1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:21,896 --> 00:00:23,189
Ôi, Chúa ơi.
3
00:00:36,995 --> 00:00:37,829
Xin chào?
4
00:00:37,912 --> 00:00:41,249
Claire O'Hagan đây. Anh hãy đến
Phòng Tình huống ngay lập tức.
5
00:00:41,332 --> 00:00:42,250
Chết tiệt.
6
00:00:45,170 --> 00:00:46,087
Được.
7
00:00:50,091 --> 00:00:51,092
Cô ấy gọi anh à?
8
00:00:51,718 --> 00:00:52,719
Lúc 5 giờ 32.
9
00:00:53,178 --> 00:00:54,012
Còn anh?
10
00:00:54,304 --> 00:00:55,346
5 giờ 34.
11
00:00:57,265 --> 00:01:00,769
- Nhìn anh như đang nhận nhiệm vụ ấy.
- Cô ấy là chỉ huy khu vực mà.
12
00:01:04,022 --> 00:01:06,316
Vì chúng ta chưa được ăn sáng,
anh muốn ăn không?
13
00:01:07,150 --> 00:01:09,611
Không. Cảm ơn, tôi không đói.
14
00:01:14,282 --> 00:01:15,325
Các quý ông.
15
00:01:16,826 --> 00:01:17,869
Chào buổi sáng.
16
00:01:23,208 --> 00:01:24,501
Hai cảnh sát đã chết.
17
00:01:25,085 --> 00:01:28,421
Không tìm thấy Fayne…
không manh mối về nơi ở,
18
00:01:29,130 --> 00:01:31,132
trước mắt không có thuốc chữa cho thứ này.
19
00:01:32,133 --> 00:01:36,888
Bàn về các tình thế hỗn loạn, thưa quý vị,
chiến dịch này có thể nhận huy chương rồi.
20
00:01:36,971 --> 00:01:40,141
Mười lăm người bọn tôi tìm khắp rừng,
mà còn không nhìn thấy anh ta.
21
00:01:40,725 --> 00:01:42,519
Điều đó sẽ làm tôi thấy khá hơn sao?
22
00:01:42,727 --> 00:01:45,939
Anh ta đã chạy trốn bốn ngày,
và hầu như không rời khỏi hạt này.
23
00:01:47,023 --> 00:01:48,358
Theo cô thì vì sao?
24
00:01:48,441 --> 00:01:51,486
Ý tôi là, nếu anh ta khó nắm bắt
và mạnh mẽ nhường này,
25
00:01:51,569 --> 00:01:54,072
sao không vượt qua biên giới và biến mất?
26
00:01:54,989 --> 00:01:57,534
Tôi nghĩ đó là vì
phần người tốt đẹp của anh ấy,
27
00:01:57,617 --> 00:02:00,829
phần người mà tôi biết,
muốn được tự thú.
28
00:02:02,330 --> 00:02:05,834
Hãy nghe tôi. Nếu tôi có thể
đối thoại trực tiếp với anh ấy,
29
00:02:05,917 --> 00:02:08,294
tôi có thể thuyết phục anh ấy đầu hàng.
30
00:02:10,880 --> 00:02:12,757
Anh có 24 giờ để đưa anh ta về đây.
31
00:02:14,092 --> 00:02:16,678
Đó là thời gian Washington cho chúng tôi
để tìm ra Fayne,
32
00:02:16,803 --> 00:02:18,221
hoặc quân đội sẽ nhúng tay vào.
33
00:02:20,557 --> 00:02:24,018
Tôi đã đề nghị anh ở lại
và hỗ trợ bên CDC, nhưng...
34
00:02:27,605 --> 00:02:28,523
Nhưng sao?
35
00:02:29,858 --> 00:02:32,944
- Cô sẽ giao tôi lại cho cảnh sát à?
- Còn tùy vào anh, bác sĩ ạ.
36
00:02:34,529 --> 00:02:36,072
Tôi sẽ không bỏ con trai mình.
37
00:02:36,156 --> 00:02:38,408
Cậu bé sẽ ở Cơ quan Bảo hộ Trẻ em.
Và sẽ an toàn.
38
00:02:38,491 --> 00:02:39,868
Cô biết tôi không thể làm thế.
39
00:02:39,951 --> 00:02:42,245
Đó là lý do anh sẽ phải tìm ra Fayne
và đưa về đây.
40
00:02:43,788 --> 00:02:47,083
Lây nhiễm đang lan nhanh hơn
bất kỳ ai trong chúng ta có thể dự đoán.
41
00:02:47,167 --> 00:02:49,377
Không thể biết
có bao nhiêu người đã biến đổi.
42
00:02:50,587 --> 00:02:54,424
Có lẽ họ đang lẩn trốn trong sợ hãi,
hoặc là đang chống lại thôi thúc hút máu.
43
00:02:54,507 --> 00:02:58,553
Nhưng mỗi khi họ bật tin tức
và thấy bệnh nhân số 0, Michael Fayne,
44
00:02:58,636 --> 00:03:02,348
khỏe mạnh, hút máu mà không nhận hậu quả,
điều đó cho họ hy vọng.
45
00:03:04,142 --> 00:03:05,643
Ta không thể để như thế được.
46
00:03:11,774 --> 00:03:13,193
Hai mươi tư giờ thôi, bác sĩ.
47
00:04:00,281 --> 00:04:01,324
Cứu với!
48
00:05:26,242 --> 00:05:28,119
Có một vết thương nặng ở cổ anh ấy.
49
00:05:28,202 --> 00:05:31,247
Chúng tôi chẳng thể làm gì hơn.
Vết thương quá nặng.
50
00:05:31,873 --> 00:05:33,458
- Cảm ơn.
- Tôi xin lỗi, thưa ngài.
51
00:05:35,376 --> 00:05:36,336
Chết tiệt.
52
00:05:36,419 --> 00:05:37,670
Thứ quái quỷ đó là gì chứ?
53
00:05:37,754 --> 00:05:40,048
Có phải cùng là sinh vật
đã giết gia đình đó không?
54
00:05:41,174 --> 00:05:42,175
Tôi không biết.
55
00:05:43,134 --> 00:05:45,803
Chính là lũ ma cà rồng khốn kiếp đó.
Ta cần phải làm gì đó.
56
00:05:45,887 --> 00:05:48,389
Làm thế nào, Steve?
Ta còn không biết bắt đầu từ đâu.
57
00:05:52,268 --> 00:05:55,271
Có tin đồn râm ran rằng
Ron O'Malley đã giết nhà Wilsons.
58
00:05:55,355 --> 00:05:57,440
- Tôi nói này, ta phải tìm được hắn.
- Phải.
59
00:05:59,984 --> 00:06:02,111
Tôi nghĩ tôi biết chỗ con gái hắn.
60
00:06:06,824 --> 00:06:09,577
Sao chúng ta không thể
thỉnh thoảng trở về nhà hả bố?
61
00:06:11,704 --> 00:06:13,373
Vì đó là hiện trường vụ án.
62
00:06:14,957 --> 00:06:15,833
Bố xin lỗi.
63
00:06:16,751 --> 00:06:17,585
Bố xin lỗi con.
64
00:06:20,922 --> 00:06:22,840
Mỗi ngày chỉ là cuộc đi chơi với con thôi.
65
00:06:22,924 --> 00:06:25,385
Bố con ta đều trải qua
rất nhiều chuyện ở đây,
66
00:06:25,468 --> 00:06:28,638
nên đừng trút giận lên nhau nữa nhé,
được không con?
67
00:06:31,641 --> 00:06:35,061
Công việc bố đang làm,
chỉ là nghiên cứu thôi, phải không ạ?
68
00:06:35,144 --> 00:06:36,312
Dạng như khoa học ấy ạ?
69
00:06:39,023 --> 00:06:39,941
Nghề của bố đấy.
70
00:06:42,402 --> 00:06:45,279
Ý con là, bố không làm gì nguy hiểm chứ ạ?
71
00:06:45,363 --> 00:06:46,906
Họ có người xử lý loại chuyện đó.
72
00:06:49,784 --> 00:06:51,577
Đừng lo, nhóc con.
73
00:06:52,370 --> 00:06:54,831
Bố, con có thể là trẻ con,
nhưng con không ngốc đâu.
74
00:06:54,914 --> 00:06:57,083
Con biết là có chuyện cần phải lo lắng.
75
00:07:06,426 --> 00:07:07,427
Cạn ly.
76
00:07:12,223 --> 00:07:15,059
Thêm chín vụ tấn công
giết hại hàng loạt được báo cáo tối qua,
77
00:07:15,143 --> 00:07:18,813
tất cả đều gây tử vong, và có báo cáo là
cổ họng các nạn nhân đều bị xé toạc.
78
00:07:18,896 --> 00:07:20,189
Tiếp tục đón xem đặc biệt...
79
00:07:20,273 --> 00:07:21,691
Sắp xong rồi, Bobby.
80
00:07:33,411 --> 00:07:35,246
Đó là tai họa giáng xuống chúng ta.
81
00:07:35,997 --> 00:07:36,831
Phải.
82
00:07:39,542 --> 00:07:40,710
Vui chứ?
83
00:07:43,421 --> 00:07:47,633
Thường thì tao sẽ đào tạo mày từ từ,
nhưng mày là đứa thông minh nhất của tao.
84
00:07:48,885 --> 00:07:51,637
Nên tao sẽ giao mày một việc nhỏ,
và mày phải làm thật chuẩn,
85
00:07:52,263 --> 00:07:54,015
rồi sẽ nhận được phù hiệu của mình.
86
00:07:55,892 --> 00:07:56,934
Cảm ơn Bobby.
87
00:07:57,894 --> 00:07:58,769
Gì đây nhỉ?
88
00:08:00,021 --> 00:08:02,398
Tao muốn mày trở lại đây tối nay
và bắn vào đầu nó.
89
00:08:03,733 --> 00:08:04,567
Sao cơ?
90
00:08:07,862 --> 00:08:08,696
Tại sao?
91
00:08:09,280 --> 00:08:11,824
Vì nó là đồ ma cà rồng chết tiệt, đồ ngu.
92
00:08:13,326 --> 00:08:16,370
- Sao anh biết hắn là ma cà rồng?
- Vì tao có tài năng.
93
00:08:19,373 --> 00:08:21,584
Tao được sắp đặt ở đây để giết ma cà rồng.
94
00:08:29,258 --> 00:08:30,092
Thế đấy.
95
00:08:34,305 --> 00:08:35,723
Khi nó đóng cửa lúc 9 giờ...
96
00:08:37,934 --> 00:08:39,185
đừng làm tao thất vọng đấy.
97
00:09:33,447 --> 00:09:36,409
Phía Cục nói dừng lại vụ theo luật RICO,
ít nhất là bây giờ.
98
00:09:36,492 --> 00:09:37,535
Sau tám tháng sao?
99
00:09:37,618 --> 00:09:40,371
Truy dấu nguồn cung cocaine đang bị hoãn,
nên hãy kiên nhẫn,
100
00:09:41,122 --> 00:09:43,457
Cứ ở lại với Bobby,
theo dõi vụ ma cà rồng nhé.
101
00:09:43,541 --> 00:09:45,167
Không đời nào. Tôi không thể.
102
00:09:45,251 --> 00:09:46,335
Anh nói gì thế?
103
00:09:46,419 --> 00:09:48,838
Thợ cơ khí của hắn, Mendoza.
Bobby nghĩ là ma cà rồng.
104
00:09:48,921 --> 00:09:50,548
Anh ta muốn tôi giết hắn tối nay.
105
00:09:54,427 --> 00:09:56,095
Khốn kiếp! Tôi không làm đâu.
106
00:09:56,178 --> 00:09:57,513
Bobby đã đúng về Monster.
107
00:09:57,638 --> 00:10:00,224
- Xem hắn có đúng về Mendoza không.
- Gã đó rất bất ổn!
108
00:10:00,308 --> 00:10:04,312
Không phải yêu cầu, mà là mệnh lệnh…
Đặc vụ ạ.
109
00:10:14,739 --> 00:10:17,533
- Lập hồ sơ theo địa lý vùng gây án.
- Sao?
110
00:10:17,617 --> 00:10:19,744
Đó là quy tắc đoán định tội phạm
tôi đang dùng.
111
00:10:19,827 --> 00:10:22,413
Nó dùng bản đồ sự việc
để tìm kẻ giết người hàng loạt.
112
00:10:22,496 --> 00:10:24,790
Đó là cách tôi tìm ra nạn nhân đêm hôm nọ.
113
00:10:24,874 --> 00:10:26,542
Tôi muốn xem nó có xảy ra nữa không.
114
00:10:26,792 --> 00:10:28,461
Nó có thể dẫn ta đến Michael Fayne.
115
00:10:28,544 --> 00:10:30,212
Vào lúc này, tôi sẽ thử mọi cách.
116
00:10:30,880 --> 00:10:32,173
Tuyệt, cảm ơn.
117
00:10:32,506 --> 00:10:35,343
Ta đã nhận được kết quả xét nghiệm ban đầu
từ ADN của nha sĩ.
118
00:10:35,426 --> 00:10:36,552
Chào buổi sáng, thưa cô.
119
00:10:37,428 --> 00:10:38,512
Ra là đặc vụ.
120
00:11:25,685 --> 00:11:27,269
Này. Là Ava, phải không?
121
00:11:27,812 --> 00:11:29,188
Con gái của Ron O'Malley?
122
00:11:29,605 --> 00:11:30,439
Thì sao?
123
00:11:31,148 --> 00:11:34,068
Tôi là Niles Woodson.
Đây là bạn tôi, Steve.
124
00:11:34,193 --> 00:11:35,569
Tôi biết các ông là ai.
125
00:11:36,070 --> 00:11:38,698
Chúng tôi lo cho cha cô.
Không ai thấy ông ấy lâu rồi.
126
00:11:39,240 --> 00:11:42,201
Bình khí có vẻ nặng.
Đặt ra sau đi, chúng tôi sẽ cho cô đi nhờ.
127
00:11:46,038 --> 00:11:48,416
Các ông phải cho tôi kẹo trước chứ.
128
00:11:54,380 --> 00:11:56,716
Giờ thì các ông để tôi yên được chưa nhỉ?
129
00:12:36,672 --> 00:12:37,548
Gì vậy?
130
00:12:37,631 --> 00:12:40,843
Chúng ta phải đang chạy I2P cơ,
nhưng giao thức đường hầm sai rồi.
131
00:12:40,926 --> 00:12:42,636
Rồi. Làm ơn nói tiếng Anh.
132
00:12:42,720 --> 00:12:44,847
Các biện pháp đối phó
anh dùng để giấu vị trí.
133
00:12:44,930 --> 00:12:48,017
- Mấy thứ anh nói không thể xâm nhập ấy á?
- Chúng bị vô hiệu hóa.
134
00:12:48,100 --> 00:12:51,937
Thấy các lệnh ping này chứ? Ai đó đã dùng
công cụ truy vết trong một giờ qua.
135
00:12:52,605 --> 00:12:53,773
Ta phải đi thôi.
136
00:12:54,523 --> 00:12:56,358
- Anh đi đi.
- Cái gì?
137
00:12:56,567 --> 00:12:59,028
Không. Anh sẽ không bỏ lại em.
138
00:12:59,361 --> 00:13:00,529
Đó là mệnh lệnh.
139
00:13:00,613 --> 00:13:04,241
- Lệnh gì? Em còn không trả công mà.
- Em sẽ gặp anh ở Beanie sau 15 phút nữa.
140
00:13:07,787 --> 00:13:08,913
Anh bị sao vậy?
141
00:13:08,996 --> 00:13:10,080
Anh yêu em.
142
00:13:12,458 --> 00:13:13,292
Nghe này.
143
00:13:13,876 --> 00:13:17,505
Nếu anh ở lại, sẽ không tạo ra khác biệt
giữa hai ta đâu.
144
00:13:18,339 --> 00:13:19,507
Nên tự cứu mình đi.
145
00:13:34,063 --> 00:13:35,189
Sao các người lâu thế?
146
00:13:38,651 --> 00:13:39,819
{\an8}Cô thế nào, cô Vo?
147
00:13:40,528 --> 00:13:42,863
{\an8}Tôi sẽ phải làm tóc sau vụ này.
148
00:13:43,572 --> 00:13:45,074
Xin lỗi, chúng tôi không hiểu.
149
00:13:47,117 --> 00:13:48,369
Tôi nói tôi phát chán rồi.
150
00:13:48,452 --> 00:13:49,370
Ồ, hiểu rồi.
151
00:13:49,453 --> 00:13:51,914
Nhưng cô cũng cần tôn trọng
chính thiệt hại thực tế
152
00:13:51,997 --> 00:13:53,749
mà cô gây ra cho hàng triệu người.
153
00:13:54,500 --> 00:13:58,087
Phải. Phải, toàn bộ sự thật
là thứ khốn nạn.
154
00:13:59,380 --> 00:14:00,756
Vậy nên cô có hai lựa chọn.
155
00:14:00,840 --> 00:14:02,633
Một: Đóng cửa trang mạng ngay lập tức.
156
00:14:02,716 --> 00:14:04,552
Hoặc hai: Chúng tôi quản chế cô.
157
00:14:04,969 --> 00:14:05,803
Quản chế gì?
158
00:14:05,886 --> 00:14:07,847
Giam giữ kín dưới một ngọn núi ở Colorado.
159
00:14:07,930 --> 00:14:09,807
Có thể thấy mặt người
mỗi ba hay bốn ngày.
160
00:14:09,890 --> 00:14:12,059
Một gã từ Morocco là
người giữ kỷ lục hiện tại,
161
00:14:12,142 --> 00:14:14,353
khoảng bảy năm ba tháng, chắc thế.
162
00:14:14,436 --> 00:14:18,732
- Hắn vẫn cố gắng đập vỡ đầu mình.
- Vậy, hai lựa chọn đấy.
163
00:14:20,860 --> 00:14:21,694
Chọn một đi.
164
00:14:27,616 --> 00:14:32,329
Biết không, tôi rất ngạc nhiên với cách
mấy người làm rối tung chuyện này lên.
165
00:14:33,622 --> 00:14:34,748
DNS, phải không?
166
00:14:37,501 --> 00:14:41,547
Cả hai có thể đánh vần tên mình? Tôi muốn
đảm bảo nó đúng khi tôi đăng bài.
167
00:14:49,805 --> 00:14:52,016
Cô nhận ra người cộng sự,
Jergen Weber chứ?
168
00:14:52,933 --> 00:14:55,436
Anh ta đang ngồi ở quán cà phê Beanie
vào lúc này.
169
00:14:56,478 --> 00:14:59,940
- Anh ta không phải cộng sự của tôi.
- Anh ta bị truy nã ở Anh từ năm 2014.
170
00:15:00,024 --> 00:15:01,859
- Ý gì?
- Không gia đình, không thẻ xanh.
171
00:15:01,942 --> 00:15:03,360
Không ai nhớ tới anh ta.
172
00:15:03,444 --> 00:15:05,487
- Vượt mức chịu rủi ro rồi đấy.
- Đi bắt chưa?
173
00:15:05,571 --> 00:15:06,780
Họ đang đợi đấy.
174
00:15:10,284 --> 00:15:11,660
Cứ việc đi bắn anh ta đi.
175
00:15:12,536 --> 00:15:13,954
Nếu chúng tôi giết hắn,
176
00:15:14,663 --> 00:15:16,957
thì gần như là phải giết cả cô nữa đấy.
177
00:15:19,376 --> 00:15:20,836
Chuyện sẽ thế nào đây, Kaylee?
178
00:15:31,889 --> 00:15:35,476
Luther này, có nhớ anh nói thứ ta đối phó
không phải lũ ma cà rồng của Hollywood
179
00:15:35,559 --> 00:15:37,144
mà để lại mấy lỗ bé bé trên cổ chứ?
180
00:15:37,937 --> 00:15:40,981
Nhìn này. Khi cảnh sát bắt hắn,
hắn không có ký ức.
181
00:15:41,065 --> 00:15:42,441
Hắn cư xử như một tên nghiện.
182
00:15:42,524 --> 00:15:45,527
Thuốc gây nghiện sinh học chưa xác định
trong cơ thể hắn. Vui đấy.
183
00:15:45,611 --> 00:15:47,071
Nghe có vẻ điên rồ,
184
00:15:47,154 --> 00:15:49,615
nhưng tôi xem qua văn hóa dân gian
và tìm ra thứ này;
185
00:15:49,698 --> 00:15:51,033
khi Bram Stoker viết Dracula,
186
00:15:51,116 --> 00:15:52,993
ông ta dựa vào các truyền thuyết Đông Âu
187
00:15:53,077 --> 00:15:54,828
về ma cà rồng gọi là Verdulak.
188
00:15:54,912 --> 00:15:58,123
Chúng không giết nạn nhân. Thay vào đó,
nạn nhân chỉ bị nghiện nọc độc
189
00:15:58,207 --> 00:15:59,750
mà Verdulak tiêm vào khi hút máu.
190
00:16:01,543 --> 00:16:04,046
Và để tôi đoán nhé,
chúng hút máu nạn nhân liên tục.
191
00:16:04,129 --> 00:16:05,130
Đúng vậy.
192
00:16:05,839 --> 00:16:07,591
Có lẽ sinh vật này sống lại rồi.
193
00:16:16,767 --> 00:16:17,601
Chào em.
194
00:16:20,062 --> 00:16:21,355
Anh nhận được tin nhắn rồi.
195
00:16:23,023 --> 00:16:24,650
Trông em xanh xao quá.
196
00:16:24,733 --> 00:16:26,485
Cảm ơn. Trông anh vẫn tuyệt lắm.
197
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
Nói thật đi, Dani, chuyện gì vậy?
198
00:16:31,281 --> 00:16:32,282
Nghe này,
199
00:16:32,866 --> 00:16:35,744
Em biết chúng ta không bên nhau hay gì,
nhưng..
200
00:16:39,373 --> 00:16:41,375
em đã ở cùng một anh chàng tối qua,
201
00:16:41,834 --> 00:16:46,213
và chúng em bắt đầu, anh biết đấy,
đắm chìm vào chuyện đó.
202
00:16:46,839 --> 00:16:49,717
Rồi đột nhiên, em có cảm giác kinh khủng,
như thể muốn nôn.
203
00:16:49,800 --> 00:16:51,343
Hắn đút cho em thứ gì à?
204
00:16:52,219 --> 00:16:54,596
Không. Em chỉ...
205
00:16:56,181 --> 00:16:57,558
Chỉ là em không biết anh ta.
206
00:16:59,393 --> 00:17:01,020
Chẳng có gì để bận tâm cả.
207
00:17:04,481 --> 00:17:08,777
Và nó làm em thấy ghê tởm,
và rồi em nghĩ mình sẽ chết.
208
00:17:11,530 --> 00:17:13,115
Chuyện đó chưa từng xảy ra với em.
209
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Trước khi có anh.
210
00:17:18,704 --> 00:17:20,039
Em cần anh, Josh.
211
00:17:22,249 --> 00:17:23,083
Ngay bây giờ.
212
00:17:24,960 --> 00:17:25,794
Em cần anh.
213
00:19:00,222 --> 00:19:02,141
Bọn tao biết mày là thứ gì, O'Malley.
214
00:19:11,483 --> 00:19:12,985
Vòng quanh cổ hắn. Thít chặt vào!
215
00:19:14,111 --> 00:19:14,987
Bố ơi!
216
00:19:15,237 --> 00:19:18,490
Bố tôi không như họ. Đừng động vào bố tôi!
Bỏ ông ấy ra! Buông ra!
217
00:19:18,699 --> 00:19:20,409
Dừng lại! Thả bố tôi ra!
218
00:19:21,743 --> 00:19:23,120
Bố ơi, đừng!
219
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
Làm gì với cô ta đây?
220
00:19:35,924 --> 00:19:37,593
Rồi ả cũng sẽ biến đổi thôi.
221
00:19:43,932 --> 00:19:44,975
Này, ông anh!
222
00:20:11,835 --> 00:20:13,170
Rất tiếc về chuyện bố cô.
223
00:20:17,549 --> 00:20:18,800
Anh là Michael Fayne.
224
00:20:22,137 --> 00:20:22,971
Phải.
225
00:20:27,893 --> 00:20:30,103
Anh không lành lại vì anh vẫn chưa ăn.
226
00:20:33,523 --> 00:20:35,525
Ừ, tôi biết thế.
227
00:20:38,320 --> 00:20:39,947
Đừng lãng phí máu của hắn.
228
00:20:48,789 --> 00:20:49,623
Tôi phải đi đây.
229
00:20:49,706 --> 00:20:50,540
Này, đây.
230
00:20:50,874 --> 00:20:51,750
Cầm lấy.
231
00:20:53,210 --> 00:20:54,294
Bảo vệ mình nhé.
232
00:20:56,546 --> 00:20:57,381
Chúc may mắn.
233
00:20:57,798 --> 00:20:58,924
Anh cũng vậy nhé.
234
00:21:27,786 --> 00:21:29,788
Em xin lỗi vì phải giết anh, Josh.
235
00:21:30,706 --> 00:21:33,625
Em chỉ muốn yêu thôi.
Đâu phải quá đòi hỏi đâu.
236
00:21:34,543 --> 00:21:37,129
Nếu em cố nhận ít hơn thế,
nó sẽ khiến em phát ốm.
237
00:21:37,838 --> 00:21:39,631
Và em không đáng bị thế.
238
00:21:43,510 --> 00:21:44,344
Anh còn sống.
239
00:22:06,950 --> 00:22:08,160
Danika Dubov?
240
00:22:08,660 --> 00:22:11,038
- Vâng.
- Tôi là thám tử Mike Yanov.
241
00:22:11,788 --> 00:22:13,123
Tôi vào được không?
242
00:22:19,755 --> 00:22:21,590
Xin lỗi vì là người báo cho cô việc này,
243
00:22:21,673 --> 00:22:23,800
nhưng khi chị gái cô không đến phòng thu,
244
00:22:23,884 --> 00:22:25,677
đồng nghiệp cô ấy đã báo cảnh sát.
245
00:22:27,304 --> 00:22:28,597
Khoan, chị ấy mất tích à?
246
00:22:28,680 --> 00:22:30,140
Đó là điều tôi đã nói, phải.
247
00:22:31,475 --> 00:22:32,517
Chúa ơi.
248
00:22:33,060 --> 00:22:34,519
Không thể tin được.
249
00:22:36,063 --> 00:22:38,940
- Ông đã đến căn hộ của chị ấy à?
- Đúng thế.
250
00:22:39,024 --> 00:22:42,235
Có manh mối gì không?
Có dấu hiệu vật lộn nào không?
251
00:22:46,698 --> 00:22:48,700
Không, chẳng có gì như thế.
252
00:22:48,784 --> 00:22:52,079
Nếu cô nghe tin gì từ cô ấy,
gọi cho tôi nhé.
253
00:22:53,789 --> 00:22:54,664
Ông cũng vậy nhé.
254
00:23:15,394 --> 00:23:16,228
Chào anh.
255
00:23:19,856 --> 00:23:21,983
Em nghĩ ta nên rời khỏi đây, Josh ạ.
256
00:23:35,288 --> 00:23:36,915
À, nếu cô cần đưa về…
257
00:23:37,582 --> 00:23:38,417
Vâng.
258
00:23:39,376 --> 00:23:41,086
Thế thì tốt quá. Vâng.
259
00:23:44,923 --> 00:23:47,592
Có dịp thoát khỏi văn phòng thế này
thật tuyệt.
260
00:23:49,469 --> 00:23:50,929
Hôm nay cậu bận lắm không?
261
00:23:51,721 --> 00:23:53,181
DANIKA
262
00:24:25,922 --> 00:24:27,674
Lập hồ sơ theo địa lý vùng gây án à?
263
00:24:29,551 --> 00:24:30,594
Thấy một thi thể à?
264
00:24:31,219 --> 00:24:33,346
Kỹ thuật chỉ cho biết sẽ ở đâu thôi.
265
00:24:33,430 --> 00:24:35,098
Chứ không nói là vào lúc nào.
266
00:24:37,434 --> 00:24:38,351
Không, cảm ơn.
267
00:24:38,977 --> 00:24:39,811
Làm sao?
268
00:24:40,520 --> 00:24:42,397
Đây là bánh donut. Và anh là cảnh sát.
269
00:24:44,900 --> 00:24:46,693
Tôi không phải cảnh sát, tôi thuộc DNS.
270
00:24:47,402 --> 00:24:50,030
Và tôi không thích bánh donut, hiểu chưa?
271
00:24:50,280 --> 00:24:52,616
Được rồi. Trời ạ, bình tĩnh đi.
272
00:24:53,283 --> 00:24:54,618
Chỉ là bột chiên thôi mà.
273
00:24:58,288 --> 00:25:00,957
Ê, có chở xác kìa. Dừng lại!
274
00:25:13,011 --> 00:25:14,346
Anh đùa tôi chắc.
275
00:25:16,181 --> 00:25:17,098
Đã bảo mà.
276
00:25:25,649 --> 00:25:28,318
Không tin nổi là em lại nhượng bộ.
Bọn đó đã làm gì em vậy?
277
00:25:28,401 --> 00:25:31,488
Không quan trọng. Họ đang che giấu sự thật
về mối nguy ma cà rồng.
278
00:25:32,197 --> 00:25:34,157
Chúng ta cần nâng cấp hoạt động,
Jergen ạ.
279
00:25:34,241 --> 00:25:36,201
Kết nạp, đăng ký nhận tin theo cấp độ.
280
00:25:36,284 --> 00:25:38,787
Và một văn phòng di động mới
vì ta không thể ở đây được.
281
00:25:39,496 --> 00:25:41,665
Lần cuối anh thay dầu xe tải là bao giờ?
282
00:25:44,793 --> 00:25:46,503
Kết quả pháp y đã có.
283
00:25:47,212 --> 00:25:49,297
Không có gì liên hệ các thi thể tới Fayne.
284
00:25:50,298 --> 00:25:51,758
Tôi sắp hết thời gian rồi.
285
00:25:52,008 --> 00:25:53,927
Kể cả nếu anh đưa được Michael Fayne về,
286
00:25:54,010 --> 00:25:55,929
điều gì làm anh nghĩ
mình cảm hóa được hắn?
287
00:25:56,012 --> 00:25:58,890
Vì tôi biết kẻ thù thực sự đâu phải Fayne,
mà là căn bệnh ấy.
288
00:25:59,015 --> 00:26:01,184
Nếú đúng là
một phần của hắn muốn bị tìm ra,
289
00:26:01,268 --> 00:26:03,812
có lẽ hắn đang ở nơi nào đó
mà chỉ anh mới tìm được.
290
00:26:05,021 --> 00:26:06,356
Tôi sẽ nghĩ kỹ lại.
291
00:26:07,774 --> 00:26:09,192
- Chúc ngủ ngon.
- Anh cũng vậy.
292
00:26:47,147 --> 00:26:48,273
Có ai ở đây không?
293
00:27:07,584 --> 00:27:09,044
Tao chán đợi rồi đấy.
294
00:27:15,175 --> 00:27:17,010
Nếu mày đến đây để giết nó,
295
00:27:18,428 --> 00:27:19,638
thế súng của mày đâu?
296
00:27:37,781 --> 00:27:39,032
Súng của cớm à?
297
00:27:46,665 --> 00:27:47,624
Khẩu 9mm.
298
00:27:49,876 --> 00:27:51,252
Của một tên cớm đã chết.
299
00:27:54,673 --> 00:27:55,548
Ngon đấy.
300
00:27:57,509 --> 00:27:59,219
Muốn nghe nó xảy ra thế nào không?
301
00:28:01,763 --> 00:28:05,725
Tao rón rén lại gần thằng đô con này
không tiếng động.
302
00:28:06,935 --> 00:28:10,230
Lúc gần và đúng tầm, để rồi…
303
00:28:29,290 --> 00:28:30,750
Xin lỗi, anh làm tôi hết hồn.
304
00:28:31,376 --> 00:28:32,836
Tôi có khả năng đó mà.
305
00:28:34,129 --> 00:28:35,422
Tôi cá là không.
306
00:28:36,464 --> 00:28:37,674
Bác sĩ Swann không có đây.
307
00:28:37,924 --> 00:28:40,051
Tuyệt. Tôi đến gặp cô mà.
308
00:28:55,608 --> 00:28:57,110
Tôi vui chứ.
309
00:28:57,193 --> 00:29:00,447
Tôi ổn. Nhìn xem, thế này có giống
mặt của một người không vui không?
310
00:29:02,115 --> 00:29:02,991
Tôi ổn mà.
311
00:29:04,117 --> 00:29:07,996
Ổn mà. Thôi được, có lẽ tôi chưa tìm được
người phụ nữ thích hợp…
312
00:29:09,205 --> 00:29:12,375
hay mục đích nào khác trong đời
ngoài việc bắt chẹt cậu từ từ, nhưng...
313
00:29:13,334 --> 00:29:17,172
Hồ Seneca với người anh em.
Quá hoàn hảo.
314
00:29:19,048 --> 00:29:20,425
Tôi ổn, thật đấy.
315
00:29:22,594 --> 00:29:23,887
Tôi thế này rất tốt.
316
00:29:27,098 --> 00:29:27,932
Thôi được.
317
00:29:30,310 --> 00:29:31,936
Không! Luther!
318
00:29:33,438 --> 00:29:34,689
Luther!
319
00:29:37,025 --> 00:29:38,401
Cứu tôi với!
320
00:29:38,610 --> 00:29:40,361
Ai đó cứu với!
321
00:29:47,786 --> 00:29:48,661
Fields!
322
00:30:14,145 --> 00:30:17,732
Lẽ ra tôi nên đoán ra việc này sớm hơn.
Fields xuất hiện là lại có thi thể.
323
00:30:18,358 --> 00:30:20,026
Ta không hề biết anh ta biến đổi.
324
00:30:22,779 --> 00:30:24,447
Theresa suýt nữa đã bị giết.
325
00:30:27,242 --> 00:30:28,076
Nghe này.
326
00:30:33,164 --> 00:30:34,332
Tôi biết Fayne ở đâu.
327
00:30:36,000 --> 00:30:37,126
Thật vậy sao?
328
00:30:37,627 --> 00:30:39,462
Hình dung thôi, nhưng tôi biết là đúng.
329
00:30:40,338 --> 00:30:41,464
Anh ta đang ở hồ Seneca.
330
00:30:41,548 --> 00:30:43,550
Để tôi đến đó thuyết phục anh ta vào đây.
331
00:30:43,633 --> 00:30:45,760
Nếu Fayne phát hiện bất thường,
hắn sẽ giết anh.
332
00:30:45,844 --> 00:30:47,637
Thế nên tôi mới cần đi một mình.
333
00:30:48,179 --> 00:30:50,807
Tin tôi đi, đây là cơ hội tốt nhất.
334
00:30:50,890 --> 00:30:51,808
Vậy tiến hành đi.
335
00:32:26,194 --> 00:32:27,028
Mike?
336
00:32:57,600 --> 00:32:58,601
Chúa ơi.
337
00:33:00,812 --> 00:33:02,146
Cậu dám mạo hiểm đến đây.
338
00:33:04,357 --> 00:33:05,400
Cậu cũng vậy.
339
00:33:06,359 --> 00:33:07,735
Tôi biết nó sẽ trống trơn.
340
00:33:08,903 --> 00:33:10,154
Và rằng tôi sẽ tìm ra cậu.
341
00:33:14,242 --> 00:33:15,201
Một mình à?
342
00:33:16,244 --> 00:33:17,453
Ừ, tất nhiên rồi.
343
00:33:24,919 --> 00:33:28,089
Cái ngày mọi chuyện xảy ra,
khi họ bắt giữ tôi…
344
00:33:30,633 --> 00:33:33,428
cậu đã phản bội tôi,
bán đứng tôi cho cảnh sát.
345
00:33:37,682 --> 00:33:38,933
Tôi xin lỗi, Mikey.
346
00:33:40,601 --> 00:33:41,894
Tôi rất xin lỗi.
347
00:33:42,353 --> 00:33:43,187
Thật đấy.
348
00:33:45,523 --> 00:33:46,816
Cậu làm điều nên làm thôi.
349
00:33:50,194 --> 00:33:52,905
Tôi hẳn cũng làm điều tương tự
nếu tình huống đảo ngược.
350
00:34:00,997 --> 00:34:04,667
Lần gần nhất ta đến đây, ta đã câu được
con cá chó dài 4 foot bằng cách nào đó.
351
00:34:06,919 --> 00:34:07,754
Đúng vậy.
352
00:34:09,338 --> 00:34:10,423
Tôi nhớ chuyện đó.
353
00:34:12,967 --> 00:34:14,218
Ngày hôm đó vui thật.
354
00:34:15,178 --> 00:34:16,888
Cậu còn mua chai bourbon rẻ bèo đó.
355
00:34:18,306 --> 00:34:19,724
Làm thức nguyên đêm.
356
00:34:28,191 --> 00:34:29,400
Tôi đã nghe về Jess.
357
00:34:32,445 --> 00:34:33,404
Ừ.
358
00:34:35,448 --> 00:34:36,908
Tôi rất xin lỗi, bạn ạ.
359
00:34:38,242 --> 00:34:39,368
Cảm ơn Mike.
360
00:34:42,830 --> 00:34:44,373
Đó không phải cô ấy, cậu biết mà.
361
00:34:45,291 --> 00:34:48,044
Cô ấy hẳn sẽ làm mọi thứ vì cậu...vì Dez.
362
00:34:48,961 --> 00:34:49,837
Phải.
363
00:34:53,007 --> 00:34:54,092
Và tôi cũng vậy.
364
00:34:57,553 --> 00:35:00,765
Nhưng khi bị thứ này chi phối,
365
00:35:00,848 --> 00:35:02,850
đúng là chẳng thể kiểm soát được.
366
00:35:06,979 --> 00:35:08,356
Nó cũng khiến ta cảm thấy…
367
00:35:08,898 --> 00:35:10,191
Thế nào hả Mike?
368
00:35:11,150 --> 00:35:12,068
Nói đi.
369
00:35:13,444 --> 00:35:15,571
Nhưng nó cũng khiến ta cảm thấy
đầy ắp sinh lực.
370
00:35:17,365 --> 00:35:19,075
Nhanh hơn, mạnh hơn…
371
00:35:19,158 --> 00:35:21,786
Mạnh mẽ hơn những gì ta cảm nhận được
trong đời người.
372
00:35:22,453 --> 00:35:23,746
Anh đang nói gì vậy?
373
00:35:26,541 --> 00:35:28,417
Cậu đã hủy hoại một tay cớm đấy, Mike.
374
00:35:29,544 --> 00:35:30,962
Tay đó hẳn sẽ diệt tôi thôi.
375
00:35:32,463 --> 00:35:33,756
Anh đã giết nhiều người rồi.
376
00:35:33,840 --> 00:35:35,216
Tôi không có lựa chọn.
377
00:35:37,260 --> 00:35:38,803
Tôi có quyền được sống chứ.
378
00:35:40,429 --> 00:35:44,767
Thấy chưa, cậu chẳng hiểu quái gì cả,
Luther. Tôi là một loài mới.
379
00:35:44,851 --> 00:35:45,852
Hiểu chứ?
380
00:35:48,229 --> 00:35:49,564
Nhưng đi kèm là sự đánh đổi.
381
00:35:50,189 --> 00:35:51,274
Hút máu...
382
00:35:52,441 --> 00:35:53,276
hoặc là chết.
383
00:35:53,359 --> 00:35:55,319
Toàn mớ lý luận vớ vẩn, Mike.
384
00:35:56,654 --> 00:35:59,282
Đó là một đống vớ vẩn và cậu biết điều đó.
385
00:36:00,032 --> 00:36:03,995
Trong sâu thẳm cậu biết
việc xảy ra với là sai trái.
386
00:36:04,287 --> 00:36:06,372
Chuyện cậu đang làm là sai trái.
387
00:36:06,956 --> 00:36:08,708
Hà cớ gì cậu lại đến đây chứ?
388
00:36:10,126 --> 00:36:13,796
Đến nơi mà cả hai ta đều yêu mến, hả Mike?
Vì cậu biết tôi sẽ tìm anh.
389
00:36:14,630 --> 00:36:16,299
Vì cậu muốn tôi giúp cậu.
390
00:36:24,849 --> 00:36:27,643
Mike, cậu phải trở về cùng với tôi.
391
00:36:28,060 --> 00:36:29,478
Tôi sẽ tìm ra cách chữa nó.
392
00:36:29,562 --> 00:36:32,315
Không. Tôi không tin họ.
Họ chỉ muốn tôi chết.
393
00:36:32,398 --> 00:36:36,110
Nghe này, tôi đã thuyết phục được DNS
để tôi đưa cậu còn sống trở về, hiểu chứ?
394
00:36:36,194 --> 00:36:37,403
Nhưng chỉ thế thôi.
395
00:36:37,486 --> 00:36:40,323
Nếu trở về tay trắng,
tôi không thể giúp cậu nữa, Mike ạ.
396
00:36:44,243 --> 00:36:45,369
Nhìn tôi này.
397
00:36:47,038 --> 00:36:49,749
Cậu có thể tin tôi.
Tôi là anh em của cậu mà.
398
00:36:51,500 --> 00:36:54,295
Được chứ?
Tôi sẽ không để chuyện gì xảy ra với cậu.
399
00:36:56,964 --> 00:36:58,466
Tầm ngắm rất tốt.
400
00:36:58,966 --> 00:37:00,301
Triển chứ?
401
00:37:00,885 --> 00:37:02,887
Tôi không đến để cậu đưa tôi về.
402
00:37:05,556 --> 00:37:07,058
Tôi tới để nói lời tạm biệt.
403
00:37:13,564 --> 00:37:15,483
- Tiêu diệt mục tiêu.
- Rõ.
404
00:37:22,615 --> 00:37:24,200
Tôi tưởng cậu nói là đến một mình.
405
00:37:24,283 --> 00:37:25,993
Đúng mà.
406
00:37:43,928 --> 00:37:45,972
Không! Dừng lại!
407
00:37:46,055 --> 00:37:46,973
Thả cậu ấy ra.
408
00:37:47,640 --> 00:37:48,724
Lùi lại ngay!
409
00:37:53,020 --> 00:37:53,938
Ôi, khỉ thật.
410
00:37:55,398 --> 00:37:57,775
Tôi chả biết
có bao nhiêu thời gian ở đây, nên đi đi.
411
00:37:58,442 --> 00:37:59,986
Tôi sẽ không từ bỏ cậu đâu, Mike.
412
00:38:00,903 --> 00:38:01,737
Đi đi.
413
00:38:04,073 --> 00:38:05,199
Anh thả hắn đi à?
414
00:38:06,575 --> 00:38:07,576
Đúng vậy.
415
00:38:12,999 --> 00:38:15,001
- Các người thành thế này bao lâu...
- Máu?
416
00:38:16,961 --> 00:38:18,671
Chúng tôi tự gọi mình là Máu.
417
00:38:21,215 --> 00:38:23,009
Nghe này, bọn tôi đều đã xem tin tức.
418
00:38:23,259 --> 00:38:25,011
Chúng tôi biết anh là người đầu tiên.
419
00:38:25,803 --> 00:38:27,054
Bệnh nhân số 0.
420
00:38:27,972 --> 00:38:31,225
Toàn bộ nhóm này, họ sẵn sàng đi theo anh.
421
00:38:31,976 --> 00:38:33,769
Họ cần một thủ lĩnh.
422
00:38:34,979 --> 00:38:35,813
Để làm gì?
423
00:38:36,397 --> 00:38:38,899
Chắc anh vẫn chưa để ý,
mọi người đều cố giết chúng ta.
424
00:38:40,234 --> 00:38:41,694
Chừng nào còn đơn độc,
425
00:38:41,777 --> 00:38:43,738
chúng ta sẽ bị săn đuổi đến chết.
426
00:38:44,864 --> 00:38:48,826
Nhưng có lẽ sát cánh bên nhau…
ta có thể tìm được đường sống.
427
00:38:50,077 --> 00:38:51,495
Bốn là quá ít với một đội quân.
428
00:38:53,122 --> 00:38:55,499
Đây chỉ là những người
trong bán kính lái xe thôi.
429
00:38:56,042 --> 00:38:58,336
Mỗi ngày số người gia nhập càng nhiều.
430
00:39:00,087 --> 00:39:03,382
Nghe này,
ở nơi nào Máu cũng đều gặp nguy hiểm.
431
00:39:05,426 --> 00:39:07,720
Chúng tôi cần ai đó đứng ra lĩnh xướng.
432
00:39:09,096 --> 00:39:10,848
Và đó phải là anh, Michael.
433
00:39:35,623 --> 00:39:36,791
Ta thỏa thuận rồi cơ mà!
434
00:39:38,084 --> 00:39:40,544
- Anh đang nói gì thế?
- Tay bắn tỉa của cô đã chết.
435
00:39:40,628 --> 00:39:41,879
Hắn suýt giết tôi lúc đó,
436
00:39:41,962 --> 00:39:44,465
và cô có thể quên
việc gặp lại Michael Fayne đi nhé.
437
00:39:45,007 --> 00:39:47,176
- Gã bắn tỉa nào?
- Cô nói xem.
438
00:39:47,259 --> 00:39:49,303
Cô là người duy nhất biết tôi ở đâu.
439
00:39:50,137 --> 00:39:51,389
Và họ đã cố giết anh?
440
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Đúng thế!
441
00:39:52,431 --> 00:39:56,102
Tôi không làm thế với anh, bác sĩ.
Nhưng tôi biết ai làm.
442
00:39:57,353 --> 00:39:58,270
Chuẩn bị xe đi.
443
00:39:58,479 --> 00:39:59,814
- Có ngay, thưa bà.
- Đi thôi.
444
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Có chuyện gì vậy?
445
00:40:05,611 --> 00:40:07,571
Nếu cô không cử tay súng đến, thì là ai?
446
00:40:07,988 --> 00:40:10,533
Hầu hết mọi người không hiểu căn bệnh này
như anh.
447
00:40:10,699 --> 00:40:13,786
Họ không xem Máu là nạn nhân,
họ coi chúng là mối đe dọa cần xóa sổ.
448
00:40:14,370 --> 00:40:17,957
- Không cần rõ ràng thế chứ.
- Chiến tranh là phải rạch ròi, bác sĩ ạ.
449
00:40:18,040 --> 00:40:19,375
Không có chỗ cho sự mập mờ.
450
00:40:20,584 --> 00:40:24,130
Nhiều người ở phòng tôi muốn quân đội
có hành động với lũ Máu ngay lập tức.
451
00:40:24,588 --> 00:40:26,465
Tôi đã thuyết phục Washington hoãn lệnh.
452
00:40:26,549 --> 00:40:27,383
Bằng cách nào?
453
00:40:27,466 --> 00:40:30,052
Tôi đã bảo họ anh đang ở ngưỡng cửa
tìm được cách chữa.
454
00:40:30,136 --> 00:40:30,970
Cái gì?
455
00:40:31,053 --> 00:40:34,098
Anh là hy vọng lớn nhất của ta.
Vì vậy chứng minh tôi đúng đi.
456
00:40:34,723 --> 00:40:36,434
Cẩn thận với người anh tin tưởng nhé.
457
00:44:41,261 --> 00:44:43,138
Biên dịch: Nguyễn Hiền