1 00:00:06,006 --> 00:00:07,590 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,300 --> 00:00:11,011 ‫ارحمنا يا إلهنا.‬ 3 00:00:11,261 --> 00:00:13,304 ‫ارحمنا أيها المسيح.‬ 4 00:00:13,596 --> 00:00:16,349 ‫ارحمنا يا إلهنا، استجب لنا أيها المسيح.‬ 5 00:00:16,433 --> 00:00:18,685 ‫استجب لنا بلطفك أيها المسيح.‬ 6 00:00:18,893 --> 00:00:20,854 {\an8}‫إلهنا، أبانا الذي في السماوات.‬ 7 00:00:21,521 --> 00:00:22,981 {\an8}‫ارحمنا.‬ 8 00:00:23,064 --> 00:00:24,816 ‫إلهنا، الروح القدس.‬ 9 00:00:25,191 --> 00:00:26,860 ‫ارحمنا.‬ 10 00:00:26,943 --> 00:00:29,070 ‫الثالوث المقدس، إله واحد.‬ 11 00:00:29,571 --> 00:00:30,780 ‫ارحمنا.‬ 12 00:00:44,461 --> 00:00:46,629 ‫- طابت ليلتك يا "جو".‬ ‫- طابت ليلتك يا أبتاه.‬ 13 00:01:16,451 --> 00:01:18,703 ‫"دينيس"، بدأت شريحتك للحم تبرد.‬ 14 00:01:19,412 --> 00:01:20,705 ‫تأخرت في اعتراف.‬ 15 00:01:21,539 --> 00:01:24,667 ‫فكرت "آغنيس سامسون" في سرقة ساعة أختها.‬ 16 00:01:24,751 --> 00:01:27,545 ‫واستغرقت 10 دقائق‬ ‫لإقناعها أن هذه ليست خطيئة.‬ 17 00:01:29,047 --> 00:01:31,049 ‫"دينيس"، هذا هو الأب "أديامي".‬ 18 00:01:31,132 --> 00:01:33,134 ‫وهو يزور الأبرشية من "نيجيريا".‬ 19 00:01:33,218 --> 00:01:35,678 ‫- تشرفنا، أهلًا بك في "كاليفورنيا".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 20 00:01:35,762 --> 00:01:36,888 ‫كل يا "ماكميرتري".‬ 21 00:01:36,971 --> 00:01:39,474 ‫سيعرضون فيلم "معجزة في الشارع الـ34"‬ ‫في "ويستمونت".‬ 22 00:01:39,891 --> 00:01:41,768 ‫هل ستنضم إلينا أيها الأب "ماكميرتري"؟‬ 23 00:01:43,895 --> 00:01:45,522 ‫سأبقى في البيت الليلة، شكرًا.‬ 24 00:01:45,605 --> 00:01:48,441 ‫يهطل المطر بشدة، وأعتقد أني أُصبت بالزكام.‬ 25 00:01:48,525 --> 00:01:49,526 ‫كما تشاء.‬ 26 00:01:57,367 --> 00:01:58,451 ‫"(فازلين)"‬ 27 00:02:01,955 --> 00:02:02,914 ‫مرحبًا يا سيدات.‬ 28 00:02:39,159 --> 00:02:39,993 ‫مرحبًا.‬ 29 00:02:40,952 --> 00:02:42,120 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 30 00:02:42,203 --> 00:02:43,037 ‫أعتذر من إزعاجك.‬ 31 00:02:43,121 --> 00:02:45,665 ‫تعطلت سيارتي عند آخر الطريق، ‬ ‫والطقس بارد في الخارج.‬ 32 00:02:45,748 --> 00:02:48,459 ‫أكره أن أطلب هذا، ‬ ‫ولكن هل يمكنني استخدام هاتفك؟‬ 33 00:02:49,919 --> 00:02:52,046 ‫بالطبع، تفضل بالدخول وجفف نفسك.‬ 34 00:02:52,130 --> 00:02:53,173 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 35 00:02:57,719 --> 00:03:01,848 ‫الهاتف في البهو إن أردت الاتصال بالورشة.‬ 36 00:03:01,931 --> 00:03:03,308 ‫هلا أعدّ لك فنجان قهوة؟‬ 37 00:03:06,060 --> 00:03:07,270 ‫سيكون هذا لطيفًا، شكرًا.‬ 38 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 ‫من أين جئت؟‬ 39 00:03:12,984 --> 00:03:14,277 ‫من أماكن كثيرة كما أظن.‬ 40 00:03:21,117 --> 00:03:23,036 ‫تفضل وتناول الطعام إن كنت جائعًا.‬ 41 00:03:26,372 --> 00:03:27,457 ‫سأتناول الطعام لاحقًا.‬ 42 00:03:27,790 --> 00:03:31,377 ‫فيلم مذهل أيها الأسقف.‬ 43 00:03:31,461 --> 00:03:33,796 ‫كان ذلك ساحرًا.‬ 44 00:03:33,880 --> 00:03:35,048 ‫يسرني أنك استمتعت به.‬ 45 00:03:37,091 --> 00:03:38,218 ‫يا للهول!‬ 46 00:03:39,510 --> 00:03:41,054 ‫سأعدّ القهوة لكي نتدفأ.‬ 47 00:03:41,179 --> 00:03:42,764 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 48 00:03:45,892 --> 00:03:47,518 ‫الأرجح أنها تجربة جديدة.‬ 49 00:03:49,354 --> 00:03:51,898 ‫نعم، إنها مذهلة.‬ 50 00:04:04,327 --> 00:04:05,954 ‫- نومًا هنيئًا.‬ ‫- شكرًا أيها الأسقف.‬ 51 00:04:06,037 --> 00:04:07,914 ‫- يسرني أنك استمتعت به.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 52 00:04:09,415 --> 00:04:11,334 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- شكرًا مجددًا أيها الأسقف.‬ 53 00:04:12,752 --> 00:04:13,586 ‫"الغرفة 3"‬ 54 00:05:13,104 --> 00:05:13,980 ‫ماذا يجري؟‬ 55 00:05:24,907 --> 00:05:26,909 ‫لا!‬ 56 00:05:27,744 --> 00:05:28,953 ‫لا!‬ 57 00:05:45,887 --> 00:05:47,263 ‫مرحبًا أيها الأسقف.‬ 58 00:05:48,973 --> 00:05:51,434 ‫الراهبة "مارغريت ماغواير"، ‬ 59 00:05:52,185 --> 00:05:53,227 ‫هل تذكرها؟‬ 60 00:05:55,021 --> 00:05:56,189 ‫كانت أمي.‬ 61 00:05:59,359 --> 00:06:01,069 ‫أنت أبي أيها الأسقف.‬ 62 00:06:01,152 --> 00:06:01,986 ‫هذا...‬ 63 00:06:03,571 --> 00:06:04,655 ‫هذا هراء!‬ 64 00:06:19,253 --> 00:06:22,298 ‫حسنًا، كنت أعرفها.‬ 65 00:06:23,591 --> 00:06:27,512 ‫فعلنا أمورًا معًا، ولكن بإرادتها.‬ 66 00:06:27,595 --> 00:06:29,222 ‫انتهى بها المطاف في بيت دعارة.‬ 67 00:06:30,348 --> 00:06:33,684 ‫وحقنها زبون ما بالمورفين، مما قتلها.‬ 68 00:06:33,768 --> 00:06:34,977 ‫أرجوك! سامحني أرجوك!‬ 69 00:06:35,353 --> 00:06:37,188 ‫وأرسلوني إلى ميتم.‬ 70 00:06:37,271 --> 00:06:39,148 ‫أصغ، عليك أن تفهم.‬ 71 00:06:41,651 --> 00:06:43,111 ‫أنا آثم.‬ 72 00:06:44,112 --> 00:06:46,072 ‫وقد عانيت بسبب آثامي.‬ 73 00:06:48,574 --> 00:06:50,159 ‫لا.‬ 74 00:06:53,996 --> 00:06:56,374 ‫ستعاني الآن.‬ 75 00:07:09,971 --> 00:07:13,015 {\an8}‫"بعد 6 أشهر"‬ 76 00:07:42,211 --> 00:07:44,172 ‫إليك الخريطة التي طلبتها يا سيدتي.‬ 77 00:07:44,255 --> 00:07:45,173 ‫شكرًا لك.‬ 78 00:07:46,799 --> 00:07:49,051 ‫هلا أسأل لماذا تتجهين إلى "لوسيا"؟‬ 79 00:07:49,135 --> 00:07:52,138 ‫يبدو هذا سؤالًا شخصيًا، أليس كذلك؟‬ 80 00:07:52,221 --> 00:07:53,055 ‫آسف.‬ 81 00:07:57,226 --> 00:07:59,520 ‫من الواضح أن تورمك قد ألهاك يا سيدي.‬ 82 00:07:59,604 --> 00:08:01,856 ‫أذكر أني طلبت صحيفة اليوم.‬ 83 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 ‫آسف.‬ 84 00:08:03,900 --> 00:08:04,734 ‫تفضلي.‬ 85 00:08:06,819 --> 00:08:09,071 ‫نعم، إنها أخبار مهمة هنا.‬ 86 00:08:09,155 --> 00:08:10,781 ‫الجميع يتظاهرون محتجين.‬ 87 00:08:10,865 --> 00:08:14,202 ‫قطّع الرجل مجموعة من القساوسة‬ ‫فأرسلوه إلى "لوسيا"!‬ 88 00:08:16,662 --> 00:08:18,539 ‫مهلًا، إنك تتجهين إلى هناك أيضًا.‬ 89 00:08:18,623 --> 00:08:21,167 ‫لست صحفية أو شيء كهذا، صحيح؟‬ 90 00:08:21,250 --> 00:08:22,668 ‫عليك الاستحمام أكثر.‬ 91 00:08:23,294 --> 00:08:24,712 ‫أظافرك قذرة.‬ 92 00:09:15,680 --> 00:09:20,309 ‫"(لوسيا)‬ ‫عدد السكان: 985"‬ 93 00:09:39,120 --> 00:09:42,748 ‫"نزل"‬ 94 00:10:00,850 --> 00:10:02,518 ‫ما سبب تشريفك لنا بزيارة؟‬ 95 00:10:04,937 --> 00:10:06,063 ‫لدي حجز.‬ 96 00:10:12,278 --> 00:10:13,362 ‫باسم من؟‬ 97 00:10:14,530 --> 00:10:16,949 ‫"راتشيد"... "ميلدريد راتشيد".‬ 98 00:10:22,163 --> 00:10:23,623 ‫جميعهم انتهازيون.‬ 99 00:10:24,165 --> 00:10:27,084 ‫تقدم صحيفة "سان فرانسيسكو كرونيكل"‬ ‫5 آلاف دولار‬ 100 00:10:27,168 --> 00:10:29,754 ‫لمن يلتقط أول صورة لقاتل الكهنوت.‬ 101 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 ‫لست انتهازية مثلهم، صحيح؟‬ 102 00:10:32,965 --> 00:10:33,966 ‫لا يا سيدتي.‬ 103 00:10:34,383 --> 00:10:35,343 ‫أنا ممرضة.‬ 104 00:10:36,594 --> 00:10:40,890 ‫آلة الثلج‬ ‫عند نهاية الممر الداخلي بين الغرف.‬ 105 00:10:40,973 --> 00:10:44,602 ‫إننا نوفر هذه الآلة بالمجان، ‬ 106 00:10:44,685 --> 00:10:48,397 ‫فلا تستغلي هذا الامتياز.‬ 107 00:10:48,481 --> 00:10:49,732 ‫أراقب جيدًا‬ 108 00:10:49,815 --> 00:10:53,694 ‫مقدار الثلج في تلك الآلة طوال الوقت.‬ 109 00:10:55,529 --> 00:10:56,781 ‫بئسًا!‬ 110 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 ‫هلا أساعدك بفتح الباب؟‬ 111 00:11:04,872 --> 00:11:08,668 ‫ليس فخمًا، ولكن لدينا هاتف في المكتب.‬ 112 00:11:08,751 --> 00:11:09,794 ‫شكرًا لك.‬ 113 00:11:20,805 --> 00:11:24,183 ‫ولعلمك، إن دخل رجل إلى غرفتك، ‬ 114 00:11:24,266 --> 00:11:26,227 ‫فسأعرف بالأمر.‬ 115 00:11:26,310 --> 00:11:29,438 ‫فلا أدير بيتًا سيئ السمعة.‬ 116 00:11:29,522 --> 00:11:30,606 ‫هل تفهمينني؟‬ 117 00:11:54,213 --> 00:11:57,299 ‫مرحبًا، أنا هنا للتحدث مع الدكتور "هانوفر".‬ 118 00:12:00,177 --> 00:12:02,012 ‫تشرفت بمعرفتك يا سيدي.‬ 119 00:12:02,596 --> 00:12:04,306 ‫سيدي، لقد تشرفت بمعرفتك.‬ 120 00:12:09,687 --> 00:12:13,274 ‫لقد قطعت مسافة طويلة، ‬ ‫وأود التكلم معه لا أكثر.‬ 121 00:12:20,197 --> 00:12:21,824 ‫"تذكروا الضحايا!"‬ 122 00:12:21,907 --> 00:12:23,659 ‫يجب إعدام قاتل القساوسة!‬ 123 00:12:27,580 --> 00:12:29,999 ‫لدي موعد، شكرًا لك.‬ 124 00:12:30,958 --> 00:12:36,297 ‫"مستشفى (لوسيا) الحكومي"‬ 125 00:13:22,760 --> 00:13:23,594 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 126 00:13:23,677 --> 00:13:26,180 ‫مرحبًا، جئت للتكلم مع الدكتور "هانوفر".‬ 127 00:13:26,263 --> 00:13:28,849 ‫أعتذر يا عزيزتي، ‬ ‫إنه يرفض التكلم مع الصحافة حاليًا.‬ 128 00:13:29,308 --> 00:13:32,061 ‫لست من الصحافة، ‬ ‫أنا ممرضة المناوبة الليلية الجديدة.‬ 129 00:13:32,937 --> 00:13:35,397 ‫لم يوظفني الدكتور "هانوفر" بعد‬ ‫من الناحية الشكلية، ‬ 130 00:13:35,481 --> 00:13:38,984 ‫ولكن يُفترض أن أجري معه‬ ‫مقابلة رسمية بالساعة الـ11، ‬ 131 00:13:39,068 --> 00:13:40,694 ‫كما يبين هذا الخطاب بوضوح.‬ 132 00:13:42,112 --> 00:13:43,948 ‫حسنًا، لحظة واحدة، سأستدعي ممرضة.‬ 133 00:13:44,031 --> 00:13:45,241 ‫عذرًا.‬ 134 00:13:46,075 --> 00:13:47,076 ‫ألست ممرضة؟‬ 135 00:13:47,159 --> 00:13:48,160 ‫أنا؟ لا.‬ 136 00:13:48,744 --> 00:13:50,329 ‫أنا ممرضة متدربة.‬ 137 00:13:50,412 --> 00:13:52,748 ‫أنا من أشد المعجبات بالممرضات.‬ 138 00:13:52,832 --> 00:13:54,333 ‫إنهن ملائكة الرحمة فعلًا.‬ 139 00:13:54,416 --> 00:13:56,418 ‫نعم، نحن كذلك.‬ 140 00:13:57,419 --> 00:13:58,754 ‫حسنًا، سأرجع حالًا.‬ 141 00:14:15,604 --> 00:14:16,438 ‫مرحبًا.‬ 142 00:14:19,567 --> 00:14:20,526 ‫طاب يومك.‬ 143 00:14:29,451 --> 00:14:31,704 ‫هذه هي توصيتي الأولية.‬ 144 00:14:32,663 --> 00:14:38,544 ‫إن أراد السيد "سالفاتوري" من المجلس‬ ‫التفكير بجدية بأمر نيل إذن تغيب، ‬ 145 00:14:38,627 --> 00:14:42,464 ‫عليه مواصلة حمية الدكتور "هانوفر"‬ ‫من أدوية القولون، ‬ 146 00:14:42,548 --> 00:14:45,217 ‫وعليه المشاركة بجلسات العلاج الجماعي‬ ‫3 مرات يوميًا، ‬ 147 00:14:45,301 --> 00:14:48,262 ‫وعليه تناول أقراص الملح الصخري‬ ‫الموصوفة له.‬ 148 00:14:48,345 --> 00:14:49,388 ‫هل كلامي واضح؟‬ 149 00:14:49,471 --> 00:14:50,723 ‫نعم.‬ 150 00:14:50,806 --> 00:14:51,765 ‫الممرضة "باكيت"؟‬ 151 00:14:51,849 --> 00:14:53,475 ‫إنهم يطلبونك في مركز الممرضات 1.‬ 152 00:14:55,686 --> 00:14:56,520 ‫ائذنوا لي.‬ 153 00:14:58,480 --> 00:14:59,690 ‫ثمة خطاب.‬ 154 00:15:07,823 --> 00:15:09,199 ‫من أين حصلت على هذا الخطاب؟‬ 155 00:15:10,576 --> 00:15:12,119 ‫لا بد أنك رئيسة الممرضات.‬ 156 00:15:13,162 --> 00:15:15,915 ‫- أنا "ميلدريد راتشيد".‬ ‫- لم أسأل عن اسمك.‬ 157 00:15:15,998 --> 00:15:17,458 ‫كيف حصلت على هذا الخطاب؟‬ 158 00:15:17,541 --> 00:15:18,709 ‫لقد تم إرساله لي.‬ 159 00:15:18,792 --> 00:15:20,377 ‫هذا سبب حيرتي.‬ 160 00:15:20,461 --> 00:15:24,757 ‫لأنه لا يعمل أحد في المكتب‬ ‫سواي أنا والدكتور "هانوفر".‬ 161 00:15:24,840 --> 00:15:27,927 ‫وأنا لم أرسله، وأؤكد لك، ‬ 162 00:15:28,010 --> 00:15:29,929 ‫هذا ليس توقيع الدكتور "هانوفر".‬ 163 00:15:30,012 --> 00:15:32,973 ‫لقد قطعت مسافة طويلة، ‬ ‫وأود التكلم معه لا أكثر.‬ 164 00:15:33,057 --> 00:15:36,352 ‫الدكتور "هانوفر" ليس في المكتب، ‬ ‫ولن يرجع إلا لاحقًا عصرًا.‬ 165 00:15:36,435 --> 00:15:37,937 ‫إن أردت ترك رقمك...‬ 166 00:15:38,020 --> 00:15:40,105 ‫إن لم تمانعي، أفضّل الانتظار هنا.‬ 167 00:15:42,232 --> 00:15:43,359 ‫سيغيب لفترة طويلة.‬ 168 00:15:43,442 --> 00:15:45,235 ‫قلت للتو إنه سيرجع عصرًا.‬ 169 00:15:45,319 --> 00:15:46,320 ‫قد يستغرق فترة أطول.‬ 170 00:15:46,403 --> 00:15:48,030 ‫أو فترة أقصر.‬ 171 00:15:49,198 --> 00:15:50,324 ‫بحسب منطقك هذا.‬ 172 00:15:52,034 --> 00:15:53,577 ‫لا أمانع الانتظار حقًا.‬ 173 00:15:54,203 --> 00:15:55,579 ‫ليس لدي أي عمل آخر.‬ 174 00:15:59,667 --> 00:16:00,584 ‫حسنًا.‬ 175 00:16:14,306 --> 00:16:16,475 ‫"(ثورازين)"‬ 176 00:16:23,232 --> 00:16:24,692 ‫أنا آسفة يا دكتور "هانوفر".‬ 177 00:16:24,775 --> 00:16:26,777 ‫سيُضطر الحاكم إلى تأجيل موعده معك.‬ 178 00:16:26,860 --> 00:16:27,987 ‫ربما إلى الشهر المقبل.‬ 179 00:16:28,946 --> 00:16:30,531 ‫"الحاكم (جورج ويلبيرن)"‬ 180 00:16:35,786 --> 00:16:36,620 ‫أتريد كأسًا آخر؟‬ 181 00:16:37,287 --> 00:16:39,832 ‫لا، شكرًا، رحلة عودتي طويلة.‬ 182 00:17:00,394 --> 00:17:01,645 ‫لقد غيرت رأيي.‬ 183 00:17:16,869 --> 00:17:17,870 ‫مساء الخير.‬ 184 00:17:19,121 --> 00:17:20,622 ‫مساء الخير أيها الحاكم.‬ 185 00:17:20,706 --> 00:17:23,167 ‫لقد جهزت لك طاولة في الخلف، تفضلا.‬ 186 00:17:28,714 --> 00:17:31,550 ‫عذرًا حضرة الحاكم "ويلبيرن"، ‬ ‫أنا الدكتور "ريتشارد هانوفر".‬ 187 00:17:31,633 --> 00:17:33,719 ‫- أعرف من تكون.‬ ‫- كان لدينا موعد محدد اليوم.‬ 188 00:17:33,802 --> 00:17:36,388 ‫أنت من يدير مستشفى المجانين في "لوسيا".‬ 189 00:17:36,472 --> 00:17:39,808 ‫أفضّل مصطلح "مرفق إعادة تأهيل نفسي".‬ 190 00:17:39,892 --> 00:17:43,937 ‫كنا قد حددنا موعدًا مشابهًا الشهر الماضي، ‬ ‫والشهر الذي سبقه.‬ 191 00:17:44,855 --> 00:17:46,648 ‫ربما علينا سماع ما يود قوله.‬ 192 00:17:46,732 --> 00:17:49,443 ‫لدي فكرة، سأمهلك إلى لحظة وصول مشروباتنا‬ 193 00:17:49,526 --> 00:17:50,694 ‫حتى تقول لنا ما لديك.‬ 194 00:17:50,778 --> 00:17:52,446 ‫اعذريني، هل تسمحين لي؟‬ 195 00:17:52,529 --> 00:17:53,864 ‫لم أدعوك للجلوس.‬ 196 00:17:53,947 --> 00:17:55,699 ‫أيها الحاكم، لا أدير مستشفى مجانين.‬ 197 00:17:55,783 --> 00:18:00,037 ‫مستشفاي هو معقل لا مثيل له‬ ‫للشفاء وإعادة التأهيل.‬ 198 00:18:00,120 --> 00:18:02,915 ‫والآن، بخصوص التمويل،  أبني حاليًا حظيرة‬ 199 00:18:02,998 --> 00:18:05,459 ‫لاستخدامها للأنظمة العلاجية المختلفة.‬ 200 00:18:06,043 --> 00:18:07,836 ‫- والناس...‬ ‫- انتهى وقتك.‬ 201 00:18:09,588 --> 00:18:12,800 ‫قد نلتقي مجددًا بعد شهر أو أكثر، أو...‬ 202 00:18:22,893 --> 00:18:25,145 ‫- شكرًا لك على وقتك أيها الحاكم.‬ ‫- نعم.‬ 203 00:18:35,322 --> 00:18:36,281 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 204 00:18:43,789 --> 00:18:45,290 ‫تبدين جميلة اليوم آنسة "دولي".‬ 205 00:18:45,374 --> 00:18:46,416 ‫شكرًا لك يا "هارولد".‬ 206 00:18:47,084 --> 00:18:47,918 ‫ماذا تفعل؟‬ 207 00:18:48,293 --> 00:18:49,586 ‫أجري جولاتي فحسب.‬ 208 00:19:04,810 --> 00:19:05,894 ‫عذرًا.‬ 209 00:19:06,520 --> 00:19:08,063 ‫أين مكان الحمام؟‬ 210 00:19:08,147 --> 00:19:09,857 ‫عند نهاية الرواق، ثم إلى اليسار.‬ 211 00:19:11,066 --> 00:19:11,942 ‫شكرًا لك.‬ 212 00:19:12,025 --> 00:19:12,860 ‫العفو.‬ 213 00:19:50,480 --> 00:19:52,107 ‫تبدين جميلة اليوم يا "ميلدريد".‬ 214 00:20:22,930 --> 00:20:24,431 ‫"غرفة الكرمة"‬ 215 00:21:09,601 --> 00:21:12,062 ‫هل تريدين شيئًا معينًا‬ ‫أيتها الممرضة "باكيت"؟‬ 216 00:21:12,145 --> 00:21:13,563 ‫ثمة امرأة هنا.‬ 217 00:21:14,106 --> 00:21:16,066 ‫وتقول إن لديها مقابلة عمل معك.‬ 218 00:21:16,149 --> 00:21:17,901 ‫لم أوافق على شيء كهذا.‬ 219 00:21:18,360 --> 00:21:19,403 ‫تخلصي منها من فضلك.‬ 220 00:21:19,486 --> 00:21:21,822 ‫لقد حاولت، ولكنها شديدة الإصرار.‬ 221 00:21:34,001 --> 00:21:35,085 ‫سأتولى الأمر.‬ 222 00:21:48,473 --> 00:21:50,726 ‫أنت! هل أنت من جاءت لإجراء مقابلة؟‬ 223 00:21:50,809 --> 00:21:54,187 ‫نعم، مقابلة كان يُفترض أن تبدأ‬ ‫قبل بضع ساعات.‬ 224 00:21:54,271 --> 00:21:56,857 ‫اعذرني يا دكتور "هانوفر"، ‬ ‫أعرف أن عملك مهم، ‬ 225 00:21:56,940 --> 00:21:58,567 ‫ولكن وقتي ثمين أيضًا.‬ 226 00:21:58,650 --> 00:22:01,403 ‫ولكن إن كنت مستعدًا لإجراء المقابلة الآن، ‬ 227 00:22:01,486 --> 00:22:03,780 ‫فسأحاول التغاضي عن هذه الإهانة.‬ 228 00:22:03,864 --> 00:22:05,115 ‫هل مكتبك من هذا الاتجاه؟‬ 229 00:22:05,699 --> 00:22:07,034 ‫نعم، من هذا الاتجاه.‬ 230 00:22:12,039 --> 00:22:13,915 ‫أعتذر عن سوء التفاهم.‬ 231 00:22:14,499 --> 00:22:18,503 ‫بصراحة، لا أذكر أني وافقت على مقابلة كهذه.‬ 232 00:22:18,587 --> 00:22:20,339 ‫لا بأس بهذا يا دكتور.‬ 233 00:22:20,422 --> 00:22:23,550 ‫مع طاقم تمريض عادي كالذي لديك، ‬ 234 00:22:23,633 --> 00:22:25,969 ‫لا بد من حدوث أخطاء مكتبية معينة.‬ 235 00:22:26,053 --> 00:22:28,347 ‫أيتها الممرضة "باكيت"، ‬ ‫اتركينا للحظة من فضلك.‬ 236 00:22:38,690 --> 00:22:39,816 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 237 00:22:42,527 --> 00:22:46,031 ‫أرجو ألا يكون من اللائق يا دكتور‬ ‫أن أعترف بأمر، ‬ 238 00:22:46,114 --> 00:22:48,408 ‫ولكني كنت ممرضة في مسرح حرب "الأطلسي"‬ ‫أثناء الحرب.‬ 239 00:22:48,492 --> 00:22:49,993 ‫أين كان مركزك بالضبط؟‬ 240 00:22:50,077 --> 00:22:52,996 ‫تجولت بين الجزر مع رجال الأميرال "نيميتز"، ‬ 241 00:22:53,080 --> 00:22:56,375 ‫من "تاراوا" إلى "سايبان" إلى "أوكيناوا".‬ 242 00:22:56,458 --> 00:23:00,128 ‫وسترى أني أصبحت هناك‬ ‫مطّلعة على استخدام العقاقير المخدرة.‬ 243 00:23:00,212 --> 00:23:02,506 ‫وأنا واسعة الاطّلاع على جميع مشتقات الدم، ‬ 244 00:23:02,589 --> 00:23:05,258 ‫والعلاج بالأكسجين، ‬ ‫وبالطبع، العلاج بالصدمات.‬ 245 00:23:06,301 --> 00:23:08,053 ‫هل لديك رماة غائط هنا؟‬ 246 00:23:09,721 --> 00:23:12,015 ‫أي المرضى الذي يرمون غائطهم؟‬ 247 00:23:13,225 --> 00:23:15,268 ‫نعم، في الواقع، لدينا منهم.‬ 248 00:23:15,894 --> 00:23:17,312 ‫لن يزعجني هذا.‬ 249 00:23:18,438 --> 00:23:22,901 ‫واجهت حالات عديدة‬ ‫لجنود يعانون من إرهاق المعارك، ‬ 250 00:23:22,984 --> 00:23:24,653 ‫وفقدوا صوابهم كليًا.‬ 251 00:23:25,487 --> 00:23:28,323 ‫رجال سيحاولون اغتصاب امرأة‬ ‫إذا استطاعوا الإمساك بها، ‬ 252 00:23:28,407 --> 00:23:31,535 ‫وإذا لم يستطيعوا، ‬ ‫كانوا يكتفون برمي غائطهم، ‬ 253 00:23:32,035 --> 00:23:32,994 ‫والمني.‬ 254 00:23:37,958 --> 00:23:39,751 ‫ولكن هذا لم يردعني يا دكتور.‬ 255 00:23:39,835 --> 00:23:41,294 ‫في الواقع، لقد شجعني ذلك، ‬ 256 00:23:42,212 --> 00:23:46,049 ‫لأني عضوة في أكثر مهنة مغمورة‬ ‫في هذه البلاد.‬ 257 00:23:47,050 --> 00:23:48,552 ‫لدينا مقولة في الجيش:‬ 258 00:23:48,635 --> 00:23:50,929 ‫"إن أنقذت حياة واحدة، فستكونين بطلة.‬ 259 00:23:51,555 --> 00:23:52,973 ‫ولكن إن أنقذت 100 حياة، ‬ 260 00:23:54,433 --> 00:23:56,017 ‫فستكونين عندها ممرضة."‬ 261 00:23:57,394 --> 00:24:00,105 ‫عليّ القول إنك امرأة مثيرة للإعجاب‬ ‫يا آنسة "راتشيد".‬ 262 00:24:00,480 --> 00:24:02,023 ‫ومن الواضح أنك شغوفة.‬ 263 00:24:03,233 --> 00:24:05,944 ‫- ولكن للأسف...‬ ‫- هلا أطرح سؤالًا أخيرًا يا دكتور؟‬ 264 00:24:07,946 --> 00:24:10,615 ‫هل تؤمن أنه يمكن علاج العقل البشري؟‬ 265 00:24:12,033 --> 00:24:12,868 ‫نعم.‬ 266 00:24:14,453 --> 00:24:15,912 ‫لكن الأمر لا يتعلق بالاعتقاد، ‬ 267 00:24:16,538 --> 00:24:17,998 ‫ولا يتطلب أي إيمان.‬ 268 00:24:18,081 --> 00:24:20,125 ‫رأيت ذلك بعينيّ.‬ 269 00:24:20,208 --> 00:24:21,376 ‫أنا لم أفعل.‬ 270 00:24:23,920 --> 00:24:26,006 ‫ولكن أرجو أن تصدقني عندما أقول لك‬ 271 00:24:26,089 --> 00:24:29,050 ‫إن هذا كل ما أريده من العالم.‬ 272 00:24:32,679 --> 00:24:34,181 ‫آنسة "راتشيد"، أنت...‬ 273 00:24:35,474 --> 00:24:38,435 ‫من أكثر النساء اللواتي التقيتهن في حياتي‬ ‫إثارة للاهتمام، ‬ 274 00:24:39,811 --> 00:24:43,064 ‫ولكن يؤسفني القول‬ ‫إنه ما لم أؤمّن تمويلًا كافيًا من الدولة، ‬ 275 00:24:43,148 --> 00:24:45,609 ‫فإني لا أملك الموارد لتوظيفك.‬ 276 00:24:46,276 --> 00:24:47,235 ‫أنا آسف.‬ 277 00:24:47,986 --> 00:24:51,490 ‫ولكن عندما تتوفّر فرصة عمل، ‬ ‫تأكدي أني سأنظر في طلبك.‬ 278 00:24:53,742 --> 00:24:54,576 ‫حسنًا...‬ 279 00:24:57,120 --> 00:24:59,748 ‫إن كنت تعلمت شيئًا من الحياة يا دكتور، ‬ 280 00:25:02,000 --> 00:25:04,419 ‫فهو أنها شديدة التقلبات.‬ 281 00:25:04,503 --> 00:25:05,712 ‫شكرًا لك على وقتك.‬ 282 00:25:13,261 --> 00:25:17,224 ‫لم يتم كيّ الملاءات بشكل صحيح، ‬ ‫وسلال مهملات الأسرّة مخزية، ‬ 283 00:25:17,307 --> 00:25:19,142 ‫ويا "إميليا"، إنك تبالغين بالابتسام.‬ 284 00:25:19,226 --> 00:25:22,270 ‫هلا تقللين من الابتسام وتكثرين من العمل؟‬ 285 00:25:23,730 --> 00:25:25,190 ‫شكرًا لكم جميعًا على مساعدتكم.‬ 286 00:25:28,026 --> 00:25:30,820 ‫وهل من طوى المناشف أعمى؟‬ 287 00:25:45,085 --> 00:25:46,962 ‫"(إميليا إيمرسون)، ممرضة مسجلة"‬ 288 00:26:06,147 --> 00:26:06,982 ‫هيا.‬ 289 00:26:09,359 --> 00:26:10,360 ‫مرحبًا.‬ 290 00:26:11,111 --> 00:26:13,029 ‫أبحث عن "إميليا إيمرسون".‬ 291 00:26:13,113 --> 00:26:16,700 ‫ليست في البيت، ‬ ‫أوشك على الخروج لعمل، كيف أساعدك؟‬ 292 00:26:16,783 --> 00:26:19,744 ‫أنا مجرد صديقة قديمة من الثانوية‬ ‫في زيارة للبلدة.‬ 293 00:26:20,704 --> 00:26:22,163 ‫هلا تنقل لها رسالة؟‬ 294 00:26:22,539 --> 00:26:23,665 ‫ما اسمك؟‬ 295 00:26:24,583 --> 00:26:26,626 ‫"آرلين"... "آرلين باور".‬ 296 00:26:27,586 --> 00:26:30,880 ‫السؤال هو، ‬ ‫هل هذه محاولة لتجنب عقوبة الإعدام؟‬ 297 00:26:30,964 --> 00:26:33,091 ‫أم أن "إدموند توليسون" مجنون حقًا؟‬ 298 00:26:33,174 --> 00:26:35,385 ‫سيتم نقله من سجن "سان كوينتين"‬ 299 00:26:35,468 --> 00:26:36,970 ‫لإجراء تقييم نفسي.‬ 300 00:26:37,053 --> 00:26:39,556 ‫تخفي قوى تطبيق القانون بعض التفاصيل، ‬ 301 00:26:39,639 --> 00:26:42,434 {\an8}‫ولكن تقول الشائعات‬ ‫إن أحد الضحايا كان شبه مقطوع الرأس.‬ 302 00:26:42,601 --> 00:26:45,437 {\an8}‫هذا ينهي تقريرنا الخاص عن قاتل الكهنوت.‬ 303 00:26:45,520 --> 00:26:47,522 ‫- والآن...‬ ‫- هلا تقدمين لي معروفًا؟‬ 304 00:26:47,606 --> 00:26:51,443 ‫يجعل هذا القاتل بدني يقشعر، ‬ ‫ولا أقصد قشعريرة أفلام رعب "بيلا لاغوسي".‬ 305 00:26:51,526 --> 00:26:55,405 ‫ولكني مستعدة لفعل أي شيء لنيل موعد معه.‬ 306 00:26:55,488 --> 00:26:59,909 ‫سأسمح له بغرز أسنانه وامتصاصي حتى الجفاف‬ 307 00:26:59,993 --> 00:27:01,953 ‫وكأنه الكونت "دراكيولا" فعلًا.‬ 308 00:27:02,662 --> 00:27:05,123 ‫- هلا تقدمين لي...‬ ‫- قرأت كل تلك الصحف، ‬ 309 00:27:05,206 --> 00:27:06,875 ‫ولا تصف أي منها‬ 310 00:27:06,958 --> 00:27:11,087 ‫ما فعله ذلك الرجل "إدموند" بالقساوسة حقًا.‬ 311 00:27:16,343 --> 00:27:18,637 ‫والآن، ما الخدمة التي تريدينها؟‬ 312 00:27:19,095 --> 00:27:23,391 ‫إن اتصل أحد للسؤال عن "آرلين باور"، ‬ ‫فهلا تبلغينني؟‬ 313 00:27:24,559 --> 00:27:27,020 ‫إنها دعابة بيني وبين صديقة قديمة.‬ 314 00:27:27,687 --> 00:27:31,274 ‫وهل ستدفع "آرلين باور"‬ ‫ثمن ليلة أخرى بالغرفة؟‬ 315 00:27:31,358 --> 00:27:33,151 ‫أم أنكما ستتقاسمان الفاتورة؟‬ 316 00:27:54,047 --> 00:27:56,633 ‫ابتسامة كهذه قد تذيب الجليد.‬ 317 00:27:57,592 --> 00:27:58,677 ‫يُقال لي هذا.‬ 318 00:27:59,135 --> 00:28:00,428 ‫لا يروقني هذا.‬ 319 00:28:01,262 --> 00:28:05,016 ‫سيدة بمثل مكانتي قد تظن أنك تغازلني.‬ 320 00:28:06,267 --> 00:28:08,395 ‫وسيد بمثل مكانتي لا يمكنه منع نفسه‬ 321 00:28:08,478 --> 00:28:10,897 ‫من التحديق بامرأة جميلة مثلك.‬ 322 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 ‫"هل أنت متزوج؟‬ ‫لست متزوجًا، وأنت؟"‬ 323 00:28:55,358 --> 00:28:56,985 ‫لا، لست متزوجة.‬ 324 00:29:22,469 --> 00:29:24,179 ‫لم أفعل هذا يومًا من قبل.‬ 325 00:29:29,350 --> 00:29:30,977 ‫هل يمكننا الجلوس فحسب؟‬ 326 00:29:40,862 --> 00:29:42,781 ‫في الواقع، هلا تجلس عند تلك الزاوية؟‬ 327 00:29:58,880 --> 00:29:59,964 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 328 00:30:04,969 --> 00:30:08,139 ‫لنتظاهر بأننا زوج وزوجة تشاجرا للتو.‬ 329 00:30:08,973 --> 00:30:10,225 ‫عمّ تشاجرنا؟‬ 330 00:30:14,896 --> 00:30:15,772 ‫الأطفال.‬ 331 00:30:16,731 --> 00:30:19,025 ‫أنت تريد أطفالًا، وأنا لا.‬ 332 00:30:21,194 --> 00:30:23,446 ‫أعتقد أنهم ليسوا سوى عبء، ‬ 333 00:30:23,530 --> 00:30:26,449 ‫وأنت تعتقد أن العائلة ليست عائلة من دونهم.‬ 334 00:30:35,124 --> 00:30:36,084 ‫ماذا تفعل؟‬ 335 00:30:38,419 --> 00:30:39,546 ‫متى سنتصالح إذن؟‬ 336 00:30:41,881 --> 00:30:42,715 ‫لن نتصالح.‬ 337 00:30:43,174 --> 00:30:44,008 ‫سترحل أنت.‬ 338 00:30:52,141 --> 00:30:53,059 ‫لماذا سأرحل؟‬ 339 00:30:54,310 --> 00:30:55,311 ‫لأنك...‬ 340 00:30:57,480 --> 00:30:59,232 ‫تحسب نفسك على حق، ‬ 341 00:31:00,275 --> 00:31:01,609 ‫وأنا أحسب نفسي على حق.‬ 342 00:31:03,027 --> 00:31:05,822 ‫ثم سندرك كلانا أن علاقتنا لن تنجح.‬ 343 00:31:07,448 --> 00:31:09,075 ‫ثم سنتطلق.‬ 344 00:31:10,285 --> 00:31:12,829 ‫لنكتشف بعدها بفترة قصيرة أني حامل.‬ 345 00:31:13,746 --> 00:31:16,416 ‫وستقنعني بالاحتفاظ بالجنين.‬ 346 00:31:18,376 --> 00:31:20,003 ‫ثم ستموت أنت.‬ 347 00:31:23,006 --> 00:31:26,217 ‫سأربي الطفلة لبضع سنوات‬ ‫إلى أن أصبح عاجزة عن تربيتها، ‬ 348 00:31:26,509 --> 00:31:28,636 ‫ثم سأتركها على عتبة باب.‬ 349 00:31:38,438 --> 00:31:41,274 ‫أنا آسفة، لا أفهم ما هي المشكلة.‬ 350 00:31:47,530 --> 00:31:49,741 ‫عندما تكونين مستعدة، تعرفين مكاني.‬ 351 00:31:55,038 --> 00:31:56,247 ‫هل هذا كل ما لديك؟‬ 352 00:31:57,081 --> 00:31:58,082 ‫"آرلين باور"، ‬ 353 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 ‫مكالمة هاتفية لك.‬ 354 00:32:29,614 --> 00:32:31,699 ‫عليك خلع معطفك.‬ 355 00:32:31,783 --> 00:32:33,284 ‫الطقس دافئ هنا.‬ 356 00:32:33,368 --> 00:32:34,452 ‫هل تحتاجين إلى مشروب؟‬ 357 00:32:36,913 --> 00:32:38,665 ‫"والتر" ساق ممتاز.‬ 358 00:32:39,165 --> 00:32:41,793 ‫أصغي، لا أعرف ما تحسبين نفسك رأيته.‬ 359 00:32:42,293 --> 00:32:44,462 ‫أنا متأكدة مما رأيته.‬ 360 00:32:48,216 --> 00:32:49,509 ‫ماذا تريدين؟‬ 361 00:32:49,842 --> 00:32:50,677 ‫وظيفتك.‬ 362 00:32:51,511 --> 00:32:53,596 ‫وبما أنه لا توجد وظائف شاغرة، ‬ 363 00:32:53,680 --> 00:32:57,642 ‫فقد أجبرت على صنعها بنفسي.‬ 364 00:32:57,725 --> 00:33:00,144 ‫لماذا تعتقدين أن زوجي سيصدقك؟‬ 365 00:33:02,855 --> 00:33:04,732 ‫وماذا يُفترض بي أن أخبره؟‬ 366 00:33:04,816 --> 00:33:07,026 ‫أخبريه أن هذه البلدة كالسم، ‬ 367 00:33:08,653 --> 00:33:11,614 ‫وأنك تريدين الابتعاد عنها قدر الإمكان.‬ 368 00:33:35,722 --> 00:33:36,848 ‫هذه هدية لابنتك.‬ 369 00:33:47,442 --> 00:33:49,444 ‫ماذا سيكون رأيك حين تصبح مستشفاك‬ 370 00:33:49,527 --> 00:33:53,114 ‫حجر أساس حملة إعادة انتخاب الحاكم؟‬ 371 00:33:53,197 --> 00:33:54,699 ‫ماذا سأقول؟ أنا...‬ 372 00:33:55,533 --> 00:33:56,659 ‫أنا عاجز عن الكلام.‬ 373 00:33:56,743 --> 00:33:57,994 ‫منشأتك، ‬ 374 00:33:59,078 --> 00:34:01,039 ‫وأفكارك الجديدة الجريئة، ‬ 375 00:34:01,497 --> 00:34:02,999 ‫وإثبات نجاحها.‬ 376 00:34:03,624 --> 00:34:08,296 ‫سيجبر هذا الناخبين على رؤية الحاكم‬ ‫من منظور مختلف تمامًا.‬ 377 00:34:09,130 --> 00:34:13,801 ‫ليس كبيروقراطي عجوز وعفن، ‬ ‫بل كتقدمي ذو نظرة مستقبلية.‬ 378 00:34:14,761 --> 00:34:20,975 ‫وقائد يمكنه إعادة تأهيل‬ ‫فئة ضالة من القوى العاملة في الولاية، ‬ 379 00:34:21,059 --> 00:34:23,686 ‫وإعادتهم إلى عجلة الاقتصاد.‬ 380 00:34:24,645 --> 00:34:30,026 ‫أعتقد أن هذا سيمنحنا قوة زخم، ‬ 381 00:34:31,569 --> 00:34:33,488 ‫وسيعيد انتخاب الحاكم.‬ 382 00:34:40,286 --> 00:34:41,746 ‫إذن يا دكتور، ‬ 383 00:34:44,165 --> 00:34:45,249 ‫ما رأيك؟‬ 384 00:34:46,709 --> 00:34:48,252 ‫لا أصدق هذا يا سيدي.‬ 385 00:34:48,336 --> 00:34:50,296 ‫مستشفانا... أقصد، مستشفاك، ‬ 386 00:34:51,506 --> 00:34:53,883 ‫سيحصل أخيرًا على التقدير الذي يستحقه.‬ 387 00:34:53,966 --> 00:34:55,676 ‫هذا كل ما كنا نتمناه يومًا.‬ 388 00:34:55,760 --> 00:34:56,886 ‫لدينا عمل لإنجازه.‬ 389 00:34:56,969 --> 00:35:00,389 ‫لا أريد في أي مكان أن تكون‬ ‫نسبة العاملين للمرضى أكثر من 1 إلى 10.‬ 390 00:35:00,473 --> 00:35:02,225 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- قد يكون هذا صعبًا.‬ 391 00:35:02,308 --> 00:35:04,644 ‫لم هذا صعب أيتها الممرضة "باكيت"؟‬ 392 00:35:04,727 --> 00:35:05,603 ‫حسنًا يا سيدي، ‬ 393 00:35:05,686 --> 00:35:07,772 ‫لم تحضر "إميليا" للعمل بعد.‬ 394 00:35:07,855 --> 00:35:08,856 ‫ماذا عن "جاكي"؟‬ 395 00:35:08,940 --> 00:35:10,441 ‫إنها في إجازة في "مونتيريه".‬ 396 00:35:10,525 --> 00:35:13,152 ‫ومن وافق على ذلك؟ أنت، كما أتصور.‬ 397 00:35:13,694 --> 00:35:15,446 ‫دكتور "هانوفر"، وصلك طرد.‬ 398 00:35:23,621 --> 00:35:26,666 ‫"الدكتور (هانوفر)‬ ‫مع أطيب التمنيات، (ميلدريد راتشيد)"‬ 399 00:35:33,881 --> 00:35:36,134 ‫مكالمة هاتفية من الدكتور "ريتشارد هانوفر".‬ 400 00:35:59,532 --> 00:36:01,200 ‫هذا يوم مهم لنا جميعًا.‬ 401 00:36:01,659 --> 00:36:03,995 ‫أطباء وممرضين وخدم أقل شأنًا.‬ 402 00:36:04,078 --> 00:36:07,582 ‫من المهم أن نرتقي إلى مستوى التوقعات‬ 403 00:36:07,665 --> 00:36:10,126 ‫التي لفتت أنظار الحاكم "ويلبيرن".‬ 404 00:36:10,209 --> 00:36:13,921 ‫هذه لحظتنا لإثبات‬ ‫سبب كون هذه المستشفى مميزة.‬ 405 00:36:15,798 --> 00:36:17,175 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 406 00:36:17,258 --> 00:36:18,092 ‫أنا؟‬ 407 00:36:18,467 --> 00:36:20,219 ‫أنا هنا للمساعدة فحسب.‬ 408 00:36:25,766 --> 00:36:28,936 ‫يجب أن يكون كل متر مربع‬ ‫من هذه المنشأة ناصعًا.‬ 409 00:36:29,562 --> 00:36:32,857 ‫ينبغي أن أكون قادرة‬ ‫على تناول البيض السائل على كل سطح فيها.‬ 410 00:36:32,940 --> 00:36:34,942 ‫لا!‬ 411 00:36:35,318 --> 00:36:38,863 ‫يجب ترويض المرضى الجامحين بإنسانية، ‬ 412 00:36:39,989 --> 00:36:40,990 ‫وتهدئتهم.‬ 413 00:37:00,468 --> 00:37:03,429 ‫وعليكم جميعًا تنفيذ واجباتكم‬ 414 00:37:03,512 --> 00:37:06,057 ‫بأكثر شكل مهني ممكن.‬ 415 00:37:06,140 --> 00:37:07,433 ‫هل كلامي واضح؟‬ 416 00:37:07,516 --> 00:37:09,810 ‫بكل تأكيد يا "بيتسي"، شكرًا جزيلًا لك.‬ 417 00:37:12,521 --> 00:37:14,440 ‫هذا جيد، لنبدأ بالعمل الآن.‬ 418 00:37:16,400 --> 00:37:17,902 ‫حضرة الحاكم.‬ 419 00:37:42,843 --> 00:37:45,429 ‫"(ثيوسيانات البوتاسيوم)‬ ‫مخفض لضغط الدم"‬ 420 00:37:49,475 --> 00:37:52,478 ‫أخي، يا أخي!‬ 421 00:37:52,561 --> 00:37:54,605 ‫أريد أن أكون معك.‬ 422 00:38:09,287 --> 00:38:12,623 ‫ستصبح الحظيرة الجديدة قلب "لوسيا" النابض.‬ 423 00:38:12,707 --> 00:38:15,626 ‫وستستخدم أحدث التطورات المتقدمة‬ ‫في مجال العلاج المساعد‬ 424 00:38:15,710 --> 00:38:17,712 ‫لتهدئة حتى أكثر العقول اضطرابًا، ‬ 425 00:38:17,795 --> 00:38:20,881 ‫قبل حتى أن نبدأ بإعطائهم أي دواء.‬ 426 00:38:20,965 --> 00:38:23,384 ‫هذا رائع ومدهش، هل تسمعون هذا؟‬ 427 00:38:23,467 --> 00:38:24,343 ‫نعم يا سيدي.‬ 428 00:38:24,427 --> 00:38:26,971 ‫لا من فضلك، لا أحب التقاط صوري.‬ 429 00:38:27,054 --> 00:38:28,431 ‫ماذا عن "إدموند توليسون"؟‬ 430 00:38:28,514 --> 00:38:30,266 ‫ما الإجراءات التي اتخذتموها للحرص‬ 431 00:38:30,349 --> 00:38:32,518 ‫على سلامة مرضاكم وعامليكم عند وصوله؟‬ 432 00:38:32,601 --> 00:38:34,687 ‫- أين ستقيدونه؟‬ ‫- حسنًا، بحقك!‬ 433 00:38:34,770 --> 00:38:36,647 ‫إننا لا نقيد أحدًا هنا.‬ 434 00:38:36,731 --> 00:38:38,149 ‫إنه إنسان.‬ 435 00:38:38,232 --> 00:38:41,444 ‫أما بخصوص الترتيبات اللوجستية‬ ‫لاستضافة السيد "توليسون"، ‬ 436 00:38:41,527 --> 00:38:45,197 ‫فقد وجدنا حلًا بارعًا ومناسبًا للميزانية.‬ 437 00:38:45,281 --> 00:38:48,284 ‫كما تعرفون، ‬ ‫كانت هذه المنشأة منتجعًا للاستجمام سابقًا.‬ 438 00:38:48,367 --> 00:38:50,911 ‫وثمة قبو نبيذ تحت الأرض.‬ 439 00:38:50,995 --> 00:38:54,623 ‫لقد حوّلنا تلك المساحة‬ ‫إلى منطقة احتجاز مشددة الحراسة، ‬ 440 00:38:54,707 --> 00:38:57,960 ‫حيث ستتم استضافة "إدموند"‬ ‫إلى أن يخضع للتقييم.‬ 441 00:38:58,044 --> 00:38:59,920 ‫قبو نبيذ؟ هل تمزح؟‬ 442 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 ‫بحقكم!‬ 443 00:39:02,465 --> 00:39:04,925 ‫لم أحضركم لتغطية قصة "إدموند توليسون".‬ 444 00:39:05,009 --> 00:39:06,802 ‫ولن تكون القصة التي ستنشرونها.‬ 445 00:39:06,886 --> 00:39:07,928 ‫دكتور "هانوفر"!‬ 446 00:39:08,679 --> 00:39:09,805 ‫إنه الأب "ميرفي".‬ 447 00:39:14,393 --> 00:39:17,104 ‫أعطني بطانية، علينا إبقاءه دافئًا.‬ 448 00:39:17,188 --> 00:39:19,065 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لقد انهار.‬ 449 00:39:19,148 --> 00:39:20,274 ‫ماذا تفعلين؟‬ 450 00:39:20,358 --> 00:39:21,359 ‫لا تلمسيه!‬ 451 00:39:21,442 --> 00:39:23,402 ‫إياك أن تلمسيني!‬ 452 00:39:23,569 --> 00:39:24,779 ‫كيف تجرؤين؟‬ 453 00:39:25,279 --> 00:39:27,156 ‫انتظري فحسب!‬ 454 00:39:34,830 --> 00:39:35,664 ‫هكذا.‬ 455 00:39:35,748 --> 00:39:37,666 ‫واصل التنفس.‬ 456 00:39:38,626 --> 00:39:39,752 ‫اصمد يا أبتاه.‬ 457 00:39:52,848 --> 00:39:55,059 ‫كان ضغط دمه منخفضًا بشكل خطير.‬ 458 00:39:55,142 --> 00:39:56,685 ‫كادت الصدمة تقتله.‬ 459 00:39:58,396 --> 00:39:59,522 ‫هل قلت "صدمة"؟‬ 460 00:40:01,982 --> 00:40:04,276 ‫أعتقد أن أحدهم أعطاه الدواء الخطأ.‬ 461 00:40:05,027 --> 00:40:05,945 ‫هيا يا سيد.‬ 462 00:40:06,028 --> 00:40:07,738 ‫الحاكم "ويلبيرن"، هلا نلتقط صورة؟‬ 463 00:40:07,822 --> 00:40:09,824 ‫- هيا، لنفعلها.‬ ‫- انظر باتجاهي من فضلك.‬ 464 00:40:09,907 --> 00:40:11,826 ‫انظر إلى الكاميرا بابتسامة عريضة.‬ 465 00:40:11,909 --> 00:40:12,910 ‫ما خطبه؟‬ 466 00:40:13,744 --> 00:40:17,331 ‫أخبروا ذلك المسكين للتو أن أخاه قد مات.‬ 467 00:40:18,332 --> 00:40:20,167 ‫ما كان ذلك سيهم.‬ 468 00:40:20,251 --> 00:40:23,838 ‫لم يكن يعرف، ‬ ‫ولكنهم لم يكونوا سيمنحوه إذنًا بالتغيب.‬ 469 00:40:24,130 --> 00:40:27,675 ‫اتصل ابن أخيه، ‬ ‫وقال إنهم لا يريدونه أن يخرج.‬ 470 00:40:28,050 --> 00:40:28,884 ‫انظر باتجاهي.‬ 471 00:40:29,427 --> 00:40:30,845 ‫انظر إلى الأعلى وابتسم.‬ 472 00:40:33,180 --> 00:40:35,391 ‫آنسة "راتشيد"، هلا تأتين معي من فضلك؟‬ 473 00:40:35,474 --> 00:40:37,435 ‫دكتور، يود الحاكم التكلم...‬ 474 00:40:37,518 --> 00:40:39,562 ‫كيف حال المريض؟ هل نجى؟‬ 475 00:40:39,687 --> 00:40:40,521 ‫نعم.‬ 476 00:40:40,604 --> 00:40:44,275 ‫هذا رائع، طلبت من الصحفيين والمصورين‬ ‫أن يصعدوا إلى الأعلى.‬ 477 00:40:44,358 --> 00:40:45,860 ‫ستكون على جهة من السرير، ‬ 478 00:40:45,943 --> 00:40:50,156 ‫وأنا على الجهة الأخرى، ‬ ‫وسأسلم شيكًا بقيمة 75 ألف دولار، ‬ 479 00:40:50,239 --> 00:40:51,657 ‫وسيكون المريض في الوسط.‬ 480 00:40:52,283 --> 00:40:53,451 ‫لست أفهم.‬ 481 00:40:53,576 --> 00:40:57,872 ‫دكتور، رأى 12 صحفيًا للتو‬ ‫ممرضة من طاقمك تنقذ حياة رجل.‬ 482 00:40:57,955 --> 00:41:00,207 ‫دعنا لا نمنعهم من نشر هذه القصة، ‬ 483 00:41:00,291 --> 00:41:02,668 ‫ولنحرص على التقاطهم صورة‬ ‫تتناسب مع تلك القصة.‬ 484 00:41:02,751 --> 00:41:04,712 ‫قلت لكم إني لا أحب التقاط صوري.‬ 485 00:41:04,795 --> 00:41:06,005 ‫- لدينا...‬ ‫- لا بأس.‬ 486 00:41:07,131 --> 00:41:09,508 ‫هي من أنقذت حياته، وأختارها هي.‬ 487 00:41:11,343 --> 00:41:13,596 ‫حسنًا أيها السادة، صورة أخيرة وسننتهي.‬ 488 00:41:13,679 --> 00:41:15,681 ‫رائع، لنلتقط صورة لكلينا معًا.‬ 489 00:41:16,849 --> 00:41:18,976 ‫لا تضع يدك عليّ هكذا من فضلك.‬ 490 00:41:19,059 --> 00:41:20,060 ‫شكرًا لك.‬ 491 00:41:30,779 --> 00:41:32,448 ‫أظن أنها أصبحت تعمل هنا الآن.‬ 492 00:42:03,979 --> 00:42:05,523 ‫مرحبًا يا سيد "سالفاتوري".‬ 493 00:42:20,579 --> 00:42:22,289 ‫يؤسفني ما أصاب أخيك.‬ 494 00:42:26,794 --> 00:42:28,796 ‫أفهم شعورك حاليًا، ‬ 495 00:42:29,255 --> 00:42:30,839 ‫لعجزك أن تكون برفقته.‬ 496 00:42:34,385 --> 00:42:36,011 ‫ويُقال لك إنك مجنون، ‬ 497 00:42:38,138 --> 00:42:40,182 ‫بينما هذا ما يدفعك إلى الجنون، ‬ 498 00:42:42,017 --> 00:42:42,851 ‫أليس كذلك؟‬ 499 00:42:46,897 --> 00:42:48,357 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 500 00:42:55,698 --> 00:42:56,615 ‫كان لدي أخ.‬ 501 00:42:57,741 --> 00:43:00,035 ‫كان العائلة الوحيدة التي حظيت بها يومًا.‬ 502 00:43:00,536 --> 00:43:04,206 ‫أو العائلة الوحيدة التي عرفتها على أي حال.‬ 503 00:43:09,044 --> 00:43:13,716 ‫أذكر أبي وأمي، ولكن لا يمكنني تصورهما.‬ 504 00:43:16,719 --> 00:43:18,178 ‫كل ما أذكره هو...‬ 505 00:43:19,888 --> 00:43:20,723 ‫شعور.‬ 506 00:43:24,727 --> 00:43:27,688 ‫لقد تم أخذي منهما في صغري، ‬ 507 00:43:29,064 --> 00:43:31,275 ‫وقيل لي أني سأراهما مجددًا ذات يوم، ‬ 508 00:43:33,152 --> 00:43:34,570 ‫وأنهما سيأتيان من أجلي.‬ 509 00:43:37,239 --> 00:43:38,240 ‫ولكن كانت تلك كذبة.‬ 510 00:43:40,284 --> 00:43:41,327 ‫لم يرجعا قط.‬ 511 00:43:45,164 --> 00:43:47,791 ‫لذا، لم يكن لدي سوى أخي.‬ 512 00:43:51,253 --> 00:43:53,422 ‫ثم أخذوه مني أيضًا.‬ 513 00:43:55,966 --> 00:43:57,176 ‫وكان بحاجة إليّ.‬ 514 00:43:59,053 --> 00:44:00,346 ‫كان بحاجة ماسة إليّ.‬ 515 00:44:03,015 --> 00:44:04,350 ‫وأنا كنت عاجزة.‬ 516 00:44:06,060 --> 00:44:09,104 ‫لم يكن بوسعي فعل شيء لحمايته.‬ 517 00:44:26,497 --> 00:44:30,000 ‫عليّ إخبارك الآن بأمر صعب.‬ 518 00:44:32,711 --> 00:44:35,089 ‫الأطباء والممرضات هنا‬ 519 00:44:35,172 --> 00:44:36,840 ‫يريدون منحك الأمل‬ 520 00:44:37,966 --> 00:44:41,929 ‫بأنه يمكنك المغادرة من هنا ذات يوم، ‬ ‫ورؤية عائلتك من جديد.‬ 521 00:44:44,431 --> 00:44:49,520 ‫ولكنك تستحق شخصًا يظهر لك الرحمة‬ ‫يا سيد "سالفاتوري".‬ 522 00:44:50,437 --> 00:44:52,064 ‫لذا، عليّ أن أخبرك‬ 523 00:44:52,147 --> 00:44:56,068 ‫أني متأكدة من حقيقة‬ ‫أنهم لن يسمحوا بحدوث ذلك أبدًا.‬ 524 00:44:57,277 --> 00:44:59,905 ‫ستمضي بقية حياتك هنا، ‬ 525 00:45:02,700 --> 00:45:06,036 ‫لأن أفراد عائلتك‬ ‫لا يريدون رؤيتك مجددًا أبدًا.‬ 526 00:45:07,913 --> 00:45:10,833 ‫أتمنى لو أخبرني شخص بهذا في صغري، ‬ 527 00:45:13,168 --> 00:45:15,254 ‫حتى أكفّ عن تصديق غير ذلك.‬ 528 00:45:19,049 --> 00:45:21,468 ‫كم كنت سأختلف كثيرًا لو أخبرني أحد!‬ 529 00:45:26,849 --> 00:45:28,350 ‫ولكن عليّ أن أقول لك‬ 530 00:45:29,059 --> 00:45:31,437 ‫أنك تحملت ما يكفي من الألم، ‬ 531 00:45:32,855 --> 00:45:35,232 ‫وأنك تستحق أن تتحرر منه.‬ 532 00:45:54,710 --> 00:45:56,712 ‫لن أقول لك هذا سوى مرة واحدة، ‬ 533 00:45:59,298 --> 00:46:02,468 ‫ولكن ثمة فتاحة رسائل‬ ‫على مكتب الدكتور "هانوفر".‬ 534 00:46:04,762 --> 00:46:07,389 ‫يمكنني أن أصحبك إلى هناك الآن.‬ 535 00:46:11,643 --> 00:46:12,853 ‫هل تود ذلك؟‬ 536 00:46:14,062 --> 00:46:14,938 ‫نعم.‬ 537 00:46:16,273 --> 00:46:17,733 ‫يا أخوتي من أهل "كاليفورنيا".‬ 538 00:46:19,318 --> 00:46:20,152 ‫مرحبًا يا "جيري".‬ 539 00:46:20,944 --> 00:46:22,154 ‫يسرني أنك استطعت الحضور.‬ 540 00:46:24,156 --> 00:46:25,407 ‫"مخفض لضغط الدم"‬ 541 00:47:20,295 --> 00:47:21,421 ‫آنسة "راتشيد".‬ 542 00:47:25,676 --> 00:47:27,427 ‫هل تعتبرينني غبيًا؟‬ 543 00:47:28,428 --> 00:47:30,055 ‫أخبرتني الممرضة "باكيت"‬ 544 00:47:30,138 --> 00:47:32,599 ‫بأن الأب "ميرفي" أُصيب بصدمة قلبية.‬ 545 00:47:32,683 --> 00:47:33,517 ‫هذا صحيح.‬ 546 00:47:34,685 --> 00:47:37,229 ‫من الغريب أن الختم مكسور حديثًا، ‬ 547 00:47:37,312 --> 00:47:40,482 ‫نظرًا لأنه لا يتناول‬ ‫أي من مرضانا هذا الدواء.‬ 548 00:47:40,566 --> 00:47:41,984 ‫وبالطبع، سيكون من الخطر‬ 549 00:47:42,067 --> 00:47:44,736 ‫لشخص يعاني من حالة‬ ‫كحالة الأب "ميرفي" أن يتناول هذا.‬ 550 00:47:44,820 --> 00:47:45,863 ‫أليس هذا رأيك؟‬ 551 00:47:45,946 --> 00:47:46,780 ‫نعم.‬ 552 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 ‫لا أفهم ما هو سؤالك يا دكتور.‬ 553 00:47:53,662 --> 00:47:55,038 ‫هل ثمة أحد في مكتبي؟‬ 554 00:47:55,122 --> 00:47:57,082 ‫دكتور "هانوفر"، هل أنت بخير؟‬ 555 00:48:15,517 --> 00:48:16,435 ‫يا إلهي!‬ 556 00:48:17,019 --> 00:48:17,895 ‫لست...‬ 557 00:48:18,562 --> 00:48:19,646 ‫كيف دخل إلى هنا؟‬ 558 00:48:19,730 --> 00:48:22,274 ‫من الواضح أنه لم يخضع لإشراف لائق.‬ 559 00:48:23,400 --> 00:48:25,193 ‫بئسًا لـ"باكيت" تلك!‬ 560 00:48:26,904 --> 00:48:28,739 ‫- دكتور "هانوفر".‬ ‫- ماذا سأفعل؟‬ 561 00:48:28,822 --> 00:48:29,865 ‫الصحفيون هنا.‬ 562 00:48:30,574 --> 00:48:31,825 ‫دكتور "هانوفر".‬ 563 00:48:31,909 --> 00:48:33,869 ‫أنت في حالة صدمة الآن.‬ 564 00:48:33,952 --> 00:48:35,787 ‫ما حدث هنا هو مأساة، نعم.‬ 565 00:48:35,871 --> 00:48:38,582 ‫يا إلهي! كل ما أكافح من أجله...‬ 566 00:48:38,665 --> 00:48:40,584 ‫سينفضح أمري.‬ 567 00:48:40,667 --> 00:48:42,586 ‫- سيدمرني هذا الإهمال.‬ ‫- دكتور "هانوفر".‬ 568 00:48:42,669 --> 00:48:45,422 ‫- سيدمرني!‬ ‫- دكتور "هانوفر"، عليك التوقف!‬ 569 00:48:46,465 --> 00:48:48,050 ‫سأهتم بهذا الأمر.‬ 570 00:48:48,133 --> 00:48:50,677 ‫ستنهض بفخر وكبرياء، وتخرج من هذه الغرفة، ‬ 571 00:48:50,761 --> 00:48:53,639 ‫وتواجه الحاكم، ‬ ‫وستسرع بفعل ذلك، فهو بانتظارك.‬ 572 00:48:54,431 --> 00:48:55,265 ‫نعم.‬ 573 00:48:56,391 --> 00:48:57,601 ‫شكرًا لك.‬ 574 00:49:00,687 --> 00:49:01,813 ‫ويا دكتور "هانوفر".‬ 575 00:49:03,857 --> 00:49:06,443 ‫عندما تتكلم مع الحاكم بعد خطابه، ‬ 576 00:49:06,526 --> 00:49:08,862 ‫أخبره بأنك عرضت عليّ وظيفة هنا.‬ 577 00:49:10,697 --> 00:49:11,865 ‫سيسره ذلك.‬ 578 00:49:12,616 --> 00:49:14,368 ‫نعم، بالطبع.‬ 579 00:49:14,826 --> 00:49:16,036 ‫سيسره ذلك.‬ 580 00:49:18,956 --> 00:49:21,625 ‫أنا ابن "كاليفورنيا".‬ 581 00:49:21,708 --> 00:49:26,088 ‫وأفخر باعتبار نفسي من بين سكانها الأصليين.‬ 582 00:49:28,256 --> 00:49:30,759 ‫لقد تربيت على وعد هذه الولاية العظيمة.‬ 583 00:49:34,471 --> 00:49:36,390 ‫ماذا كنت تفعلين في الداخل؟‬ 584 00:49:37,516 --> 00:49:38,934 ‫مرحبًا أيتها الممرضة "باكيت".‬ 585 00:49:39,017 --> 00:49:42,062 ‫طلب مني الدكتور "هانوفر"‬ ‫أن أغسل مناشف حمامه الخاص.‬ 586 00:49:42,562 --> 00:49:46,108 ‫هل طلب منك غسل مناشفه‬ ‫مع ملاءات غرف المرضى؟‬ 587 00:49:46,191 --> 00:49:48,360 ‫ربما لم تكوني تستمعين لمواعظه، ‬ 588 00:49:48,443 --> 00:49:51,530 ‫ولكن يؤمن الدكتور "هانوفر"‬ ‫بأن جميع البشر متساوين.‬ 589 00:50:26,606 --> 00:50:28,275 ‫أومن بأحلام "كاليفورنيا".‬ 590 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 ‫أحلام يشاركني بها كل ذي شغف لا ينضب‬ 591 00:50:31,403 --> 00:50:36,199 ‫غامر وسافر باتجاه الغرب لاكتشاف هذه الأرض.‬ 592 00:50:36,825 --> 00:50:40,787 ‫مكان حيث يكون الغد أفضل من الأمس، ‬ 593 00:50:40,871 --> 00:50:46,501 ‫وحيث لا نتهرب من مسؤولية رفاقنا بنو البشر.‬ 594 00:50:46,585 --> 00:50:47,711 ‫أعدكم...‬ 595 00:50:50,672 --> 00:50:54,468 ‫بأننا سننتصر مجددًا.‬ 596 00:50:55,635 --> 00:50:56,887 ‫"هانوفر"، تشرفت بلقائك.‬ 597 00:50:56,970 --> 00:50:58,597 ‫لقد تخطيت توقعاتي.‬ 598 00:50:58,680 --> 00:51:00,432 ‫شكرًا لك يا سيدي، سنبقى على اتصال.‬ 599 00:51:00,599 --> 00:51:01,725 ‫نعم.‬ 600 00:51:02,434 --> 00:51:03,560 ‫وتلك الممرضة...‬ 601 00:51:05,645 --> 00:51:06,688 ‫"راتشيد".‬ 602 00:51:06,772 --> 00:51:07,898 ‫ودّعها من أجلي.‬ 603 00:51:07,981 --> 00:51:11,902 ‫مؤخرتها ليست مكتنزة، ولكنها طرية.‬ 604 00:51:13,570 --> 00:51:14,404 ‫لنذهب.‬ 605 00:52:17,342 --> 00:52:20,554 ‫"إدموند توليسون"، سيتم احتجازك‬ ‫في مستشفى "لوسيا" للأمراض العقلية‬ 606 00:52:20,637 --> 00:52:22,139 ‫لمدة 120 يومًا، ‬ 607 00:52:22,222 --> 00:52:24,766 ‫أو إلى أن يقدم الدكتور "ريتشارد هانوفر"‬ ‫توصية دقيقة‬ 608 00:52:24,850 --> 00:52:26,935 ‫تتعلق بحالتك العقلية للخضوع للمحاكمة.‬ 609 00:52:27,519 --> 00:52:30,188 ‫خلال هذه الفترة، ‬ ‫ستظل سجينًا لولاية "كاليفورنيا"، ‬ 610 00:52:30,272 --> 00:52:31,481 ‫وستُعامل على أنك كذلك.‬ 611 00:53:17,360 --> 00:53:18,445 ‫"إدموند توليسون"؟‬ 612 00:53:24,659 --> 00:53:25,619 ‫هل هذه أنت؟‬ 613 00:53:27,037 --> 00:53:27,996 ‫هذه أنا.‬ 614 00:53:38,506 --> 00:53:39,883 ‫لقد وجدتك.‬ 615 00:53:40,634 --> 00:53:42,260 ‫لقد وجدتك أخيرًا.‬ 616 00:53:47,933 --> 00:53:49,184 ‫لا أريد أن أموت.‬ 617 00:53:51,436 --> 00:53:53,230 ‫لن تموت يا "إدموند".‬ 618 00:53:54,856 --> 00:53:56,024 ‫أعدك بهذا.‬ 619 00:55:34,622 --> 00:55:36,624 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬