1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,041 --> 00:00:31,458 NETFLIX PRESENTA 4 00:01:01,166 --> 00:01:05,333 Ora, se chiedeste dove si trovano Knockemstiff, Ohio, 5 00:01:05,416 --> 00:01:07,375 o Coal Creek, West Virginia, 6 00:01:07,458 --> 00:01:10,166 molta gente non saprebbe indicarle sulla mappa. 7 00:01:11,750 --> 00:01:14,833 Ma vi assicuro che ci sarebbero comunque. 8 00:01:16,916 --> 00:01:21,375 Il come e il perché così tante persone di quei due posti insignificanti 9 00:01:21,458 --> 00:01:25,000 siano collegate ha a che fare con la nostra storia. 10 00:01:26,375 --> 00:01:28,666 Alcuni dicono sia stata fortuna, 11 00:01:28,750 --> 00:01:31,291 altri giurano fosse la volontà di Dio. 12 00:01:32,041 --> 00:01:36,916 Ma, per come sono andate le cose, io direi che è stato un po' di entrambe. 13 00:01:39,166 --> 00:01:43,416 Nel 1957, occorrevano circa dieci ore 14 00:01:43,500 --> 00:01:46,166 da Coal Creek a una cittadina cartiera 15 00:01:46,250 --> 00:01:48,208 nel sud dell'Ohio chiamata Meade. 16 00:01:48,750 --> 00:01:53,375 Una volta arrivati a Meade, Knockemstiff era poco distante. 17 00:02:02,125 --> 00:02:06,541 Circa 400 persone vivevano a Knockemstiff nel 1957, 18 00:02:07,083 --> 00:02:08,958 quasi tutte imparentate 19 00:02:09,041 --> 00:02:11,750 per via di qualche calamità dimenticata, 20 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 che essa fosse lussuria, necessità o semplice ignoranza. 21 00:02:20,416 --> 00:02:22,083 I Russell avevano affittato una casa 22 00:02:22,166 --> 00:02:25,083 nella zona "La casa dei Mitchell" nove anni prima. 23 00:02:25,625 --> 00:02:29,375 Ma la maggior parte dei vicini ancora li considerava forestieri. 24 00:02:34,958 --> 00:02:35,833 Ehi, papà. 25 00:02:40,000 --> 00:02:41,666 Oggi vieni con me, figliolo. 26 00:02:42,958 --> 00:02:46,458 Anni prima, Willard aveva costruito una vecchia croce 27 00:02:46,541 --> 00:02:50,375 sopra a un albero caduto in una piccola radura dietro casa sua. 28 00:02:51,083 --> 00:02:54,041 Ci andava ogni mattina e sera per parlare con Dio. 29 00:02:54,708 --> 00:02:58,500 A suo figlio pareva che il padre lottasse sempre col diavolo. 30 00:02:58,583 --> 00:03:00,541 Tu prega per… 31 00:03:01,625 --> 00:03:02,750 ciò che è successo oggi. 32 00:03:03,291 --> 00:03:05,166 Ora, ricorda, sii onesto. 33 00:03:05,791 --> 00:03:07,750 Niente stronzate, lui lo capisce. 34 00:03:09,833 --> 00:03:12,916 Quando pregava, la sua mente tornava spesso 35 00:03:13,000 --> 00:03:15,041 alla guerra nel Sud Pacifico 36 00:03:15,125 --> 00:03:17,666 e al giorno in cui lui e un paio di soldati 37 00:03:17,750 --> 00:03:21,333 si imbatterono nel corpo del sergente Miller Jones. 38 00:03:32,500 --> 00:03:38,166 ISOLE SALOMONE, SUD PACIFICO. DODICI ANNI PRIMA 39 00:03:39,833 --> 00:03:40,916 Porca puttana. 40 00:03:53,666 --> 00:03:54,500 Cazzo. 41 00:04:00,833 --> 00:04:01,916 Cosa c'è scritto? 42 00:04:02,000 --> 00:04:03,500 Miller Jones. 43 00:04:04,875 --> 00:04:06,541 Cazzo! 44 00:04:08,041 --> 00:04:11,416 Dobbiamo fare qualcosa. I giapponesi l'hanno lasciato lì. 45 00:04:27,208 --> 00:04:29,125 Prossima fermata, Meade, Ohio. 46 00:04:52,000 --> 00:04:53,541 - Prego. - Grazie. 47 00:04:55,500 --> 00:04:57,916 Appena prima che Willard si innamorasse, 48 00:04:58,000 --> 00:05:00,750 si innamorò anche l'uomo che gli aveva ceduto il posto. 49 00:05:01,708 --> 00:05:05,291 - Mi spiace. Ho scordato le chiavi. - Tranquilla. C'è un tizio al bancone. 50 00:05:09,791 --> 00:05:11,375 Allora, cosa ti porto? 51 00:05:13,500 --> 00:05:14,875 Prosciutto e formaggio. 52 00:05:16,625 --> 00:05:18,000 Prosciutto e formaggio. 53 00:05:18,958 --> 00:05:20,708 - Ok. - Hai appena iniziato a lavorare. 54 00:05:20,791 --> 00:05:21,833 È tanto evidente? 55 00:05:22,583 --> 00:05:24,833 È un lavoro che mi ha appena trovato mio fratello… 56 00:05:25,541 --> 00:05:26,916 Prosciutto e formaggio. 57 00:05:29,166 --> 00:05:30,083 Fai fotografie? 58 00:05:30,166 --> 00:05:33,166 Negli anni a venire, Carl avrebbe chiamato Sandy "l'esca", 59 00:05:33,250 --> 00:05:35,583 e lei l'avrebbe chiamato "il tiratore". 60 00:05:35,666 --> 00:05:39,500 Solo quando trovo un sorriso abbastanza bello. 61 00:05:39,583 --> 00:05:41,750 Entrambi chiamavano le loro vittime "i modelli". 62 00:05:41,833 --> 00:05:43,000 Devo pensarci. 63 00:05:44,583 --> 00:05:45,583 Cosa ti porto? 64 00:05:46,583 --> 00:05:48,791 Il polpettone è il piatto del giorno. 65 00:05:51,833 --> 00:05:53,458 Solo caffè e una ciambella. 66 00:06:06,625 --> 00:06:07,458 Grazie. 67 00:06:08,291 --> 00:06:11,000 - Sembra buona. - No! 68 00:06:11,083 --> 00:06:13,416 - Fuori. Te l'avevo già detto. - Dai. 69 00:06:13,500 --> 00:06:16,208 - La prossima volta chiamo la polizia. - Che buon cristiano. 70 00:06:16,291 --> 00:06:17,583 - Scusa. - Pagani del cazzo! 71 00:06:17,666 --> 00:06:19,708 Vado a fare pausa fuori. 72 00:06:19,791 --> 00:06:23,000 Va bene! 73 00:06:28,000 --> 00:06:29,416 Grazie. Dio ti benedica. 74 00:06:46,333 --> 00:06:49,541 - Ti serve altro? - No, sono a posto. 75 00:06:57,125 --> 00:06:59,541 Ciò che hai fatto è stato bello. 76 00:07:00,291 --> 00:07:04,250 Alcuni hanno solo bisogno di un piccolo aiuto. Capisci? 77 00:07:06,500 --> 00:07:07,333 Sì. 78 00:07:11,791 --> 00:07:13,291 Sei tornato dalla guerra? 79 00:07:14,250 --> 00:07:15,875 No, sono solo di passaggio. 80 00:07:16,833 --> 00:07:18,541 Vado in Virginia Occidentale. 81 00:07:19,166 --> 00:07:20,708 I miei sono di Coal Creek. 82 00:07:23,416 --> 00:07:24,416 Peccato. 83 00:07:25,958 --> 00:07:27,208 Hai un bel viso. 84 00:07:35,375 --> 00:07:36,208 Beh… 85 00:07:37,750 --> 00:07:38,875 è stato un piacere. 86 00:07:41,916 --> 00:07:42,916 Piacere mio. 87 00:07:51,333 --> 00:07:54,125 È vero che i giapponesi mangiavano i loro morti? 88 00:07:55,083 --> 00:07:57,416 - Dove l'hai sentito? - Sui giornali. 89 00:08:01,500 --> 00:08:03,291 Dio, è roba buona. 90 00:08:03,958 --> 00:08:05,500 Ne ho altre tre. 91 00:08:05,583 --> 00:08:06,458 - Sì? - Sì. 92 00:08:07,000 --> 00:08:09,166 E ho qualcos'altro per te, zio Earskell. 93 00:08:11,291 --> 00:08:14,583 Questa dovrebbe essere la pistola 94 00:08:15,125 --> 00:08:17,875 che Hitler ha usato per farsi fuori. 95 00:08:21,500 --> 00:08:23,583 Dici ancora stronzate, eh? 96 00:08:23,666 --> 00:08:26,125 - Perché? Credi mi abbiano mentito? - Sì. 97 00:08:27,625 --> 00:08:29,416 È un bel regalo, però. 98 00:08:30,250 --> 00:08:31,333 - Già. - Grazie. 99 00:08:31,958 --> 00:08:33,083 È tedesca. 100 00:08:33,166 --> 00:08:34,458 È una Luger. 101 00:08:42,375 --> 00:08:43,583 Oh, sei tornato! 102 00:08:45,583 --> 00:08:48,125 Oddio, ero così preoccupata! 103 00:08:50,166 --> 00:08:51,500 Non era così male. 104 00:08:52,875 --> 00:08:54,375 Non era così male, mamma. 105 00:08:57,541 --> 00:09:01,000 Ti chiederei di inginocchiarti e ringraziare Gesù con me, 106 00:09:01,791 --> 00:09:04,208 ma sento l'odore di alcol nel tuo alito. 107 00:09:04,291 --> 00:09:05,416 Sì, lo so, ma… 108 00:09:06,083 --> 00:09:07,958 avevo bisogno di festeggiare. 109 00:09:09,250 --> 00:09:10,583 Sono innamorato. 110 00:09:10,666 --> 00:09:11,875 Come si chiama? 111 00:09:14,000 --> 00:09:15,541 Beh, non lo so. 112 00:09:17,750 --> 00:09:18,875 Earskell. 113 00:09:18,958 --> 00:09:20,333 Non sai come si chiama? 114 00:09:21,750 --> 00:09:24,541 - Le ho lasciato un dollaro di mancia. - Cosa? 115 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 Per una tazza di caffè? 116 00:09:27,250 --> 00:09:29,083 Beh, non se lo dimenticherà. 117 00:09:30,125 --> 00:09:32,375 So che ti piace questa cameriera. 118 00:09:33,208 --> 00:09:37,625 Ma c'è una ragazza della chiesa che voglio farti conoscere. 119 00:09:37,708 --> 00:09:39,791 Non voglio andare in chiesa, mamma. 120 00:09:41,041 --> 00:09:42,458 Vai a riposarti. 121 00:09:42,541 --> 00:09:44,583 Domattina ti sentirai meglio. 122 00:09:48,333 --> 00:09:52,291 Pur non riuscendo a guardare una croce senza pensare a Miller Jones, 123 00:09:52,916 --> 00:09:55,416 non disse a nessuno del marine crocifisso. 124 00:09:56,666 --> 00:09:57,500 Benvenuti. 125 00:09:58,333 --> 00:10:01,500 Willard, ho chiesto a Helen di sedersi con noi. 126 00:10:01,583 --> 00:10:03,958 - Vai, Helen. - Ciao, come stai? 127 00:10:06,708 --> 00:10:08,500 Willard è appena tornato. Helen, tu… 128 00:10:08,583 --> 00:10:09,666 Bentornato a casa. 129 00:10:13,125 --> 00:10:14,291 Sono solo quattro giorni. 130 00:10:14,375 --> 00:10:17,208 Willard non sapeva che Emma aveva promesso a Dio 131 00:10:17,291 --> 00:10:19,916 che, in cambio del suo ritorno a casa, 132 00:10:20,000 --> 00:10:22,375 gli avrebbe fatto sposare Helen Hatton. 133 00:10:22,916 --> 00:10:26,166 La famiglia della ragazza era morta in un incendio, 134 00:10:26,250 --> 00:10:28,500 lasciando la poverina tutta sola. 135 00:10:28,583 --> 00:10:31,208 Santo cielo. Fa caldo, eh? 136 00:10:31,291 --> 00:10:33,416 - Amen. - È farà ancora più caldo. 137 00:10:34,041 --> 00:10:37,958 Il servizio di oggi sarà guidato da due ragazzi di Topperville. 138 00:10:38,041 --> 00:10:38,875 Bene. 139 00:10:38,958 --> 00:10:41,375 E so che hanno un messaggio come si deve. 140 00:10:42,000 --> 00:10:44,208 Accogliamoli. Ragazzi, venite qui. 141 00:10:44,916 --> 00:10:46,458 Facciamoli sentire a casa. 142 00:10:47,375 --> 00:10:48,500 Benvenuti, ragazzi. 143 00:10:48,583 --> 00:10:49,416 Benvenuti. 144 00:10:49,500 --> 00:10:51,333 Vedi quello in sedia a rotelle? 145 00:10:51,416 --> 00:10:55,125 Ha bevuto troppa stricnina o antigelo e non può più camminare. 146 00:10:55,208 --> 00:10:57,000 Che bello vedervi. Grazie d'essere qui. 147 00:10:57,083 --> 00:11:01,708 Loro dicevano di sfidare il destino. Per come la vedo io, hanno solo esagerato. 148 00:11:04,958 --> 00:11:06,166 Grazie, reverendo. 149 00:11:08,250 --> 00:11:09,958 Mi chiamo Roy Laferty 150 00:11:10,833 --> 00:11:12,666 e lui è mio cugino, Theodore. 151 00:11:16,666 --> 00:11:19,833 Ora lo Spirito Santo visiterà questa chiesetta 152 00:11:19,916 --> 00:11:22,375 che porta il suo sacro nome! 153 00:11:23,125 --> 00:11:25,833 Sei lavato 154 00:11:25,916 --> 00:11:27,958 Col sangue? 155 00:12:05,750 --> 00:12:07,083 Dai, Theodore! 156 00:12:15,791 --> 00:12:17,625 Qual è la vostra peggior paura? 157 00:12:20,666 --> 00:12:23,458 Perché se la vostra peggior paura sono i ratti… 158 00:12:24,625 --> 00:12:27,166 Satana si assicurerà che ne abbiate. 159 00:12:27,250 --> 00:12:28,750 È vero, diglielo. 160 00:12:28,833 --> 00:12:30,250 Fratelli e sorelle… 161 00:12:31,083 --> 00:12:32,208 Li vedrete 162 00:12:32,625 --> 00:12:35,083 divorarvi mentre siete sdraiati 163 00:12:35,166 --> 00:12:37,125 e incapaci di muovere un dito. 164 00:12:38,208 --> 00:12:39,833 E non cesserà mai. 165 00:12:40,833 --> 00:12:42,333 Un milione di anni, 166 00:12:43,000 --> 00:12:44,250 in eterno. 167 00:12:46,750 --> 00:12:49,541 - Non provate neanche a capirlo. - Dai, Signore. 168 00:12:50,166 --> 00:12:53,791 Non c'è cervello grande abbastanza per capire tale sofferenza! 169 00:12:53,875 --> 00:12:55,250 - Amen. - No? 170 00:12:55,791 --> 00:12:59,500 E nessuno, fratelli e sorelle, è mai stato abbastanza malvagio, 171 00:12:59,583 --> 00:13:01,500 - nemmeno quell'Hitler, - Esatto! 172 00:13:01,583 --> 00:13:04,875 per inventarsi i modi in cui Satana punirà i peccatori 173 00:13:04,958 --> 00:13:06,500 nel giorno del giudizio! 174 00:13:07,083 --> 00:13:08,541 Sì! 175 00:13:08,625 --> 00:13:12,000 - Esatto, amici! - Proprio così, lodate il Signore! 176 00:13:12,583 --> 00:13:13,666 Amen. 177 00:13:16,541 --> 00:13:18,250 Lasciatevi dire una cosa. 178 00:13:20,666 --> 00:13:22,750 Prima che trovassi lo Spirito Santo 179 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 ero spaventato a morte dai ragni. 180 00:13:30,166 --> 00:13:31,583 Non è vero, Theodore? 181 00:13:37,625 --> 00:13:41,708 Ero un pappamolle, nascosto sotto le gonne di mia madre, 182 00:13:42,500 --> 00:13:44,458 con ragni che strisciavano nei miei sogni… 183 00:13:45,541 --> 00:13:47,208 e deponevano uova nei miei incubi. 184 00:13:48,958 --> 00:13:49,791 Erano… 185 00:13:50,625 --> 00:13:52,750 appesi alle loro ragnatele ovunque… 186 00:13:54,083 --> 00:13:54,916 in attesa. 187 00:13:56,333 --> 00:14:00,458 Avevo paura tutto il tempo, sveglio o addormentato, non importava. 188 00:14:00,541 --> 00:14:03,000 Ecco com'è l'inferno, fratelli e sorelle! 189 00:14:03,083 --> 00:14:04,666 - Lode al Signore! - Sì. 190 00:14:04,750 --> 00:14:07,375 Non avevo pace con quei demoni! 191 00:14:07,458 --> 00:14:08,958 Amen! 192 00:14:09,041 --> 00:14:12,791 Non finché il Signore non mi ha dato la forza! 193 00:14:12,875 --> 00:14:14,291 Amen! 194 00:14:14,375 --> 00:14:16,250 Fratelli e sorelle! 195 00:14:20,583 --> 00:14:22,000 Osservate! 196 00:14:23,416 --> 00:14:25,750 Il Signore ora si prende cura di me! 197 00:14:25,833 --> 00:14:26,666 Amen! 198 00:14:33,541 --> 00:14:35,541 Ascoltate le mie parole, gente! 199 00:14:36,166 --> 00:14:40,250 Lo Spirito vi toglierà le paure, se voi lo volete! 200 00:14:40,750 --> 00:14:43,583 I ragni erano un bel tocco. 201 00:14:43,666 --> 00:14:45,625 Non riuscirò a dormire, stanotte. 202 00:14:47,416 --> 00:14:49,666 Vorrei che Helen fosse venuta con noi. 203 00:14:51,666 --> 00:14:55,708 Beh, forse sarebbe venuta se le avessi prestato più attenzione. 204 00:14:58,125 --> 00:15:00,833 L'uomo giusto avrebbe una bella vita con Helen. 205 00:15:02,000 --> 00:15:04,708 Emma temeva che accadesse qualcosa di brutto, 206 00:15:04,791 --> 00:15:07,083 se non avesse mantenuto la promessa a Dio. 207 00:15:09,666 --> 00:15:12,958 In effetti, Helen quel pomeriggio incontrò l'uomo che avrebbe sposato. 208 00:15:13,041 --> 00:15:14,666 Benedicimi, reverendo. 209 00:15:14,750 --> 00:15:15,583 Benedicimi. 210 00:15:18,500 --> 00:15:21,791 E la mente di Willard era già a centinaia di chilometri. 211 00:15:27,666 --> 00:15:28,666 Arrivo subito. 212 00:15:30,500 --> 00:15:31,666 Non ho fretta. 213 00:15:34,000 --> 00:15:36,375 - Tu guarda… - Non ho colto il tuo nome. 214 00:15:36,458 --> 00:15:38,916 Charlotte, seconda porzione di pollo ai piselli. 215 00:15:39,500 --> 00:15:40,916 Torno subito, tesoro. 216 00:15:50,875 --> 00:15:55,250 Come primo lavoro, sono avvocato. Il settore immobiliare non fa per me, ma… 217 00:15:55,875 --> 00:15:59,125 Ho alcune proprietà intorno a Meade e a Knockemstiff. 218 00:16:00,833 --> 00:16:02,541 Investimenti a lungo termine. 219 00:16:02,625 --> 00:16:05,250 Qui non ci sono i lavandini, sig. Dunlap. 220 00:16:05,333 --> 00:16:08,500 Non c'è acqua corrente. C'è un pozzo sul retro. 221 00:16:16,583 --> 00:16:17,875 Che ne pensi, Arvin? 222 00:16:54,708 --> 00:16:57,333 Anche se non parlava con Dio da anni, 223 00:16:57,416 --> 00:16:59,833 non una richiesta né una lode 224 00:16:59,916 --> 00:17:02,875 da quando aveva incontrato il marine crocifisso, 225 00:17:02,958 --> 00:17:05,791 ora Willard sentiva sgorgare da dentro 226 00:17:06,291 --> 00:17:08,625 il bisogno di far pace col suo creatore 227 00:17:08,708 --> 00:17:11,250 prima che accadesse qualcosa di brutto alla sua famiglia. 228 00:17:11,791 --> 00:17:14,791 Poco prima che arrivassero i bambini 229 00:17:15,500 --> 00:17:19,583 E mentre la mia stanza era silenziosa 230 00:17:19,666 --> 00:17:22,958 Sentii qualcuno chiamare il mio nome 231 00:17:23,583 --> 00:17:25,083 Dicendo: "Vieni qui 232 00:17:25,166 --> 00:17:27,375 Mia piccola Bessie" 233 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 Dove sei stato? 234 00:17:29,708 --> 00:17:31,333 Controllavo la terra. 235 00:17:32,416 --> 00:17:33,250 Che ne pensi? 236 00:17:34,250 --> 00:17:35,333 È bella. 237 00:17:39,416 --> 00:17:41,291 L'affitto sembra onesto. 238 00:17:42,708 --> 00:17:45,625 Se continuiamo a risparmiare, potremmo comprarla. 239 00:17:46,333 --> 00:17:47,708 Non sarebbe bello? 240 00:17:48,500 --> 00:17:50,458 Arvin avrebbe una casa tutta sua. 241 00:17:52,125 --> 00:17:53,541 Io non l'ho mai avuta. 242 00:17:54,416 --> 00:17:55,625 Le cose vanno bene, mamma. 243 00:17:56,208 --> 00:17:59,333 Abbiamo trovato casa nella vallata di Knockemstiff. 244 00:18:00,625 --> 00:18:04,458 Arvin ha compiuto un anno e ha un sacco di erba su cui giocare. 245 00:18:05,083 --> 00:18:09,625 Risparmiamo per comprare la casa. Dovremo stringere la cinghia per un po'. 246 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 Verremo a trovarti appena possibile. 247 00:18:14,458 --> 00:18:16,291 Tuo figlio, Willard. 248 00:18:19,291 --> 00:18:20,125 P.S. 249 00:18:21,666 --> 00:18:23,583 Sento di nuovo il bisogno di pregare. 250 00:18:26,166 --> 00:18:28,500 "Verremo a trovarti appena possibile. 251 00:18:29,500 --> 00:18:31,083 Tuo figlio, Willard. 252 00:18:32,291 --> 00:18:35,333 P.S. Sento di nuovo il bisogno di pregare." 253 00:18:39,625 --> 00:18:41,250 Sicura di voler badare a Lenora? 254 00:18:41,333 --> 00:18:44,291 Certo. Tranquilla. Passamela. 255 00:18:44,375 --> 00:18:47,083 - Voi dove andate? - Pensavamo di fare un giro. 256 00:18:47,833 --> 00:18:49,750 Di uscire un po' da quella casa. 257 00:18:53,208 --> 00:18:56,875 Anche se non lo sapeva, non avrebbe rivisto mai più Lenora. 258 00:18:59,291 --> 00:19:03,916 Trovarono il corpo di Helen sette anni dopo sepolto nel bosco. 259 00:19:04,875 --> 00:19:06,416 Pensavo a una passeggiata. 260 00:19:07,541 --> 00:19:09,916 Pregare all'aperto e adorare gli alberi. 261 00:19:11,125 --> 00:19:13,708 Come vuoi tu, Roy, ma Theodore? 262 00:19:14,541 --> 00:19:16,708 Starà bene seduto in macchina. 263 00:19:16,791 --> 00:19:19,125 È vero. Non preoccupatevi per me. 264 00:19:20,583 --> 00:19:22,416 Magari mi faccio un sonnellino. 265 00:19:24,916 --> 00:19:26,541 Siamo solo io e te, tesoro. 266 00:19:43,458 --> 00:19:45,125 Nel 1957, 267 00:19:45,791 --> 00:19:48,291 Arvin Eugene Russell aveva nove anni. 268 00:19:48,958 --> 00:19:53,083 Era l'unico bimbo dello scuolabus a non essere imparentato con nessuno. 269 00:19:54,833 --> 00:19:58,541 Tre giorni prima, tornò a casa con un altro occhio nero. 270 00:19:59,166 --> 00:20:00,791 Oggi esci con me, figliolo. 271 00:20:06,500 --> 00:20:08,500 Deve fare un versamento, signore? 272 00:20:12,750 --> 00:20:16,666 È la seconda volta. Quegli stronzetti lo bullizzano. Non è giusto. 273 00:20:19,500 --> 00:20:23,375 Magari sono più grandi di te, ma la prossima volta che uno inizia, 274 00:20:23,458 --> 00:20:25,000 voglio che tu finisca. 275 00:20:25,083 --> 00:20:25,958 Hai capito? 276 00:20:26,500 --> 00:20:27,333 Sì, signore. 277 00:20:35,625 --> 00:20:37,666 Ora prega per ciò che è successo oggi. 278 00:20:39,666 --> 00:20:42,833 E, ricorda, sii onesto, niente stronzate. 279 00:20:43,708 --> 00:20:44,625 Lui lo capisce. 280 00:21:09,125 --> 00:21:11,000 Cavolo, c'è un revival qui. 281 00:21:12,791 --> 00:21:15,750 Sarebbe il momento di far visita alla sua signora. 282 00:21:15,833 --> 00:21:16,666 Papà? 283 00:21:17,375 --> 00:21:21,000 Questo è il momento del Signore. Di nessun altro. Capito? 284 00:21:21,083 --> 00:21:22,958 Sarà là a scaldarmi il letto. 285 00:21:23,041 --> 00:21:24,708 Chiudi il becco, Lucas. 286 00:21:24,791 --> 00:21:26,916 Beh? Non dirmi che non vorresti! 287 00:21:27,708 --> 00:21:30,625 Dai, brutto idiota. Questa roba è pesante. 288 00:21:38,208 --> 00:21:42,708 Nonostante le paure di Arvin, i bracconieri non andarono a casa sua. 289 00:21:43,875 --> 00:21:47,750 Cercavo di fare silenzio 290 00:21:47,833 --> 00:21:49,750 E di pensare 291 00:21:49,833 --> 00:21:52,000 A ciò che dicesti 292 00:21:53,208 --> 00:21:56,583 Poco prima che si accendessero le luci 293 00:21:58,916 --> 00:22:00,750 Poco prima 294 00:22:00,833 --> 00:22:02,708 Che arrivassero i bambini 295 00:22:04,125 --> 00:22:07,666 Quando la mia stanza era silenziosa 296 00:22:08,750 --> 00:22:13,000 Sentii qualcuno chiamare il mio nome 297 00:22:13,083 --> 00:22:17,000 Dicendo: "Vieni qui, mia piccola 298 00:22:17,083 --> 00:22:19,833 - Arvin - Bessie" 299 00:22:19,916 --> 00:22:24,458 Arvin, andiamo a fare benzina. Non ha senso che tu dorma tutto il giorno. 300 00:22:24,541 --> 00:22:26,958 - Giù dal divano, Jack. - Jack può venire? 301 00:22:29,458 --> 00:22:30,458 Forza, Jack. 302 00:22:30,541 --> 00:22:31,375 Ehi. 303 00:22:33,625 --> 00:22:35,041 Prendete dello zucchero? 304 00:22:38,041 --> 00:22:40,583 EMPORIO 305 00:22:59,000 --> 00:22:59,875 Alza il finestrino. 306 00:23:09,750 --> 00:23:10,833 Figlio di puttana! 307 00:23:22,541 --> 00:23:25,458 - Merda! Ehi, piano! - Lo ammazza, cazzo! 308 00:23:26,166 --> 00:23:28,833 Ehi! Dai! Lascialo! 309 00:23:28,916 --> 00:23:30,125 Basta! Lo ammazzi! 310 00:23:35,291 --> 00:23:36,208 Merda! 311 00:23:40,458 --> 00:23:43,166 Stubbs, vieni qui, amico! 312 00:23:43,916 --> 00:23:45,833 Dai, vattene. Forza! 313 00:23:45,916 --> 00:23:47,166 Vattene, cazzo! 314 00:23:59,500 --> 00:24:01,208 Ora, ricordi che ti ho detto? 315 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 Sui ragazzi che ti hanno picchiato? 316 00:24:05,833 --> 00:24:07,041 Ecco cosa intendevo. 317 00:24:08,666 --> 00:24:12,000 - Devi solo scegliere il momento giusto. - Sì, signore. 318 00:24:12,833 --> 00:24:14,958 Ci sono tanti figli di puttana buoni a nulla. 319 00:24:17,166 --> 00:24:18,000 Più di cento? 320 00:24:20,708 --> 00:24:22,208 Sì, perlomeno tanti così. 321 00:24:27,375 --> 00:24:29,333 Che ne dici di un dolcetto? 322 00:24:31,125 --> 00:24:33,625 Dobbiamo comprare lo zucchero per la mamma. 323 00:24:34,625 --> 00:24:37,458 Arvin avrebbe pensato spesso a quel giorno 324 00:24:37,541 --> 00:24:40,000 come al migliore passato con suo padre. 325 00:24:40,625 --> 00:24:42,291 Allora, che dolce prenderai? 326 00:24:44,375 --> 00:24:45,958 Un Charleston Chew, sì. 327 00:24:46,791 --> 00:24:47,625 Mamma? 328 00:24:48,916 --> 00:24:49,750 Mamma? 329 00:24:50,916 --> 00:24:51,750 Mamma? 330 00:24:53,875 --> 00:24:57,000 Mamma? 331 00:24:57,083 --> 00:24:57,916 Papà! 332 00:24:58,708 --> 00:24:59,625 Mamma! 333 00:25:00,375 --> 00:25:02,916 No! Charlotte! 334 00:25:03,500 --> 00:25:06,291 Ascoltami. Charlotte! 335 00:25:14,333 --> 00:25:15,458 Cosa intende? 336 00:25:15,541 --> 00:25:17,375 Le analisi non sono buone. 337 00:25:18,458 --> 00:25:20,875 La morfina smorzerà il dolore, ma… 338 00:25:21,583 --> 00:25:23,541 non possiamo eliminare il cancro. 339 00:25:29,625 --> 00:25:30,958 Parliamo di sotto. 340 00:25:44,291 --> 00:25:47,833 Sai… i dottori non possono fare nulla per tua madre. 341 00:25:51,666 --> 00:25:54,250 Ma lui può salvarla. Sì. 342 00:25:54,875 --> 00:25:56,166 Se preghiamo abbastanza. 343 00:25:58,416 --> 00:26:01,916 Il Signore può fare tutto, se glielo chiedi nel modo giusto. 344 00:26:03,541 --> 00:26:04,375 Ok? 345 00:26:05,333 --> 00:26:08,416 Ora stringile forte. E prega con convinzione. 346 00:26:16,291 --> 00:26:19,458 Signore, ti prego, salva mia moglie. 347 00:26:21,916 --> 00:26:24,625 Elimina il cancro dentro di lei, Signore. 348 00:26:26,500 --> 00:26:28,333 Ci serve il tuo aiuto, Signore. 349 00:26:29,500 --> 00:26:34,875 Ci serve il tuo aiuto e so che puoi farlo. 350 00:26:35,541 --> 00:26:37,333 Ti prego, Signore, ti prego. 351 00:26:41,125 --> 00:26:42,208 Prega, dannazione. 352 00:26:43,208 --> 00:26:44,708 Vuoi che tua madre muoia? 353 00:26:44,791 --> 00:26:45,708 No, signore. 354 00:26:45,791 --> 00:26:46,625 Allora prega! 355 00:26:49,583 --> 00:26:52,333 Signore, ti prego, salva la mia mamma! 356 00:26:52,958 --> 00:26:54,791 Togli il cancro dentro di lei! 357 00:26:55,666 --> 00:26:56,750 Ci serve il tuo aiuto! 358 00:26:59,125 --> 00:27:00,416 Prega, ora, prega! 359 00:27:00,500 --> 00:27:02,375 - Prega, capito? - Sì. Signore! 360 00:27:02,958 --> 00:27:04,375 Salva la mamma, Signore! 361 00:27:05,041 --> 00:27:07,541 Ti prego, togli il cancro dentro di lei! 362 00:27:08,416 --> 00:27:10,083 E non piangere, capito? 363 00:27:10,166 --> 00:27:11,250 Non piangere! 364 00:27:11,333 --> 00:27:12,500 Prega convinto! 365 00:27:13,125 --> 00:27:15,875 Signore, risparmia mia moglie! 366 00:27:17,833 --> 00:27:18,958 Non portarmela via. 367 00:27:25,125 --> 00:27:26,291 Non portarmela via. 368 00:27:31,125 --> 00:27:32,375 Non portarmela via. 369 00:27:57,875 --> 00:28:00,041 Andrà tutto bene. 370 00:28:00,125 --> 00:28:01,333 Dio ci ascolterà. 371 00:28:02,416 --> 00:28:03,791 E si occuperà di mamma. 372 00:28:06,000 --> 00:28:07,083 Stai bene, tesoro? 373 00:28:10,041 --> 00:28:13,083 Se vuoi compagnia, abbiamo belle camere sul retro. 374 00:28:14,291 --> 00:28:15,166 Sto bene. 375 00:28:31,416 --> 00:28:34,458 Pensò che forse serviva qualcosa di più 376 00:28:34,541 --> 00:28:37,375 delle sue sole preghiere e della sua sincerità. 377 00:28:39,916 --> 00:28:43,708 Dio aveva la tendenza di chiedere dei sacrifici agli uomini 378 00:28:43,791 --> 00:28:45,625 per dimostrare la loro fede. 379 00:29:08,333 --> 00:29:12,333 Papà, no! 380 00:29:12,416 --> 00:29:15,541 Papà, no! Papà! 381 00:29:16,125 --> 00:29:19,625 Signore, questo è il cane di mio figlio. 382 00:29:20,250 --> 00:29:21,333 Gli volevamo bene. 383 00:29:22,208 --> 00:29:23,666 Lui gli voleva bene. 384 00:29:29,625 --> 00:29:31,000 Ora prendilo! 385 00:29:31,083 --> 00:29:32,541 Riportatelo indietro! 386 00:29:32,625 --> 00:29:34,125 Salva Charlotte! 387 00:29:35,958 --> 00:29:37,375 Andrà tutto bene, Arvin. 388 00:29:38,291 --> 00:29:39,625 Andrà tutto bene. 389 00:30:02,708 --> 00:30:04,625 Magari potremmo fare un viaggio. 390 00:30:06,958 --> 00:30:09,333 Andare a trovare tua nonna a Coal Creek. 391 00:30:11,750 --> 00:30:13,916 Potresti conoscere lo zio Earskell. 392 00:30:14,541 --> 00:30:16,916 E quella ragazzina che vive con loro. 393 00:30:17,791 --> 00:30:19,416 È appena più piccola di te. 394 00:30:19,916 --> 00:30:22,125 Magari ci fermiamo per un po'. 395 00:30:30,208 --> 00:30:31,041 Arvin. 396 00:30:48,541 --> 00:30:50,166 Vorrei che fossi qui, Jack. 397 00:30:52,916 --> 00:30:54,416 Quando papà va a dormire… 398 00:30:55,416 --> 00:30:58,208 ti tirerò giù e ti seppellirò come si deve. 399 00:30:59,458 --> 00:31:01,083 Come hanno fatto con mamma. 400 00:31:23,416 --> 00:31:26,041 Non lo faccio più, capito? 401 00:31:27,375 --> 00:31:28,208 Non prego! 402 00:31:29,500 --> 00:31:30,333 Hai capito? 403 00:31:31,583 --> 00:31:33,416 Ho detto che non lo faccio più. 404 00:31:35,166 --> 00:31:36,000 Hai capito? 405 00:31:47,791 --> 00:31:50,500 Si fanno i soldi, se un uomo di legge fa attenzione e… 406 00:31:51,333 --> 00:31:52,708 non si monta la testa. 407 00:31:53,625 --> 00:31:56,416 Voglio uscire da casa mia, Lee. 408 00:31:57,166 --> 00:31:58,625 Te l'ho detto, tesoro, 409 00:31:59,208 --> 00:32:00,750 È solo questione di tempo. 410 00:32:01,708 --> 00:32:03,458 E niente più parcheggi. 411 00:32:04,041 --> 00:32:07,125 Niente più bicchieri di Pepsi. Solo un bel letto. 412 00:32:08,208 --> 00:32:09,041 Sì. 413 00:32:09,125 --> 00:32:11,208 Piaccio alla gente di questa città. 414 00:32:11,875 --> 00:32:13,333 Questo lo sai, tesoro. 415 00:32:13,875 --> 00:32:14,750 Sì. 416 00:32:15,625 --> 00:32:17,500 Mi farò eleggere. 417 00:32:20,166 --> 00:32:21,000 Prenderò… 418 00:32:21,750 --> 00:32:23,916 un bel posto a Brewer Heights. 419 00:32:25,041 --> 00:32:26,000 Li vedi… 420 00:32:36,041 --> 00:32:37,291 È stato bello. 421 00:32:39,291 --> 00:32:41,000 - È tutto nel bicchiere? - Sì. 422 00:32:41,083 --> 00:32:43,583 Ci sono auto vicino a Knockemstiff? Passo. 423 00:32:44,583 --> 00:32:47,250 SCERIFFO 424 00:32:48,666 --> 00:32:53,125 Bodecker, sei da quelle parti? Abbiamo una chiamata da Hank… 425 00:32:53,208 --> 00:32:54,875 - Cazzo. - Puoi andare a controllare? 426 00:32:54,958 --> 00:32:57,250 - Posso venire con te? - Sei pazza? 427 00:32:57,875 --> 00:33:01,333 Non hai sentito che ho detto? Ho un'elezione a cui pensare. 428 00:33:13,125 --> 00:33:17,791 Allora? Meglio che non sia la solita chiamata su un tizio sospetto. 429 00:33:18,750 --> 00:33:21,708 Magari. Si tratta del padre di questo bambino. 430 00:33:22,458 --> 00:33:23,625 Che c'è, figliolo? 431 00:33:25,333 --> 00:33:26,166 È morto. 432 00:33:26,750 --> 00:33:28,833 E oggi hanno seppellito sua madre. 433 00:33:29,500 --> 00:33:32,958 Una vera tragedia. È sangue quello sulla tua faccia? 434 00:33:33,583 --> 00:33:37,125 No. Qualcuno ci aveva portato una torta. 435 00:33:43,625 --> 00:33:45,833 - È là. - Cristo. 436 00:33:45,916 --> 00:33:47,083 Cos'è questo odore? 437 00:33:49,916 --> 00:33:51,416 Dannazione, ragazzo. 438 00:33:53,750 --> 00:33:56,416 - Che diavolo è? - È un ceppo della preghiera. 439 00:33:57,291 --> 00:33:59,291 - Un ceppo della preghiera? - Sì. 440 00:34:00,916 --> 00:34:02,541 Ma non funziona molto bene. 441 00:34:06,583 --> 00:34:07,791 Lenora. 442 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 Arriva la mamma, Lenora. 443 00:34:09,458 --> 00:34:12,916 COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTALE. SETTE ANNI PRIMA 444 00:34:15,000 --> 00:34:16,333 Ehi, va tutto bene. 445 00:34:18,375 --> 00:34:19,625 Va tutto bene. 446 00:34:21,708 --> 00:34:22,541 La cena è pronta. 447 00:34:22,625 --> 00:34:24,208 Ho lo Spirito Santo in me! 448 00:34:24,291 --> 00:34:25,875 Sono pronto a usarlo! 449 00:34:29,666 --> 00:34:30,666 Signore! 450 00:34:31,416 --> 00:34:32,708 - Parla! - Roy? 451 00:34:35,708 --> 00:34:36,875 Pensavo che… 452 00:34:39,333 --> 00:34:42,000 forse il Signore vuole che tu esca alla luce. 453 00:34:45,583 --> 00:34:49,041 Insomma, chiuso lì dentro, come puoi essere vicino a Dio? 454 00:34:51,458 --> 00:34:53,708 Al Signore non piacciono i luoghi bui. 455 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Roy? 456 00:35:00,000 --> 00:35:04,083 Un ragno aveva morso Roy sulla guancia mentre predicava un sermone 457 00:35:04,166 --> 00:35:06,625 e la sua testa si era gonfiata come una zucca. 458 00:35:06,708 --> 00:35:07,833 Va bene, allora. 459 00:35:10,541 --> 00:35:11,666 Buona cena. 460 00:35:12,333 --> 00:35:15,000 Per quando il gonfiore fu passato, 461 00:35:15,083 --> 00:35:17,916 si era convinto che il Signore lo stesse testando 462 00:35:18,000 --> 00:35:20,750 per vedere se fosse pronto per qualcosa di più grande. 463 00:35:21,416 --> 00:35:25,250 Rimase due settimane in un'armadio buio in attesa di risposta. 464 00:35:26,166 --> 00:35:28,791 Puzzava peggio di una latrina per camionisti. 465 00:35:43,416 --> 00:35:48,125 Signore, sei tu? Oh, no, non ho paura! 466 00:35:49,083 --> 00:35:50,541 Ho fede in te! 467 00:35:51,250 --> 00:35:52,250 Gloria a Dio! 468 00:35:52,958 --> 00:35:56,625 Ti sento! Sì, sono qui! 469 00:35:57,791 --> 00:36:02,833 - Helen! Oh, che bello vederti, tesoro. - È passato un po', vero? 470 00:36:02,916 --> 00:36:04,750 Va tutto bene? 471 00:36:04,833 --> 00:36:06,291 Va tutto bene, ora. 472 00:36:07,416 --> 00:36:09,250 Roy finalmente si sente meglio. 473 00:36:10,125 --> 00:36:12,750 Beh, è bello sentirlo. 474 00:36:13,750 --> 00:36:17,083 "P.S. Sento di nuovo il bisogno di pregare." 475 00:36:21,708 --> 00:36:23,750 Sicura di voler badare a Lenora? 476 00:36:23,833 --> 00:36:27,458 Certo. Tranquilla. Passamela. Voi dove andate? 477 00:36:27,541 --> 00:36:29,250 Pensavamo di fare un giro. 478 00:36:30,000 --> 00:36:31,916 Di uscire un po' da quella casa. 479 00:36:34,500 --> 00:36:35,333 Ecco qua. 480 00:36:36,833 --> 00:36:37,666 Sì. 481 00:36:57,000 --> 00:36:59,375 Questo posto vale quanto un altro, no? 482 00:37:00,958 --> 00:37:01,791 Sì. 483 00:37:06,875 --> 00:37:08,375 Il Signore è qui, tesoro. 484 00:37:08,916 --> 00:37:09,750 Lo sento. 485 00:37:18,583 --> 00:37:19,875 Dio ti ama, Helen. 486 00:37:46,375 --> 00:37:47,208 Lenora… 487 00:38:33,791 --> 00:38:34,625 Dio… 488 00:38:37,625 --> 00:38:39,166 Ti ho sentito parlare. 489 00:38:44,625 --> 00:38:45,458 Helen… 490 00:38:48,041 --> 00:38:49,291 io ti resuscito. 491 00:38:55,750 --> 00:38:58,666 Con la grazia di Dio che è in me… 492 00:39:00,875 --> 00:39:02,500 io ti resuscito! 493 00:39:05,250 --> 00:39:06,125 Ritorna! 494 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 Dio! 495 00:39:19,083 --> 00:39:20,208 È il momento! 496 00:39:24,375 --> 00:39:26,083 Resuscita! Ritorna! 497 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 Torna, Spirito! Resuscita! 498 00:39:38,375 --> 00:39:39,375 Dio! 499 00:39:43,333 --> 00:39:44,625 Resusci… 500 00:39:44,708 --> 00:39:45,875 Dio! 501 00:39:47,375 --> 00:39:48,500 Resuscita! 502 00:39:51,916 --> 00:39:53,000 Forza, adesso! 503 00:39:54,958 --> 00:39:56,458 Forza, adesso, resusci… 504 00:40:02,000 --> 00:40:06,583 Potrei dire alla polizia cos'è successo. Che è stato un incidente. 505 00:40:09,666 --> 00:40:12,000 Hai pugnalato tua moglie al collo con un cacciavite. 506 00:40:12,500 --> 00:40:15,500 Hai cercato di resuscitarla e poi l'ha seppellita. 507 00:40:17,291 --> 00:40:18,708 Non è un incidente, Roy. 508 00:40:20,083 --> 00:40:22,458 Sembri un pazzo che ha ucciso la moglie. 509 00:40:28,083 --> 00:40:29,333 Continua verso sud. 510 00:40:30,666 --> 00:40:33,875 Se stiamo fuori dalle autostrade, dovrebbe andare bene. 511 00:40:49,125 --> 00:40:50,458 Dove siamo, Roy? 512 00:40:58,708 --> 00:40:59,541 Roy? 513 00:41:07,708 --> 00:41:08,541 Roy? 514 00:41:12,083 --> 00:41:12,916 Roy? 515 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 - Dove vai? - Coal Creek, Virginia Occidentale. 516 00:41:21,166 --> 00:41:22,875 Ti portiamo vicino, figliolo. 517 00:41:23,625 --> 00:41:25,375 Sono Carl, comunque. Lei è Sandy. 518 00:41:26,833 --> 00:41:27,833 Non è bellissima? 519 00:41:29,583 --> 00:41:31,500 Signore, lo apprezzo molto. 520 00:41:31,583 --> 00:41:34,125 Non capisco chi non fa salire gli estranei. 521 00:41:34,750 --> 00:41:37,125 Aiutare qualcuno dovrebbe essere una buona cosa. 522 00:41:37,208 --> 00:41:38,458 È da cristiani. 523 00:41:38,541 --> 00:41:41,750 Carl insegnava catechismo. Vero, tesoro? 524 00:41:41,833 --> 00:41:44,666 È vero. 525 00:41:47,541 --> 00:41:50,333 - Come ti chiami, dolcezza? - Roy. 526 00:41:51,375 --> 00:41:52,250 Roy Laferty. 527 00:41:52,791 --> 00:41:57,166 - Che devi fare in Virginia Occidentale? - Torno a casa da mia figlia. 528 00:41:58,583 --> 00:42:00,125 Amico, andiamo. 529 00:42:01,791 --> 00:42:05,875 Ehi, andiamo. Voglio mostrarti una cosa. 530 00:42:21,708 --> 00:42:22,708 Cosa? 531 00:42:22,791 --> 00:42:25,000 Ti do una bella cosa, amico. 532 00:42:25,083 --> 00:42:25,916 Andiamo. 533 00:42:35,708 --> 00:42:37,708 Ho detto che ti do una bella cosa. 534 00:42:39,750 --> 00:42:43,541 Voglio fare delle foto al tuo brutto muso accanto a una bella signora. 535 00:42:44,708 --> 00:42:48,250 Forza. A lei piacciono i vecchi stalloni come te. Su. 536 00:42:52,083 --> 00:42:53,875 Che succede, signore? 537 00:42:53,958 --> 00:42:55,916 Oh, dai, Cristo santo. 538 00:42:57,833 --> 00:42:59,125 Senti, te l'ho detto. 539 00:43:00,000 --> 00:43:03,125 Ti scopi mia moglie e io faccio delle foto, tutto qui. 540 00:43:04,375 --> 00:43:05,458 Tua moglie? 541 00:43:06,958 --> 00:43:07,791 Dai. 542 00:43:09,291 --> 00:43:11,375 Non ho mai sentito nulla di simile. 543 00:43:12,041 --> 00:43:13,958 Pensavo fossi un buon cristiano… 544 00:43:14,041 --> 00:43:16,666 Chiudi la bocca e levati i vestiti, figliolo. 545 00:43:18,875 --> 00:43:20,541 Ho passato l'inferno! 546 00:43:22,416 --> 00:43:24,625 Vuoi che queste mani ti tocchino? 547 00:43:24,708 --> 00:43:25,791 Oh, dai, dolcezza. 548 00:43:25,875 --> 00:43:29,583 Facciamo qualche foto e quell'idiota ci lascia in pace. 549 00:43:29,666 --> 00:43:32,458 Donna… guardami. 550 00:43:33,875 --> 00:43:36,000 Farai ciò che ti dico, stronzo. 551 00:43:44,625 --> 00:43:45,500 No. 552 00:43:49,750 --> 00:43:51,166 Oh, Gesù. 553 00:43:57,541 --> 00:43:59,500 Carl, forse dovremmo andarcene. 554 00:44:01,500 --> 00:44:03,500 - Lascia stare. Gesù. - Ho freddo, Carl. 555 00:44:03,583 --> 00:44:04,458 So che fa freddo! 556 00:44:04,541 --> 00:44:08,291 Roy guardò le nubi passare e si chiese se la morte sarebbe stata così: 557 00:44:08,916 --> 00:44:10,708 volare via nell'aria. 558 00:44:12,791 --> 00:44:16,333 La predicava da anni, ma ancora non sapeva che aspettarsi. 559 00:44:18,125 --> 00:44:19,416 Solo una cosa. 560 00:44:20,000 --> 00:44:21,125 Sì, cosa? 561 00:44:22,250 --> 00:44:23,791 Si chiama Lenora. 562 00:44:25,583 --> 00:44:26,958 Di che cazzo parli? 563 00:44:29,875 --> 00:44:31,166 La mia bambina. 564 00:44:32,291 --> 00:44:33,291 Lenor… 565 00:44:40,875 --> 00:44:43,958 - Vieni. - Qui erano ancora agli esordi 566 00:44:44,041 --> 00:44:46,500 e Carl stava ancora studiando i dettagli. 567 00:44:46,583 --> 00:44:47,416 Dannazione… 568 00:44:47,500 --> 00:44:50,791 Capì che doveva essere più selettivo coi suoi modelli, 569 00:44:50,875 --> 00:44:52,958 se Sandy doveva continuare a essere coinvolta. 570 00:44:53,041 --> 00:44:55,625 Facciamo qualche scatto, finché la luce è buona. 571 00:44:57,208 --> 00:45:01,541 COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTALE, 1957 572 00:45:08,958 --> 00:45:12,125 - Buongiorno, signora. Lei è Emma Russell? - Sì. 573 00:45:14,500 --> 00:45:17,750 - Firmi i documenti e il ragazzo è suo. - Ok. 574 00:45:17,833 --> 00:45:18,958 Ecco, me li dia. 575 00:45:25,791 --> 00:45:26,916 Arvin. 576 00:45:31,208 --> 00:45:33,291 Ecco, dammi quella borsa pesante. 577 00:45:47,458 --> 00:45:51,208 Oh, tesoro. Siamo così felici che tu sia qui. 578 00:45:54,041 --> 00:45:55,291 Questo è tuo… 579 00:45:55,958 --> 00:45:57,333 Tuo zio Earskell. 580 00:45:57,916 --> 00:45:58,750 Ehilà. 581 00:45:59,958 --> 00:46:02,125 Lei è Lenora. 582 00:46:03,750 --> 00:46:05,625 Lenora è la tua sorellastra. 583 00:46:06,375 --> 00:46:07,625 Ciao, Arvin. 584 00:46:10,333 --> 00:46:11,166 Ciao. 585 00:46:22,958 --> 00:46:24,041 Ecco qua. 586 00:46:38,583 --> 00:46:40,458 Oh, ecco qua. 587 00:46:40,541 --> 00:46:44,500 - Buon compleanno, Arvin. - Buon compleanno, tesoro. 588 00:46:44,583 --> 00:46:46,791 - Buon compleanno. - Oh, no. 589 00:46:47,666 --> 00:46:50,958 Tanti auguri a te 590 00:46:53,291 --> 00:46:55,458 Buon compleanno. 591 00:46:59,458 --> 00:47:00,291 Va bene. 592 00:47:02,416 --> 00:47:04,583 Esprimi un desiderio prima che si spenga. 593 00:47:05,125 --> 00:47:07,000 Sembra una torta da signori! 594 00:47:10,791 --> 00:47:13,041 - Arvin. - Ok, un momento. 595 00:47:20,625 --> 00:47:21,458 Grazie. 596 00:47:26,916 --> 00:47:30,125 Beh… questa era di tuo padre. 597 00:47:48,166 --> 00:47:49,000 Che cos'è? 598 00:47:50,958 --> 00:47:55,333 È la pistola che mi diede Willard. Credo sia ora di darla a te. 599 00:47:56,875 --> 00:47:58,250 È una Luger tedesca. 600 00:47:59,500 --> 00:48:00,875 Riportata dalla guerra. 601 00:48:02,958 --> 00:48:03,791 A me… 602 00:48:04,291 --> 00:48:08,125 non servono le pistole. Credo avrebbe voluto che l'avessi tu. 603 00:48:16,500 --> 00:48:18,791 È il miglior regalo mai ricevuto. Grazie, zio. 604 00:48:20,541 --> 00:48:22,375 Ti farebbe bene un fucile. 605 00:48:24,041 --> 00:48:27,666 Forse, ma non ho altro di suo, quindi… grazie. 606 00:48:31,166 --> 00:48:32,666 Come passa il tempo. 607 00:48:35,500 --> 00:48:36,541 Sta' giù. 608 00:48:36,625 --> 00:48:40,250 I ragazzi della scuola se la prendevano con Lenora per i suoi modi pii 609 00:48:40,333 --> 00:48:41,500 e il volto smunto. 610 00:48:42,041 --> 00:48:46,250 Sei così brutta che ti serve un sacchetto in testa per farmelo drizzare. 611 00:48:46,750 --> 00:48:50,041 Gene Dinwoodie, Tommy Matson e Orville Buckman 612 00:48:50,125 --> 00:48:53,250 erano riusciti ad accerchiarla vicino al cassonetto dietro la scuola. 613 00:48:53,791 --> 00:48:56,083 Probabilmente ti scopi tuo fratello. 614 00:49:01,916 --> 00:49:04,583 Ti prego, basta! Basta! 615 00:49:05,208 --> 00:49:06,250 Maledizione! 616 00:49:07,958 --> 00:49:10,250 - Lasciami, cazzo! - Basta! 617 00:49:10,333 --> 00:49:11,625 Lasciami! Cazzo! 618 00:49:12,416 --> 00:49:17,125 Arvin l'amava come una sorella. Avrebbe fatto di tutto per proteggerla. 619 00:49:19,000 --> 00:49:23,750 A prescindere dal tempo, dopo scuola Lenora visitava la tomba di sua madre. 620 00:49:24,458 --> 00:49:29,166 A volte leggeva la Bibbia ad alta voce e immaginava che sua madre la ascoltasse. 621 00:49:30,291 --> 00:49:32,083 Pur non pregando, 622 00:49:32,666 --> 00:49:35,333 Arvin spesso la portava e le faceva compagnia. 623 00:49:36,291 --> 00:49:37,125 Arvin. 624 00:49:44,875 --> 00:49:47,416 Per un soffio non sei finito in ospedale. 625 00:49:48,333 --> 00:49:51,291 Beh, ci sono tanti figli di puttana buoni a nulla. 626 00:49:52,541 --> 00:49:56,083 Oh, Signore, lo dici da quando ti ho conosciuto, Arvin. 627 00:49:56,916 --> 00:49:58,333 Beh, perché è vero. 628 00:50:00,791 --> 00:50:03,833 Forse dovresti pregare per loro. Che male farebbe? 629 00:50:05,541 --> 00:50:08,916 Tu lo fai abbastanza per noi tutti e che bene sta facendo? 630 00:50:10,500 --> 00:50:12,000 Sai cosa ti farebbe bene? 631 00:50:12,791 --> 00:50:16,375 Non vagare dietro la scuola da sola, come ti avevo detto io. 632 00:50:18,041 --> 00:50:19,541 Cazzo di Gene Dinwoodie. 633 00:50:23,791 --> 00:50:28,458 Pensi mai a come, da orfani, siamo finiti a vivere insieme? 634 00:50:30,666 --> 00:50:31,500 No. 635 00:50:32,541 --> 00:50:34,666 E poi, forse non sei nemmeno orfana. 636 00:50:35,666 --> 00:50:37,166 Per quel che ne sappiamo, 637 00:50:37,250 --> 00:50:40,250 tuo padre è là fuori da qualche parte vivo e vegeto. 638 00:50:42,541 --> 00:50:45,916 Cazzo, da un momento all'altro potrebbe scendere ballando dalla collina. 639 00:50:47,958 --> 00:50:49,083 Lo spero. 640 00:50:50,708 --> 00:50:52,625 Prego ogni giorno che lo faccia. 641 00:50:53,958 --> 00:50:57,875 - Anche se avesse fatto qualcosa di male? - L'ho già perdonato. 642 00:51:00,791 --> 00:51:02,125 Potremmo ricominciare. 643 00:51:03,750 --> 00:51:04,791 È assurdo. 644 00:51:05,375 --> 00:51:06,208 No, non lo è. 645 00:51:11,291 --> 00:51:12,291 E tuo padre? 646 00:51:16,125 --> 00:51:16,958 Cosa? 647 00:51:18,625 --> 00:51:20,166 So cos'ha fatto mio padre. 648 00:51:24,791 --> 00:51:25,625 Beh… 649 00:51:26,916 --> 00:51:28,458 lo dovresti perdonare… 650 00:51:29,708 --> 00:51:30,916 se potesse tornare. 651 00:51:31,000 --> 00:51:33,666 Oh, sta' zitta. Sappiamo che non accadrà mai. 652 00:51:35,250 --> 00:51:36,625 Scusa se ne ho parlato. 653 00:51:37,416 --> 00:51:38,250 Non fa niente. 654 00:51:40,250 --> 00:51:43,750 Sai, apprezzo che tu venga sempre con me. 655 00:51:47,041 --> 00:51:49,666 So che probabilmente preferiresti fare altro. 656 00:51:51,791 --> 00:51:54,416 Siamo famiglia. Dobbiamo prenderci cura l'uno dell'altra. 657 00:51:54,500 --> 00:51:56,041 Lenora! Arvin! 658 00:51:56,875 --> 00:51:58,041 Venite qui! 659 00:51:58,125 --> 00:52:00,000 Forse starò via per un po'. 660 00:52:02,208 --> 00:52:03,250 Pregherò per te. 661 00:52:05,333 --> 00:52:06,458 Nel frattempo… 662 00:52:09,666 --> 00:52:13,750 il figlio di mia sorella del Tennessee prenderà il mio posto. 663 00:52:15,250 --> 00:52:19,166 Si è appena laureato in uno… di quei college della Bibbia. 664 00:52:20,041 --> 00:52:24,041 Beh, vi sarei grato se lo faceste sentire il benvenuto. 665 00:52:26,208 --> 00:52:29,666 Di' a tua nonna che sto chiedendo di portare del cibo al prossimo sermone. 666 00:52:29,750 --> 00:52:30,583 Certo. 667 00:52:31,791 --> 00:52:33,458 Che piani hai per la scuola, Arvin? 668 00:52:33,958 --> 00:52:37,625 Cliff Baker dice che posso lavorare con loro stendendo asfalto 669 00:52:37,708 --> 00:52:39,958 - a Greenbrier sulla Route 60. - Bene. 670 00:52:40,708 --> 00:52:44,291 - Probabilmente lo farò. Tu? - Il mio vecchio mi tiene qui. 671 00:52:44,958 --> 00:52:47,958 Immagino sia meglio che essere spediti in Vietnam. 672 00:52:48,500 --> 00:52:49,791 Già, immagino di sì. 673 00:52:50,625 --> 00:52:51,958 Tutti dicono 674 00:52:52,583 --> 00:52:55,250 che gli piace come li faccio, ma io… 675 00:52:55,333 --> 00:52:57,416 Allora prendigli la bistecca. 676 00:52:58,416 --> 00:53:01,083 Sai che non posso permettermelo. 677 00:53:02,125 --> 00:53:05,166 Nonna, basta preoccuparti. È solo un predicatore. 678 00:53:05,250 --> 00:53:08,500 Comunque, tutti dicono che piaci a tutti, lo sai. 679 00:53:09,208 --> 00:53:10,875 Che fegatini di pollo siano. 680 00:53:26,791 --> 00:53:28,500 Piacere di conoscerla. 681 00:53:28,583 --> 00:53:32,125 Piacere di conoscerla. 682 00:53:33,458 --> 00:53:36,250 - Piacere di conoscerla, reverendo. - Piacere. 683 00:53:38,208 --> 00:53:39,041 Piacere. 684 00:53:40,041 --> 00:53:43,166 Emma era una delle cuoche migliori della contea. 685 00:53:43,791 --> 00:53:46,875 Quando la gente lodava il suo cibo, lei diceva sempre 686 00:53:46,958 --> 00:53:50,083 che prima di trovare il Signore non sapeva friggere neppure un uovo. 687 00:53:50,750 --> 00:53:53,458 E che era lui a guidare la sua mano 688 00:53:53,541 --> 00:53:55,333 e a rendere tutto buono. 689 00:54:08,333 --> 00:54:09,708 Va bene. 690 00:54:09,791 --> 00:54:11,375 Avevo il cuore in gola. 691 00:54:12,041 --> 00:54:13,916 Quel cappello. Ma dai. 692 00:54:24,875 --> 00:54:27,125 - Salve. - Piacere di conoscerla, reverendo. 693 00:54:27,708 --> 00:54:28,833 Emma Russell. 694 00:54:28,916 --> 00:54:31,166 Piacere mio. Cos'ha lì? 695 00:54:39,291 --> 00:54:42,125 Mentre Preston Teagardin assaporava il sugo 696 00:54:42,208 --> 00:54:43,708 dei fegatini di pollo, 697 00:54:44,375 --> 00:54:46,916 sentì emergere l'impeto di un sermone. 698 00:54:47,791 --> 00:54:48,625 Benedetti… 699 00:54:49,166 --> 00:54:50,791 sono coloro che hanno fame… 700 00:54:51,500 --> 00:54:52,416 e sete… 701 00:54:53,583 --> 00:54:54,791 di rettitudine. 702 00:55:01,083 --> 00:55:02,583 Spero le piacciano, reverendo. 703 00:55:04,458 --> 00:55:08,541 Preston amava come la gente lo ascoltava e pendeva da ogni sua parola. 704 00:55:09,250 --> 00:55:14,208 Era grato che, anni prima, sua madre avesse deciso di renderlo un predicatore. 705 00:55:15,208 --> 00:55:17,166 Non aveva mai vinto in una rissa, 706 00:55:17,250 --> 00:55:20,125 ma poteva recitare l'Apocalisse nel sonno. 707 00:55:34,083 --> 00:55:35,041 Amici… 708 00:55:38,166 --> 00:55:39,291 non c'è dubbio… 709 00:55:41,000 --> 00:55:44,458 che le persone qui riunite siano tutte umili. 710 00:55:44,541 --> 00:55:45,375 Amen. 711 00:55:46,416 --> 00:55:50,958 Siete stati tutti gentili con me e vi ringrazio di cuore per l'accoglienza. 712 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Sì. 713 00:55:54,166 --> 00:55:55,000 Ma, amici… 714 00:55:57,708 --> 00:55:59,250 la povera anima… 715 00:55:59,333 --> 00:56:02,708 che ha portato i fegatini di pollo su un piatto malconcio… 716 00:56:04,083 --> 00:56:07,125 diciamo che mi ispira a predicare un minuto prima di mangiare. 717 00:56:09,750 --> 00:56:10,583 Certo… 718 00:56:11,583 --> 00:56:13,875 alcuni di noi stanno meglio di altri. 719 00:56:15,041 --> 00:56:16,333 E vedo… 720 00:56:17,125 --> 00:56:21,000 moltissima carne bianca e rossa 721 00:56:21,083 --> 00:56:22,458 su questo tavolo. 722 00:56:23,708 --> 00:56:26,791 E sospetto che coloro che l'hanno portata sui vassoio 723 00:56:26,875 --> 00:56:29,375 ne mangino a volontà. 724 00:56:29,875 --> 00:56:30,958 Ma i poveri… 725 00:56:32,291 --> 00:56:35,166 portano ciò che possono permettersi. 726 00:56:36,208 --> 00:56:37,583 Perciò, quegli organi… 727 00:56:41,125 --> 00:56:42,375 sono un segno per me… 728 00:56:44,166 --> 00:56:48,833 che mi dice che dovrei, come nuovo predicatore di questa chiesa… 729 00:56:48,916 --> 00:56:50,708 sacrificarmi, 730 00:56:50,791 --> 00:56:53,541 così che stasera possiate mangiare anche voi ottima carne. 731 00:56:54,125 --> 00:56:56,291 Ed è ciò che farò, amici. 732 00:56:56,375 --> 00:56:58,875 Io mangerò questi organi. 733 00:56:59,875 --> 00:57:04,291 Perché prendo a modello il buon Gesù ogni volta che me ne dà la possibilità. 734 00:57:04,375 --> 00:57:05,333 E oggi… 735 00:57:06,083 --> 00:57:08,458 mi ha benedetto con un'altra opportunità 736 00:57:08,541 --> 00:57:10,166 di seguire le sue orme. 737 00:57:10,250 --> 00:57:11,250 Amen. 738 00:57:18,458 --> 00:57:20,833 Non pensare a quel pallone gonfiato. 739 00:57:21,416 --> 00:57:23,875 Scommetto che non ha un soldo. 740 00:57:23,958 --> 00:57:26,750 In vita mia non mi sono mai vergognata tanto. 741 00:57:26,833 --> 00:57:28,541 Mi sarei seppellita. 742 00:57:28,625 --> 00:57:30,500 - Vado a parlargli. - No, Arvin. 743 00:57:31,083 --> 00:57:32,000 Non lo fare. 744 00:57:32,541 --> 00:57:34,625 Non è il predicatore che speravo. 745 00:57:35,541 --> 00:57:39,166 Nonna, non è un predicatore. È cattivo come quelli alla radio. 746 00:57:40,375 --> 00:57:43,083 Cavolo, scommetto che voleva solo i fegatini tutti per sé. 747 00:57:43,166 --> 00:57:46,208 Ecco perché l'ha fatto. Hai visto come li divorava. 748 00:57:46,791 --> 00:57:48,333 Non parlare così, Arvin. 749 00:57:50,500 --> 00:57:53,250 Non sarebbe qui se non l'avesse mandato il Signore. 750 00:58:26,083 --> 00:58:27,875 Quel predicatore è pacchiano. 751 00:58:30,916 --> 00:58:31,958 Non vieni? 752 00:58:33,500 --> 00:58:36,000 No, ho da fare prima di tornare a casa. 753 00:58:37,875 --> 00:58:40,208 Non possiamo farlo dopo che ho visitato la mamma? 754 00:58:41,583 --> 00:58:43,166 No, vai tu, io torno dopo. 755 00:58:46,458 --> 00:58:47,291 Vai. 756 00:58:56,791 --> 00:58:58,708 …sull'orlo di una grande svolta. 757 00:58:59,250 --> 00:59:03,458 Dio ha detto che nei prossimi anni saremo a un passo dal paradiso. 758 00:59:04,000 --> 00:59:05,125 Ma qualcosa non va. 759 00:59:05,708 --> 00:59:08,666 E vi dico che dobbiamo avere un potere di preghiera 760 00:59:08,750 --> 00:59:11,208 e un potere spirituale. 761 00:59:11,291 --> 00:59:14,000 In Vietnam del Sud, i soldati combattono con le armi. 762 00:59:14,083 --> 00:59:15,583 ma ora il nostro spirito… 763 00:59:37,708 --> 00:59:38,791 Chi c'è là fuori? 764 00:59:41,541 --> 00:59:43,791 Lenora Laferty, reverendo Teagardin. 765 00:59:44,541 --> 00:59:45,666 Ragazza, piangevi? 766 00:59:46,250 --> 00:59:47,208 Non è niente. 767 00:59:48,666 --> 00:59:50,708 A volte sono un po' giù. 768 00:59:55,291 --> 00:59:57,083 A scuola mi prendono in giro 769 00:59:57,166 --> 00:59:59,708 e non l'anno prossimo nessuno della mia famiglia sarà lì. 770 01:00:01,625 --> 01:00:03,500 Ero come te, alla tua età. 771 01:00:05,541 --> 01:00:06,666 Colmo del Signore. 772 01:00:07,916 --> 01:00:11,208 Alcuni ragazzi… ci andavano pesante con me. 773 01:00:12,458 --> 01:00:13,916 E cos'ha fatto? 774 01:00:16,541 --> 01:00:19,666 Beh, fu un periodo difficile. 775 01:00:20,875 --> 01:00:22,083 Sono solo invidiosi. 776 01:00:23,625 --> 01:00:24,541 L'invidia… 777 01:00:25,500 --> 01:00:27,041 tira fuori il peggio dalla gente. 778 01:00:28,625 --> 01:00:30,333 Soprattutto dai giovani. 779 01:00:35,041 --> 01:00:37,708 Non so se devi andare da qualche parte. 780 01:00:38,416 --> 01:00:39,250 Ma… 781 01:00:40,250 --> 01:00:41,958 magari possiamo fare un giro. 782 01:00:42,750 --> 01:00:46,208 C'è un posto tranquillo in cui mi piace andare a pregare. 783 01:01:03,166 --> 01:01:05,250 Come suo padre, anni prima, 784 01:01:05,833 --> 01:01:08,833 Arvin stava attento ad aspettare il momento giusto. 785 01:01:11,333 --> 01:01:13,708 Sapeva che avrebbe avuto più possibilità 786 01:01:13,791 --> 01:01:16,875 se non avesse affrontato quei bastardi tutti insieme. 787 01:01:24,291 --> 01:01:25,375 Cos'è stato? 788 01:01:28,083 --> 01:01:30,291 Niente. Devo averlo lasciato aperto. 789 01:01:31,500 --> 01:01:33,166 Togliti la biancheria, dai. 790 01:01:34,000 --> 01:01:35,333 Chiudi la porta. 791 01:01:37,958 --> 01:01:39,625 Meglio che ne valga la pena. 792 01:01:47,625 --> 01:01:48,541 Pezzo di merda! 793 01:01:49,000 --> 01:01:50,000 Arvin! 794 01:01:50,083 --> 01:01:51,000 Fermi! 795 01:01:51,875 --> 01:01:52,958 Figlio di puttana! 796 01:01:54,833 --> 01:01:58,166 Ehi, Orville, puoi accendere? Non credo siano le candele. 797 01:02:05,083 --> 01:02:07,875 No. Ehi, Gene, vuoi un altro Twinkie? 798 01:02:07,958 --> 01:02:09,208 Sto bene, grazie. 799 01:02:11,750 --> 01:02:13,875 Ehi, aspetta! 800 01:02:14,666 --> 01:02:17,791 Aspetta! Mi dispiace! 801 01:02:19,333 --> 01:02:21,375 Vuoi il tuo cazzo di Twinkie, ora? 802 01:02:21,458 --> 01:02:23,541 Vuoi il Twinkie? Lo vuoi? 803 01:02:25,333 --> 01:02:26,208 No! 804 01:02:46,083 --> 01:02:47,791 Toccate di nuovo mia sorella… 805 01:02:48,666 --> 01:02:49,500 e vi ammazzo. 806 01:02:50,250 --> 01:02:51,416 Hai capito? 807 01:02:51,500 --> 01:02:52,333 Sì. 808 01:02:52,416 --> 01:02:54,083 - Hai capito? - Mi dispiace. 809 01:03:32,958 --> 01:03:35,166 Qui sì che si sente il Signore, vero? 810 01:03:40,958 --> 01:03:43,125 Grazie di essere venuto fino a qui. 811 01:03:53,625 --> 01:03:54,458 Lenora… 812 01:03:56,833 --> 01:03:59,500 ti sei davvero aperta al Signore con… 813 01:04:00,541 --> 01:04:02,416 il reverendo Sykes o… 814 01:04:03,500 --> 01:04:04,708 con altri reverendi? 815 01:04:08,041 --> 01:04:08,875 Una volta… 816 01:04:10,541 --> 01:04:12,666 il reverendo Sykes ha pianto con me. 817 01:04:15,208 --> 01:04:16,541 Non intendevo questo. 818 01:04:17,625 --> 01:04:20,875 Ti sei mostrata come il Signore ti ha fatta? 819 01:04:25,708 --> 01:04:27,750 Intende senza vestiti? No. 820 01:04:28,958 --> 01:04:30,166 - No? - No. 821 01:04:31,416 --> 01:04:35,416 Mostrarsi come il Signore ha fatto i suoi figli 822 01:04:35,958 --> 01:04:38,125 è davvero concedersi a lui… 823 01:04:39,541 --> 01:04:41,083 e alla sua testimonianza. 824 01:04:42,625 --> 01:04:44,125 Questo è vero coraggio. 825 01:04:50,541 --> 01:04:52,041 Devo togliermi i vestiti? 826 01:04:55,541 --> 01:04:56,583 Dai, preghiamo. 827 01:04:59,666 --> 01:05:03,791 Signore, Lenora si sta mostrando a te. 828 01:05:03,875 --> 01:05:05,750 Osservala, Signore, 829 01:05:05,833 --> 01:05:07,375 come tu l'hai fatta. 830 01:05:07,458 --> 01:05:09,625 Lei ora si presenta a te. 831 01:05:10,166 --> 01:05:12,125 Dalle la forza. 832 01:05:52,625 --> 01:05:53,916 Siamo insieme… 833 01:05:55,416 --> 01:05:56,666 davanti al Signore. 834 01:05:58,875 --> 01:05:59,958 Amen. 835 01:06:00,041 --> 01:06:00,958 Amen. 836 01:06:21,125 --> 01:06:22,625 Scusa se non sono venuto. 837 01:06:23,583 --> 01:06:24,416 Va tutto bene. 838 01:06:25,333 --> 01:06:27,875 So che ci sono altre cose che vuoi fare. 839 01:06:31,250 --> 01:06:33,958 Perciò posso venire da sola, d'ora in poi. 840 01:06:43,375 --> 01:06:45,333 Come sua madre anni prima, 841 01:06:45,416 --> 01:06:49,333 Lenora sentì la stessa forza che condusse Helen a Roy Laferty. 842 01:06:50,250 --> 01:06:52,875 La ragazza credette di poter toccare l'amore 843 01:06:52,958 --> 01:06:54,625 che emanava dal predicatore. 844 01:07:01,250 --> 01:07:06,333 MEADE, OHIO. TRE MESI DOPO 845 01:07:14,916 --> 01:07:17,916 Trentatré per Atene, 50 per Clarksville. 846 01:07:19,291 --> 01:07:21,625 Settantanove verso nord per Pittsburgh. 847 01:07:23,833 --> 01:07:26,083 Trentatré, 50, 79. 848 01:07:27,625 --> 01:07:29,958 Trentatré, 50, 79. 849 01:07:30,583 --> 01:07:32,583 Trentatré, 50, 79. 850 01:07:33,291 --> 01:07:34,416 Vaffanculo, Carl! 851 01:07:42,125 --> 01:07:42,958 Merda. 852 01:07:44,958 --> 01:07:45,791 Merda. 853 01:07:53,083 --> 01:07:55,708 Era l'estate del 1965 854 01:07:55,791 --> 01:08:00,250 e la coppia si preparava al loro quattordicesimo viaggio in auto. 855 01:08:02,166 --> 01:08:04,250 Carl aveva deciso da tempo 856 01:08:04,333 --> 01:08:07,416 che i giovani e begli autostoppisti erano i migliori. 857 01:08:09,041 --> 01:08:10,541 Che cazzo succede qua? 858 01:08:13,458 --> 01:08:14,625 Non riuscivo a dormire. 859 01:08:17,500 --> 01:08:18,625 E sei uscita per… 860 01:08:20,416 --> 01:08:22,333 Ho caricato presto la limousine. 861 01:08:27,833 --> 01:08:30,458 Non si carica presto, Sandy, è una regola. 862 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 Scopi in giro? 863 01:08:35,333 --> 01:08:36,166 - No. - Lavori? 864 01:08:36,250 --> 01:08:37,083 No. 865 01:08:42,333 --> 01:08:44,666 Domani devo andare in città per affari. 866 01:08:47,041 --> 01:08:49,416 Pensi che voglia un'auto piena di borse? 867 01:08:50,958 --> 01:08:53,000 Comprare macchine fotografica non sono affari. 868 01:09:49,250 --> 01:09:51,083 Arrivo, maledizione! 869 01:09:53,041 --> 01:09:55,541 - Apri, o la butto giù. - Cristo! 870 01:10:02,500 --> 01:10:04,625 - Non hai un bell'aspetto. - Dormivo. 871 01:10:05,958 --> 01:10:06,875 Cosa vuoi? 872 01:10:13,208 --> 01:10:14,250 Cosa cerchi? 873 01:10:16,333 --> 01:10:19,583 - Basta incasinarmi la cucina. - Hai delle caramelle? 874 01:10:19,666 --> 01:10:21,583 Jane ti ha fatto tornare sobrio? 875 01:10:27,625 --> 01:10:28,875 Vai da qualche parte? 876 01:10:29,458 --> 01:10:33,541 Non che siano affari tuoi, fratellone, ma facciamo una vacanzetta. 877 01:10:33,625 --> 01:10:34,875 Carolina del Nord. 878 01:10:41,208 --> 01:10:42,500 Perché sei qui, Lee? 879 01:10:56,000 --> 01:11:00,500 Ho ricevuto molte telefonate riguardo a ragazze rapite al Tecumseh. 880 01:11:01,958 --> 01:11:04,166 Un paio di volte hanno anche fatto il tuo nome. 881 01:11:04,250 --> 01:11:05,083 Stronzate. 882 01:11:10,166 --> 01:11:12,333 Ho un'altra elezione, Sandy. 883 01:11:13,583 --> 01:11:16,958 Matthews fa di tutto per farmi fare una brutta figura. 884 01:11:19,541 --> 01:11:22,000 Carl è il tuo pappone? Quel ciccione figlio di puttana? 885 01:11:22,083 --> 01:11:24,125 No, lavora, fa le consegne. 886 01:11:29,833 --> 01:11:30,791 Consegne? 887 01:11:32,458 --> 01:11:33,458 Per chi? 888 01:11:33,541 --> 01:11:34,625 Che ne so? 889 01:11:35,625 --> 01:11:38,291 Ma porta a casa i soldi che non chiedo a te. 890 01:11:40,333 --> 01:11:41,333 Lavora per Leroy? 891 01:11:44,333 --> 01:11:45,791 Vattene, Lee. 892 01:11:48,083 --> 01:11:49,708 Lo stronzo avrà quel che si merita. 893 01:11:53,958 --> 01:11:57,291 Volate basso fino alle elezioni, capito? 894 01:11:59,166 --> 01:12:01,458 Non fare l'innocente, pure tu! 895 01:12:16,625 --> 01:12:18,833 Qui la legge sono io, sorellina. 896 01:12:20,000 --> 01:12:21,708 E questo fa la differenza. 897 01:12:30,875 --> 01:12:32,083 Cody Hamilton, 898 01:12:32,625 --> 01:12:37,041 un falegname di 20 anni che un mattino pescava in Virginia Occidentale. 899 01:12:37,125 --> 01:12:39,250 Che cazzo stai facendo, Sandy? 900 01:12:50,625 --> 01:12:52,500 Ehi, Lee. Sandy non c'è. 901 01:13:00,083 --> 01:13:03,833 Lo spazio privato di Leroy comprende metà di questa discarica. 902 01:13:03,916 --> 01:13:07,875 - Ispeziono le stanze delle puttane. - Lee, non c'è niente lì. 903 01:13:11,416 --> 01:13:12,416 Fammi passare. 904 01:13:14,041 --> 01:13:15,041 Poliziotto. 905 01:13:31,416 --> 01:13:35,916 Quando chi ti mette i soldi in tasca chiede perché sei rosso come un neonato, 906 01:13:36,833 --> 01:13:38,208 digli chi è la puttana. 907 01:13:46,083 --> 01:13:49,333 Bodecker credeva che le persone fossero come cani: 908 01:13:49,416 --> 01:13:52,333 quando iniziano a scavare, non vogliono fermarsi. 909 01:13:53,916 --> 01:13:57,416 Prima sarebbe emerso che lo sceriffo aveva una sorella troia 910 01:13:58,083 --> 01:14:01,375 e poi tutte le tangenti e la merda che aveva accumulato 911 01:14:01,458 --> 01:14:03,458 da quando indossava il distintivo. 912 01:14:04,250 --> 01:14:06,166 E, se non fosse stato attento, 913 01:14:06,250 --> 01:14:10,291 alla fine qualcuno avrebbe scoperto i suoi affari con Leroy. 914 01:14:10,375 --> 01:14:12,041 Ragazzo mio. 915 01:14:14,875 --> 01:14:15,750 Ne è passato. 916 01:14:17,666 --> 01:14:20,916 - Cosa prendi, tesoro? - Caffè. Non starò a lungo. 917 01:14:22,541 --> 01:14:25,666 - Hai un giocattolo nuovo? - È un'arma inglese. 918 01:14:25,750 --> 01:14:28,625 È molto rara. Ha cinque proiettili speciali. 919 01:14:28,708 --> 01:14:29,958 Irrintracciabile. 920 01:14:30,958 --> 01:14:32,250 Irrintracciabile. 921 01:14:33,750 --> 01:14:34,666 Scusate! 922 01:14:36,250 --> 01:14:40,333 Si dice che lo sceriffo tenga d'occhio le ragazze del Tecumseh. 923 01:14:41,125 --> 01:14:43,208 Mi costerà dei soldi. 924 01:14:44,125 --> 01:14:47,291 E quei soldi ti costeranno la tua parte. 925 01:14:48,083 --> 01:14:49,666 Non ha a che fare con te. 926 01:14:50,916 --> 01:14:51,750 Adesso sì. 927 01:14:53,375 --> 01:14:56,583 Bobo, hai mai picchiato chi mi fa fare soldi? 928 01:14:58,083 --> 01:14:58,916 No. 929 01:14:59,000 --> 01:15:02,166 Non mi è mai passato per la testa. 930 01:15:05,750 --> 01:15:07,250 Quello che compete con me 931 01:15:07,333 --> 01:15:11,250 dice a tutti che guardo dall'altra parte quando si tratta di Sandy. 932 01:15:13,708 --> 01:15:15,083 Bobo, non mangiare gli avanzi. 933 01:15:16,875 --> 01:15:17,791 Dagli la busta. 934 01:15:34,750 --> 01:15:36,000 Hai un debito con me. 935 01:15:37,416 --> 01:15:39,500 Quanto perderò col bar. 936 01:15:39,583 --> 01:15:42,458 Stronzate. Non perdi niente là. 937 01:15:43,083 --> 01:15:44,000 Ah sì? 938 01:15:44,500 --> 01:15:49,208 E lo sai perché sei una merda ricca come tutti quelli che lavorano per me, 939 01:15:49,291 --> 01:15:51,916 o perché tutta Meade sa che sei sporco? 940 01:16:01,166 --> 01:16:03,458 Questo è il tuo guadagno, finché non torniamo pari. 941 01:16:05,708 --> 01:16:07,250 E ora esci dal mio locale. 942 01:16:09,666 --> 01:16:12,500 Bodecker sapeva che Leroy e il suo tuttofare Bobo 943 01:16:12,583 --> 01:16:15,250 lo avrebbero ucciso se avesse creato altri problemi. 944 01:16:17,458 --> 01:16:21,666 Aveva un'elezione a cui pensare e non poteva permettersi rischi. 945 01:16:22,416 --> 01:16:26,375 Il mio bar è off-limits e anche la tua sorella puttana, capito? 946 01:16:27,916 --> 01:16:29,416 Grazie d'esservi fermati. 947 01:16:40,666 --> 01:16:43,916 - Come ti chiami, tesoro? - Soldato Gary Matthew Bryson. 948 01:16:44,416 --> 01:16:45,625 Proprio un bel nome. 949 01:16:46,666 --> 01:16:50,041 Sembri in caserma. Rilassati, figliolo. 950 01:16:50,583 --> 01:16:52,666 - Quale nome usi? - Gary. 951 01:16:53,291 --> 01:16:55,875 Era il nome di mio padre, a casa sono Gary Matthew. 952 01:16:55,958 --> 01:16:59,875 - Matthew viene dalla Bibbia, no, Carl? - Viene tutto dalla Bibbia, tesoro. 953 01:17:00,500 --> 01:17:02,791 Matthew era un apostolo. "Matteo". 954 01:17:03,333 --> 01:17:06,125 Probabilmente sapevi che viene dalla Bibbia, eh? 955 01:17:07,583 --> 01:17:09,791 Non andavamo molto in chiesa, quand'ero piccolo. 956 01:17:11,125 --> 01:17:12,541 Ma sei battezzato, vero? 957 01:17:13,458 --> 01:17:14,291 Certo. 958 01:17:14,833 --> 01:17:18,166 Non siamo infedeli. Non so molto della Bibbia, tutto qui. 959 01:17:18,750 --> 01:17:19,583 Bene. 960 01:17:21,666 --> 01:17:24,208 Chissà dove finiscono quelli non salvati. 961 01:17:25,041 --> 01:17:26,958 Beh, ora sembra il Vietnam. 962 01:17:30,041 --> 01:17:31,625 È bellissimo, vero? 963 01:17:32,291 --> 01:17:34,958 Tutti quegli alberi che vanno su, su, su. 964 01:17:36,208 --> 01:17:37,458 È una bella foto. 965 01:17:38,708 --> 01:17:39,750 Lo è di certo. 966 01:17:41,583 --> 01:17:43,208 Sei un bravo ragazzo, Gary. 967 01:17:48,458 --> 01:17:50,291 Grazie dell'invito a pranzo. 968 01:17:57,500 --> 01:17:58,750 Mangiamo? 969 01:17:59,541 --> 01:18:00,541 Cosa vuoi, Gary? 970 01:18:01,166 --> 01:18:02,458 L'affettato va bene. 971 01:18:02,541 --> 01:18:04,916 Affettato. Vuoi del formaggio? 972 01:18:05,666 --> 01:18:06,500 Sì, grazie. 973 01:18:07,041 --> 01:18:07,875 Ok. 974 01:18:13,250 --> 01:18:14,083 Grazie. 975 01:18:15,250 --> 01:18:16,416 Ecco a te, tesoro. 976 01:18:27,833 --> 01:18:28,708 Gary? 977 01:18:30,125 --> 01:18:31,208 Oh, no, grazie. 978 01:18:31,291 --> 01:18:33,750 - Non bevi? - Non lo reggo bene. 979 01:18:34,708 --> 01:18:36,208 Mi mette sempre nei guai. 980 01:18:36,708 --> 01:18:37,541 Beh, andiamo. 981 01:18:38,708 --> 01:18:42,458 Vuoi dirmi che non berrai con una bellezza come lei? 982 01:18:46,791 --> 01:18:47,916 Oh, che diavolo. 983 01:18:48,000 --> 01:18:48,833 Sì. 984 01:18:52,708 --> 01:18:53,916 Questo ti sveglierà. 985 01:18:55,208 --> 01:18:57,083 - Ecco. - No, prendine un altro. 986 01:18:59,125 --> 01:19:00,500 - Salute. - Salute. 987 01:19:05,833 --> 01:19:07,000 Ho un'idea. 988 01:19:08,666 --> 01:19:10,750 Visto che forse non ci vedremo più… 989 01:19:12,208 --> 01:19:14,291 dovremmo registrarlo per i posteri. 990 01:19:18,166 --> 01:19:20,375 - Intendi una foto? - Esatto. 991 01:19:20,458 --> 01:19:22,541 - Sì, ci sto. - È lo spirito giusto! 992 01:19:23,083 --> 01:19:25,625 Ecco, soldato. Perché non… 993 01:19:26,291 --> 01:19:29,166 ti stendi su quella coperta, dalla tua parte 994 01:19:30,250 --> 01:19:32,041 - Così? - Così. 995 01:19:33,416 --> 01:19:37,791 Ora prendi quella bottiglia e tienila come se l'avessi sempre avuta. 996 01:19:40,250 --> 01:19:41,083 Così? 997 01:20:18,750 --> 01:20:21,875 - Non stai ascoltando Ferlin. - Non mi piace quel gospel di merda. 998 01:20:28,500 --> 01:20:32,458 Gli abbiamo fatto un favore. L'avrebbero ucciso e basta, in Vietnam. 999 01:20:36,250 --> 01:20:37,083 Maledizione. 1000 01:20:37,958 --> 01:20:40,875 - Era solo un altro modello. - Ti ho detto che non mi piace più. 1001 01:20:40,958 --> 01:20:43,250 Non può non piacermi come piangono? 1002 01:20:43,333 --> 01:20:46,875 Non che lo capiresti, ma le lacrime fanno una bella foto. 1003 01:20:47,458 --> 01:20:49,416 Ciò che Sandy non capiva 1004 01:20:49,500 --> 01:20:53,666 era che, per il suo modo di pensare, questa era l'unica vera religione. 1005 01:20:54,416 --> 01:20:56,791 Solo in presenza della morte, 1006 01:20:56,875 --> 01:20:59,750 sentiva la presenza di qualcosa di simile a Dio. 1007 01:20:59,833 --> 01:21:00,916 No! 1008 01:21:02,791 --> 01:21:05,125 Per favore! 1009 01:21:06,541 --> 01:21:07,500 Non… 1010 01:21:07,583 --> 01:21:09,625 Non toccare la macchina, figliolo. 1011 01:21:13,333 --> 01:21:14,500 Malato del cazzo. 1012 01:21:14,583 --> 01:21:16,375 Che ne dici di fermarci in un motel? 1013 01:21:17,083 --> 01:21:20,291 Prendiamo un paio di bistecche e ci rilassiamo per un giorno o due. 1014 01:21:20,375 --> 01:21:21,375 Che te ne pare? 1015 01:21:23,333 --> 01:21:26,458 Il soldato Gary Matthew Bryson non farà rapporto a Fort Eustis. 1016 01:21:27,000 --> 01:21:29,458 Ma non è un codardo, è stato ammazzato. 1017 01:21:29,541 --> 01:21:30,541 Ammazzato? 1018 01:21:30,625 --> 01:21:33,958 È sepolto al fiume Mechums. Fatto a pezzi in una valigia. 1019 01:21:34,041 --> 01:21:37,458 - Devo parlare col mio supervisore. - No, non parlerò con nessun altro. 1020 01:21:47,458 --> 01:21:53,333 Nelle mie letture, ho letto di alcuni casi di peccato. 1021 01:21:54,000 --> 01:21:58,208 In essi, della gente si è ammalata… 1022 01:21:59,625 --> 01:22:01,750 per qualche peccato 1023 01:22:01,833 --> 01:22:07,375 che sentiva di aver commesso. Il peccato era così orribile 1024 01:22:07,458 --> 01:22:08,458 che questa gente… 1025 01:22:10,625 --> 01:22:13,125 iniziò a immaginare delle cose. 1026 01:22:15,416 --> 01:22:17,500 Ho anche letto una storia su… 1027 01:22:18,750 --> 01:22:20,750 delle persone. Persone povere. 1028 01:22:22,791 --> 01:22:23,750 Erano a malapena 1029 01:22:24,416 --> 01:22:25,833 in grado di scrivere. 1030 01:22:27,250 --> 01:22:28,458 Pensavano di essere… 1031 01:22:29,166 --> 01:22:30,250 il presidente. 1032 01:22:31,000 --> 01:22:31,833 Oppure… 1033 01:22:32,916 --> 01:22:38,041 Oppure una celebrità di Hollywood, tipo… Ava Gardner. 1034 01:22:49,333 --> 01:22:51,958 Non capisco di cosa parli. 1035 01:22:54,500 --> 01:22:56,208 Il fatto è proprio questo. 1036 01:22:57,333 --> 01:22:58,458 La Bibbia dice… 1037 01:22:59,750 --> 01:23:02,958 che non è incomprensione. 1038 01:23:04,500 --> 01:23:05,500 Vedi, pensaci. 1039 01:23:06,833 --> 01:23:07,708 Come… 1040 01:23:09,125 --> 01:23:11,625 potrei essere il padre… 1041 01:23:12,708 --> 01:23:15,625 se abbiamo solo speso il nostro tempo col Signore? 1042 01:23:20,708 --> 01:23:21,708 Hai fatto tardi? 1043 01:23:24,291 --> 01:23:27,833 Ho giocato di nuovo a carte al garage del vecchio Stubbs. 1044 01:23:28,750 --> 01:23:29,958 Hai vinto, stavolta? 1045 01:23:32,416 --> 01:23:33,625 No, non proprio. 1046 01:23:37,791 --> 01:23:39,541 Ho visto Fred Dinwoodie. 1047 01:23:40,125 --> 01:23:42,500 Ha detto che suo figlio è quasi guarito. 1048 01:23:44,333 --> 01:23:46,958 Penso che avresti potuto trattenerti un po'. 1049 01:23:48,458 --> 01:23:50,583 Beh, da allora non ha più infastidito Lenora. 1050 01:23:51,958 --> 01:23:53,791 Né lui né i suoi amici codardi. 1051 01:23:54,416 --> 01:23:57,416 Vado a vedere come sta Lenora. Non stava molto bene. 1052 01:23:58,166 --> 01:24:00,875 Tienila d'occhio per me mentre siamo in chiesa. 1053 01:24:05,125 --> 01:24:08,750 Lenora non aveva più chiesto ad Arvin di stare con lei sulla tomba di Helen. 1054 01:24:09,333 --> 01:24:10,666 A lui non importava. 1055 01:24:11,250 --> 01:24:14,708 Lì, ripensava sempre a Willard, al ceppo della preghiera 1056 01:24:14,791 --> 01:24:16,333 e al suo povero cane Jack. 1057 01:24:17,708 --> 01:24:22,500 E poi lavorava nella manutenzione stradale ed era occupato a fare un po' di soldi. 1058 01:24:26,375 --> 01:24:28,208 Non ho mai saltato la messa. 1059 01:24:35,500 --> 01:24:36,958 Mi vergogno così tanto. 1060 01:24:39,541 --> 01:24:41,541 Non hai niente di cui vergognarti. 1061 01:24:41,625 --> 01:24:44,416 Il Signore ti perdonerà, se ne salti una. 1062 01:24:45,791 --> 01:24:48,541 Anche Gesù avrà avuto le sue brutte mattinate. 1063 01:24:54,375 --> 01:24:55,708 Ti voglio bene, Arvin. 1064 01:25:06,125 --> 01:25:10,458 Che ne dici di andare a visitare la tomba di tua madre quando stai meglio? 1065 01:25:13,333 --> 01:25:14,250 Suona bene, no? 1066 01:25:17,041 --> 01:25:19,833 La Bibbia è colma 1067 01:25:20,416 --> 01:25:22,916 di donne e uomini buoni 1068 01:25:23,500 --> 01:25:25,250 che hanno avuto dei deliri. 1069 01:25:27,083 --> 01:25:28,791 Eva nel giardino dell'Eden. 1070 01:25:29,958 --> 01:25:30,791 Noè… 1071 01:25:31,583 --> 01:25:33,166 nudo, ubriaco. 1072 01:25:33,916 --> 01:25:36,166 Che ha portato vergogna alla famiglia. 1073 01:25:37,500 --> 01:25:40,291 L'idolo che gli ebrei hanno adorato nel deserto. 1074 01:25:43,583 --> 01:25:47,166 E anche il Signore Gesù ebbe allucinazioni nel deserto 1075 01:25:47,250 --> 01:25:49,500 che solo con la sua fede… 1076 01:25:50,208 --> 01:25:51,333 e con la sua forza… 1077 01:25:52,125 --> 01:25:53,208 riuscì a superare. 1078 01:25:54,333 --> 01:25:55,500 Lode a Gesù. 1079 01:25:57,000 --> 01:26:00,916 L'allucinazione del Signore nel deserto era un trucco… 1080 01:26:02,708 --> 01:26:05,458 del cosiddetto "Diavolo". 1081 01:26:08,208 --> 01:26:10,458 E ciò che il Signore ebbe… 1082 01:26:11,583 --> 01:26:15,458 era un'allucinazione che gli avrebbe impedito di salvarci! 1083 01:26:15,541 --> 01:26:17,875 Ma lui non ci cascò! 1084 01:26:20,375 --> 01:26:22,583 Sono le nostre allucinazioni 1085 01:26:22,666 --> 01:26:24,583 a indurci al peccato. 1086 01:26:27,000 --> 01:26:31,041 A colpire una madre o una moglie per qualcosa che si crede abbiano detto. 1087 01:26:32,750 --> 01:26:35,833 A trascurare il lavoro o il servizio domenicale. 1088 01:26:35,916 --> 01:26:37,625 Giusto. Ecco. 1089 01:26:38,458 --> 01:26:39,541 Una ragazza… 1090 01:26:40,208 --> 01:26:44,041 che prova qualcosa per un ragazzo e gli concede il suo sacro dono. 1091 01:26:47,875 --> 01:26:49,750 Allucinazioni! 1092 01:26:51,000 --> 01:26:55,166 Bestemmiare il Signore nella mente e nel cuore 1093 01:26:55,250 --> 01:26:58,541 per un torto che vi ha inflitto un'altra persona. 1094 01:26:58,625 --> 01:26:59,458 È vero. 1095 01:27:02,583 --> 01:27:04,083 Stai dicendo che non… 1096 01:27:05,000 --> 01:27:07,833 ricordi le cose che abbiamo fatto in macchina? 1097 01:27:11,500 --> 01:27:13,208 Dico che devi essere pazza 1098 01:27:13,291 --> 01:27:16,791 per venire nella casa del Signore e dire queste porcherie. 1099 01:27:19,708 --> 01:27:21,583 Il mio consiglio, figliola… 1100 01:27:23,375 --> 01:27:25,208 è che te ne liberi. 1101 01:27:26,708 --> 01:27:27,916 Perché altrimenti… 1102 01:27:29,041 --> 01:27:32,500 sarete tu, una madre puttana, 1103 01:27:33,541 --> 01:27:36,583 col suo bambino bastardo che corre in giro, 1104 01:27:36,666 --> 01:27:39,875 a casa della povera vecchia che ti ha cresciuto. 1105 01:27:41,625 --> 01:27:44,125 Se non altro, pensa a lei. 1106 01:27:44,791 --> 01:27:46,791 Morirà per la vergogna. 1107 01:27:59,625 --> 01:28:00,625 Andiamo. 1108 01:28:17,125 --> 01:28:17,958 Andiamo. 1109 01:28:33,416 --> 01:28:36,500 Lenora capì che stava commettendo un errore. 1110 01:28:38,000 --> 01:28:42,583 La nonna non si sarebbe vergognata e lei e il suo bimbo sarebbero stati bene. 1111 01:29:00,625 --> 01:29:02,208 Oh, mio Dio! 1112 01:29:02,875 --> 01:29:04,875 No! 1113 01:29:04,958 --> 01:29:05,958 Nonna! 1114 01:29:06,833 --> 01:29:08,000 Nonna! 1115 01:29:08,083 --> 01:29:10,208 No! 1116 01:29:12,958 --> 01:29:14,125 Nonna! 1117 01:29:19,166 --> 01:29:20,416 Nonna! 1118 01:29:23,416 --> 01:29:25,875 Nessuno sapeva che non era un suicidio 1119 01:29:26,541 --> 01:29:29,791 e che, alla fine, lei era in pace col suo creatore. 1120 01:29:30,333 --> 01:29:31,500 Oh, Signore. 1121 01:29:34,041 --> 01:29:36,291 Ci sono cose che non possiamo capire. 1122 01:29:40,208 --> 01:29:42,125 Ma accoglila tra le tue braccia. 1123 01:29:50,208 --> 01:29:51,291 Qualcuno… 1124 01:29:52,916 --> 01:29:54,375 vuole pregare o… 1125 01:30:32,083 --> 01:30:33,416 Devo parlarti, Arvin. 1126 01:30:34,000 --> 01:30:35,708 - Ok, ci vediamo, amico. - Sì. 1127 01:30:35,791 --> 01:30:36,708 A domani. 1128 01:30:37,250 --> 01:30:38,208 Di cosa? 1129 01:30:40,833 --> 01:30:41,833 Si tratta… 1130 01:30:45,000 --> 01:30:46,208 Si tratta di Lenora. 1131 01:30:50,791 --> 01:30:51,625 Che c'è? 1132 01:30:54,625 --> 01:30:57,208 Sono venuto qui invece che a casa, per… 1133 01:30:58,000 --> 01:30:59,541 non coinvolgere tua nonna. 1134 01:31:00,958 --> 01:31:02,208 "Coinvolgere"? Che intendi? 1135 01:31:03,750 --> 01:31:04,583 Beh… 1136 01:31:07,416 --> 01:31:09,333 il vecchio Dudley, all'autopsia… 1137 01:31:10,333 --> 01:31:12,041 Non lo conosco. 1138 01:31:12,958 --> 01:31:15,541 Beh, è un ubriacone, ma non è un bugiardo. 1139 01:31:17,791 --> 01:31:20,083 Sapevi che Lenora era incinta? 1140 01:31:26,458 --> 01:31:27,333 Stronzate. 1141 01:31:28,541 --> 01:31:30,250 Quel figlio di puttana mente. 1142 01:31:31,750 --> 01:31:32,833 Ti sto dicendo… 1143 01:31:33,875 --> 01:31:35,125 che Dudley non mente. 1144 01:31:36,500 --> 01:31:39,750 È venuto da me in privato, per farlo sapere alla tua famiglia. 1145 01:31:40,541 --> 01:31:41,916 Penso abbia fatto bene. 1146 01:31:47,500 --> 01:31:50,291 Ora, forse ho creato del dramma, ma… 1147 01:31:51,208 --> 01:31:52,666 non era mia intenzione. 1148 01:31:55,708 --> 01:31:58,166 Sai che il predicatore non ha detto niente per lei? 1149 01:32:00,625 --> 01:32:02,458 Non per chi si suicida. 1150 01:34:10,625 --> 01:34:11,833 Zio… 1151 01:34:11,916 --> 01:34:15,125 Arvin voleva tanto riuscire a dire loro addio… 1152 01:34:16,000 --> 01:34:20,333 ma era meglio se non sapevano niente, se la legge fosse venuta a cercarlo. 1153 01:34:20,916 --> 01:34:22,750 Devi essere buono con la nonna. 1154 01:34:26,625 --> 01:34:29,583 Sai che dal funerale quasi non è uscita dal letto? 1155 01:34:30,625 --> 01:34:31,458 Sì. 1156 01:34:32,375 --> 01:34:33,916 La nonna ha bisogno di te. 1157 01:34:36,083 --> 01:34:36,916 Va bene? 1158 01:35:35,291 --> 01:35:36,125 Cara nonna… 1159 01:35:37,208 --> 01:35:40,625 Ti scrivo perché non riesco dirti addio di persona. 1160 01:35:41,375 --> 01:35:42,208 Ti voglio bene 1161 01:35:42,291 --> 01:35:44,875 e ricorderò sempre ciò che hai fatto per me. 1162 01:35:46,375 --> 01:35:48,666 Ciò che sto per fare lo faccio 1163 01:35:48,750 --> 01:35:49,750 perché devo 1164 01:35:49,833 --> 01:35:51,166 e non perché voglio. 1165 01:35:51,958 --> 01:35:53,750 Ti prego, non mi cercare. 1166 01:35:53,833 --> 01:35:55,333 Con amore, tuo nipote, 1167 01:35:55,416 --> 01:35:56,250 Arvin. 1168 01:36:19,083 --> 01:36:19,916 Scusi. 1169 01:36:24,083 --> 01:36:25,125 Scusi. 1170 01:36:25,208 --> 01:36:26,041 Reverendo? 1171 01:36:30,208 --> 01:36:31,750 Ha tempo per un peccatore? 1172 01:36:35,291 --> 01:36:38,208 Ho peccato e voglio far pace col Signore. 1173 01:36:42,583 --> 01:36:44,083 Beh, sono qui per questo. 1174 01:36:48,208 --> 01:36:49,208 Ho commesso… 1175 01:36:51,250 --> 01:36:52,708 atti lussuriosi. 1176 01:36:55,833 --> 01:36:56,666 Sì. 1177 01:36:58,083 --> 01:36:59,750 Può essere un bel problema. 1178 01:37:00,750 --> 01:37:02,125 Soprattutto per i giovani. 1179 01:37:03,833 --> 01:37:05,125 Su, raccontami. 1180 01:37:07,083 --> 01:37:09,041 Ho una bella moglie a casa. 1181 01:37:10,416 --> 01:37:12,833 Che fa praticamente tutto ciò che chiedo. 1182 01:37:14,625 --> 01:37:16,041 Ma la tratto molto male. 1183 01:37:17,875 --> 01:37:19,416 Beh, quando dici "tutto", 1184 01:37:19,500 --> 01:37:21,083 cosa intendi? 1185 01:37:23,625 --> 01:37:24,708 Ciò che ho detto. 1186 01:37:26,791 --> 01:37:30,291 A volte fa qualcosa per me sotto con… 1187 01:37:32,916 --> 01:37:34,250 Beh, sa, con la bocca. 1188 01:37:36,208 --> 01:37:38,708 Cavolo, mi eccito così tanto che la forzo. 1189 01:37:43,125 --> 01:37:44,625 Ha mai vomitato su di te? 1190 01:37:46,541 --> 01:37:49,291 Hanno uno stimolo là dietro, in gola. 1191 01:37:51,125 --> 01:37:52,625 Non è quello il problema. 1192 01:37:54,041 --> 01:37:55,791 Allora qual è, figliolo? 1193 01:38:00,583 --> 01:38:03,250 Questo tizio con cui lavoro ha una figlia. 1194 01:38:04,833 --> 01:38:07,833 Davvero giovane, ha appena iniziato le superiori. 1195 01:38:11,208 --> 01:38:15,250 Un giorno l'ho fatta salire sul furgone, siamo andati nel bosco e… 1196 01:38:17,416 --> 01:38:18,625 abbiamo fatto sesso. 1197 01:38:22,541 --> 01:38:24,125 Lei ha lottato? 1198 01:38:26,541 --> 01:38:27,541 No. 1199 01:38:30,833 --> 01:38:32,500 Ma, vede, il problema è che… 1200 01:38:34,666 --> 01:38:37,416 non è stata una volta sola. Non ne ho mai abbastanza. 1201 01:38:38,541 --> 01:38:41,083 La porto là ogni volta che posso. 1202 01:38:43,458 --> 01:38:44,708 Le tolgo i vestiti. 1203 01:38:48,583 --> 01:38:50,833 Ma la faccio pregare prima d'iniziare. 1204 01:38:58,541 --> 01:39:00,750 Perché non levi il cappello, ragazzo? 1205 01:39:02,458 --> 01:39:05,166 A volte ho anche… tenuto le sue mutandine. 1206 01:39:07,750 --> 01:39:08,583 Ora, le… 1207 01:39:10,625 --> 01:39:12,875 annuso mentre lei se ne va in bici. 1208 01:39:15,166 --> 01:39:17,416 Poi torno a casa da quella troia di mia moglie 1209 01:39:17,500 --> 01:39:19,541 e mi faccio fare una torta per festeggiare. 1210 01:39:20,208 --> 01:39:21,875 Che diavolo è questo? 1211 01:39:21,958 --> 01:39:23,625 Mi stavi spiando, ragazzo? 1212 01:39:28,625 --> 01:39:31,416 Ti ho controllato, nelle ultime due settimane. 1213 01:39:34,125 --> 01:39:36,375 Non ti basta mai, la giovane Reaster, eh? 1214 01:39:36,458 --> 01:39:38,791 Hai fatto così anche con la mia Lenora? 1215 01:39:43,625 --> 01:39:46,791 Allora… sei il nipote della sig.ra Russell? 1216 01:39:50,041 --> 01:39:50,875 Va bene. 1217 01:39:54,958 --> 01:39:57,166 Non fare qualcosa di cui ti pentiresti, figliolo. 1218 01:39:57,708 --> 01:40:00,250 Perché non metti giù la pistola e… 1219 01:40:01,166 --> 01:40:02,333 ne parliamo? 1220 01:40:03,333 --> 01:40:04,375 Dai, parla. 1221 01:40:10,416 --> 01:40:11,750 Non è stata colpa mia. 1222 01:40:14,708 --> 01:40:16,458 E Lenora… 1223 01:40:18,250 --> 01:40:19,500 era proprio come… 1224 01:40:20,833 --> 01:40:21,958 la giovane Reaster. 1225 01:40:23,458 --> 01:40:24,791 Non mi lasciava stare. 1226 01:40:26,791 --> 01:40:29,666 Ma voglio che tu sappia che… 1227 01:40:30,583 --> 01:40:35,000 prego ogni sera per l'anima di quella ragazza. 1228 01:40:35,833 --> 01:40:37,708 Preghi anche per l'anima del suo bambino? 1229 01:40:38,500 --> 01:40:41,875 Senti, io… non c'entro niente con quello. 1230 01:40:43,500 --> 01:40:44,750 È venuta da me… 1231 01:40:45,291 --> 01:40:48,666 - dicendo che era stato un ragazzo… - Non mentirmi, cazzo! 1232 01:40:49,666 --> 01:40:50,666 Menzogne… 1233 01:40:52,375 --> 01:40:53,541 Le menzogne… 1234 01:40:54,166 --> 01:40:55,541 Era lei a mentire. 1235 01:40:57,458 --> 01:41:00,875 Si era convinta che io fossi il padre. 1236 01:41:01,416 --> 01:41:03,333 Che dovevo occuparmi di tutto. 1237 01:41:04,291 --> 01:41:05,333 Maledizione! 1238 01:41:05,916 --> 01:41:06,833 Ascoltami! 1239 01:41:08,708 --> 01:41:12,500 Non mi prenderò la colpa per nessun figlio bastardo! 1240 01:41:12,583 --> 01:41:14,000 Mi rovinerebbe. 1241 01:41:14,833 --> 01:41:16,000 Lo capisci, vero? 1242 01:41:17,125 --> 01:41:18,000 Diavolo. 1243 01:41:19,916 --> 01:41:21,125 Ascoltami, figliolo. 1244 01:41:23,583 --> 01:41:27,000 Lei era… delirante. 1245 01:41:29,833 --> 01:41:30,833 Era pazza. 1246 01:41:34,708 --> 01:41:35,541 Capisci? 1247 01:41:37,250 --> 01:41:38,791 No, era soltanto sola. 1248 01:41:40,583 --> 01:41:41,625 No, amico. 1249 01:41:49,583 --> 01:41:52,125 Ti prego, Dio! 1250 01:41:59,541 --> 01:42:00,375 Cazzo. 1251 01:42:06,291 --> 01:42:07,125 Cazzo! 1252 01:42:09,666 --> 01:42:10,875 Merda. 1253 01:42:16,166 --> 01:42:17,250 Merda. 1254 01:42:48,541 --> 01:42:50,875 Doveva allontanarsi da quel posto 1255 01:42:50,958 --> 01:42:53,166 e da qualsiasi altro che aveva mai chiamato casa. 1256 01:42:53,875 --> 01:42:56,500 Ma in quel momento, sentì un'improvvisa forza 1257 01:42:56,583 --> 01:42:58,916 che lo spingeva verso Knockemstiff. 1258 01:43:00,500 --> 01:43:02,291 Qualunque cosa fosse accaduta, 1259 01:43:02,375 --> 01:43:07,375 doveva provare a sistemare ciò che ancora lo faceva soffrire riguardo a suo padre. 1260 01:43:44,875 --> 01:43:47,083 Dai. 1261 01:43:48,958 --> 01:43:49,791 Cazzo. 1262 01:44:11,833 --> 01:44:12,791 Buongiorno, Lee. 1263 01:44:13,208 --> 01:44:14,166 Ehilà, Bobo. 1264 01:44:16,125 --> 01:44:17,750 Scusa se passo così presto. 1265 01:44:18,708 --> 01:44:23,708 Stavo andando al lavoro e… ho pensato di fare due chiacchiere. 1266 01:44:25,000 --> 01:44:27,125 Penso ancora alla pistola che mi hai mostrato. 1267 01:44:29,541 --> 01:44:31,500 Sto facendo delle uova strapazzate. Ne vuoi? 1268 01:44:32,083 --> 01:44:32,916 Sì. 1269 01:44:37,875 --> 01:44:39,333 Prendo un caffè, se c'è. 1270 01:44:40,208 --> 01:44:41,041 Arriva. 1271 01:44:44,083 --> 01:44:45,083 Leroy c'è? 1272 01:44:45,791 --> 01:44:46,750 È di sopra. 1273 01:44:49,166 --> 01:44:50,875 La pistola è in sala da pranzo. 1274 01:44:52,833 --> 01:44:53,666 È bella. 1275 01:45:07,666 --> 01:45:09,083 È un bell'esemplare. 1276 01:45:14,458 --> 01:45:16,500 Mi chiedevo se me la venderesti. 1277 01:45:17,416 --> 01:45:19,666 Beh, l'ho appena comprata. 1278 01:45:19,750 --> 01:45:22,708 Ma tutto ha un prezzo, immagino. 1279 01:45:28,500 --> 01:45:31,000 Sai, una cosa che non ricordo mai è… 1280 01:45:31,791 --> 01:45:33,416 quanta acqua usare per il caffè. 1281 01:45:33,500 --> 01:45:35,666 Più tazze d'acqua rispetto al caffè, 1282 01:45:36,333 --> 01:45:38,500 o più caffè rispetto all'acqua? 1283 01:45:50,875 --> 01:45:52,708 "Bobo, va' là a fare questo." 1284 01:45:52,791 --> 01:45:53,875 Lui ci va e lo fa. 1285 01:45:54,958 --> 01:45:55,791 È uno semplice. 1286 01:45:57,583 --> 01:45:58,416 Anche tu. 1287 01:46:26,041 --> 01:46:26,875 Carl? 1288 01:46:27,958 --> 01:46:28,791 Lo vedo. 1289 01:46:31,333 --> 01:46:32,166 Carl? 1290 01:46:35,083 --> 01:46:37,333 - Non sappiamo neanche dove va. - Carl? 1291 01:46:38,541 --> 01:46:39,750 Dannazione, Carl. 1292 01:46:39,833 --> 01:46:41,208 Sta andando in Ohio. 1293 01:46:41,291 --> 01:46:43,250 Nessuno di casa. È la tua regola. 1294 01:46:47,125 --> 01:46:49,208 Vediamo solo dove va, Sandy. 1295 01:46:53,375 --> 01:46:54,208 Buongiorno. 1296 01:46:54,958 --> 01:46:57,875 - Dove sei diretto? - Meade, Ohio. La conoscete? 1297 01:47:00,666 --> 01:47:03,166 - La cittadina con la cartiera, vero? - Sì. 1298 01:47:06,916 --> 01:47:08,333 Ci passiamo in mezzo. 1299 01:47:11,750 --> 01:47:13,375 Perché vai a Meade? 1300 01:47:13,458 --> 01:47:16,166 - Vado solo a visitarla. - Hai la famiglia, là? 1301 01:47:18,125 --> 01:47:20,666 No, ci vivevo molto tempo fa. 1302 01:47:21,625 --> 01:47:25,500 Beh, probabilmente non è cambiato molto. Le piccole cittadine non lo fanno mai. 1303 01:47:29,291 --> 01:47:30,625 Dove vivete? 1304 01:47:30,708 --> 01:47:31,666 A Chesterfield. 1305 01:47:33,708 --> 01:47:35,625 Andiamo a Chicago, in Illinois. 1306 01:47:37,375 --> 01:47:39,916 Ci piace dare passaggi agli sconosciuti per strada, vero? 1307 01:47:40,000 --> 01:47:41,416 Conosci gente nuova, no? 1308 01:47:43,083 --> 01:47:44,166 Di sicuro. 1309 01:47:45,250 --> 01:47:46,666 Oh, merda. 1310 01:47:47,416 --> 01:47:51,375 La mia vescica non non funziona più come una volta. Devo… 1311 01:47:52,666 --> 01:47:54,875 accostare e fare una pisciata. 1312 01:47:54,958 --> 01:47:56,125 Per te va bene? 1313 01:47:57,833 --> 01:47:58,666 Certo. 1314 01:47:58,750 --> 01:48:01,416 Dovrebbe esserci una strada, da qualche parte qui a destra. 1315 01:48:03,708 --> 01:48:05,291 - Qui? - No, più avanti. 1316 01:48:05,833 --> 01:48:07,791 Un altro po'. Rallenta. Gira qui. 1317 01:48:08,708 --> 01:48:09,583 Bene. 1318 01:48:36,833 --> 01:48:37,791 Proprio qui. 1319 01:48:38,500 --> 01:48:39,583 Sì, qui va bene. 1320 01:48:45,958 --> 01:48:47,083 Non ci metto molto. 1321 01:49:12,166 --> 01:49:13,333 Oh, cavolo. 1322 01:49:25,916 --> 01:49:28,333 Dannazione. Sarà un bel tramonto. 1323 01:49:29,125 --> 01:49:32,500 Siate pazienti con me mentre faccio qualche scatto. 1324 01:49:33,750 --> 01:49:34,833 Tesoro, le chiavi. 1325 01:49:36,000 --> 01:49:38,583 Non preoccuparti. C'è dell'alcol dietro e… 1326 01:49:39,791 --> 01:49:41,750 beh, Sandy fa buona compagnia. 1327 01:49:50,916 --> 01:49:54,541 L'idea di uccidere Carl e andarsene col ragazzo nel retro 1328 01:49:54,625 --> 01:49:56,708 attraversò la mente di Sandy. 1329 01:50:03,083 --> 01:50:07,041 Lui era giovane, ma forse avrebbe potuto farla funzionare. 1330 01:50:17,875 --> 01:50:19,916 Dimmi, figliolo. Perché non… 1331 01:50:24,708 --> 01:50:26,750 Merda! 1332 01:50:26,833 --> 01:50:29,708 Aspetta! No! Calmati, per favore! 1333 01:50:29,791 --> 01:50:31,708 Non voglio spararti! Metti giù la pistola! 1334 01:50:32,458 --> 01:50:33,916 - Non voglio. - Scusa! 1335 01:50:44,041 --> 01:50:46,666 - Carl, vuoi i sandali o le scarpe? - Scarpe. 1336 01:50:49,333 --> 01:50:52,333 I serial killer non ripongono molta fiducia. 1337 01:50:53,250 --> 01:50:57,166 Inoltre, Carl era anche un paranoico maniacale. 1338 01:50:59,125 --> 01:51:02,833 Il comportamento di Sandy prima di partire lo aveva messo a disagio 1339 01:51:02,916 --> 01:51:07,083 e Carl pensò sarebbe stato meglio essere l'unico con un'arma carica. 1340 01:51:10,166 --> 01:51:12,375 La povera Sandy non aveva mai avuto possibilità. 1341 01:51:16,583 --> 01:51:18,708 La sua pistola era caricata a salve. 1342 01:51:42,083 --> 01:51:43,375 Jim Lacey. 1343 01:51:43,458 --> 01:51:45,083 New Burlington, Indiana. 1344 01:51:46,291 --> 01:51:49,500 Carl non aveva mai fotografato un volto più simmetrico. 1345 01:51:50,041 --> 01:51:54,083 Questa foto significava molto per lui. Jim era stato il loro primo. 1346 01:52:39,666 --> 01:52:42,166 Sceriffo Bodecker, sono il vice sceriffo Howser. Passo. 1347 01:52:43,750 --> 01:52:46,875 Sceriffo, è là? Un contadino riferisce un doppio omicidio sulla 506. 1348 01:52:46,958 --> 01:52:47,833 Mi serve qui. 1349 01:52:59,125 --> 01:53:00,750 Mi spiace, Lee. È da pazzi. 1350 01:53:01,375 --> 01:53:02,208 Che vuoi dire? 1351 01:53:02,833 --> 01:53:04,208 Tua sorella col marito. 1352 01:53:10,625 --> 01:53:13,708 Carl è stato colpito due volte. Sandy una volta. 1353 01:53:17,500 --> 01:53:19,375 Pare una nove millimetri. 1354 01:53:19,458 --> 01:53:21,041 Sandy ha sparato, ma… 1355 01:53:22,041 --> 01:53:23,666 la sua pistola era a salve. 1356 01:53:31,250 --> 01:53:32,416 Cristo santo. 1357 01:53:32,916 --> 01:53:33,750 Lee? 1358 01:53:37,958 --> 01:53:39,916 Dammi due minuti da solo con lei. 1359 01:53:45,375 --> 01:53:47,500 Era sempre stata un po' incasinata, 1360 01:53:48,041 --> 01:53:51,291 ma Lee incolpava Carl per la sua spirale discendente. 1361 01:53:52,083 --> 01:53:55,916 Indipendentemente da ciò, era ancora la sua sorellina. 1362 01:54:01,750 --> 01:54:05,458 Ma lo sceriffo non poteva che pensare alla propria situazione. 1363 01:54:06,083 --> 01:54:08,083 Pensò alla foto che aveva trovato 1364 01:54:08,166 --> 01:54:12,125 e temeva ciò che potevano scoprire se non fosse arrivato per primo. 1365 01:55:48,000 --> 01:55:49,500 Reverendo Roy Laferty, 1366 01:55:50,125 --> 01:55:51,750 Durham, Carolina del Nord. 1367 01:55:52,500 --> 01:55:55,791 Anche se il povero stronzo era stato un pessimo modello, 1368 01:55:56,416 --> 01:55:58,875 Carl insisteva per tenere un registro 1369 01:55:58,958 --> 01:56:02,208 sia dei suoi successi che dei suoi fallimenti. 1370 01:56:42,083 --> 01:56:42,916 Salve. 1371 01:56:44,583 --> 01:56:46,000 Sembri in viaggio. 1372 01:56:49,333 --> 01:56:50,916 - Sì. - Dove sei diretto? 1373 01:56:53,750 --> 01:56:56,750 C'era una casa con un fienile su quella collina. 1374 01:56:56,833 --> 01:56:59,833 - Era di un avvocato. La conosci? - Certo. 1375 01:57:00,625 --> 01:57:02,083 Su, alla casa dei Mitchell. 1376 01:57:03,666 --> 01:57:04,625 C'è ancora? 1377 01:57:07,041 --> 01:57:10,291 Che mi prenda un colpo. Sei il figlio dei Russell, vero? 1378 01:57:14,583 --> 01:57:18,375 Visto che ero qui, ho pensato di andare a vedere la vecchia casa. 1379 01:57:21,541 --> 01:57:24,833 Figliolo, mi dispiace, ma quel posto è bruciato anni fa. 1380 01:57:25,375 --> 01:57:26,958 Credono siano stati dei ragazzini. 1381 01:57:27,541 --> 01:57:30,250 Nessuno ci ha più vissuto dopo te e i tuoi. 1382 01:57:31,000 --> 01:57:33,958 Beh, sono venuto fin qui, potrei andarci comunque. 1383 01:57:34,041 --> 01:57:37,833 Certo, taglia per i pascoli di Clarence. 1384 01:57:37,916 --> 01:57:39,125 Non farà storie. 1385 01:57:47,916 --> 01:57:50,541 Non ti ho mai ringraziato per quando è morto mio padre. 1386 01:57:52,416 --> 01:57:56,083 Sei stato gentile e voglio che tu sappia che non l'ho scordato. 1387 01:57:57,166 --> 01:58:00,125 Avevi quella torta su tutta la faccia. 1388 01:58:00,833 --> 01:58:02,208 Bodecker pensava fosse sangue. 1389 01:58:03,166 --> 01:58:04,000 Te lo ricordi? 1390 01:58:04,875 --> 01:58:06,875 Sì, ricordo tutto di quella notte. 1391 01:58:08,666 --> 01:58:10,500 Non è il poliziotto che mi aspettavo. 1392 01:58:11,291 --> 01:58:14,291 - Peccato per sua sorella. - Perché? Cos'è successo? 1393 01:58:14,833 --> 01:58:17,125 Beh, lei e suo marito sono stati trovati morti. 1394 01:58:17,833 --> 01:58:19,458 Non lontano da Meade. 1395 01:58:24,416 --> 01:58:28,041 Torna a trovarmi. Ci prendiamo una birra. 1396 01:58:29,083 --> 01:58:30,083 Lo farò. 1397 01:58:31,375 --> 01:58:36,166 Lee, ha chiamato lo sceriffo Thompson di Lewisburg, Virginia Occidentale. 1398 01:58:36,250 --> 01:58:37,916 Vuole che lo richiami al più presto. 1399 01:58:38,000 --> 01:58:42,333 Sì, due giorni fa qui hanno sparato a un uomo. Era un predicatore. 1400 01:58:43,208 --> 01:58:45,583 Sospettiamo che sia stato un ragazzo delle tue parti. 1401 01:58:45,666 --> 01:58:46,500 Davvero? 1402 01:58:47,166 --> 01:58:48,583 Come l'ha ucciso? 1403 01:58:48,666 --> 01:58:49,916 Con un paio di colpi. 1404 01:58:50,500 --> 01:58:53,833 Pistola. Probabilmente una Luger, si sa che la possedeva. 1405 01:58:55,291 --> 01:58:57,416 - È una nove millimetri. - Esatto. 1406 01:58:59,750 --> 01:59:01,333 Come hai detto si chiama? 1407 01:59:01,416 --> 01:59:04,000 Non l'ho detto, ma è Arvin Russell. 1408 01:59:04,083 --> 01:59:06,916 I genitori sono morti da quelle parti, da quel che so. 1409 01:59:07,000 --> 01:59:11,541 Il padre si è suicidato e lui viveva qui con la nonna e lo zio. 1410 01:59:12,125 --> 01:59:14,666 Senti, non credo che il ragazzo sia pericoloso. 1411 01:59:15,541 --> 01:59:19,000 Da quel che ho sentito, il predicatore meritava di morire. 1412 01:59:19,083 --> 01:59:19,916 È in macchina? 1413 01:59:20,916 --> 01:59:21,791 Forse. 1414 01:59:21,875 --> 01:59:28,000 Ha una vecchia Chevy 3100 del '54. Non so se arriverebbe fin lassù. 1415 01:59:28,083 --> 01:59:30,291 Potrebbe star facendo l'autostop. 1416 01:59:30,375 --> 01:59:33,000 Capelli scuri, di bell'aspetto. Silenzioso. 1417 01:59:38,666 --> 01:59:40,041 Chi seppellirà Jack? 1418 01:59:46,166 --> 01:59:47,000 Non lo so. 1419 01:59:48,500 --> 01:59:50,708 Non so chi vorrà toccare quella cosa. 1420 01:59:57,666 --> 01:59:58,625 Senti, figliolo… 1421 02:00:00,083 --> 02:00:03,208 Mio padre non ha fatto ciò che ha fatto il tuo lassù, 1422 02:00:03,291 --> 02:00:05,958 ma ha abbandonato me, mia madre e mia sorella. 1423 02:00:07,958 --> 02:00:11,166 Una mattina è andato alla fabbrica di scarpe e non è tornato. 1424 02:00:12,125 --> 02:00:15,000 Non c'è stato altro da fare se non dimenticarlo. 1425 02:00:18,166 --> 02:00:21,041 Alcune persone nascono solo per essere sepolte. 1426 02:02:18,500 --> 02:02:21,750 Arvin pensò ai giorni precedenti alla morte della madre, 1427 02:02:22,333 --> 02:02:24,958 a quanto Willard voleva che vivesse. 1428 02:02:25,791 --> 02:02:28,000 Suo padre avrebbe fatto di tutto per salvarla. 1429 02:02:28,666 --> 02:02:32,291 Fanculo il sangue, la puzza, il caldo e gli insetti. 1430 02:02:32,916 --> 02:02:33,833 Qualsiasi cosa. 1431 02:02:34,333 --> 02:02:36,125 Si disse Arvin. 1432 02:02:38,083 --> 02:02:42,041 E all'improvviso si accorse, davanti alla chiesa di suo padre, 1433 02:02:42,666 --> 02:02:44,541 che non aveva avuto scelta, 1434 02:02:45,458 --> 02:02:49,333 che Willard era dovuto andare ovunque Charlotte fosse andata. 1435 02:03:28,875 --> 02:03:30,333 Arvin Russell! 1436 02:03:32,083 --> 02:03:33,666 So che sei là. 1437 02:03:35,250 --> 02:03:37,375 Sono lo sceriffo Bodecker, figliolo. 1438 02:03:38,875 --> 02:03:40,416 Ho delle domande da farti. 1439 02:03:50,833 --> 02:03:51,958 Scusami! 1440 02:03:54,458 --> 02:03:56,250 L'uccello mi ha spaventato. 1441 02:04:00,708 --> 02:04:02,083 Non voglio farti male! 1442 02:04:05,333 --> 02:04:08,000 E so che tu non vuoi farlo a me! 1443 02:04:10,000 --> 02:04:12,166 Vieni fuori e parliamo! 1444 02:04:19,041 --> 02:04:19,875 Ok. 1445 02:04:35,708 --> 02:04:37,833 Immaginavo che saresti venuto qui. 1446 02:04:39,833 --> 02:04:42,000 Ricordi quando mi hai portato qui? 1447 02:04:43,291 --> 02:04:45,291 Tuo padre fece una cosa terribile. 1448 02:04:50,083 --> 02:04:53,416 Dannazione, ragazzino! Non prendermi per il culo! 1449 02:05:03,708 --> 02:05:06,291 Abbassa l'arma, sceriffo. Ne ho una puntata contro di te! 1450 02:05:12,000 --> 02:05:13,083 Non posso, figliolo! 1451 02:05:14,708 --> 02:05:17,166 Posala a terra e allontanati! 1452 02:05:20,500 --> 02:05:21,333 Cosa? 1453 02:05:21,416 --> 02:05:23,791 Posala a terra e allontanati! 1454 02:05:25,416 --> 02:05:29,041 Così che puoi uccidermi come hai fatto con mia sorella e con quel predicatore? 1455 02:05:33,166 --> 02:05:35,250 Non sono una cattiva persona, sceriffo. 1456 02:05:36,208 --> 02:05:38,333 Il predicatore era un poco di buono! 1457 02:05:39,541 --> 02:05:42,958 Ha ferito così tanto mia sorella che si è suicidata! 1458 02:05:43,041 --> 02:05:44,083 Non avevo scelta! 1459 02:05:54,541 --> 02:05:57,208 Odio dovertelo dire, sceriffo, ma tua sorella 1460 02:05:57,791 --> 02:06:00,208 e suo marito erano anche loro dei poco di buono! 1461 02:06:00,291 --> 02:06:03,833 Ho un'istantanea in tasca di lei che abbraccia un uomo morto. 1462 02:06:04,416 --> 02:06:06,083 Getta l'arma e te la mostro! 1463 02:06:55,083 --> 02:06:56,500 Non ho avuto scelta. 1464 02:06:59,708 --> 02:07:01,666 Mi avrebbero ucciso, lo giuro. 1465 02:07:04,791 --> 02:07:06,666 L'ho implorata di mettere giù la pistola. 1466 02:07:15,375 --> 02:07:16,250 Mi dispiace. 1467 02:07:18,958 --> 02:07:21,333 Anche se ad Arvin parvero passare ore 1468 02:07:21,416 --> 02:07:24,250 mentre ascoltava lo sceriffo lottare per sopravvivere… 1469 02:07:24,875 --> 02:07:27,916 in realtà lui ci mise solo pochi minuti a morire. 1470 02:08:41,583 --> 02:08:43,708 …nel Vietnam del sud. Ce n'era uno… 1471 02:08:45,125 --> 02:08:49,000 Grazie, signore. Non credevo che qualcuno si fermasse. 1472 02:08:49,791 --> 02:08:51,083 È una giornataccia, eh? 1473 02:08:51,166 --> 02:08:52,625 …si addentrano in una guerra. 1474 02:08:52,708 --> 02:08:53,541 Sì. 1475 02:08:53,625 --> 02:08:54,708 Dove sei diretto? 1476 02:08:55,333 --> 02:08:57,208 Non ho ancora deciso. Tu? 1477 02:08:57,750 --> 02:08:59,000 Cincinnati. 1478 02:08:59,083 --> 02:09:00,791 - Cincinnati? - Ti va bene? 1479 02:09:01,375 --> 02:09:03,583 Oggi, il presidente Johnson… 1480 02:09:03,666 --> 02:09:05,375 Sì, volevo andare da quella parte. 1481 02:09:05,458 --> 02:09:08,750 …conferenza stampa alla Casa Bianca per rendere nota la sua decisione 1482 02:09:08,833 --> 02:09:10,250 di aumentare significativamente 1483 02:09:10,333 --> 02:09:13,500 il numero di soldati americani in Vietnam del sud. 1484 02:09:13,583 --> 02:09:17,083 Ha spiegato le sue azioni con queste storiche parole. 1485 02:09:17,166 --> 02:09:20,250 Intendiamo convincere i comunisti 1486 02:09:21,125 --> 02:09:23,083 che non possiamo essere sconfitti 1487 02:09:23,708 --> 02:09:25,583 con la forza delle armi 1488 02:09:26,208 --> 02:09:28,458 o da un potere superiore. 1489 02:09:29,916 --> 02:09:31,750 Non si convincono facilmente. 1490 02:09:33,041 --> 02:09:36,625 Arvin non voleva addormentarsi accanto a uno sconosciuto 1491 02:09:36,708 --> 02:09:39,333 e, mentre lottava per stare sveglio, 1492 02:09:39,416 --> 02:09:41,750 la sua mente iniziò a vagare. 1493 02:09:45,041 --> 02:09:48,708 Iniziò a pensare che forse la legge avrebbe capito che aveva ragione. 1494 02:09:51,416 --> 02:09:53,208 Forse sarebbe stato perdonato. 1495 02:09:53,750 --> 02:09:57,375 Forse avrebbe potuto rivedere la nonna e lo zio Earskell. 1496 02:09:58,750 --> 02:10:00,625 O forse era troppo rischioso. 1497 02:10:03,458 --> 02:10:04,291 Cos'è successo? 1498 02:10:06,833 --> 02:10:09,416 O magari avrebbe incontrato una ragazza 1499 02:10:09,500 --> 02:10:11,625 e avrebbe messo su famiglia come il padre. 1500 02:10:17,875 --> 02:10:19,375 Col passare dei pensieri, 1501 02:10:19,458 --> 02:10:22,708 non era certo se stesse pensando al passato o al futuro. 1502 02:10:23,833 --> 02:10:25,541 Sapeva che, dovunque fosse, 1503 02:10:26,125 --> 02:10:28,291 era più bello di Knockemstiff. 1504 02:10:29,083 --> 02:10:31,750 Niente lotte, urla o dolore. 1505 02:10:33,166 --> 02:10:36,291 Poi gli balenò nel cervello il pensiero di arruolarsi. 1506 02:10:37,333 --> 02:10:41,291 E non era più sicuro se stava pensando a se stesso o a Willard. 1507 02:10:43,833 --> 02:10:46,541 Non voleva andare in guerra come suo padre. 1508 02:10:47,083 --> 02:10:49,333 Ma era bravo a combattere. 1509 02:10:50,083 --> 02:10:52,000 Forse era quello il suo posto. 1510 02:10:53,583 --> 02:10:57,291 La nonna avrebbe detto di pregarci su e lui avrebbe riso di lei. 1511 02:10:57,916 --> 02:11:00,458 Ma forse lei sapeva qualcosa che lui non sapeva. 1512 02:11:01,375 --> 02:11:03,833 Ora, lui aveva bisogno di dormire 1513 02:11:04,458 --> 02:11:08,291 e si sentiva fortunato che qualcuno gli stesse dando un passaggio. 1514 02:11:11,166 --> 02:11:14,166 Infine, ciò che faremo… 1515 02:11:41,875 --> 02:11:45,250 BASATO SUL ROMANZO DI DONALD RAY POLLOCK 1516 02:18:00,375 --> 02:18:02,375 Sottotitoli: Cristiano Parmeggiani