1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,041 --> 00:00:31,458 A NETFLIX BEMUTATJA 4 00:01:01,250 --> 00:01:05,166 Ha megkérdeznéd, merre van Ohio államban Knockemstiff, 5 00:01:05,250 --> 00:01:07,416 vagy Nyugat-Virginiában Coal Creek, 6 00:01:07,500 --> 00:01:10,333 a legtöbb ember nem tudná megmutatni a térképen. 7 00:01:11,791 --> 00:01:15,000 Pedig garantálom, hogy mindkét hely ott van rajta. 8 00:01:17,000 --> 00:01:21,333 Hogy mi köt össze annyi embert két jelentéktelen pontján a térképnek, 9 00:01:21,416 --> 00:01:25,291 arra leginkább ez a történet adja meg a választ. 10 00:01:26,416 --> 00:01:28,750 Egyesek szerint mindez a véletlen műve. 11 00:01:28,833 --> 00:01:31,583 Mások megesküdnének rá, hogy Isten akarata. 12 00:01:32,083 --> 00:01:34,875 Én magam a történtek alapján azt mondanám, 13 00:01:35,416 --> 00:01:37,125 hogy egy kicsit mindkettő. 14 00:01:39,208 --> 00:01:43,375 1957-ben autóval nagyjából tíz óra alatt lehetett 15 00:01:43,458 --> 00:01:46,083 Coal Creekből a papírgyáráról ismert 16 00:01:46,166 --> 00:01:48,333 ohiói Meade városába jutni. 17 00:01:48,833 --> 00:01:53,583 Meade városától pedig Knockemstiff csupán egy egész rövid autóútra volt. 18 00:02:02,166 --> 00:02:06,625 Knockemstiff lakossága 1957-ben úgy 400 fős lehetett. 19 00:02:07,125 --> 00:02:08,916 Szinte mind vérrokonok voltak 20 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 valamiféle istenverte csapásnak köszönhetően, 21 00:02:12,375 --> 00:02:16,041 mint a bujaság, a kényszerűség vagy a puszta tudatlanság. 22 00:02:20,500 --> 00:02:25,125 A Russell család már kilenc éve bérelt egy házat a Mitchell-fennsíkon, 23 00:02:25,625 --> 00:02:29,583 a lejjebb élő szomszédok többsége mégis kívülállóknak tartotta őket. 24 00:02:34,958 --> 00:02:35,791 Szia, apa! 25 00:02:40,000 --> 00:02:41,708 Ma velem tartasz, fiam. 26 00:02:42,958 --> 00:02:46,416 Évekkel korábban Willard összetákolt egy ócska keresztet 27 00:02:46,500 --> 00:02:50,500 egy kidőlt fa fölött, a ház mögött található kis tisztáson. 28 00:02:51,083 --> 00:02:54,291 Reggelente és esténként ezen a helyen szólt Istenhez. 29 00:02:54,750 --> 00:02:58,541 A fiúnak úgy tűnt, az apja mindig az ördöggel harcolt. 30 00:02:58,625 --> 00:03:00,875 Most pedig imádkozz… 31 00:03:01,666 --> 00:03:02,791 a ma történtek miatt! 32 00:03:03,291 --> 00:03:05,333 Ne feledd! Légy őszinte! 33 00:03:05,833 --> 00:03:07,916 Semmi mellébeszélés! Tudni fogja. 34 00:03:09,875 --> 00:03:12,833 Imádság közben a gondolatai gyakran visszatévedtek 35 00:03:12,916 --> 00:03:15,041 a csendes-óceáni háborúhoz, 36 00:03:15,125 --> 00:03:19,000 és ahhoz a naphoz, amikor pár katonatársával együtt rábukkant 37 00:03:19,083 --> 00:03:21,333 Miller Jones tüzérőrmester testére. 38 00:03:32,875 --> 00:03:38,166 SALAMON-SZIGETEK, A CSENDES ÓCEÁN DÉLI RÉSZÉN, 12 ÉVVEL KORÁBBAN 39 00:03:39,833 --> 00:03:41,125 Szent szar! 40 00:03:53,666 --> 00:03:55,000 Bassza meg! 41 00:04:00,916 --> 00:04:01,916 Mi van ráírva? 42 00:04:02,500 --> 00:04:03,666 Miller Jones. 43 00:04:04,875 --> 00:04:06,541 Bassza meg! 44 00:04:08,291 --> 00:04:09,375 Tennünk kell valamit! 45 00:04:10,083 --> 00:04:11,416 A japcsik hagyták itt. 46 00:04:27,250 --> 00:04:29,125 Következik: Ohio állam, Meade. 47 00:04:52,000 --> 00:04:53,833 - Kérem! - Köszönöm. 48 00:04:55,541 --> 00:04:57,875 Pont mielőtt Willard szerelembe esett, 49 00:04:57,958 --> 00:05:00,750 a férfi, akinek a helyére ült, szintén megismerte a párját. 50 00:05:01,875 --> 00:05:03,833 - Bocs! Elfelejtettem a kulcsot. - Nem baj. 51 00:05:03,916 --> 00:05:05,416 Az ablak melletti férfi. 52 00:05:09,750 --> 00:05:11,666 Szóval… mit hozhatok? 53 00:05:13,458 --> 00:05:15,000 Egy sonkás-sajtosat kérek. 54 00:05:16,708 --> 00:05:17,791 Sonkás-sajtos. 55 00:05:19,000 --> 00:05:20,708 - Oké. - Még kezdő vagy. 56 00:05:20,791 --> 00:05:22,125 Ilyen nyilvánvaló? 57 00:05:22,625 --> 00:05:24,875 A bátyám most szerezte ezt a munkát. 58 00:05:25,666 --> 00:05:26,916 Sonkás-sajtos. 59 00:05:29,166 --> 00:05:30,083 Fényképezel? 60 00:05:30,166 --> 00:05:33,166 Az elkövetkező években Carl úgy hívta Sandyt: „a csali”. 61 00:05:33,250 --> 00:05:35,625 A lány meg úgy hívta Carlt: „a lövész”. 62 00:05:35,708 --> 00:05:39,583 Csak ha olyan szép mosolyt látok, ami méltó rá. 63 00:05:39,666 --> 00:05:41,833 Az áldozataikat úgy hívták: „a modellek”. 64 00:05:41,916 --> 00:05:43,000 Megfontolom. 65 00:05:44,583 --> 00:05:45,583 Mit hozhatok? 66 00:05:46,708 --> 00:05:48,833 A mai akciós ajánlatunk a fasírt. 67 00:05:51,833 --> 00:05:53,541 Csak egy kávét és egy fánkot. 68 00:06:06,666 --> 00:06:07,541 Köszönöm. 69 00:06:08,291 --> 00:06:11,000 - Jól néz ki. - Na ne! 70 00:06:11,083 --> 00:06:13,416 - Kifelé! Megmondtam legutóbb. - Ne már! 71 00:06:13,500 --> 00:06:15,208 Legközelebb a zsaruk visznek el. 72 00:06:15,291 --> 00:06:16,125 Jó keresztény… 73 00:06:16,208 --> 00:06:17,583 - Elnézést! - Rohadt pogányok! 74 00:06:17,666 --> 00:06:19,750 Most tartok odakint egy kis szünetet. 75 00:06:19,833 --> 00:06:20,666 Jól van! 76 00:06:22,000 --> 00:06:23,208 Jól van! 77 00:06:28,000 --> 00:06:29,375 Köszönöm. Isten áldja! 78 00:06:46,250 --> 00:06:47,875 Kér még valamit? 79 00:06:48,375 --> 00:06:49,916 Nem, nem kérek semmit. 80 00:06:57,166 --> 00:06:59,541 Ez szép cselekedet volt tőled. 81 00:07:00,291 --> 00:07:02,833 Egyeseknek olykor-olykor elkél a segítség. 82 00:07:03,333 --> 00:07:04,666 Ugye te megérted? 83 00:07:06,583 --> 00:07:07,416 Igen. 84 00:07:11,833 --> 00:07:13,375 Hazatértél a háborúból? 85 00:07:14,291 --> 00:07:15,916 Csak átutazóban vagyok. 86 00:07:16,833 --> 00:07:18,541 Nyugat-Virginiába tartok. 87 00:07:19,250 --> 00:07:20,791 Coal creekiek vagyunk. 88 00:07:23,375 --> 00:07:24,541 Nagy kár! 89 00:07:26,000 --> 00:07:27,541 Kedves arcod van. 90 00:07:35,416 --> 00:07:36,250 Hát… 91 00:07:37,791 --> 00:07:39,125 örültem a találkozásnak. 92 00:07:41,958 --> 00:07:43,166 Én is. 93 00:07:51,375 --> 00:07:54,041 A japcsik tényleg megeszik a halottaikat? 94 00:07:55,083 --> 00:07:57,583 - Ezt meg honnan veszed? - Az újságból. 95 00:08:01,500 --> 00:08:03,500 Úristen! Ez aztán jó cucc. 96 00:08:04,000 --> 00:08:05,541 Hoztam belőle még hármat. 97 00:08:05,625 --> 00:08:06,625 - Tényleg? - Igen. 98 00:08:07,125 --> 00:08:08,625 Mást is, Earskell bácsi. 99 00:08:11,291 --> 00:08:15,041 Ez itt állítólag az a pisztoly, 100 00:08:15,166 --> 00:08:17,875 amivel Hitler kiloccsantotta az agyát. 101 00:08:21,583 --> 00:08:23,625 Még mindig szeretsz süketelni, mi? 102 00:08:23,708 --> 00:08:25,333 Szerinted átvert a fickó? 103 00:08:25,416 --> 00:08:26,291 Aha. 104 00:08:27,708 --> 00:08:29,750 Attól még szép ajándék. 105 00:08:30,291 --> 00:08:31,541 - Igen. - Köszönöm. 106 00:08:32,041 --> 00:08:33,083 Német. 107 00:08:33,166 --> 00:08:34,041 Egy Luger. 108 00:08:42,333 --> 00:08:43,666 Hát itt vagy! 109 00:08:45,625 --> 00:08:48,291 Istenem! Úgy aggódtam! 110 00:08:50,208 --> 00:08:51,875 Nem volt annyira rossz. 111 00:08:52,958 --> 00:08:54,416 Nem volt vészes, mama. 112 00:08:57,625 --> 00:09:01,000 Megkérnélek, hogy ereszkedj le, és köszönjük meg Jézusnak, 113 00:09:01,833 --> 00:09:04,208 de érzem a leheleteden az alkoholt. 114 00:09:04,291 --> 00:09:05,666 Igen, tudom, mama, de… 115 00:09:06,208 --> 00:09:07,958 úgy éreztem, ünnepelnem kell. 116 00:09:09,291 --> 00:09:12,125 - Szerelmes vagyok. - Hogy hívják a lányt? 117 00:09:14,083 --> 00:09:15,708 Nem mondta a nevét. 118 00:09:17,833 --> 00:09:20,541 Earskell! Nem kérdezted meg a nevét? 119 00:09:21,791 --> 00:09:25,000 - De kapott egy dollár borravalót. - Hogy mi? 120 00:09:25,083 --> 00:09:26,833 Egy kávéért? 121 00:09:27,333 --> 00:09:29,083 Azt nem fogja elfelejteni. 122 00:09:30,125 --> 00:09:32,583 Tudom, hogy tetszik neked az a pincérnő, 123 00:09:33,250 --> 00:09:37,625 de van a templomban egy lány, akinek bemutatnálak. 124 00:09:37,708 --> 00:09:39,875 Nem akarok templomba menni, mama. 125 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 Pihenj csak! 126 00:09:42,583 --> 00:09:44,708 Reggelre jobban leszel. 127 00:09:48,333 --> 00:09:52,333 Egyetlen keresztre sem bírt ránézni úgy, hogy ne jusson eszébe Miller Jones, 128 00:09:52,416 --> 00:09:55,708 mégsem szólt senkinek a keresztre feszített tengerészgyalogosról. 129 00:09:56,750 --> 00:09:59,083 - Isten hozott! - Willard! 130 00:09:59,166 --> 00:10:01,583 Szóltam Helennek, hogy üljön mellénk. 131 00:10:01,666 --> 00:10:02,583 Erre, Helen! 132 00:10:02,666 --> 00:10:03,958 Szia! Hogy vagy? 133 00:10:06,791 --> 00:10:08,541 Willard most tért vissza… 134 00:10:08,625 --> 00:10:09,916 Ó! Üdv itthon! 135 00:10:12,916 --> 00:10:14,333 Négy nap telt el. 136 00:10:14,416 --> 00:10:17,208 Willard nem tudta, hogy Emma ígéretet tett Istennek, 137 00:10:17,291 --> 00:10:19,958 hogy amennyiben a fia épségben hazatér, 138 00:10:20,041 --> 00:10:22,416 feleségül fogja venni Helen Hattont. 139 00:10:22,916 --> 00:10:26,208 A lány családja bent égett a házukban, 140 00:10:26,291 --> 00:10:28,125 szegényből pedig árva lett. 141 00:10:28,625 --> 00:10:29,958 Irgalmas Urunk! 142 00:10:30,041 --> 00:10:31,375 - Ez ám a hőség! - Ámen. 143 00:10:31,875 --> 00:10:33,458 És még melegebb lesz. 144 00:10:33,541 --> 00:10:36,291 Két topperville-i fiú fogja megtartani 145 00:10:36,375 --> 00:10:37,958 a mai szertartást. 146 00:10:38,041 --> 00:10:41,416 - Aha. - Úgy hallom, értékes az üzenetük. 147 00:10:42,000 --> 00:10:44,208 Lássuk őket! Fiúk! Gyertek fel ide! 148 00:10:45,000 --> 00:10:46,583 Fogadjuk őket szeretettel! 149 00:10:47,458 --> 00:10:48,291 Helló, fiúk! 150 00:10:48,375 --> 00:10:49,333 Isten hozott! 151 00:10:49,416 --> 00:10:51,375 Látod a tolószékest? 152 00:10:51,458 --> 00:10:55,125 Sok sztrichnint vagy fagyállót ivott. Ezért nem tud járni. 153 00:10:55,208 --> 00:10:57,000 Örvendek! Köszönjük, hogy eljött. 154 00:10:57,083 --> 00:10:58,875 A sorsuk kísértésének hívják. 155 00:10:59,375 --> 00:11:01,875 Szerintem túl messzire mennek. 156 00:11:05,000 --> 00:11:06,166 Köszönöm, tiszteletes! 157 00:11:08,291 --> 00:11:10,291 A nevem Roy Laferty, 158 00:11:10,833 --> 00:11:12,666 ő itt a kuzinom, Theodore. 159 00:11:16,708 --> 00:11:19,875 A Szentlélek most meglátogatja ezt a kis templomot, 160 00:11:19,958 --> 00:11:21,958 amely az ő szent nevét viseli. 161 00:11:23,166 --> 00:11:25,833 Fürdettek már 162 00:11:25,916 --> 00:11:28,541 Téged vérben ? 163 00:12:05,750 --> 00:12:07,041 Rajta, Theodore! 164 00:12:15,833 --> 00:12:18,125 Mitől félsz a legjobban? 165 00:12:20,666 --> 00:12:23,291 Mert ha a patkányoktól, akkor… 166 00:12:24,708 --> 00:12:26,791 a sátán tesz róla, hogy ellepjenek. 167 00:12:27,291 --> 00:12:28,791 Igaz. Mondd el nekik! 168 00:12:28,875 --> 00:12:30,416 Fivéreim és nővéreim! 169 00:12:31,083 --> 00:12:32,166 Látni fogjátok, 170 00:12:32,666 --> 00:12:35,166 amint felemésztenek titeket. Csak fekszetek majd, 171 00:12:35,250 --> 00:12:37,458 és mozdulni sem tudtok. 172 00:12:38,250 --> 00:12:40,083 És soha nem lesz vége. 173 00:12:40,916 --> 00:12:42,791 Egymillió évig tart majd 174 00:12:43,041 --> 00:12:44,416 az örökkévalóságban. 175 00:12:46,791 --> 00:12:48,666 Ne is próbáljátok értelmezni! 176 00:12:48,750 --> 00:12:49,708 Rajta, Uram! 177 00:12:50,208 --> 00:12:54,000 Emberi fejjel, bármekkora is, nem foghatjuk fel azt a kínt. 178 00:12:54,500 --> 00:12:55,333 Igaz? 179 00:12:55,833 --> 00:12:59,541 Testvéreim! Egy ember sem volt elég gonosz, 180 00:12:59,625 --> 00:13:01,541 - még az a Hitler sem… - Úgy! 181 00:13:01,625 --> 00:13:04,916 …hogy kifundálja, amivel a sátán bünteti a bűnösöket, 182 00:13:05,000 --> 00:13:06,750 mikor eljő az ítélet napja! 183 00:13:07,250 --> 00:13:08,541 Igen! 184 00:13:08,625 --> 00:13:11,958 - Így van, barátaim! - Így van! Dicsőítsük az Urat! 185 00:13:12,625 --> 00:13:13,666 Ámen. 186 00:13:16,583 --> 00:13:18,500 Hadd mondjak valamit, barátaim! 187 00:13:20,708 --> 00:13:22,875 Mielőtt rátaláltam a Szentlélekre, 188 00:13:25,541 --> 00:13:28,250 halálosan féltem a pókoktól. 189 00:13:30,250 --> 00:13:31,958 Igaz, Theodore? 190 00:13:37,625 --> 00:13:38,958 Nyeszlett voltam, 191 00:13:39,458 --> 00:13:41,958 anyám hosszú szoknyája mögé bújtam. 192 00:13:42,458 --> 00:13:45,125 Álmomban pókok mászkáltak mindenfelé. 193 00:13:45,625 --> 00:13:47,208 Rémálmaimban tojást raktak. 194 00:13:49,041 --> 00:13:50,041 Ott lógtak… 195 00:13:50,666 --> 00:13:52,916 a hálójukban mindenütt, 196 00:13:54,125 --> 00:13:55,000 és várakoztak. 197 00:13:56,375 --> 00:14:00,458 Folyton csak rettegtem. Ébren és álmomban egyaránt. 198 00:14:00,541 --> 00:14:03,083 Hát ilyen a pokol, testvéreim! 199 00:14:03,166 --> 00:14:04,333 - Áldott az Úr! - Igen! 200 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 Nem volt nyugtom az ördögi teremtményektől! 201 00:14:07,416 --> 00:14:08,541 Ámen! 202 00:14:09,083 --> 00:14:12,791 Addig nem, amíg az Úr erőt nem adott nekem! 203 00:14:12,875 --> 00:14:14,333 Ámen! 204 00:14:14,416 --> 00:14:16,416 Fivéreim és nővéreim! 205 00:14:20,666 --> 00:14:22,416 Íme! 206 00:14:23,500 --> 00:14:25,791 Az Úr immár vigyáz reám! 207 00:14:25,875 --> 00:14:27,083 Ámen! 208 00:14:33,583 --> 00:14:35,708 Jól jegyezzétek meg, emberek! 209 00:14:36,208 --> 00:14:40,416 A Szentlélek megtisztít a félelemtől, ha úgy akarod. 210 00:14:40,958 --> 00:14:43,666 A pókok jól feldobták a műsort, 211 00:14:43,750 --> 00:14:45,833 Éjjel nem tudok majd aludni. 212 00:14:47,458 --> 00:14:49,750 Helen is velünk jöhetett volna. 213 00:14:51,708 --> 00:14:53,416 Talán el is jött volna, 214 00:14:53,916 --> 00:14:56,041 ha több figyelmet kap tőled. 215 00:14:58,208 --> 00:15:00,916 A megfelelő férfi mellett jó élete lenne. 216 00:15:02,041 --> 00:15:04,666 Emma aggódott, hogy rossz vége lesz, 217 00:15:04,750 --> 00:15:07,083 ha megszegi Istennek tett ígéretét. 218 00:15:09,750 --> 00:15:13,000 Helen épp aznap délután találkozott leendő férjével. 219 00:15:13,125 --> 00:15:15,875 Áldjon meg, tiszteletes! Áldjon meg! 220 00:15:18,583 --> 00:15:22,041 Willard gondolatai pedig több száz kilométernyire jártak. 221 00:15:27,666 --> 00:15:29,041 Máris megyek! 222 00:15:30,583 --> 00:15:31,666 Nem sietek. 223 00:15:34,041 --> 00:15:35,875 - Csak nem… - Nem árultad el a neved. 224 00:15:35,958 --> 00:15:39,041 Charlotte! Másodszor szólok. Zöldborsós csirke. 225 00:15:39,541 --> 00:15:40,916 Máris jövök, édes. 226 00:15:50,958 --> 00:15:52,583 Főállású ügyvéd vagyok. 227 00:15:53,083 --> 00:15:55,291 Nem igazán foglalkozom ingatlanokkal, 228 00:15:55,958 --> 00:15:59,375 de vettem néhányat Meade és Knockemstiff környékén. 229 00:16:00,958 --> 00:16:02,541 Hosszú távú befektetésnek. 230 00:16:02,625 --> 00:16:06,791 - Nincs mosogató, Mr. Dunlap. - Vezetékes víz sincs, hölgyem. 231 00:16:07,375 --> 00:16:08,875 Hátul van egy kút. 232 00:16:16,708 --> 00:16:18,083 Mit gondolsz, Arvin? 233 00:16:54,750 --> 00:16:57,291 Bár évek óta nem szólt Istenhez, 234 00:16:57,375 --> 00:16:59,875 nem kérte semmire, nem is dicsőítette őt 235 00:16:59,958 --> 00:17:02,500 a keresztre feszített tengerészgyalogos óta, 236 00:17:03,000 --> 00:17:08,625 Willard mégis erősödő késztetést érzett, hogy megbékéljen a Teremtővel, 237 00:17:08,708 --> 00:17:11,208 mielőtt valami rossz történne a családjával. 238 00:17:11,708 --> 00:17:15,000 Mielőtt megjöttek a gyermekek 239 00:17:15,500 --> 00:17:19,208 A szobám elcsendesedett 240 00:17:19,708 --> 00:17:23,000 És én hallottam a nevemet 241 00:17:23,500 --> 00:17:27,458 Jöjj fel ! Szólított engemet Jöjj, kicsi Bessie ! 242 00:17:28,250 --> 00:17:29,291 Hol voltál? 243 00:17:29,791 --> 00:17:31,666 Csak bejártam a területet. 244 00:17:32,500 --> 00:17:33,458 Te mit gondolsz? 245 00:17:34,250 --> 00:17:35,458 Szép. 246 00:17:38,916 --> 00:17:41,500 A lakbér méltányosnak tűnik érte. 247 00:17:42,708 --> 00:17:43,875 Ha spórolunk, 248 00:17:43,958 --> 00:17:45,833 talán meg is vehetjük. 249 00:17:46,333 --> 00:17:47,708 Az nem lenne semmi! 250 00:17:48,541 --> 00:17:50,666 Arvinnak lenne saját otthona. 251 00:17:52,125 --> 00:17:53,833 Nekem sosem volt. 252 00:17:54,416 --> 00:17:55,708 Jól állunk, mama. 253 00:17:56,208 --> 00:17:59,333 Találtunk lakhelyet a hegyek közt, Knockemstiffben. 254 00:18:00,708 --> 00:18:02,250 Arvin egyéves lett. 255 00:18:02,333 --> 00:18:04,583 Óriási füves területen játszhat. 256 00:18:05,083 --> 00:18:07,291 Spórolunk, hogy majd megvehessük a házat. 257 00:18:07,791 --> 00:18:09,916 Egy ideig meghúzzuk a nadrágszíjat. 258 00:18:11,000 --> 00:18:13,041 Meglátogatunk, mihelyt tudunk. 259 00:18:14,541 --> 00:18:16,375 Fiad, Willard. 260 00:18:19,375 --> 00:18:20,375 Utóirat: 261 00:18:21,666 --> 00:18:23,666 Újra késztetést érzek az imára. 262 00:18:26,166 --> 00:18:28,666 „Meglátogatunk, mihelyt tudunk. 263 00:18:29,500 --> 00:18:31,291 Fiad, Willard. 264 00:18:32,333 --> 00:18:35,500 Utóirat: Újra késztetést érzek az imára.” 265 00:18:39,625 --> 00:18:41,291 Nem baj, hogy rád bízom Lenorát? 266 00:18:41,375 --> 00:18:45,250 Persze, hogy nem. Add csak ide! Hová mentek? 267 00:18:45,333 --> 00:18:47,250 Gondoltuk, elmegyünk kocsikázni. 268 00:18:47,833 --> 00:18:49,750 Hogy kimozduljunk a házból. 269 00:18:53,250 --> 00:18:56,875 Nem tudta, hogy soha többé nem látja viszont Lenorát. 270 00:18:59,291 --> 00:19:03,500 Helen eltemetett holttestét hét évvel később találták meg az erdőben. 271 00:19:04,958 --> 00:19:06,625 Szerintem sétálhatnánk egyet. 272 00:19:07,458 --> 00:19:10,041 Jó lenne kint imádkozni, gyönyörködni a fákban. 273 00:19:11,166 --> 00:19:13,791 Ahogy szeretnéd, Roy, de mi lesz Theodore-ral? 274 00:19:14,625 --> 00:19:16,791 Theodore majd elücsörög ott hátul. 275 00:19:16,875 --> 00:19:19,541 Így igaz. Miattam ne aggódjatok! 276 00:19:20,708 --> 00:19:22,708 Lehet, hogy szundítok egyet. 277 00:19:25,000 --> 00:19:26,666 Kettesben leszünk, édesem. 278 00:19:43,583 --> 00:19:45,333 1957-ben 279 00:19:45,833 --> 00:19:48,541 Arvin Eugene Russell kilencéves volt. 280 00:19:49,041 --> 00:19:52,833 Ő volt az egyetlen az iskolabuszon, aki nem volt rokona senkinek. 281 00:19:54,833 --> 00:19:58,583 Három nappal korábban egy újabb monoklival tért haza. 282 00:19:59,125 --> 00:20:00,833 Ma velem tartasz, fiam. 283 00:20:06,541 --> 00:20:08,666 Befizetés lesz, uram? 284 00:20:12,750 --> 00:20:16,666 Már másodszor. Szórakoznak vele a szarcsimbókok. Ez nincs rendjén. 285 00:20:19,541 --> 00:20:21,250 Lehet, hogy nagyobbak nálad, 286 00:20:21,333 --> 00:20:23,458 de ha valamelyik megint szarakodik, 287 00:20:23,541 --> 00:20:24,708 lerendezed őket. 288 00:20:25,208 --> 00:20:27,416 - Megértetted? - Igen, uram. 289 00:20:35,708 --> 00:20:37,666 Most pedig imádkozz a ma történtek miatt! 290 00:20:39,750 --> 00:20:40,791 Ne feledd! 291 00:20:41,416 --> 00:20:43,125 Légy őszinte! Semmi mellébeszélés! 292 00:20:43,791 --> 00:20:44,750 Tudni fogja. 293 00:21:09,166 --> 00:21:11,291 A pokolba! Ezek itt zsolozsmáznak. 294 00:21:12,875 --> 00:21:15,750 A francba! Most kéne meglátogatnunk az asszonyát. 295 00:21:15,833 --> 00:21:16,916 Apa! 296 00:21:17,416 --> 00:21:18,958 Ez most az Úr ideje. 297 00:21:19,041 --> 00:21:21,000 Senki másé. Világos? 298 00:21:21,083 --> 00:21:23,000 Biztos melegen tartja nekem az ágyat. 299 00:21:23,083 --> 00:21:24,708 Fogd már be a pofád, Lucas! 300 00:21:24,791 --> 00:21:26,833 Mi? Azt mondod, te nem ugranál rá? 301 00:21:27,625 --> 00:21:30,791 Menjünk innen, te vadbarom! Egyre nehezebb a cucc. 302 00:21:38,208 --> 00:21:43,041 Arvin félelmei ellenére a két orvvadász aznap nem ment a házuk felé. 303 00:21:43,875 --> 00:21:47,791 Megpróbáltam nagyon halkan 304 00:21:47,875 --> 00:21:49,333 Átgondolni 305 00:21:49,833 --> 00:21:52,166 Szavaidat 306 00:21:52,666 --> 00:21:56,583 Még mielőtt lámpák gyúltak 307 00:21:58,875 --> 00:22:00,750 Épp mielőtt 308 00:22:00,833 --> 00:22:03,041 Megjöttek a gyermekek 309 00:22:04,125 --> 00:22:07,958 A szobám elcsendesedett 310 00:22:08,833 --> 00:22:13,000 És én hallottam a nevemet 311 00:22:13,083 --> 00:22:17,000 Jöjj fel ! Szólított engemet Jöjj hát, kicsi… 312 00:22:17,083 --> 00:22:18,375 - Arvin ! - …Bessie ! 313 00:22:18,458 --> 00:22:19,833 Arvin ! 314 00:22:19,916 --> 00:22:21,833 Arvin! Elmegyünk tankolni. 315 00:22:21,916 --> 00:22:24,458 Csak henyélsz egész nap, mint egy macska. 316 00:22:24,541 --> 00:22:25,541 Le innen, Jack! 317 00:22:26,041 --> 00:22:27,333 Jack is jöhet? 318 00:22:29,500 --> 00:22:30,500 Gyere, Jack! 319 00:22:30,583 --> 00:22:31,416 Hé! 320 00:22:33,666 --> 00:22:35,125 Hoznátok nekem cukrot? 321 00:22:38,041 --> 00:22:40,583 VEGYESBOLT 322 00:22:58,500 --> 00:23:00,000 Tekerd fel az ablakot! 323 00:23:09,833 --> 00:23:11,041 A kurva anyádat! 324 00:23:22,458 --> 00:23:25,458 - A francba! Higgadj le! - Ki fogja nyírni! 325 00:23:26,250 --> 00:23:28,291 Hé! Ne csináld! Hagyd békén! 326 00:23:28,375 --> 00:23:29,708 Elég! Még megölöd. 327 00:23:35,291 --> 00:23:36,375 A francba! 328 00:23:40,958 --> 00:23:43,375 Stubbs! Húzz el innen! 329 00:23:43,875 --> 00:23:45,833 Rajta! Húzz már el innen! Tűnés! 330 00:23:45,916 --> 00:23:47,416 Húzz a büdös francba! 331 00:23:59,583 --> 00:24:01,333 Emlékszel, mit mondtam neked? 332 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 A fiúkról, akiktől a monoklit kaptad? 333 00:24:05,875 --> 00:24:07,166 Hát erre gondoltam. 334 00:24:08,708 --> 00:24:10,541 Csak jól kell időzítened. 335 00:24:11,041 --> 00:24:12,250 Igen, uram. 336 00:24:12,833 --> 00:24:14,958 A világ tele van semmirekellő rohadékokkal. 337 00:24:17,166 --> 00:24:18,250 Száznál is többel? 338 00:24:20,791 --> 00:24:22,500 Igen, legalább annyian vannak. 339 00:24:27,416 --> 00:24:29,333 Vegyek neked édességet? 340 00:24:31,250 --> 00:24:33,708 Még cukrot is kell vennünk anyának. 341 00:24:34,708 --> 00:24:37,541 Arvin gyakran gondolt vissza erre a napra úgy, 342 00:24:37,625 --> 00:24:40,250 mint a legszebbre, amit az apjával töltött. 343 00:24:40,750 --> 00:24:43,125 Milyen édességet szeretnél? 344 00:24:44,333 --> 00:24:45,958 Nugátos szeletet. 345 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Anya! 346 00:24:49,083 --> 00:24:50,000 Anya! 347 00:24:51,041 --> 00:24:51,875 Anya! 348 00:24:53,875 --> 00:24:57,083 Anya! 349 00:24:57,166 --> 00:24:58,125 Apa! 350 00:24:58,791 --> 00:24:59,625 Anya! 351 00:25:00,500 --> 00:25:03,083 Ne! Charlotte! 352 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 Figyelj rám! Charlotte! 353 00:25:14,375 --> 00:25:15,458 Mit mond? 354 00:25:15,541 --> 00:25:17,750 A vizsgálati eredmények nem jók. 355 00:25:18,500 --> 00:25:21,041 A morfin még tompítja a fájdalmát, de… 356 00:25:21,666 --> 00:25:23,583 a rákot nem tudjuk elpusztítani. 357 00:25:29,666 --> 00:25:31,208 Beszéljünk odalent! 358 00:25:44,416 --> 00:25:48,083 Az orvosok nem tudnak segíteni édesanyádnak. 359 00:25:51,458 --> 00:25:52,291 De ő megmentheti. 360 00:25:53,791 --> 00:25:56,166 Igen, ha odaadóan imádkozunk. 361 00:25:58,500 --> 00:25:59,958 Az Úr bármire képes, 362 00:26:00,583 --> 00:26:02,250 ha a megfelelő módon kéred. 363 00:26:03,458 --> 00:26:04,416 Rendben? 364 00:26:05,416 --> 00:26:06,541 Kulcsold imára a kezed! 365 00:26:07,208 --> 00:26:08,750 Vedd komolyan a fohászkodást! 366 00:26:16,416 --> 00:26:17,416 Uram! 367 00:26:17,958 --> 00:26:19,875 Kérlek, mentsd meg a feleségem! 368 00:26:21,958 --> 00:26:24,958 Pusztítsd el benne a rákot, Uram! 369 00:26:26,541 --> 00:26:28,708 Szükségünk van a segítségedre, Uram! 370 00:26:29,583 --> 00:26:33,041 Szükségünk van a segítségedre. Tudom, hogy képes vagy rá. 371 00:26:34,083 --> 00:26:35,125 Igen, tudom. 372 00:26:35,625 --> 00:26:37,791 Kérlek, Uram! Kérlek! 373 00:26:41,208 --> 00:26:42,500 Imádkozz, az istenit! 374 00:26:43,291 --> 00:26:45,791 - Azt akarod, hogy meghaljon? - Nem, uram. 375 00:26:45,875 --> 00:26:46,791 Akkor imádkozz! 376 00:26:49,666 --> 00:26:52,500 Uram! Mentsd meg édesanyámat! 377 00:26:53,000 --> 00:26:55,083 Szabadítsd meg a ráktól! 378 00:26:55,166 --> 00:26:56,750 Kell a segítséged! 379 00:26:59,250 --> 00:27:00,500 Imádkozz már! 380 00:27:00,583 --> 00:27:02,916 - Imádkozz! Hallod? - Igen. Uram! 381 00:27:03,000 --> 00:27:07,750 Mentsd meg édesanyámat, Uram! Kérlek, szabadítsd meg a ráktól! 382 00:27:08,458 --> 00:27:10,166 És ne sírj! Hallod? 383 00:27:10,250 --> 00:27:12,666 Ne sírj! Vedd komolyan a fohászt! 384 00:27:13,166 --> 00:27:15,875 Uram! Mentsd meg a feleségem! 385 00:27:17,875 --> 00:27:19,041 Ne vedd el tőlem! 386 00:27:25,208 --> 00:27:26,666 Ne vedd el tőlem! 387 00:27:31,208 --> 00:27:32,708 Ne vedd el tőlem! 388 00:27:57,916 --> 00:28:00,000 Minden rendben lesz. 389 00:28:00,125 --> 00:28:01,583 Isten meghallgat minket. 390 00:28:02,541 --> 00:28:04,083 Vigyázni fog anyára. 391 00:28:06,041 --> 00:28:07,166 Jól vagy, édes? 392 00:28:10,041 --> 00:28:13,208 Vannak kényelmes szobáink hátul, ha társaságra vágysz. 393 00:28:14,708 --> 00:28:15,541 Jól vagyok. 394 00:28:31,500 --> 00:28:34,458 Eszébe ötlött, hogy talán többet várnak tőle 395 00:28:34,541 --> 00:28:37,291 az imáknál és az őszinteségnél. 396 00:28:40,000 --> 00:28:43,791 Isten hajlamos áldozatot követelni az emberektől, 397 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 hitük bizonyítékaként. 398 00:29:08,416 --> 00:29:10,166 Apa, ne! 399 00:29:10,875 --> 00:29:12,375 Apa, ne! 400 00:29:12,458 --> 00:29:15,041 Apa, ne! 401 00:29:15,125 --> 00:29:16,041 - Apa! - Uram! 402 00:29:17,000 --> 00:29:19,791 Ez itt a fiam kutyája. 403 00:29:20,291 --> 00:29:21,583 Szerettük őt. 404 00:29:22,208 --> 00:29:24,000 A fiam szerette őt. 405 00:29:29,708 --> 00:29:31,000 Vedd csak el! 406 00:29:31,083 --> 00:29:32,541 Add vissza! 407 00:29:32,625 --> 00:29:34,416 Csak mentsd meg Charlotte-ot! 408 00:29:35,958 --> 00:29:37,583 Minden rendben lesz, Arvin. 409 00:29:38,291 --> 00:29:39,791 Minden rendben lesz. 410 00:30:02,750 --> 00:30:04,625 Gondoltam, elutazhatnánk. 411 00:30:07,000 --> 00:30:09,500 Meglátogathatjuk a nagyit Coal Creekben. 412 00:30:11,791 --> 00:30:14,041 Megismernéd Earskell bácsikádat. 413 00:30:14,541 --> 00:30:16,958 És azt a lányt, aki velük lakik. 414 00:30:17,875 --> 00:30:19,416 Alig fiatalabb tőled. 415 00:30:19,916 --> 00:30:22,250 Lehet, hogy ott maradunk egy darabig. 416 00:30:30,291 --> 00:30:31,166 Arvin? 417 00:30:48,625 --> 00:30:50,458 Bárcsak itt lennél, Jack! 418 00:30:52,958 --> 00:30:54,583 Amikor apa lefekszik, 419 00:30:55,458 --> 00:30:58,541 lehozlak, és tisztességgel eltemetlek. 420 00:30:59,500 --> 00:31:01,083 Ahogy anyát is eltemették. 421 00:31:23,458 --> 00:31:26,375 Nem csinálom ezt többé, hallod? 422 00:31:27,041 --> 00:31:28,458 Nem imádkozom. 423 00:31:29,500 --> 00:31:30,500 Hallod? 424 00:31:31,666 --> 00:31:33,708 Azt mondtam, nem csinálom többé. 425 00:31:35,166 --> 00:31:36,208 Hallod? 426 00:31:47,291 --> 00:31:50,708 A törvény embere jó pénzt kereshet, ha elég óvatos… 427 00:31:51,375 --> 00:31:53,000 és nem telhetetlen. 428 00:31:54,125 --> 00:31:56,666 El akarok jönni otthonról, Lee. 429 00:31:57,250 --> 00:31:58,666 Mondtam már, édesem, 430 00:31:59,291 --> 00:32:01,083 hogy csak idő kérdése, 431 00:32:01,750 --> 00:32:03,583 és nem lesz több parkoló, 432 00:32:04,083 --> 00:32:07,333 nem lesz több pepsis pohár, csak a jó öreg ágyikó. 433 00:32:08,208 --> 00:32:11,375 Igen. Engem kedvelnek ebben a városban. 434 00:32:11,916 --> 00:32:13,333 Ez te is tudod, édesem. 435 00:32:13,958 --> 00:32:14,833 Igen! 436 00:32:15,666 --> 00:32:17,541 Meg fognak választani. 437 00:32:20,250 --> 00:32:21,083 Veszek egy… 438 00:32:21,750 --> 00:32:24,000 komfortos házat Brewer Heightsban. 439 00:32:25,125 --> 00:32:26,208 Meglátod… 440 00:32:36,083 --> 00:32:37,375 Ez jó volt. 441 00:32:39,375 --> 00:32:40,875 - Mind a pohárba ment? - Aha. 442 00:32:41,125 --> 00:32:43,666 Van kocsi Knockemstiff környékén? Vétel. 443 00:32:44,583 --> 00:32:47,208 SERIFF 444 00:32:48,833 --> 00:32:51,083 Bodecker helyettes, a környéken vagy? 445 00:32:51,666 --> 00:32:53,125 Hank telefonált a…. 446 00:32:53,208 --> 00:32:54,875 - Bassza meg! - Megnéznéd? 447 00:32:54,958 --> 00:32:57,250 - Veled mehetek? - Megőrültél? 448 00:32:57,916 --> 00:33:01,333 Nem hallottad, amit mondtam? A választásra kell gondolnom. 449 00:33:13,125 --> 00:33:14,166 Nos? 450 00:33:14,958 --> 00:33:18,666 Remélem, hogy nem megint az átkozott kukkolók miatt hívtál. 451 00:33:18,750 --> 00:33:21,958 Bár úgy lenne! A fiú apjáról van szó. 452 00:33:22,458 --> 00:33:23,750 Mi van vele, fiam? 453 00:33:25,333 --> 00:33:26,291 Meghalt. 454 00:33:26,791 --> 00:33:29,000 Szegény édesanyját pedig ma temették. 455 00:33:29,500 --> 00:33:31,083 Átkozott szerencsétlenség. 456 00:33:31,666 --> 00:33:33,125 Az ott vér az arcodon? 457 00:33:33,625 --> 00:33:34,458 Nem. 458 00:33:35,416 --> 00:33:37,125 Valaki hozott nekünk pitét. 459 00:33:43,666 --> 00:33:45,958 - Ott van. - Jesszusom! 460 00:33:46,041 --> 00:33:47,125 Mi ez a szag? 461 00:33:50,000 --> 00:33:51,500 Az istenit! 462 00:33:53,500 --> 00:33:54,583 Mi a franc ez? 463 00:33:55,083 --> 00:33:56,583 Ez egy imarönk. 464 00:33:57,291 --> 00:33:58,125 Egy imarönk? 465 00:33:58,625 --> 00:33:59,625 Igen. 466 00:34:00,916 --> 00:34:02,583 De nem igazán működik. 467 00:34:06,708 --> 00:34:07,583 Lenora! 468 00:34:08,083 --> 00:34:09,583 Anya már jön is, Lenora. 469 00:34:15,083 --> 00:34:16,375 Na! Nincs semmi baj. 470 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 Minden rendben. 471 00:34:21,666 --> 00:34:24,208 - Kész a vacsora. - Megszállt a Szentlélek, 472 00:34:24,291 --> 00:34:26,125 és ezt ki fogom használni. 473 00:34:29,666 --> 00:34:30,916 Uram! 474 00:34:31,458 --> 00:34:33,041 - Szólj már! - Roy? 475 00:34:35,750 --> 00:34:37,125 Gondolkodtam. 476 00:34:39,416 --> 00:34:42,333 Az Úr talán azt akarja, hogy kijöjj a fényre. 477 00:34:45,625 --> 00:34:49,541 Hogy lehetnél közel Istenhez odabent, bezárkózva? 478 00:34:51,500 --> 00:34:53,708 Az Úr nem szereti a sötét helyeket. 479 00:34:59,208 --> 00:35:00,041 Roy? 480 00:35:00,125 --> 00:35:04,125 Royt arcon csípte egy pók az egyik prédikációja közben, 481 00:35:04,208 --> 00:35:06,625 és a feje akkorára dagadt, mint egy tök. 482 00:35:06,708 --> 00:35:07,916 Hát jó. 483 00:35:10,500 --> 00:35:11,916 Jó étvágyat! 484 00:35:12,416 --> 00:35:15,125 Miközben a duzzanat lelohadt, 485 00:35:15,208 --> 00:35:17,833 Roynak meggyőződésévé vált, hogy az Úr próbára teszi őt, 486 00:35:17,916 --> 00:35:20,791 hogy lássa, képes-e valami nagyobb dologra. 487 00:35:21,458 --> 00:35:25,458 Két hétig maradt a sötét szekrényben, válaszra várva. 488 00:35:26,208 --> 00:35:28,833 Jobban bűzlött, mint egy kamionparkoló budija. 489 00:35:43,375 --> 00:35:45,666 Uram! Te vagy az? 490 00:35:45,750 --> 00:35:48,125 Nem, dehogy félek! 491 00:35:49,125 --> 00:35:52,250 Bízom benned! Dicsőség Istennek! 492 00:35:52,958 --> 00:35:57,166 Hallak téged! Igen, itt vagyok! 493 00:35:57,791 --> 00:36:02,916 - Helen! Örülök neked, szívem! - Rég láttuk egymást, igaz? 494 00:36:03,000 --> 00:36:04,791 Minden rendben? 495 00:36:04,875 --> 00:36:06,375 Persze. Most már igen. 496 00:36:07,458 --> 00:36:09,458 Roy végre összeszedte magát. 497 00:36:10,166 --> 00:36:13,041 Nos, ezt örömmel hallom. 498 00:36:13,750 --> 00:36:17,375 „Utóirat: Újra késztetést érzek az imára.” 499 00:36:21,750 --> 00:36:23,750 Nem baj, hogy rád bízom Lenorát? 500 00:36:23,833 --> 00:36:27,416 Persze, hogy nem. Add csak ide! Hová mentek? 501 00:36:27,500 --> 00:36:29,416 Gondoltuk, elmegyünk kocsikázni, 502 00:36:30,041 --> 00:36:31,958 hogy kimozduljunk a házból. 503 00:36:34,333 --> 00:36:35,750 Így ni! 504 00:36:36,875 --> 00:36:38,000 Igen. 505 00:36:57,041 --> 00:36:59,625 Itt jó lesz, máshol se lenne jobb, nem? 506 00:37:01,000 --> 00:37:02,041 Igen. 507 00:37:06,875 --> 00:37:08,416 Az Úr itt van, édesem. 508 00:37:08,916 --> 00:37:10,000 Érzem őt. 509 00:37:18,625 --> 00:37:20,000 Isten szeret téged, Helen. 510 00:37:46,416 --> 00:37:47,416 Lenora… 511 00:38:33,875 --> 00:38:34,708 Isten! 512 00:38:37,708 --> 00:38:39,333 Hallottam szavadat. 513 00:38:44,666 --> 00:38:45,583 Helen! 514 00:38:48,083 --> 00:38:49,625 Ezennel feltámasztalak… 515 00:38:55,791 --> 00:38:58,958 Isten rám ruházott kegyelméből… 516 00:39:00,958 --> 00:39:02,583 feltámasztalak téged. 517 00:39:05,250 --> 00:39:06,541 Térj vissza! 518 00:39:16,250 --> 00:39:17,375 Isten! 519 00:39:19,125 --> 00:39:20,541 Itt az idő! 520 00:39:24,416 --> 00:39:26,083 Támadj fel! Térj vissza! 521 00:39:31,250 --> 00:39:34,458 Térj vissza, lélek! Támadj fel! 522 00:39:38,458 --> 00:39:39,541 Isten! 523 00:39:43,375 --> 00:39:44,250 Támadj… 524 00:39:44,750 --> 00:39:45,875 Isten! 525 00:39:47,416 --> 00:39:48,916 Támadj fel! 526 00:39:52,000 --> 00:39:53,416 Mi lesz már? 527 00:39:55,000 --> 00:39:56,541 Rajta! Támadj… 528 00:40:02,000 --> 00:40:03,916 Elmondhatnám a rendőröknek, mi volt. 529 00:40:05,541 --> 00:40:06,916 Hogy baleset történt. 530 00:40:09,750 --> 00:40:12,000 Csavarhúzóval nyakon szúrtad a nejed, 531 00:40:12,500 --> 00:40:15,625 megpróbáltad feltámasztani, aztán elástad a testét. 532 00:40:17,375 --> 00:40:18,750 Ez nem baleset, Roy. 533 00:40:20,166 --> 00:40:22,583 Mintha egy őrült ölte volna meg a nejét. 534 00:40:28,041 --> 00:40:29,458 Haladj dél felé! 535 00:40:30,791 --> 00:40:32,583 Ha nem a főutakon megyünk, 536 00:40:32,666 --> 00:40:33,875 nem lesz baj. 537 00:40:49,166 --> 00:40:50,666 Hol vagyunk, Roy? 538 00:40:58,750 --> 00:40:59,708 Roy! 539 00:41:07,791 --> 00:41:08,791 Roy! 540 00:41:12,166 --> 00:41:13,166 Roy! 541 00:41:17,375 --> 00:41:18,583 Hová? 542 00:41:19,541 --> 00:41:21,166 Coal Creekbe. Nyugat-Virginia. 543 00:41:21,250 --> 00:41:22,958 Közel viszünk hozzá, fiam. 544 00:41:23,666 --> 00:41:25,375 Én Carl vagyok, ő itt Sandy. 545 00:41:26,833 --> 00:41:28,000 Nem semmi lány, mi? 546 00:41:29,666 --> 00:41:31,541 Uram, igazán nagyra értékelem. 547 00:41:31,625 --> 00:41:34,333 Nem értem azokat, akik nem vesznek fel idegent. 548 00:41:34,833 --> 00:41:37,166 Hiszen segíteni valakinek jó dolog. 549 00:41:37,250 --> 00:41:38,458 Keresztény beszéd. 550 00:41:38,541 --> 00:41:41,750 Carl vasárnapi iskolában tanított. Nem igaz, kicsim? 551 00:41:41,833 --> 00:41:42,833 Úgy van. 552 00:41:43,666 --> 00:41:44,666 Úgy bizony. 553 00:41:47,625 --> 00:41:48,625 Mi a neved, édes? 554 00:41:49,500 --> 00:41:50,333 Roy. 555 00:41:51,458 --> 00:41:52,708 Roy Laferty. 556 00:41:52,791 --> 00:41:54,875 És mi van Nyugat-Virginiában, Roy? 557 00:41:55,416 --> 00:41:57,291 Hazamegyek a lányomhoz. 558 00:41:58,583 --> 00:42:00,458 Hé! Cimbora! Gyere már! 559 00:42:01,791 --> 00:42:03,458 Hé! Gyere! 560 00:42:04,791 --> 00:42:06,041 Mutatok valamit. 561 00:42:21,750 --> 00:42:22,708 Mi? 562 00:42:22,791 --> 00:42:24,666 Jót teszek veled, cimbora. 563 00:42:25,166 --> 00:42:26,000 Gyere csak! 564 00:42:35,750 --> 00:42:37,791 Mint mondtam, jót teszek veled. 565 00:42:39,833 --> 00:42:43,708 Lefotóznám a vén, rusnya képedet egy csinos lány társaságában. 566 00:42:44,708 --> 00:42:48,250 Rajta! Szereti az ilyen nyurga kanokat, mint te. Na, gyere! 567 00:42:52,083 --> 00:42:53,625 Mi folyik itt, uram? 568 00:42:54,125 --> 00:42:56,875 Ugyan már! Jézusom! Hogy? 569 00:42:57,833 --> 00:42:59,125 Figyelj! Már mondtam. 570 00:43:00,041 --> 00:43:03,375 Megdugod a feleségemet, én meg lefotózlak. Ez minden. 571 00:43:04,875 --> 00:43:05,916 A feleségét? 572 00:43:07,000 --> 00:43:07,833 Eredj! 573 00:43:09,333 --> 00:43:11,416 Ilyet még sosem hallottam. 574 00:43:12,125 --> 00:43:13,916 Azt hittem, jó keresztény. 575 00:43:14,000 --> 00:43:16,916 Kussolj már, és le a göncökkel, fiam! 576 00:43:18,958 --> 00:43:20,625 Nehéz időszakon vagyok túl. 577 00:43:22,500 --> 00:43:24,666 Tényleg a kezeim érintésére vágysz? 578 00:43:24,750 --> 00:43:25,791 Gyere már, édes! 579 00:43:25,875 --> 00:43:29,625 Csak készítünk pár képet, aztán a buta melák békén hagy minket. 580 00:43:29,708 --> 00:43:30,791 Asszonyom! 581 00:43:31,458 --> 00:43:32,666 Nézzen csak rám! 582 00:43:33,958 --> 00:43:36,250 Azt teszed, amit mondok, te kurafi! 583 00:43:44,708 --> 00:43:45,833 Én ugyan nem. 584 00:43:49,833 --> 00:43:51,208 Jézusom! 585 00:43:57,541 --> 00:43:59,500 Carl! Inkább álljunk odébb! 586 00:44:01,625 --> 00:44:03,500 - Felejtsd el! Jesszus! - Fázom. 587 00:44:03,583 --> 00:44:04,416 Ja. Hideg van. 588 00:44:04,500 --> 00:44:08,291 Roy felpillantott az elsuhanó felhőkre, és arra gondolt, meghalni 589 00:44:08,916 --> 00:44:10,791 pont olyan lehet, mint lebegni. 590 00:44:12,875 --> 00:44:15,750 Évekig prédikált róla, mégsem tudta, mire számítson. 591 00:44:18,125 --> 00:44:19,625 Csak egyetlen dolog. 592 00:44:20,125 --> 00:44:21,250 Éspedig? Mi az? 593 00:44:22,250 --> 00:44:24,083 Lenorának hívják. 594 00:44:25,541 --> 00:44:27,041 Mi a francról beszélsz? 595 00:44:29,958 --> 00:44:31,375 A kislányomról. 596 00:44:32,291 --> 00:44:33,291 Lenor… 597 00:44:40,875 --> 00:44:43,958 - Na, gyere! - Ez a pár kapcsolatának hajnalán volt. 598 00:44:44,041 --> 00:44:46,708 Carl akkoriban dolgozta ki a részleteket. 599 00:44:46,791 --> 00:44:47,625 Az istenit! 600 00:44:47,708 --> 00:44:50,833 Rájött, jól meg kell válogatnia a modelleket, 601 00:44:50,916 --> 00:44:53,000 ha még együtt akar működni Sandyvel. 602 00:44:53,083 --> 00:44:55,791 Készítek pár felvételt odalent, amíg jó a fény. 603 00:44:57,208 --> 00:45:01,541 NYUGAT-VIRGINIA, COAL CREEK, 1957 604 00:45:09,083 --> 00:45:09,958 Asszonyom! 605 00:45:10,458 --> 00:45:12,375 - Ön Emma Russell? - Igen. 606 00:45:14,583 --> 00:45:15,916 Van itt némi aláírnivaló, 607 00:45:16,000 --> 00:45:17,791 - és a fiú máris az öné. - Jó. 608 00:45:17,875 --> 00:45:18,916 Adja csak ide! 609 00:45:25,875 --> 00:45:27,000 Arvin! 610 00:45:31,250 --> 00:45:33,541 Add ide azt a nehéz, öreg bőröndöt! 611 00:45:47,333 --> 00:45:48,458 Drágám! 612 00:45:48,958 --> 00:45:51,208 Nagyon örülünk neked. 613 00:45:54,083 --> 00:45:55,291 Ő itt a te… 614 00:45:56,041 --> 00:45:57,500 nagybácsid, Earskell. 615 00:45:58,000 --> 00:45:58,875 Szia! 616 00:46:00,041 --> 00:46:02,416 Ő pedig Lenora. 617 00:46:03,791 --> 00:46:05,875 A mostohatestvéred. 618 00:46:06,375 --> 00:46:07,791 Szia, Arvin! 619 00:46:10,375 --> 00:46:11,250 Szia! 620 00:46:23,000 --> 00:46:24,291 Na jó! 621 00:46:38,666 --> 00:46:40,333 Na, itt is van. 622 00:46:40,416 --> 00:46:44,500 - Boldog születésnapot, Arvin! - Boldog születésnapot, édesem! 623 00:46:44,583 --> 00:46:47,125 - Boldog születésnapot! - Na ne! 624 00:46:47,708 --> 00:46:51,125 Boldog szülinapot ! 625 00:46:53,333 --> 00:46:55,625 Boldog szülinapot! 626 00:46:59,500 --> 00:47:00,416 Na jó. 627 00:47:02,458 --> 00:47:04,625 Kívánj valamit, mielőtt elalszik! 628 00:47:05,125 --> 00:47:07,125 Príma kis tortának tűnik. 629 00:47:10,791 --> 00:47:13,250 - Arvin! - Jól van. Mindjárt. 630 00:47:20,750 --> 00:47:21,583 Köszönöm. 631 00:47:27,000 --> 00:47:27,833 Nos… 632 00:47:28,708 --> 00:47:30,375 ez apádé volt. 633 00:47:48,208 --> 00:47:49,250 Ez meg mi? 634 00:47:51,000 --> 00:47:52,958 Willard lőfegyvere. Nekem adta. 635 00:47:53,708 --> 00:47:55,666 Gondoltam, ideje továbbadnom. 636 00:47:56,916 --> 00:47:58,250 Ez egy német Luger. 637 00:47:59,500 --> 00:48:01,291 A háborúból hozta haza. 638 00:48:03,000 --> 00:48:06,125 Én… nem igazán veszem hasznát egy maroklőfegyvernek. 639 00:48:06,208 --> 00:48:08,250 Apád azt akarná, hogy a tiéd legyen. 640 00:48:16,500 --> 00:48:19,291 Életem legszebb ajándéka. Köszönöm, Earskell bácsi. 641 00:48:20,541 --> 00:48:22,666 A sörétes puska az igazi. 642 00:48:24,083 --> 00:48:26,666 Lehet, de nekem csak ez van tőle, szóval… 643 00:48:27,166 --> 00:48:28,000 köszönöm. 644 00:48:31,208 --> 00:48:33,000 Hogy rohan az idő! 645 00:48:35,333 --> 00:48:36,541 Térdre! 646 00:48:36,625 --> 00:48:40,250 A fiúk előszeretettel piszkálták Lenorát vallásos viselkedése 647 00:48:40,333 --> 00:48:41,625 és sápadt arca miatt. 648 00:48:42,125 --> 00:48:46,125 Olyan ronda vagy, hogy zacskót kell húznom a fejedre, hogy felálljon. 649 00:48:46,791 --> 00:48:50,125 Gene Dinwoodie, Tommy Matson és Orville Buckman 650 00:48:50,208 --> 00:48:53,291 sarokba szorították az iskolai szemeteskonténernél. 651 00:48:53,791 --> 00:48:56,250 Biztos jól megkúrattad magad a bátyáddal. 652 00:49:02,000 --> 00:49:04,750 Kérlek, ne csináljátok! Hagyjátok! 653 00:49:05,250 --> 00:49:06,333 Az istenit neki! 654 00:49:08,458 --> 00:49:09,750 - Takarodjatok! - Ne! 655 00:49:09,833 --> 00:49:11,875 Szálljatok le rólam, rohadékok! 656 00:49:12,416 --> 00:49:14,791 Arvin húgaként szerette Lenorát. 657 00:49:14,875 --> 00:49:17,125 - Húgom, dugom! - Bármit megtett, hogy megvédje. 658 00:49:19,041 --> 00:49:20,958 Bármilyen idő volt is odakint, 659 00:49:21,041 --> 00:49:24,000 Lenora tanítás után kilátogatott édesanyja sírjához. 660 00:49:24,500 --> 00:49:29,166 Időnként még fel is olvasott a Bibliából, mintha az édesanyja hallaná őt. 661 00:49:30,333 --> 00:49:32,208 Arvin ugyan sosem imádkozott, 662 00:49:32,708 --> 00:49:35,541 de gyakran elvitte Lenorát, és mellette maradt. 663 00:49:36,375 --> 00:49:37,500 Arvin! 664 00:49:45,000 --> 00:49:47,666 Csoda, hogy nem kerültél kórházba. 665 00:49:48,458 --> 00:49:51,375 A világ tele van semmirekellő rohadékokkal. 666 00:49:52,666 --> 00:49:56,333 Istenem, Arvin! Ezt mondogatod, amióta csak ismerlek. 667 00:49:56,958 --> 00:49:58,625 Csak azért, mert ez az igazság. 668 00:50:00,916 --> 00:50:04,000 Akkor talán imádkozhatnál értük. Kinek árthat? 669 00:50:05,583 --> 00:50:09,208 Imádkozol te mindannyiunk helyett. És mi jó származott belőle? 670 00:50:10,541 --> 00:50:12,083 Tudod, mi tenne jót neked? 671 00:50:12,791 --> 00:50:16,666 Ha nem lófrálnál egyedül a suli mögött, ahogy kértelek. 672 00:50:18,041 --> 00:50:19,666 Kibaszott Gene Dinwoodie! 673 00:50:23,833 --> 00:50:25,208 Gondolkoztál már azon, 674 00:50:26,125 --> 00:50:28,458 hogyan kerültünk árvákként ugyanabba a házba? 675 00:50:30,708 --> 00:50:31,541 Nem. 676 00:50:32,625 --> 00:50:34,750 És lehet, hogy te nem is vagy árva. 677 00:50:35,666 --> 00:50:37,375 Felénk mindenki úgy gondolja, 678 00:50:37,458 --> 00:50:40,500 hogy apád valahol még éli világát. 679 00:50:42,583 --> 00:50:46,208 Bármikor felbukkanhat ott a dombon, dzsigget táncolva. 680 00:50:48,000 --> 00:50:49,083 Hát remélem. 681 00:50:50,750 --> 00:50:52,791 Ezért imádkozom mindennap. 682 00:50:54,041 --> 00:50:55,833 Akkor is, ha elkövetett valamit? 683 00:50:56,333 --> 00:50:58,208 Már megbocsátottam neki. 684 00:51:00,791 --> 00:51:02,208 Újrakezdhetnénk. 685 00:51:03,833 --> 00:51:04,875 Ez őrültség. 686 00:51:05,375 --> 00:51:06,500 Nem, nem az. 687 00:51:11,333 --> 00:51:12,291 Na és a te apád? 688 00:51:16,125 --> 00:51:17,208 Mi van vele? 689 00:51:18,666 --> 00:51:20,250 Én tudom, mit tett. 690 00:51:24,833 --> 00:51:25,666 Hát… 691 00:51:27,000 --> 00:51:28,458 megbocsátanál neki, 692 00:51:29,791 --> 00:51:30,916 ha visszatérhetne? 693 00:51:31,000 --> 00:51:33,875 Fogd be! Mindketten tudjuk, hogy nem fog. 694 00:51:35,291 --> 00:51:36,791 Bocsánat, hogy felhoztam. 695 00:51:37,458 --> 00:51:38,375 Semmi baj. 696 00:51:40,416 --> 00:51:44,083 Tudod, hálás vagyok neked, amiért mindig elkísérsz. 697 00:51:47,083 --> 00:51:49,625 Biztos lenne ettől jobb dolgod is. 698 00:51:51,833 --> 00:51:54,333 Rokonok vagyunk. Vigyáznunk kell egymásra. 699 00:51:54,416 --> 00:51:56,291 Lenora! Arvin! 700 00:51:56,875 --> 00:51:58,041 Gyertek ide! 701 00:51:58,125 --> 00:52:00,083 Lehet, hogy elmegyek egy időre. 702 00:52:02,000 --> 00:52:03,458 Imádkozni fogok önért. 703 00:52:05,333 --> 00:52:06,750 Addig majd… 704 00:52:09,666 --> 00:52:11,791 a húgom fia Tennesseeből 705 00:52:11,875 --> 00:52:14,125 veszi át a helyemet. 706 00:52:15,291 --> 00:52:17,458 Most végzett az egyik olyan… 707 00:52:17,958 --> 00:52:19,166 „Biblia főiskolán”. 708 00:52:20,083 --> 00:52:24,375 Hálás lennék érte, ha megpróbálnátok kedvesen fogadni őt. 709 00:52:26,291 --> 00:52:29,666 Szólj a nagyanyádnak, hogy ő is hozzon ételt a prédikációra! 710 00:52:29,750 --> 00:52:30,666 Természetesen. 711 00:52:31,833 --> 00:52:33,458 Hol fogsz tanulni, Arvin? 712 00:52:34,000 --> 00:52:36,750 Cliff Baker fel tudna vetetni az aszfaltozó brigádba 713 00:52:36,833 --> 00:52:40,208 - a 60-as út greenbrieri szakaszánál. - Aha. 714 00:52:40,750 --> 00:52:42,541 Valószínűleg az lesz. És te? 715 00:52:43,041 --> 00:52:44,916 Engem itt tart az öregem. 716 00:52:45,000 --> 00:52:48,041 Jobb, mint ha Vietnámba vinnének. 717 00:52:48,541 --> 00:52:49,958 Ja, gondolom. 718 00:52:50,666 --> 00:52:52,083 Mindenki azt mondja, 719 00:52:52,583 --> 00:52:57,625 - ízlik nekik, ahogy én készítem, de… - Akkor vigyél neki egy nagy marhasültet! 720 00:52:58,541 --> 00:53:01,291 Tudod, hogy nem futja ilyesmire. 721 00:53:02,166 --> 00:53:05,166 Nagyi! Ne aggódj miatta! Csak egy prédikátor. 722 00:53:05,250 --> 00:53:08,708 Azt mondják, nincs senki, aki ne szeretne téged. Te is tudod. 723 00:53:09,208 --> 00:53:10,875 Szóval csirkemáj lesz. 724 00:53:26,750 --> 00:53:28,375 Örvendek! 725 00:53:28,458 --> 00:53:33,500 Örvendek! 726 00:53:33,583 --> 00:53:36,458 - Örvendek, tiszteletes! - Örvendek! 727 00:53:38,208 --> 00:53:39,041 Örvendek! 728 00:53:40,041 --> 00:53:43,291 Emmát a megye egyik legjobb szakácsaként ismerték. 729 00:53:43,791 --> 00:53:48,333 Amikor dicsérték az ételeit, azt felelte, egy tojást sem tudott megsütni, 730 00:53:48,416 --> 00:53:50,166 amíg rá nem talált Istenre, 731 00:53:50,833 --> 00:53:53,500 és hogy az Úr irányítja a kezét, 732 00:53:53,583 --> 00:53:55,333 attól olyan finom minden. 733 00:54:08,500 --> 00:54:11,375 Na jó. A szívem a torkomban dobog. 734 00:54:12,125 --> 00:54:14,333 Ez a sapka! Ugyan már! 735 00:54:24,916 --> 00:54:25,750 Üdv! 736 00:54:25,833 --> 00:54:28,833 Örvendek, tiszteletes! Emma Russell vagyok. 737 00:54:28,916 --> 00:54:31,333 Én is örvendek. Ez itt micsoda? 738 00:54:39,333 --> 00:54:43,958 Miközben Preston Teagardin a csirkemáj szaftját forgatta a szájában, 739 00:54:44,458 --> 00:54:47,208 ihletet kapott a prédikációhoz. 740 00:54:47,833 --> 00:54:48,708 Boldogok… 741 00:54:49,208 --> 00:54:50,958 akik éheznek… 742 00:54:51,583 --> 00:54:52,750 és szomjaznak… 743 00:54:53,666 --> 00:54:55,166 az igazságra. 744 00:55:01,125 --> 00:55:02,583 Remélem, ízlik, tiszteletes. 745 00:55:04,500 --> 00:55:07,083 Preston imádta, ahogy hallgatták őt, 746 00:55:07,166 --> 00:55:08,750 és csüngtek minden szaván. 747 00:55:09,250 --> 00:55:12,791 Hálás volt érte, hogy az anyja évekkel korábban 748 00:55:12,875 --> 00:55:14,208 prédikátornak küldte. 749 00:55:15,333 --> 00:55:17,208 Verekedésben sosem győzedelmeskedett, 750 00:55:17,291 --> 00:55:20,333 de a Jelenések könyvéből álmában is tudott idézni. 751 00:55:34,083 --> 00:55:35,375 Barátaim! 752 00:55:38,208 --> 00:55:39,500 Semmi kétség, 753 00:55:41,000 --> 00:55:44,500 mi itt mindannyian alázatos emberek gyülekezete vagyunk. 754 00:55:44,583 --> 00:55:45,625 Ámen. 755 00:55:46,500 --> 00:55:48,458 Szörnyen kedvesek voltatok, 756 00:55:48,958 --> 00:55:51,125 és szívből köszönöm ezt a fogadtatást. 757 00:55:51,625 --> 00:55:52,500 Bizony. 758 00:55:54,208 --> 00:55:55,291 De barátaim… 759 00:55:57,750 --> 00:55:58,916 ama szegény lélek… 760 00:55:59,416 --> 00:56:02,708 aki a csirkemájat hozta egy ütött-kopott tányéron… 761 00:56:04,166 --> 00:56:07,416 úgymond, arra inspirált, hogy most prédikáljak róla. 762 00:56:09,791 --> 00:56:10,750 Persze… 763 00:56:11,625 --> 00:56:14,250 egyesek jobban élnek, mint mások. 764 00:56:15,041 --> 00:56:16,500 Látok itt… 765 00:56:17,125 --> 00:56:21,041 rengeteg fehér és vörös húst 766 00:56:21,125 --> 00:56:22,791 kitéve erre az asztalra. 767 00:56:23,750 --> 00:56:26,833 És gyanítom, hogy akik idehozták ezeket a tálakat, 768 00:56:26,916 --> 00:56:29,416 időnként jó nagyokat lakmároznak. 769 00:56:29,916 --> 00:56:31,250 A szegények viszont… 770 00:56:32,333 --> 00:56:35,166 olyat hoznak, amit megengedhetnek maguknak. 771 00:56:36,208 --> 00:56:37,750 És ezeket a belsőségeket… 772 00:56:41,125 --> 00:56:42,625 jelnek tekintem… 773 00:56:44,166 --> 00:56:46,041 hogy nekem, 774 00:56:46,125 --> 00:56:48,875 mint eme templom új prédikátorának, 775 00:56:48,958 --> 00:56:50,708 áldozatot kell hoznom, 776 00:56:50,791 --> 00:56:53,541 hogy ma este nektek jusson a finom hús. 777 00:56:54,166 --> 00:56:56,291 Én magam pedig ezt eszem majd. 778 00:56:56,375 --> 00:56:59,125 Elfogyasztom ezeket a belsőségeket. 779 00:56:59,875 --> 00:57:02,250 Mert én a jóságos Jézus Urunk képére formálom magam, 780 00:57:02,333 --> 00:57:04,333 amikor csak lehetőséget ad rá. 781 00:57:04,416 --> 00:57:05,666 A mai napon pedig… 782 00:57:06,166 --> 00:57:10,166 egy újabb lehetőséggel áldott meg, hogy a nyomdokaiba léphessek. 783 00:57:10,250 --> 00:57:11,250 Ámen. 784 00:57:18,500 --> 00:57:20,958 Ne aggódj amiatt a hivalkodó pöcs miatt! 785 00:57:21,458 --> 00:57:23,916 Fogadok, hogy nincs egy huncut vasa sem. 786 00:57:24,000 --> 00:57:28,500 Soha életemben nem aláztak meg ennyire. El akartam bújni szégyenemben. 787 00:57:28,583 --> 00:57:30,625 - Beszélek vele. - Ne! Arvin! 788 00:57:31,125 --> 00:57:32,083 Ne tedd! 789 00:57:32,583 --> 00:57:34,916 Hát nem ilyen prédikátorra számítottam. 790 00:57:35,583 --> 00:57:39,166 Nagyi! Méghogy prédikátor! Ennél még a rohadt rádió is jobb! 791 00:57:40,416 --> 00:57:43,083 Tuti, hogy magának akarta az összes májat. 792 00:57:43,166 --> 00:57:44,375 Ezért csinálta. 793 00:57:44,458 --> 00:57:46,541 Láttad, hogy bezabálta? 794 00:57:46,791 --> 00:57:48,416 Ne beszélj így, Arvin! 795 00:57:50,541 --> 00:57:53,458 A prédikátor nem lenne itt, ha nem az Úr küldte volna. 796 00:58:26,166 --> 00:58:28,000 A prédikátor szeret villogni. 797 00:58:31,000 --> 00:58:32,250 Nem jössz velem? 798 00:58:33,583 --> 00:58:36,041 Van egy kis dolgom, mielőtt hazamegyünk. 799 00:58:37,958 --> 00:58:40,291 Nem ér rá, miután kimentem anyához? 800 00:58:41,666 --> 00:58:43,291 Nem. Menj csak! Visszajövök. 801 00:58:46,541 --> 00:58:47,458 Menj csak! 802 00:58:56,791 --> 00:58:58,833 …egy nagy áttörés előtt. 803 00:58:59,333 --> 00:59:03,541 Isten azt mondá, a következő években közel kerülünk a paradicsomhoz. 804 00:59:04,041 --> 00:59:05,291 Ám valami nem stimmel. 805 00:59:05,791 --> 00:59:10,625 Elárulom, hogy az imádsághoz is kell erő, és spirituális erőre is szükségünk van. 806 00:59:11,375 --> 00:59:18,083 Dél-Vietnámban a katonák fegyverekkel harcolnak, de most a lelkünk… 807 00:59:37,833 --> 00:59:39,041 Ki van odakint? 808 00:59:41,625 --> 00:59:43,916 Lenora Laferty, Teagardin prédikátor. 809 00:59:44,625 --> 00:59:45,833 Csak nem sírtál? 810 00:59:46,333 --> 00:59:47,458 Semmiség. 811 00:59:48,750 --> 00:59:51,041 Csak néha rosszkedvű vagyok. 812 00:59:55,333 --> 00:59:57,041 Az iskolában piszkálnak, 813 00:59:57,125 --> 00:59:59,708 és jövőre már nem lesz ott senkim. 814 01:00:01,708 --> 01:00:03,916 A te korodban pont ilyen voltam. 815 01:00:05,583 --> 01:00:06,750 Megteltem Istennel. 816 01:00:07,875 --> 01:00:09,541 Néhány kölyök meg… 817 01:00:10,041 --> 01:00:11,416 durván rám szállt. 818 01:00:12,541 --> 01:00:13,958 Mit tett ellene? 819 01:00:16,625 --> 01:00:17,458 Hát… 820 01:00:18,541 --> 01:00:19,833 nehéz idők voltak. 821 01:00:20,916 --> 01:00:22,375 Csak irigyek voltak. 822 01:00:23,708 --> 01:00:24,666 Az irigység… 823 01:00:25,541 --> 01:00:27,208 a legrosszabbat hozza ki belőlük. 824 01:00:28,708 --> 01:00:30,583 Főleg a fiatalokból. 825 01:00:35,083 --> 01:00:37,958 Nem tudom, sietsz-e valahová, 826 01:00:38,458 --> 01:00:39,416 de… 827 01:00:40,291 --> 01:00:41,791 elmehetnénk kocsikázni. 828 01:00:42,750 --> 01:00:46,625 Találtam egy nyugodt helyet, ahová szeretek kijárni imádkozni. 829 01:01:03,208 --> 01:01:05,375 Akárcsak az apja évekkel korábban, 830 01:01:05,875 --> 01:01:09,041 Arvin is mindig jól megfontoltan időzített. 831 01:01:11,375 --> 01:01:13,666 Tudta, hogy jobbak az esélyei, 832 01:01:13,750 --> 01:01:17,250 ha nem egyszerre akarja elkapni a tetves rohadékokat. 833 01:01:24,375 --> 01:01:25,333 Mi volt ez? 834 01:01:28,166 --> 01:01:30,416 Semmi. Biztos nem zártam be teljesen. 835 01:01:31,500 --> 01:01:33,500 Vegyük már le azt a bugyit! 836 01:01:34,041 --> 01:01:35,458 Csukd be az ajtót! 837 01:01:38,041 --> 01:01:39,625 Kurvára remélem, hogy megéri. 838 01:01:47,666 --> 01:01:48,875 Te szemét szarházi! 839 01:01:50,166 --> 01:01:51,375 Hagyd abba! 840 01:01:51,875 --> 01:01:52,958 A kurva anyádat! 841 01:01:54,833 --> 01:01:58,041 Hé, Orville! Beindítanád? Szerintem nem a gyertyák. 842 01:02:05,083 --> 01:02:07,916 Nem. Gene! Kérsz még töltött piskótát? 843 01:02:08,000 --> 01:02:09,208 Kösz, nem kérek. 844 01:02:12,666 --> 01:02:13,750 Hé! Várj! 845 01:02:14,708 --> 01:02:17,958 Várj! Bocsánat! 846 01:02:19,333 --> 01:02:21,375 Akarsz még kibaszott piskótát? 847 01:02:21,458 --> 01:02:23,541 Kell még piskóta? Ezt akarod? 848 01:02:25,333 --> 01:02:26,208 Ne! 849 01:02:46,208 --> 01:02:49,708 Ha még egyszer hozzányúlsz a húgomhoz… megöllek. 850 01:02:50,333 --> 01:02:52,333 - Megértetted? - Meg. 851 01:02:52,416 --> 01:02:54,166 - Megértetted? - Sajnálom. 852 01:03:32,958 --> 01:03:35,333 Itt érezzük az Úr jelenlétét, ugye? 853 01:03:41,000 --> 01:03:43,125 Kedves, hogy elhozott ide. 854 01:03:53,625 --> 01:03:54,458 Lenora! 855 01:03:56,875 --> 01:03:59,708 Teljesen megnyíltál az Úr előtt… 856 01:04:00,583 --> 01:04:02,625 Sykes prédikátorral, vagy… 857 01:04:03,583 --> 01:04:04,791 más prédikátorral? 858 01:04:08,083 --> 01:04:09,041 Egyszer… 859 01:04:10,583 --> 01:04:12,666 Sykes tiszteletes együtt sírt velem. 860 01:04:15,208 --> 01:04:16,625 Nem erre gondoltam. 861 01:04:17,625 --> 01:04:19,291 Megmutattad magad úgy, 862 01:04:19,791 --> 01:04:21,250 ahogy az Úr teremtett? 863 01:04:25,791 --> 01:04:27,541 Úgy érti, anyaszült meztelen? 864 01:04:29,000 --> 01:04:30,500 - Nem? - Nem. 865 01:04:31,416 --> 01:04:35,500 Megmutatni magadat úgy, ahogy az Úr az első gyermekeit teremtette… 866 01:04:36,000 --> 01:04:38,375 az egyetlen módja, hogy igazán felé fordulj, 867 01:04:39,625 --> 01:04:41,250 és erről meggyőződhessen. 868 01:04:42,125 --> 01:04:44,333 Ez maga a bátorság. 869 01:04:50,666 --> 01:04:52,500 Vagyis vegyem le a ruhámat? 870 01:04:55,583 --> 01:04:56,708 Gyere, és imádkozz! 871 01:04:59,750 --> 01:05:03,416 Uram! Lenora megmutatja magát neked. 872 01:05:03,916 --> 01:05:05,458 Tekintsd meg őt, uram, 873 01:05:05,958 --> 01:05:07,041 ahogy teremtetted! 874 01:05:07,541 --> 01:05:09,791 Most megmutatja magát neked. 875 01:05:10,291 --> 01:05:12,375 Adj neki erőt! 876 01:05:52,708 --> 01:05:54,041 Együtt vagyunk 877 01:05:55,500 --> 01:05:56,708 az Úr színe előtt. 878 01:05:58,958 --> 01:06:01,125 - Ámen. - Ámen. 879 01:06:21,208 --> 01:06:22,750 Bocs, hogy ma nem jöttem. 880 01:06:23,666 --> 01:06:24,583 Semmi baj. 881 01:06:25,375 --> 01:06:28,083 Tudom, hogy biztos van más dolgod is. 882 01:06:31,250 --> 01:06:34,208 Szóval mostantól egyedül is el tudok jönni. 883 01:06:43,458 --> 01:06:45,333 Édesanyjához hasonlóan 884 01:06:45,416 --> 01:06:49,625 Lenora ugyanazt a vonzerőt érezte, amit Helen érzett Roy Laferty iránt. 885 01:06:50,291 --> 01:06:54,833 A lány elképzelte, hogy megérintheti a prédikátorból áradó szeretetet. 886 01:07:01,250 --> 01:07:06,375 OHIO ÁLLAM, MEADE, 3 HÓNAPPAL KÉSŐBB 887 01:07:14,916 --> 01:07:18,125 A 33-as Athensig, az 50-es Clarksville-ig. 888 01:07:19,291 --> 01:07:21,791 A 79-es észak felé Pittsburghig. 889 01:07:23,875 --> 01:07:26,083 Harminchármas, 50-es, 79-es. 890 01:07:27,708 --> 01:07:30,125 Harminchármas, 50-es, 79-es. 891 01:07:30,625 --> 01:07:32,833 Harminchármas, 50-es, 79-es. 892 01:07:33,333 --> 01:07:34,416 Baszd meg, Carl! 893 01:07:42,083 --> 01:07:43,208 A francba! 894 01:07:44,958 --> 01:07:45,791 A francba! 895 01:07:53,083 --> 01:07:55,708 1965 nyarán 896 01:07:56,291 --> 01:08:00,416 a páros a tizennegyedik autóútjára készült. 897 01:08:02,250 --> 01:08:04,333 Carl akkor már rég eldöntötte, 898 01:08:04,416 --> 01:08:07,583 hogy a fiatal, jóképű stopposok a legmegfelelőbbek. 899 01:08:09,041 --> 01:08:10,791 Mi a fasz folyik itt? 900 01:08:13,583 --> 01:08:14,625 Nem tudtam aludni. 901 01:08:17,583 --> 01:08:18,625 És kimentél… 902 01:08:20,500 --> 01:08:22,458 Gondoltam, korábban bepakolok. 903 01:08:27,875 --> 01:08:30,750 Sosem pakolunk be korán a kocsiba, Sandy. Ez szabály. 904 01:08:34,416 --> 01:08:35,250 Félrekúrsz? 905 01:08:35,333 --> 01:08:36,250 - Nem. - Meló? 906 01:08:36,333 --> 01:08:37,166 Nem. 907 01:08:42,416 --> 01:08:44,708 Holnap ügyet intézek a városban. 908 01:08:47,041 --> 01:08:49,666 Szerinted telepakolt kocsival akarok furikázni? 909 01:08:50,958 --> 01:08:53,083 A fényképezőgép-vásárlás nem ügyintézés. 910 01:09:49,250 --> 01:09:51,250 Jövök már, az istenit! 911 01:09:53,208 --> 01:09:55,791 - Betöröm, ha nem nyitod ki. - Jézusom! 912 01:10:02,625 --> 01:10:04,666 - Nem nézel ki túl jól. - Aludtam. 913 01:10:06,000 --> 01:10:07,000 Mit akarsz? 914 01:10:13,291 --> 01:10:14,625 Mit keresel? 915 01:10:16,375 --> 01:10:18,375 Ne barmold szét a konyhámat! 916 01:10:18,458 --> 01:10:19,625 Van valami édesség? 917 01:10:19,708 --> 01:10:21,625 Jane megint kijózanított? 918 01:10:27,666 --> 01:10:29,041 Készülsz valahová? 919 01:10:29,541 --> 01:10:31,541 Nem tartozik rád, bratyó, 920 01:10:31,625 --> 01:10:33,583 de nyaralni megyek. 921 01:10:33,666 --> 01:10:35,083 Észak-Karolinába. 922 01:10:41,041 --> 01:10:41,875 Miért jöttél? 923 01:10:56,083 --> 01:10:58,125 Sok hívást kapok lányokról, 924 01:10:58,625 --> 01:11:00,791 akiket valaki elvitt a Tecumseh-ból. 925 01:11:02,000 --> 01:11:04,166 A te neved is elhangzott párszor. 926 01:11:04,250 --> 01:11:05,208 Ez baromság. 927 01:11:10,208 --> 01:11:12,333 Megint választás lesz, Sandy. 928 01:11:13,666 --> 01:11:17,250 Matthew mindent megtesz, hogy rossz színben tüntessen fel. 929 01:11:19,541 --> 01:11:22,000 Carl lett a stricid? Az a dagadt rohadék? 930 01:11:22,083 --> 01:11:24,541 Nem. Dolgozik. Kézbesít. 931 01:11:29,875 --> 01:11:31,125 Kézbesít? 932 01:11:32,458 --> 01:11:35,041 - Kinek? - Honnan a francból tudjam? 933 01:11:35,666 --> 01:11:38,541 De pénzt hoz haza, így nem kell tőled kérnem. 934 01:11:40,375 --> 01:11:41,583 Leroy az? 935 01:11:44,333 --> 01:11:46,083 Húzz el a büdös picsába, Lee! 936 01:11:48,166 --> 01:11:49,708 Magának köszönheti a rohadék. 937 01:11:53,958 --> 01:11:57,458 Csak ne kelts riadalmat a választás végéig, oké? 938 01:11:59,250 --> 01:12:01,458 Ne játszd a feddhetetlent! 939 01:12:16,666 --> 01:12:18,833 Itt én vagyok a törvény, hugica. 940 01:12:20,000 --> 01:12:21,958 Ez a nagy különbség. 941 01:12:31,000 --> 01:12:32,166 Cody Hamilton, 942 01:12:32,666 --> 01:12:37,083 egy 20 éves ács, aki egyszer hajnalban pecázni ment Nyugat-Virginiában. 943 01:12:37,166 --> 01:12:39,583 Mi a faszt csinálsz, Sandy? 944 01:12:40,583 --> 01:12:44,250 TECUMSEH BÁR 945 01:12:50,625 --> 01:12:52,708 Helló, Lee! Sandy szabadnapos. 946 01:13:00,125 --> 01:13:03,833 Ennek a szeméttelepnek a fele Leroy magántulajdonát képezi. 947 01:13:03,916 --> 01:13:08,125 - Körbenézek a ribancok szobáiban. - Lee! Nincs ott semmi. 948 01:13:11,500 --> 01:13:12,625 Engedj be! 949 01:13:14,083 --> 01:13:15,166 Seriff! 950 01:13:31,500 --> 01:13:34,500 Ha az, akitől zsebpénzt kapsz, megkérdi, miért vagy vörös, 951 01:13:34,583 --> 01:13:35,833 mint egy újszülött, 952 01:13:36,333 --> 01:13:38,250 meséld el neki, ki a ribanc! 953 01:13:46,125 --> 01:13:48,916 Bodecker azt hitte, az emberek olyanok, mint a kutyák. 954 01:13:49,416 --> 01:13:52,666 Ha egyszer ásni kezdenek, nem akarják abbahagyni. 955 01:13:53,958 --> 01:13:57,416 Először kitudódna, hogy a seriff húga egy ribanc, 956 01:13:58,125 --> 01:14:01,375 azután a kenőpénzek és a többi szarság is kiderülne, 957 01:14:01,458 --> 01:14:03,500 amióta csak kitűzte a jelvényét. 958 01:14:04,291 --> 01:14:06,125 És ha nem vigyáz, 959 01:14:06,208 --> 01:14:10,416 valaki végül tudomást szerezne a Leroyjal folytatott üzelmeiről is. 960 01:14:10,500 --> 01:14:12,041 Fiam, fiam! 961 01:14:15,000 --> 01:14:15,958 Rég láttalak. 962 01:14:17,708 --> 01:14:21,125 - Mit kérsz, édes? - Kávét. Nem maradok sokáig. 963 01:14:22,625 --> 01:14:25,250 - Új játékszered van? - Egy angol lőfegyver. 964 01:14:25,750 --> 01:14:28,625 Igen ritka. Különleges lőszer kell bele. 965 01:14:28,708 --> 01:14:30,000 Lenyomozhatatlan. 966 01:14:31,125 --> 01:14:32,291 Lenyomozhatatlan. 967 01:14:33,833 --> 01:14:34,916 Bocsika! 968 01:14:36,250 --> 01:14:40,333 Úgy hírlik, a seriff kiszemelte magának a lányokat a Tecumseh-ban. 969 01:14:41,166 --> 01:14:43,250 Ez nekem pénzkiesést jelent. 970 01:14:44,250 --> 01:14:47,458 Ha én pénzt veszítek, azt a te jussod bánja. 971 01:14:48,125 --> 01:14:49,708 Annak semmi köze hozzád. 972 01:14:51,000 --> 01:14:51,958 Most már van. 973 01:14:53,500 --> 01:14:56,833 Bobo, vertél már szarrá valakit, aki nekem pénzt termelt? 974 01:14:58,083 --> 01:14:58,916 Nem. 975 01:14:59,000 --> 01:15:02,416 Soha. Még csak meg sem fordult a fejemben. 976 01:15:05,875 --> 01:15:08,333 Aki ellenem indul, házról házra jár, 977 01:15:08,416 --> 01:15:11,250 azt híresztelve, hogy szemet hunyok Sandy dolgai felett. 978 01:15:13,708 --> 01:15:15,125 Ne edd meg a maradékomat! 979 01:15:16,375 --> 01:15:17,916 Kérem a borítékot! 980 01:15:34,791 --> 01:15:36,125 Tartozol nekem. 981 01:15:37,458 --> 01:15:39,500 Azzal, amit a bárban elveszítek. 982 01:15:39,583 --> 01:15:40,458 Baromság. 983 01:15:40,958 --> 01:15:42,583 Nem veszítesz el semmit. 984 01:15:43,166 --> 01:15:44,125 Tényleg? 985 01:15:44,625 --> 01:15:49,208 És ezt azért tudod, mert tele a gatyád, mint mindenkinek, aki nekem dolgozik, 986 01:15:49,291 --> 01:15:52,083 vagy mert egész Meade tudja, hogy sáros vagy? 987 01:16:01,250 --> 01:16:03,583 Ennyi a heti béred, amíg kvittek nem leszünk. 988 01:16:05,708 --> 01:16:07,708 És most húzz a picsába az éttermemből! 989 01:16:09,666 --> 01:16:12,375 Bodecker tudta, hogy Leroy és a csicskája, Bobo 990 01:16:12,458 --> 01:16:15,291 kinyírja, ha még több bajt okoz. 991 01:16:17,500 --> 01:16:19,458 A választásra kellett gondolnia, 992 01:16:19,541 --> 01:16:21,916 és nem kockáztathatott. 993 01:16:22,416 --> 01:16:26,666 A bár tabu, akárcsak a ribanc húgod, világos? 994 01:16:28,166 --> 01:16:29,416 Kösz, hogy megálltak. 995 01:16:40,791 --> 01:16:44,000 - Mi a neved, édes? - Gary Matthew Bryson közlegény. 996 01:16:44,500 --> 01:16:45,833 Szép név. 997 01:16:46,666 --> 01:16:48,500 Mintha névsorolvasáson lennél. 998 01:16:49,000 --> 01:16:50,416 Nyugalom, fiam! 999 01:16:50,500 --> 01:16:51,708 Hogy szólítsunk? 1000 01:16:52,208 --> 01:16:55,958 Gary. Apámat is így hívták, ezért otthon Gary Matthew vagyok. 1001 01:16:56,041 --> 01:16:58,375 Matthew. A Bibliából van, nem igaz, Carl? 1002 01:16:58,458 --> 01:17:00,083 Minden abból van, drágám. 1003 01:17:00,583 --> 01:17:02,958 Máténak hívták az egyik apostolt. 1004 01:17:03,458 --> 01:17:06,041 Biztos tudtad, hogy bibliai neved van, nem? 1005 01:17:07,666 --> 01:17:09,916 Gyerekkoromban nem jártunk templomba. 1006 01:17:11,125 --> 01:17:12,708 De megkereszteltek, ugye? 1007 01:17:13,541 --> 01:17:14,416 Persze. 1008 01:17:14,916 --> 01:17:16,125 Nem vagyunk pogányok. 1009 01:17:16,208 --> 01:17:18,250 De a Bibliáról nem sokat tudok. 1010 01:17:18,833 --> 01:17:19,666 Jól van. 1011 01:17:21,750 --> 01:17:24,333 Isten tudja, hol végzi, aki nem nyer megváltást. 1012 01:17:25,125 --> 01:17:27,291 Hát, most úgy tűnik, Vietnámban. 1013 01:17:30,041 --> 01:17:31,833 Gyönyörű, nem igaz? 1014 01:17:32,333 --> 01:17:34,958 Szinte az égig érnek a fák. 1015 01:17:36,291 --> 01:17:37,708 Szép látvány. 1016 01:17:38,791 --> 01:17:39,791 Az biztos. 1017 01:17:41,666 --> 01:17:43,333 Kedves fiú vagy, Gary. 1018 01:17:48,458 --> 01:17:50,416 Köszönöm az ebédmeghívást. 1019 01:17:57,500 --> 01:17:58,750 Együnk valamit? 1020 01:17:59,583 --> 01:18:00,666 Mit kérsz, Gary? 1021 01:18:01,166 --> 01:18:02,500 Jó lesz a párizsis. 1022 01:18:02,583 --> 01:18:03,458 Párizsis? 1023 01:18:03,958 --> 01:18:05,083 Kérsz hozzá sajtot? 1024 01:18:05,166 --> 01:18:06,416 Kérek szépen. 1025 01:18:07,208 --> 01:18:08,041 Oké. 1026 01:18:13,291 --> 01:18:14,125 Köszönöm. 1027 01:18:15,291 --> 01:18:16,458 Tessék, drágám! 1028 01:18:27,875 --> 01:18:28,833 Gary? 1029 01:18:30,125 --> 01:18:31,208 Ó! Köszönöm, nem. 1030 01:18:31,291 --> 01:18:32,125 Nem szoktál inni? 1031 01:18:33,083 --> 01:18:34,208 Nem igazán bírom. 1032 01:18:34,750 --> 01:18:36,208 Általában bajba sodor. 1033 01:18:36,708 --> 01:18:37,625 Ugyan! 1034 01:18:38,833 --> 01:18:42,458 Azt mondod, nem iszol együtt egy ilyen szépséggel? 1035 01:18:46,833 --> 01:18:47,958 Egye fene! 1036 01:18:48,041 --> 01:18:48,875 Ez az! 1037 01:18:52,833 --> 01:18:54,000 Ez felébreszt. 1038 01:18:55,208 --> 01:18:57,333 - Tessék! - Igyál még egyet! 1039 01:18:59,125 --> 01:19:00,875 - Egészségünkre! - Egészségünkre! 1040 01:19:05,875 --> 01:19:07,208 Van egy ötletem. 1041 01:19:08,666 --> 01:19:10,791 Lehet, hogy nem találkozunk többet, 1042 01:19:12,250 --> 01:19:14,375 szóval örökítsük ezt meg az utókornak! 1043 01:19:18,166 --> 01:19:20,416 - Egy fénykép? - Kurvára eltaláltad. 1044 01:19:20,500 --> 01:19:22,625 - Jó. Benne vagyok. - Ez a beszéd! 1045 01:19:23,125 --> 01:19:24,250 Figyelj, közlegény! 1046 01:19:24,750 --> 01:19:25,875 Mi lenne, 1047 01:19:26,375 --> 01:19:29,166 ha oldalra feküdnél a takarón? 1048 01:19:30,375 --> 01:19:32,375 - Így? - Pont úgy. 1049 01:19:33,458 --> 01:19:35,458 Fogd meg azt az üveget, és tartsd, 1050 01:19:35,958 --> 01:19:37,916 mintha mindig nálad lenne! 1051 01:19:40,333 --> 01:19:41,166 Jó lesz? 1052 01:20:18,833 --> 01:20:22,041 - Elalszol Ferlin zenéjén? - Ez a gospel zene egy szar. 1053 01:20:28,625 --> 01:20:32,750 Jót tettünk vele. Vietnámban úgyis lelőtték volna. 1054 01:20:36,291 --> 01:20:37,416 A francba már! 1055 01:20:38,041 --> 01:20:40,875 - Ő is csak egy modell volt. - Mondtam, hogy már nem élvezem. 1056 01:20:40,958 --> 01:20:43,291 Van, akinek nem bírom a zokogását, érted? 1057 01:20:43,375 --> 01:20:44,500 Nem értékeled, 1058 01:20:44,583 --> 01:20:46,958 pedig a könnyek jól néznek ki a fotón. 1059 01:20:47,458 --> 01:20:49,416 Amit Sandy nem értett, 1060 01:20:49,500 --> 01:20:51,625 az az, hogy Carl fejében 1061 01:20:51,708 --> 01:20:53,666 ez volt az egyetlen igaz vallás. 1062 01:20:54,458 --> 01:20:56,416 Kizárólag a halál jelenlétében 1063 01:20:56,916 --> 01:20:59,750 érezhetett olyasvalamit, mint Isten jelenléte. 1064 01:20:59,833 --> 01:21:01,166 Ne! 1065 01:21:02,833 --> 01:21:05,375 Kérem! 1066 01:21:06,458 --> 01:21:07,458 Nehogy… 1067 01:21:07,541 --> 01:21:09,750 Ne nyúlj a kurva fényképezőgéphez! 1068 01:21:13,458 --> 01:21:14,541 Elmebeteg állat! 1069 01:21:14,625 --> 01:21:16,458 Menjünk egy motelbe? 1070 01:21:17,125 --> 01:21:20,291 Eszünk egy pár sztéket, és pihenünk egy-két napig. 1071 01:21:20,375 --> 01:21:21,375 Hogy hangzik? 1072 01:21:23,416 --> 01:21:26,500 Gary Matthew Bryson közlegény nem vonul be Fort Eustisba. 1073 01:21:27,000 --> 01:21:29,291 Nem azért, mert gyáva, hanem mert megölték. 1074 01:21:29,375 --> 01:21:30,583 Megölték? 1075 01:21:30,666 --> 01:21:33,833 A Mechums folyó partján ásták el. Feldarabolva egy bőröndben. 1076 01:21:33,916 --> 01:21:37,416 - Szólnom kell a felettesemnek. - Mással nem beszélek. 1077 01:21:47,458 --> 01:21:48,875 Találkoztam esetekkel… 1078 01:21:49,375 --> 01:21:51,208 mikor olvastam… 1079 01:21:51,291 --> 01:21:53,541 a bűnről. 1080 01:21:54,041 --> 01:21:58,458 Arról, hogy valaki annyira belebetegedett 1081 01:21:59,666 --> 01:22:01,375 a saját bűnébe, 1082 01:22:01,875 --> 01:22:03,875 hogy mivel azt érezte, 1083 01:22:03,958 --> 01:22:07,041 olyannyira szörnyűséges, amit tett, 1084 01:22:07,541 --> 01:22:08,375 emiatt… 1085 01:22:10,125 --> 01:22:13,458 képzelődni kezdett. 1086 01:22:15,416 --> 01:22:17,708 Régen olvastam egy történetet… 1087 01:22:18,791 --> 01:22:19,625 az emberekről. 1088 01:22:20,333 --> 01:22:21,333 Szegényekről. 1089 01:22:22,833 --> 01:22:23,958 Alig tudtak… 1090 01:22:24,458 --> 01:22:26,125 még írni is, 1091 01:22:27,291 --> 01:22:28,375 mégis azt hitték, 1092 01:22:29,208 --> 01:22:30,500 hogy ők az elnök, 1093 01:22:31,000 --> 01:22:32,083 vagy… 1094 01:22:32,958 --> 01:22:35,666 vagy egy hollywoodi híresség, 1095 01:22:35,750 --> 01:22:38,041 mint Ava Gardner. 1096 01:22:49,333 --> 01:22:52,125 Nem értem, miről beszél. 1097 01:22:54,583 --> 01:22:56,583 Ez is hozzátartozik. 1098 01:22:57,375 --> 01:22:58,541 A könyv is erről… 1099 01:22:59,708 --> 01:23:00,833 a nem… 1100 01:23:01,458 --> 01:23:02,958 a meg nem értésről szól. 1101 01:23:04,458 --> 01:23:05,791 Gondold csak végig! 1102 01:23:06,833 --> 01:23:08,000 Hogyan… 1103 01:23:09,125 --> 01:23:10,333 lehetnék én… 1104 01:23:10,833 --> 01:23:11,875 az apa, 1105 01:23:12,750 --> 01:23:15,750 amikor mi csak az Úrral töltöttük együtt az időt? 1106 01:23:20,708 --> 01:23:21,875 Későn feküdtél le? 1107 01:23:24,375 --> 01:23:28,083 Megint Elder Stubbs műhelyében kártyáztunk. 1108 01:23:28,791 --> 01:23:30,125 És most nyertél? 1109 01:23:32,458 --> 01:23:34,000 Nem, nem igazán. 1110 01:23:37,791 --> 01:23:39,666 Láttam Fred Dinwoodie-t. 1111 01:23:40,166 --> 01:23:42,500 Azt mondta, a fia már majdnem felépült. 1112 01:23:44,333 --> 01:23:47,083 Még mindig azt mondom, lehettél volna visszafogottabb. 1113 01:23:48,541 --> 01:23:50,708 Hát, azóta nem zaklatta Lenorát. 1114 01:23:51,958 --> 01:23:53,916 Se ő, se a pipogya haverjai. 1115 01:23:54,416 --> 01:23:57,416 Megnézem, hogy van. Nem érzi túl jól magát. 1116 01:23:58,250 --> 01:24:00,916 Vigyázz rá kérlek, amíg a templomban vagyunk! 1117 01:24:05,166 --> 01:24:08,875 Lenora többé nem kérte meg Arvint, hogy kísérje el Helen sírjához. 1118 01:24:09,375 --> 01:24:10,791 Arvin ezt nem is bánta. 1119 01:24:11,291 --> 01:24:14,750 A gondolatai folyton visszatértek Willardhoz, az imarönkhöz 1120 01:24:14,833 --> 01:24:16,791 és szegény Jack kutyushoz. 1121 01:24:17,750 --> 01:24:20,791 Mellesleg felvették dolgozni az útépítő brigádba, 1122 01:24:20,875 --> 01:24:22,666 így lefoglalta a pénzkeresés. 1123 01:24:26,416 --> 01:24:28,291 Még sosem hagytam ki istentiszteletet. 1124 01:24:35,541 --> 01:24:37,083 Úgy szégyellem magam. 1125 01:24:39,625 --> 01:24:41,583 Nincs mit szégyellned. 1126 01:24:41,666 --> 01:24:44,791 Az Úr biztos megbocsátja, ha egyetlen vasárnapot kihagysz. 1127 01:24:45,833 --> 01:24:48,875 Jézusnak is biztos voltak rossz reggelei. 1128 01:24:54,458 --> 01:24:55,916 Szeretlek, Arvin. 1129 01:25:06,166 --> 01:25:07,583 Mit szólnál, ha… 1130 01:25:08,416 --> 01:25:10,583 kimennénk anyukád sírjához, ha jobban leszel? 1131 01:25:13,375 --> 01:25:14,541 Jól hangzik? 1132 01:25:17,041 --> 01:25:18,333 A Szentírás… 1133 01:25:18,833 --> 01:25:20,041 tele van 1134 01:25:20,541 --> 01:25:23,041 derék férfiakkal és nőkkel, 1135 01:25:23,500 --> 01:25:25,583 akik téveszméktől szenvedtek. 1136 01:25:27,166 --> 01:25:28,875 Éva a kertben. 1137 01:25:30,000 --> 01:25:30,916 Noé, 1138 01:25:31,583 --> 01:25:33,375 aki meztelen volt és részeg. 1139 01:25:34,000 --> 01:25:36,083 Szégyent hozott a családjára. 1140 01:25:37,541 --> 01:25:40,291 A bálvány, aki előtt a zsidók a sivatagban hajbókoltak. 1141 01:25:43,625 --> 01:25:47,208 És még maga az Úr Jézus is téveszmékkel küzdött a sivatagban, 1142 01:25:47,291 --> 01:25:49,750 és csakis a hitének köszönhetően… 1143 01:25:50,250 --> 01:25:51,666 és az erejének köszönhetően… 1144 01:25:52,166 --> 01:25:53,291 tudta legyőzni azt. 1145 01:25:54,333 --> 01:25:55,375 Áldott legyen Jézus! 1146 01:25:57,041 --> 01:26:01,208 Az Úr téveszméje a sivatagban… 1147 01:26:02,791 --> 01:26:05,458 az úgynevezett „ördög” játszmája volt. 1148 01:26:08,250 --> 01:26:10,458 És amit az Úr megtapasztalt… 1149 01:26:11,625 --> 01:26:15,458 az a téveszme meggátolta volna őt a mi megváltásunkban! 1150 01:26:15,541 --> 01:26:18,041 De ő nem hitt a téveszméknek! 1151 01:26:20,458 --> 01:26:22,625 A saját téveszméink azok, 1152 01:26:22,708 --> 01:26:24,708 melyek a bűnbe visznek. 1153 01:26:27,000 --> 01:26:31,291 Megütni egy anyát, egy feleséget olyasmiért, amit hallani véltünk tőlük. 1154 01:26:32,791 --> 01:26:35,791 Elhanyagolni a munkát, vagy éppen az istentiszteletet. 1155 01:26:35,875 --> 01:26:37,583 Úgy van! Jól beszél. 1156 01:26:38,500 --> 01:26:39,791 Egy lány… 1157 01:26:40,333 --> 01:26:43,916 érzelmeket táplál egy fickó iránt, és nekiadja a legszentebb kincsét. 1158 01:26:47,875 --> 01:26:50,000 Téveszmék! 1159 01:26:51,041 --> 01:26:55,166 Káromolni az Urat az elmédben és a szívedben 1160 01:26:55,250 --> 01:26:58,666 valami rosszért, amit valaki veled tett. 1161 01:26:58,750 --> 01:26:59,583 Valóban. 1162 01:27:02,625 --> 01:27:04,000 Azt mondja, hogy nem… 1163 01:27:05,083 --> 01:27:07,875 emlékszik semmire, amit a kocsiban tettünk? 1164 01:27:11,458 --> 01:27:13,208 Azt mondom, megőrültél, 1165 01:27:13,291 --> 01:27:17,041 hogy az Úr házába jössz, és képtelenségeket beszélsz. 1166 01:27:19,500 --> 01:27:21,583 Azt tanácsolom neked, lányom… 1167 01:27:23,375 --> 01:27:25,208 hogy valahogy szabadulj meg tőle. 1168 01:27:26,750 --> 01:27:28,208 Máskülönben… 1169 01:27:29,083 --> 01:27:32,500 magadra maradsz. Egy szajha leszel 1170 01:27:33,583 --> 01:27:36,541 a körülötted futkározó fattyú kisgyermekeddel, 1171 01:27:36,625 --> 01:27:39,916 a téged felnevelő szegény öregasszony házában. 1172 01:27:41,625 --> 01:27:44,208 Ha más nem, legalább rá gondolj! 1173 01:27:44,791 --> 01:27:47,166 Bele fog halni a szégyenbe. 1174 01:27:59,625 --> 01:28:00,625 Gyere! 1175 01:28:17,291 --> 01:28:18,125 Menj! 1176 01:28:33,458 --> 01:28:36,833 Lenora hirtelen rájött, hogy hibát követ el. 1177 01:28:38,125 --> 01:28:39,958 A nagyi nem szégyenkezne, 1178 01:28:40,500 --> 01:28:42,791 ő meg ellenne a csecsemővel. 1179 01:29:00,666 --> 01:29:02,500 Úristen! 1180 01:29:03,000 --> 01:29:05,000 Ne! 1181 01:29:05,083 --> 01:29:06,250 Nagyi! 1182 01:29:06,958 --> 01:29:08,083 Nagyi! 1183 01:29:08,166 --> 01:29:10,250 Ne! 1184 01:29:13,083 --> 01:29:14,375 Nagyi! 1185 01:29:19,375 --> 01:29:20,541 Nagyi! 1186 01:29:23,416 --> 01:29:26,083 Senki sem tudta, hogy nem öngyilkos lett, 1187 01:29:26,583 --> 01:29:29,916 és hogy végül megbékélt a teremtőjével. 1188 01:29:30,416 --> 01:29:31,708 Ó, Uram! 1189 01:29:34,125 --> 01:29:36,625 Annyi mindent nem érthetünk meg. 1190 01:29:40,250 --> 01:29:42,375 De fogadd őt ölelő karodba! 1191 01:29:50,208 --> 01:29:51,583 Senki sem fog… 1192 01:29:52,958 --> 01:29:54,541 imát mondani érte, vagy… 1193 01:30:32,125 --> 01:30:33,625 Beszélnünk kell, Arvin. 1194 01:30:34,125 --> 01:30:35,666 - Oké, szia, haver! - Ja. 1195 01:30:35,750 --> 01:30:36,750 Sziasztok! 1196 01:30:37,333 --> 01:30:38,250 Miről? 1197 01:30:40,916 --> 01:30:41,958 Hát… 1198 01:30:45,041 --> 01:30:46,333 Lenoráról van szó. 1199 01:30:50,875 --> 01:30:51,875 Mi van vele? 1200 01:30:54,666 --> 01:30:57,416 Inkább ide jöttem, nem hozzátok, hogy ne… 1201 01:30:58,041 --> 01:30:59,541 terheljem a nagyanyádat. 1202 01:31:01,000 --> 01:31:02,416 Terhelni? Hogy értve? 1203 01:31:03,833 --> 01:31:04,666 Hát… 1204 01:31:07,458 --> 01:31:09,458 Dudley, a halottkém… 1205 01:31:10,375 --> 01:31:12,041 Sosem hallottam a nevét. 1206 01:31:13,041 --> 01:31:15,541 Részeges fickó, de nem hazug. 1207 01:31:17,791 --> 01:31:20,375 Tudtad, hogy Lenora babát várt? 1208 01:31:26,541 --> 01:31:27,750 Ez baromság. 1209 01:31:28,625 --> 01:31:30,291 Hazudik az a rohadék. 1210 01:31:31,791 --> 01:31:32,875 Én mondom… 1211 01:31:33,916 --> 01:31:35,375 Dudley nem hazug. 1212 01:31:36,500 --> 01:31:39,791 Bizalmasan mondta el, hogy csak a családod tudjon róla. 1213 01:31:40,583 --> 01:31:41,958 De éreztem, hogy igazat mond. 1214 01:31:47,500 --> 01:31:50,666 Lehet, hogy most beletenyereltem valamibe, 1215 01:31:51,250 --> 01:31:52,750 amibe nem akartam. 1216 01:31:55,750 --> 01:31:58,375 A prédikátor nem mondott érte beszédet. 1217 01:32:00,625 --> 01:32:02,791 Öngyilkosoknak nem jár. 1218 01:34:11,125 --> 01:34:11,958 Bácsikám… 1219 01:34:12,041 --> 01:34:15,416 Arvin nagyon szeretett volna elköszönni tőlük, 1220 01:34:16,041 --> 01:34:20,500 de jobb, ha nem tudnak semmit, ha a törvény emberei keresni kezdenék. 1221 01:34:21,000 --> 01:34:22,875 Légy jó a nagyihoz! 1222 01:34:26,708 --> 01:34:29,666 Ugye tudod, hogy a temetés óta alig kelt ki az ágyból? 1223 01:34:30,666 --> 01:34:31,583 Ja. 1224 01:34:32,375 --> 01:34:34,250 Szüksége van rád. 1225 01:34:36,125 --> 01:34:37,041 Tudod? 1226 01:35:35,291 --> 01:35:36,416 Kedves nagyi! 1227 01:35:37,250 --> 01:35:40,875 Azért írok, mert nem tudok személyesen elbúcsúzni. 1228 01:35:41,375 --> 01:35:44,875 Szeretlek, és mindig emlékezni fogok, mi mindent tettél értem. 1229 01:35:46,458 --> 01:35:48,666 Amit tenni fogok, azért teszem, 1230 01:35:48,750 --> 01:35:49,791 mert muszáj, 1231 01:35:49,875 --> 01:35:51,458 nem azért, mert akarom. 1232 01:35:51,958 --> 01:35:53,791 Kérlek, ne próbálj megtalálni! 1233 01:35:53,875 --> 01:35:55,333 Szeretettel, unokád, 1234 01:35:55,416 --> 01:35:56,458 Arvin. 1235 01:36:19,166 --> 01:36:20,041 Elnézést! 1236 01:36:24,208 --> 01:36:25,125 Elnézést! 1237 01:36:25,208 --> 01:36:26,416 Atyám! 1238 01:36:30,291 --> 01:36:31,750 Van ideje egy bűnösre? 1239 01:36:35,291 --> 01:36:38,291 Vétkeztem, és megbocsátást szeretnék az Úrtól. 1240 01:36:42,583 --> 01:36:44,250 Pont ezért vagyok itt. 1241 01:36:48,208 --> 01:36:49,291 Buja… 1242 01:36:51,291 --> 01:36:53,083 dolgokat cselekedtem. 1243 01:36:55,916 --> 01:36:56,750 Aha. 1244 01:36:58,083 --> 01:37:00,125 Abból nagy baj lehet. 1245 01:37:00,791 --> 01:37:02,125 Főleg fiataloknál. 1246 01:37:03,833 --> 01:37:05,416 Gyerünk, mesélj róla! 1247 01:37:07,083 --> 01:37:09,125 Szép feleségem van. 1248 01:37:10,458 --> 01:37:12,875 Aki szinte mindent megtesz, amit kérek. 1249 01:37:14,708 --> 01:37:16,208 De rosszul bánok vele. 1250 01:37:17,916 --> 01:37:19,416 Mit értesz az alatt, 1251 01:37:19,500 --> 01:37:21,291 hogy bármit megtesz? 1252 01:37:23,666 --> 01:37:24,958 Pont, amit mondtam. 1253 01:37:26,833 --> 01:37:30,291 Néha úgy elégít ki, hogy… 1254 01:37:33,000 --> 01:37:34,416 tudja, a szájával. 1255 01:37:36,291 --> 01:37:38,833 Annyira izgat a dolog, hogy kényszerítem is. 1256 01:37:43,166 --> 01:37:44,625 Volt, hogy lehányt? 1257 01:37:46,583 --> 01:37:49,583 Van egy pont a torkukban, ami kiváltja. 1258 01:37:51,166 --> 01:37:52,791 Hát, nem ez a gond. 1259 01:37:54,083 --> 01:37:56,083 Akkor mi a gond, fiam? 1260 01:38:00,625 --> 01:38:03,416 Az egyik kollégámnak van egy lánya. 1261 01:38:04,875 --> 01:38:08,000 Nagyon fiatal, most kezdte a gimnáziumot. 1262 01:38:11,250 --> 01:38:14,541 Egy nap beszállt a kocsimba, én meg elvittem az erdőbe, 1263 01:38:14,625 --> 01:38:15,458 és… 1264 01:38:17,416 --> 01:38:18,833 a magamévá tettem. 1265 01:38:22,791 --> 01:38:24,333 Ellenkezett? 1266 01:38:27,041 --> 01:38:27,875 Nem. 1267 01:38:30,833 --> 01:38:32,666 De a gond az, hogy mivel… 1268 01:38:34,708 --> 01:38:37,416 egyszer megízleltem, nem tudtam betelni vele. 1269 01:38:38,750 --> 01:38:41,250 Folyton odavittem, amikor csak tudtam. 1270 01:38:43,458 --> 01:38:44,708 Hogy levetkőztessem. 1271 01:38:48,666 --> 01:38:50,833 De előtte rávettem, hogy imádkozzon. 1272 01:38:58,625 --> 01:39:00,916 Miért nem veszed le a sapkád, fiam? 1273 01:39:02,500 --> 01:39:05,458 Néha még… a bugyiját is megtartottam. 1274 01:39:07,833 --> 01:39:08,916 És csak… 1275 01:39:10,666 --> 01:39:12,875 szagolgattam, ahogy eltekert a bringáján. 1276 01:39:15,166 --> 01:39:19,708 Aztán hazamentem a ribanc nejemhez. Sütit süttettem vele, mintha ünnepelnék. 1277 01:39:20,208 --> 01:39:21,875 Mi a francot jelentsen ez? 1278 01:39:21,958 --> 01:39:23,833 Kémkedsz utánam, fiam? 1279 01:39:28,750 --> 01:39:31,458 Az elmúlt két hétben minden lépését figyeltem. 1280 01:39:34,166 --> 01:39:36,375 Nem tud betelni a Reaster lánnyal, mi? 1281 01:39:36,458 --> 01:39:39,000 Ezt csinálta az én Lenorámmal is? 1282 01:39:43,583 --> 01:39:44,500 Nocsak! 1283 01:39:45,750 --> 01:39:46,791 Mrs. Russell unokája? 1284 01:39:50,125 --> 01:39:50,958 Na jó. 1285 01:39:55,000 --> 01:39:57,208 Ne tégy olyat, amit megbánnál! 1286 01:39:57,708 --> 01:40:00,333 Miért nem teszed le a pisztolyt, hogy… 1287 01:40:01,208 --> 01:40:02,666 megbeszéljük? 1288 01:40:03,416 --> 01:40:04,666 Mondja csak! 1289 01:40:10,458 --> 01:40:11,916 Nem az én hibám volt. 1290 01:40:14,750 --> 01:40:16,458 És Lenora… 1291 01:40:18,291 --> 01:40:19,625 pont olyan volt… 1292 01:40:20,833 --> 01:40:22,125 mint a Reaster lány. 1293 01:40:23,458 --> 01:40:24,833 Nem hagyott békén. 1294 01:40:26,875 --> 01:40:30,041 De szeretném, ha tudnád, hogy… 1295 01:40:30,625 --> 01:40:33,416 imádkozom a lány lelkéért. 1296 01:40:33,500 --> 01:40:35,291 Minden éjszaka. 1297 01:40:35,916 --> 01:40:37,958 A magzata lelkéért is imádkozik? 1298 01:40:38,541 --> 01:40:40,208 Nézd! Ahhoz nem volt… 1299 01:40:40,708 --> 01:40:42,250 semmi közöm. 1300 01:40:43,541 --> 01:40:44,875 Eljött hozzám azzal… 1301 01:40:45,375 --> 01:40:48,708 - hogy egy sráctól… - Ne hazudjon, bassza meg! 1302 01:40:49,666 --> 01:40:50,875 Hazugságok… 1303 01:40:52,416 --> 01:40:53,750 A hazugságok… 1304 01:40:54,250 --> 01:40:55,541 Lenorától valók. 1305 01:40:57,458 --> 01:41:00,958 A fejébe vette, hogy én vagyok az apa. 1306 01:41:01,458 --> 01:41:03,583 Hogy én majd mindent elintézek. 1307 01:41:04,291 --> 01:41:05,458 Az istenit, fiam! 1308 01:41:05,958 --> 01:41:07,083 Ide hallgass! 1309 01:41:08,750 --> 01:41:12,125 Nem vállalok magamra egy fattyút! 1310 01:41:12,625 --> 01:41:14,291 Az tönkretenne, ember. 1311 01:41:14,875 --> 01:41:16,708 Megérted, ugye? 1312 01:41:17,208 --> 01:41:18,291 A pokolba is! 1313 01:41:19,916 --> 01:41:21,083 Hallgass ide, fiam! 1314 01:41:23,625 --> 01:41:25,833 A húgodnak… 1315 01:41:26,583 --> 01:41:27,791 téveszméi voltak. 1316 01:41:29,791 --> 01:41:31,083 Megőrült. 1317 01:41:34,708 --> 01:41:35,541 Érted? 1318 01:41:37,291 --> 01:41:39,000 Nem, csak magányos volt. 1319 01:41:40,666 --> 01:41:41,708 Nem, haver. 1320 01:41:49,583 --> 01:41:50,416 Kérlek, Istenem! 1321 01:41:51,666 --> 01:41:52,708 Kérlek, Istenem! 1322 01:41:59,541 --> 01:42:00,375 Bassza meg! 1323 01:42:06,291 --> 01:42:07,250 Bassza meg! 1324 01:42:09,625 --> 01:42:10,875 A picsába! 1325 01:42:16,166 --> 01:42:17,250 A francba! 1326 01:42:48,583 --> 01:42:53,125 Távoznia kellett innen és minden helyről, amit valaha is otthonnak hívott. 1327 01:42:53,916 --> 01:42:59,166 Ám abban a pillanatban valami hirtelen Knockemstiff felé kezdte vonzani. 1328 01:43:00,583 --> 01:43:02,375 Bármi történt is azóta, 1329 01:43:02,458 --> 01:43:06,000 meg kellett próbálnia helyrehozni az apjával kapcsolatos dolgokat, 1330 01:43:06,083 --> 01:43:07,375 melyek még emésztették. 1331 01:43:45,000 --> 01:43:47,250 Gyerünk! 1332 01:43:49,041 --> 01:43:49,875 Bassza meg! 1333 01:44:11,875 --> 01:44:12,750 Reggelt, Lee! 1334 01:44:13,250 --> 01:44:14,541 Szia, Bobo! 1335 01:44:16,041 --> 01:44:17,875 Bocs a korai zaklatásért. 1336 01:44:18,916 --> 01:44:21,708 Munkába indultam, és gondoltam… 1337 01:44:22,416 --> 01:44:23,875 rágom kicsit a füled. 1338 01:44:25,041 --> 01:44:27,166 A fegyveren járt az eszem, amit mutattál. 1339 01:44:29,541 --> 01:44:31,583 Épp rántottát sütök. Kérsz? 1340 01:44:32,083 --> 01:44:32,916 Igen. 1341 01:44:37,916 --> 01:44:39,583 Kávét is, ha van. 1342 01:44:40,291 --> 01:44:41,125 Csinálom. 1343 01:44:44,125 --> 01:44:45,333 Leroy itthon van? 1344 01:44:45,833 --> 01:44:47,083 Az emeleten. 1345 01:44:49,250 --> 01:44:50,875 A pisztoly az ebédlőben. 1346 01:44:52,916 --> 01:44:53,916 Helyes kis darab. 1347 01:45:07,750 --> 01:45:09,375 Remek példány. 1348 01:45:14,458 --> 01:45:16,708 Kíváncsi lennék, eladnád-e nekem. 1349 01:45:17,500 --> 01:45:19,666 Hát, most kaptam. 1350 01:45:19,750 --> 01:45:22,916 De végül is mindennek megvan az ára. 1351 01:45:28,583 --> 01:45:31,333 Sosem tudom megjegyezni a mennyiségét… 1352 01:45:31,916 --> 01:45:33,000 a kávénak és a víznek. 1353 01:45:33,500 --> 01:45:35,916 Több víz, mint kávé, 1354 01:45:36,416 --> 01:45:38,791 vagy több kávé, mint víz? 1355 01:45:50,875 --> 01:45:52,708 „Bobo! Menj oda, csináld!” 1356 01:45:52,791 --> 01:45:54,208 Ő odamegy, és csinálja. 1357 01:45:54,958 --> 01:45:55,791 Együgyű. 1358 01:45:57,708 --> 01:45:58,541 Neked is. 1359 01:46:26,125 --> 01:46:26,958 Carl? 1360 01:46:28,000 --> 01:46:29,041 Látom! 1361 01:46:31,458 --> 01:46:32,333 Carl! 1362 01:46:35,166 --> 01:46:37,416 - Azt sem tudjuk, hová tart. - Carl! 1363 01:46:38,666 --> 01:46:39,750 Az istenit, Carl! 1364 01:46:39,833 --> 01:46:43,458 Ohióba megy. Környékbelit soha. A saját szabályod. 1365 01:46:47,041 --> 01:46:49,208 Tudjuk meg, hová megy, Sandy! 1366 01:46:53,458 --> 01:46:54,291 Reggelt! 1367 01:46:55,000 --> 01:46:56,000 Hová tartasz? 1368 01:46:56,500 --> 01:46:58,208 Az ohiói Meade-be. Ismeri? 1369 01:47:00,750 --> 01:47:03,250 - Ott van a papírgyár, nem? - De igen. 1370 01:47:07,000 --> 01:47:08,791 Átmegyünk rajta. 1371 01:47:11,791 --> 01:47:13,375 Mi dolgod Meade-ben? 1372 01:47:13,458 --> 01:47:16,041 - Látogatóba megyek. - Lakik ott valakid? 1373 01:47:18,166 --> 01:47:20,833 Nem, de régen ott laktam. 1374 01:47:21,750 --> 01:47:25,583 Biztos nem sokat változott. A kisvárosok ilyenek. 1375 01:47:29,375 --> 01:47:31,916 - Maguk hová valók? - Chesterfieldbe. 1376 01:47:33,750 --> 01:47:35,833 Az illinois-i Chicagóba tartunk. 1377 01:47:37,500 --> 01:47:41,416 Szeretünk idegeneket felvenni, ugye? Ismerkedni. Igaz, édes? 1378 01:47:43,125 --> 01:47:44,291 Persze. 1379 01:47:45,250 --> 01:47:46,916 A francba! 1380 01:47:47,416 --> 01:47:49,833 A hólyagom sem a régi már. 1381 01:47:50,833 --> 01:47:51,958 Félre kell… 1382 01:47:52,708 --> 01:47:56,291 állnunk, és csurgatok itt egyet valahol. Nem gond? 1383 01:47:57,833 --> 01:47:58,666 Dehogy. 1384 01:47:58,750 --> 01:48:01,375 Lennie kell itt egy útnak a jobb oldalon. 1385 01:48:03,833 --> 01:48:05,791 - Itt? - Nem, kicsit tovább. 1386 01:48:05,875 --> 01:48:07,791 Még egy kicsit. Lassíts! Itt fordulj be! 1387 01:48:08,750 --> 01:48:09,625 Itt jó lesz. 1388 01:48:36,875 --> 01:48:38,000 Itt jó. 1389 01:48:38,500 --> 01:48:39,833 Ja, ez megteszi. 1390 01:48:45,958 --> 01:48:47,166 Sietek. 1391 01:49:12,291 --> 01:49:13,333 Ó, basszus! 1392 01:49:25,916 --> 01:49:28,583 A francba! Festői naplementénk lesz. 1393 01:49:29,250 --> 01:49:32,916 Várjatok türelmesen, míg csinálok pár képet! 1394 01:49:33,916 --> 01:49:35,000 A kulcsot, édes! 1395 01:49:36,000 --> 01:49:38,166 Nyugi! Van hátul egy kis pia, és… 1396 01:49:39,916 --> 01:49:41,875 Sandy remek társaság. 1397 01:49:51,000 --> 01:49:54,541 Hirtelen átfutott Sandy agyán a gondolat, hogy megöli Carlt 1398 01:49:54,625 --> 01:49:56,708 és lelép a fiúval a hátsó ülésen. 1399 01:50:03,083 --> 01:50:07,166 Aki ugyan fiatal volt, de Sandy nem hitte, hogy ne működhetne a dolog. 1400 01:50:17,875 --> 01:50:19,916 Figyelj, fiam! Miért nem száll… 1401 01:50:24,708 --> 01:50:26,750 A picsába! 1402 01:50:27,916 --> 01:50:29,750 Ne! Nyugodj meg, kérlek! 1403 01:50:29,833 --> 01:50:31,875 Nem akarlak lelőni. Le a fegyvert! 1404 01:50:31,958 --> 01:50:33,916 - Nem akarlak lelőni. - Úgy sajnálom! 1405 01:50:44,041 --> 01:50:46,875 - Carl! Szandált vagy magassarkút? - Magassarkút. 1406 01:50:49,375 --> 01:50:52,583 A sorozatgyilkosok nem a bizalomról híresek. 1407 01:50:53,291 --> 01:50:57,416 Carl emellett mániákusan paranoiás is volt. 1408 01:50:59,166 --> 01:51:02,500 Sandy indulás előtti viselkedése nyugtalanította, 1409 01:51:03,000 --> 01:51:07,166 így Carl jobbnak látta, ha csak nála van töltött fegyver. 1410 01:51:10,250 --> 01:51:12,708 Szegény Sandynek esélye sem volt. 1411 01:51:16,666 --> 01:51:18,916 A pisztolyában vaktöltények voltak. 1412 01:51:42,208 --> 01:51:43,416 Jim Lacey. 1413 01:51:43,500 --> 01:51:45,375 Indiana állam, New Burlington. 1414 01:51:46,333 --> 01:51:49,583 Carl sosem fényképezett szimmetrikusabb arcot. 1415 01:51:50,083 --> 01:51:52,250 Ez a kép sokat jelentett számára. 1416 01:51:52,750 --> 01:51:54,083 Jim volt az első áldozatuk. 1417 01:52:39,666 --> 01:52:42,375 Bodecker seriff! Itt Howser. Jelentkezz! Vétel. 1418 01:52:43,791 --> 01:52:46,875 Seriff! Ott vagy? Kettős gyilkosság történt az 506-os útnál. 1419 01:52:46,958 --> 01:52:47,833 Ide kell jönnöd! 1420 01:52:59,125 --> 01:53:00,833 Sajnálom, Lee. Ez brutális. 1421 01:53:01,416 --> 01:53:02,250 Hogy érted? 1422 01:53:02,916 --> 01:53:04,291 A húgod és a férje az. 1423 01:53:10,625 --> 01:53:12,291 Carlt kétszer lőtték meg. 1424 01:53:12,833 --> 01:53:14,041 Sandyt egyszer. 1425 01:53:17,541 --> 01:53:19,333 Egy kilenc milliméteressel. 1426 01:53:19,416 --> 01:53:21,166 Sandy leadott egy lövést, de… 1427 01:53:21,916 --> 01:53:23,708 vaktöltény volt a pisztolyában. 1428 01:53:31,250 --> 01:53:32,541 Jézusom! 1429 01:53:33,041 --> 01:53:33,875 Lee? 1430 01:53:38,041 --> 01:53:40,083 Hagyj magamra vele pár percre! 1431 01:53:45,458 --> 01:53:47,583 Sandy élete mindig is zűrös volt, 1432 01:53:48,083 --> 01:53:51,500 de Lee Carlt hibáztatta a húga lecsúszásáért. 1433 01:53:52,166 --> 01:53:56,041 De attól még a kishúga volt. 1434 01:54:01,791 --> 01:54:05,541 A seriffnek egy pillanatra a saját helyzete ugrott be. 1435 01:54:06,083 --> 01:54:08,000 A Sandyről talált képre gondolt, 1436 01:54:08,083 --> 01:54:12,125 és hogy mit találhatnának még, ha nem ő ér oda elsőként. 1437 01:55:48,041 --> 01:55:49,708 Roy Laferty tiszteletes, 1438 01:55:50,208 --> 01:55:52,000 Durhamből, Észak-Karolinából. 1439 01:55:52,500 --> 01:55:56,000 Bár szegény szerencsétlen modellként mit sem ért, 1440 01:55:56,500 --> 01:55:58,958 Carl ragaszkodott hozzá, hogy nyilvántartsa 1441 01:55:59,041 --> 01:56:02,583 mind a sikereit, mind a kudarcait. 1442 01:56:42,166 --> 01:56:43,000 Helló! 1443 01:56:44,750 --> 01:56:46,000 Látom, régóta úton vagy. 1444 01:56:49,375 --> 01:56:50,916 - Igen. - Merre tartasz? 1445 01:56:53,750 --> 01:56:56,750 Régen volt egy ház és egy pajta ott a dombon. 1446 01:56:56,833 --> 01:56:58,416 Egy ügyvédé volt. Ismeri? 1447 01:56:58,916 --> 01:57:00,125 Hát persze. 1448 01:57:00,708 --> 01:57:02,291 A Mitchell-fennsíkon. 1449 01:57:03,750 --> 01:57:04,791 Ott van még? 1450 01:57:07,083 --> 01:57:08,375 A nemjóját! 1451 01:57:09,541 --> 01:57:11,083 A Russel fiú vagy, ugye? 1452 01:57:14,625 --> 01:57:18,416 Gondoltam, ha már erre járok, megnézem a régi házat. 1453 01:57:21,500 --> 01:57:24,916 Sajnálom, fiam, de már jó pár éve leégett. 1454 01:57:25,416 --> 01:57:27,083 Úgy tudni, gyerekek tették. 1455 01:57:27,583 --> 01:57:30,500 Utánatok nem lakott már ott senki. 1456 01:57:31,083 --> 01:57:33,958 Hát, ha már itt vagyok, csak felsétálok oda. 1457 01:57:34,041 --> 01:57:37,875 Persze, vágj csak át Clarence legelőjén! 1458 01:57:37,958 --> 01:57:39,291 Nem fog szólni érte. 1459 01:57:48,000 --> 01:57:50,708 Meg sem köszöntem, amit apám halálának estéjén tett. 1460 01:57:52,458 --> 01:57:56,208 Kedves volt velem, és szeretném, ha tudná, hogy nem felejtettem el. 1461 01:57:57,166 --> 01:58:00,375 Az egész arcod összepitézted. 1462 01:58:00,875 --> 01:58:02,208 Bodecker azt hitte, vér. 1463 01:58:03,250 --> 01:58:04,291 Emlékszel? 1464 01:58:05,000 --> 01:58:07,083 Az egész éjszakára emlékszem. 1465 01:58:08,666 --> 01:58:10,750 Nem ilyen seriffre számítottam. 1466 01:58:11,333 --> 01:58:13,000 De sajnálom a húgát. 1467 01:58:13,500 --> 01:58:14,333 Miért? Mi történt? 1468 01:58:14,833 --> 01:58:17,375 Hát, a húgát és a férjét holtan találták. 1469 01:58:17,875 --> 01:58:19,041 Meade közelében. 1470 01:58:24,500 --> 01:58:25,375 Ugorj még be! 1471 01:58:26,625 --> 01:58:28,125 Kiülünk egy sörrel. 1472 01:58:29,125 --> 01:58:30,250 Úgy lesz. 1473 01:58:31,416 --> 01:58:36,166 Lee! Thompson seriff hívott Lewisburgből, Nyugat-Virginiából. 1474 01:58:36,250 --> 01:58:37,833 Kéri, hogy hívd fel mielőbb! 1475 01:58:37,916 --> 01:58:40,416 Igen, két napja lelőttek egy férfit. 1476 01:58:40,500 --> 01:58:42,541 Egy prédikátort. 1477 01:58:42,625 --> 01:58:45,583 Egy fiút gyanúsítunk, aki a maga körzetében élt. 1478 01:58:45,666 --> 01:58:46,666 Igen? 1479 01:58:47,166 --> 01:58:48,583 Hogy ölte meg a férfit? 1480 01:58:48,666 --> 01:58:50,375 Két lövéssel. 1481 01:58:50,500 --> 01:58:54,000 Pisztollyal. Talán egy Lugerrel, amiről tudjuk, hogy az övé. 1482 01:58:55,333 --> 01:58:57,416 - Az kilenc milliméteres, nem? - De. 1483 01:58:59,750 --> 01:59:01,333 Mit is mondott, mi a neve? 1484 01:59:01,416 --> 01:59:04,041 Nem mondtam, de Arvin Russell. 1485 01:59:04,125 --> 01:59:06,916 Ha jól tudom, a szülei ott haltak meg. 1486 01:59:07,000 --> 01:59:11,625 Az apja öngyilkos lett, ő meg azóta itt élt a nagyanyjával és a nagybátyjával. 1487 01:59:12,125 --> 01:59:14,958 Nézze! Nem hiszem, hogy veszélyes a fiú. 1488 01:59:15,541 --> 01:59:19,000 Úgy hallottam, a prédikátor megérdemelte a halált. 1489 01:59:19,083 --> 01:59:19,916 Autóval van a fiú? 1490 01:59:20,958 --> 01:59:21,791 Lehet. 1491 01:59:21,875 --> 01:59:25,708 Egy 54-es öreg, rozsdás Chevy 3100-asa van. 1492 01:59:25,791 --> 01:59:28,000 Nem biztos, hogy eljutna vele oda. 1493 01:59:28,083 --> 01:59:30,333 Az is lehet, hogy stoppol. 1494 01:59:30,416 --> 01:59:33,000 Sötét haj, elég jóképű. Csendes típus. 1495 01:59:38,750 --> 01:59:40,291 Ki temeti el Jacket? 1496 01:59:46,166 --> 01:59:47,333 Nem tudom. 1497 01:59:48,500 --> 01:59:50,708 Nem tudom, ki nyúlna hozzá. 1498 01:59:57,750 --> 01:59:58,791 Nézd, kölyök! 1499 02:00:00,083 --> 02:00:03,291 Az apám nem csinált ilyesmit, mint a tiéd, 1500 02:00:03,375 --> 02:00:06,083 de elhagyott engem az anyámmal meg a húgommal. 1501 02:00:07,958 --> 02:00:11,250 Egyik reggel elment a cipőgyárba, és nem jött vissza. 1502 02:00:12,166 --> 02:00:15,166 Nem tehettem mást, elfelejtettem a pancsert. 1503 02:00:18,208 --> 02:00:21,166 Egyesek arra születtek, hogy eltemessék őket. 1504 02:02:18,583 --> 02:02:21,875 Arvin az anyja halála előtti napokra gondolt, 1505 02:02:22,375 --> 02:02:25,333 hogy Willard mennyire életben akarta tartani. 1506 02:02:25,833 --> 02:02:28,000 Az apja bármit megtett volna, hogy megmentse. 1507 02:02:28,666 --> 02:02:32,291 Leszarva a vért, a bűzt, a meleget és a rovarokat. 1508 02:02:32,916 --> 02:02:33,875 Bármit. 1509 02:02:34,375 --> 02:02:36,583 Mondta magának Arvin. 1510 02:02:38,125 --> 02:02:42,250 És hirtelen rájött, ahogy az apja templomában állt, 1511 02:02:42,750 --> 02:02:44,833 hogy annak nem volt más választása. 1512 02:02:45,500 --> 02:02:49,500 Willardnak mindenhová Charlotte-tal kellett tartania. 1513 02:03:28,958 --> 02:03:30,541 Arvin Russell! 1514 02:03:32,083 --> 02:03:33,666 Tudom, hogy ott vagy! 1515 02:03:35,250 --> 02:03:37,333 Bodecker seriff vagyok, fiam! 1516 02:03:38,875 --> 02:03:40,583 Feltennék néhány kérdést! 1517 02:03:50,833 --> 02:03:52,250 Ne haragudj! 1518 02:03:54,500 --> 02:03:56,333 Egy kurva madár megijesztett. 1519 02:04:00,750 --> 02:04:02,083 Nem akarlak bántani! 1520 02:04:05,375 --> 02:04:08,291 És tudom, hogy te sem akarsz bántani! 1521 02:04:10,041 --> 02:04:12,291 Gyere elő, beszélgessünk! 1522 02:04:19,041 --> 02:04:19,875 Oké. 1523 02:04:35,791 --> 02:04:38,041 Sejtettem, hogy ide fogsz jönni! 1524 02:04:39,916 --> 02:04:42,208 Emlékszel az éjszakára, mikor érted jöttem? 1525 02:04:43,375 --> 02:04:45,583 Apád szörnyű dolgot tett. 1526 02:04:50,125 --> 02:04:53,625 Az isten verjen meg, fiam, ne baszakodj velem! 1527 02:05:03,208 --> 02:05:06,333 Le a fegyvert, seriff! Az enyémmel épp magára célzok. 1528 02:05:12,000 --> 02:05:13,833 Nem tehetem, fiam! 1529 02:05:14,750 --> 02:05:17,375 Csak tegye a földre, és lépjen odébb! 1530 02:05:20,541 --> 02:05:21,375 Mi? 1531 02:05:21,458 --> 02:05:23,875 Csak tegye a földre, és lépjen odébb! 1532 02:05:25,458 --> 02:05:29,041 Hogy megölj, mint a húgomat, meg a prédikátort Nyugat-Virginiában? 1533 02:05:33,208 --> 02:05:35,416 Nem vagyok rossz ember, seriff! 1534 02:05:36,291 --> 02:05:38,166 A prédikátor meg nem volt jó! 1535 02:05:39,541 --> 02:05:42,958 Olyat tett a húgommal, hogy az öngyilkos lett, seriff! 1536 02:05:43,041 --> 02:05:44,250 Nem tehettem mást! 1537 02:05:54,541 --> 02:05:57,291 Sajnálom, hogy én közlöm magával, de a húga… 1538 02:05:57,791 --> 02:06:00,375 és a férje sem voltak jó emberek! 1539 02:06:00,458 --> 02:06:03,833 Van egy kép nálam, amin a húga egy halott férfit ölel. 1540 02:06:03,916 --> 02:06:06,333 Dobja el a fegyvert, és megmutatom! 1541 02:06:55,166 --> 02:06:56,708 Nem volt más választásom. 1542 02:06:59,750 --> 02:07:01,750 Meg akartak ölni, esküszöm. 1543 02:07:04,833 --> 02:07:06,750 Könyörögtem a húgának, tegye le a fegyvert. 1544 02:07:15,375 --> 02:07:16,500 Sajnálom. 1545 02:07:18,458 --> 02:07:21,125 Bár Arvinnak úgy tűnt, órák teltek el 1546 02:07:21,208 --> 02:07:24,416 míg hallgatta, ahogy a seriff az életéért küzd, 1547 02:07:24,916 --> 02:07:28,291 valójában csak néhány perc telt el a férfi haláláig. 1548 02:08:41,708 --> 02:08:44,166 …Dél-Vietnámban. Volt egy… 1549 02:08:45,041 --> 02:08:46,416 Köszönöm, uram. 1550 02:08:47,083 --> 02:08:49,000 Nem hittem, hogy felvesz valaki. 1551 02:08:49,875 --> 02:08:51,083 Durva napod lehetett. 1552 02:08:51,166 --> 02:08:52,625 …jobban háborúba bonyolódik. 1553 02:08:52,708 --> 02:08:53,541 Igen. 1554 02:08:54,125 --> 02:08:57,250 - Hová tartasz? - Még nem tudom. Hát maga? 1555 02:08:57,750 --> 02:08:58,916 Cincinnatibe. 1556 02:08:59,000 --> 02:09:00,875 - Cincinnatibe? - Neked is jó? 1557 02:09:01,375 --> 02:09:03,583 Ma, Johnson elnök úr… 1558 02:09:03,666 --> 02:09:05,208 Igen, arrafelé indultam. 1559 02:09:05,291 --> 02:09:08,625 …sajtótájékoztatót a Fehér Házban a végső döntéséről, 1560 02:09:08,708 --> 02:09:10,250 hogy jelentősen növeli 1561 02:09:10,333 --> 02:09:13,458 a Dél-Vietnámban bevetett amerikai csapatok számát. 1562 02:09:13,541 --> 02:09:17,000 Döntése okát eme történelmi szavakkal magyarázta: 1563 02:09:17,083 --> 02:09:20,541 Meggyőzni szándékozunk a kommunistákat, 1564 02:09:21,166 --> 02:09:23,250 hogy nem győzhetnek le 1565 02:09:23,750 --> 02:09:25,791 sem fegyverrel, 1566 02:09:26,291 --> 02:09:28,625 sem felsőbbrendű hatalommal. 1567 02:09:30,000 --> 02:09:31,750 Nem könnyű meggyőzni őket. 1568 02:09:33,083 --> 02:09:36,208 Arvin nem akart egy idegen mellett elaludni, 1569 02:09:36,708 --> 02:09:39,375 és miközben küzdött, hogy ébren maradjon, 1570 02:09:39,458 --> 02:09:41,916 az elméje ide-oda csapongott. 1571 02:09:45,083 --> 02:09:48,750 Kezdte azt gondolni, hogy talán rájönnek majd, hogy jót tett. 1572 02:09:51,458 --> 02:09:53,208 Talán megbocsátanak neki. 1573 02:09:53,791 --> 02:09:57,416 Talán még a nagyit és Earskell bácsit is viszontláthatja. 1574 02:09:58,833 --> 02:10:00,666 De lehet, hogy az túl kockázatos. 1575 02:10:03,458 --> 02:10:04,291 Mi történt? 1576 02:10:06,916 --> 02:10:09,333 De talán még megismerhet egy lányt, 1577 02:10:09,416 --> 02:10:11,666 és családot alapíthat, mint az apja. 1578 02:10:17,916 --> 02:10:22,750 Ahogy cikáztak a gondolatai, nem tudta, hogy hátrafelé halad vagy előre. 1579 02:10:23,875 --> 02:10:25,625 Tudta, hogy ahol jár, 1580 02:10:26,125 --> 02:10:28,458 az Knockemstiffnél jobb helynek tűnik. 1581 02:10:29,125 --> 02:10:31,791 Se harc, se sikolyok, se fájdalom. 1582 02:10:33,166 --> 02:10:36,291 Aztán eszébe jutott, hogy jelentkezik a seregbe. 1583 02:10:37,416 --> 02:10:41,333 Már azt sem tudta, hogy magára vagy Willardra gondol-e. 1584 02:10:43,875 --> 02:10:46,625 Nem akart háborúban kikötni, mint az apja. 1585 02:10:47,125 --> 02:10:49,625 Pedig a harcban ügyes volt. 1586 02:10:50,125 --> 02:10:52,000 Talán éppen ott volt a helye. 1587 02:10:53,666 --> 02:10:57,458 A nagyi azt mondaná, imádkozzon rá egyet, ő meg kinevetné érte. 1588 02:10:58,000 --> 02:11:00,416 De a nagyi tudhatott valamit, amit ő nem. 1589 02:11:01,416 --> 02:11:04,041 Most viszont alvásra volt szüksége, 1590 02:11:04,541 --> 02:11:08,250 és szerencsésnek érezte magát, hogy valaki felvette. 1591 02:11:11,125 --> 02:11:14,333 …mostanában. A következő lépéseink… 1592 02:11:41,875 --> 02:11:45,208 DONALD RAY POLLOCK REGÉNYE ALAPJÁN 1593 02:11:45,291 --> 02:11:49,166 NARRÁTOR: DONALD RAY POLLOCK 1594 02:17:49,291 --> 02:17:51,458 A feliratot fordította: Botos János