1 00:00:07,966 --> 00:00:09,634 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:35,952 --> 00:00:37,495 ‫طاب يومك يا آنسة "أوسغود".‬ 3 00:00:37,579 --> 00:00:39,080 ‫أرجو أني لا أزعجك.‬ 4 00:00:39,164 --> 00:00:40,081 ‫على الإطلاق.‬ 5 00:00:47,130 --> 00:00:50,300 ‫هل عرض عليك "دارفيس" مشروبًا مرطبًا؟‬ 6 00:00:50,383 --> 00:00:53,261 ‫أود مناقشة العمل مباشرة،‬ ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 7 00:00:53,344 --> 00:00:54,304 ‫بطبيعة الحال.‬ 8 00:01:17,077 --> 00:01:18,161 ‫أين وجدته؟‬ 9 00:01:18,828 --> 00:01:21,247 ‫في مستشفى للأمراض العقلية‬ ‫في شمال "كاليفورنيا".‬ 10 00:01:21,748 --> 00:01:22,916 ‫لا، ليس مريضًا.‬ 11 00:01:23,500 --> 00:01:24,751 ‫إنه يدير المكان.‬ 12 00:01:24,834 --> 00:01:27,212 ‫أصبح اسمه الدكتور "ريتشارد هانوفر" الآن.‬ 13 00:01:27,295 --> 00:01:31,257 ‫لا بد أنه زور اعتماداته‬ ‫مع رابطة المستشفيات الأمريكية،‬ 14 00:01:31,341 --> 00:01:34,677 ‫لأنه يتولى إدارة مستشفى "لوسيا" الحكومي.‬ 15 00:01:34,761 --> 00:01:39,265 ‫لقد تمكن من إقناع الحاكم "ويلبيرن"‬ ‫بجعل مستشفاه تتولى الريادة‬ 16 00:01:39,349 --> 00:01:41,768 ‫في حربه ضد الأمراض العقلية.‬ 17 00:01:41,851 --> 00:01:44,521 ‫نعم، لقد أقنعنا أيضًا.‬ 18 00:01:44,604 --> 00:01:46,981 ‫كان هراءً كاذبًا،‬ 19 00:01:47,065 --> 00:01:48,608 ‫وانطلى عليّ.‬ 20 00:01:50,026 --> 00:01:53,363 ‫لا أصدق أني سمحت له بفعل ما فعله.‬ 21 00:01:56,407 --> 00:01:58,493 ‫لن أسامح نفسي على ذلك أبدًا.‬ 22 00:02:15,510 --> 00:02:17,095 ‫تبقت مسألة الدفع.‬ 23 00:02:24,769 --> 00:02:27,689 ‫كنت سأتقاضى مقابل النفقات عادة،‬ 24 00:02:27,772 --> 00:02:32,068 ‫ولكن مبلغ الـ10 آلاف دولار‬ ‫الذي اتفقنا عليه أكثر من سخي.‬ 25 00:02:41,744 --> 00:02:44,205 ‫ما رأيك بـ250 ألف دولار؟‬ 26 00:02:47,542 --> 00:02:50,420 ‫الدكتور "مانويل بانياغا" هو وحش.‬ 27 00:02:50,962 --> 00:02:53,381 ‫إنه عبقري وجذاب،‬ 28 00:02:53,464 --> 00:02:56,050 ‫ولكنه مجنون، ولا يدرك ذلك.‬ 29 00:02:57,010 --> 00:03:02,390 ‫وهذا يجعله من أخطر أنواع البشر،‬ ‫ألا تظن هذا؟‬ 30 00:03:05,518 --> 00:03:08,062 ‫لن أستريح قبل أن أحرص على موته.‬ 31 00:03:08,146 --> 00:03:10,732 ‫عليّ القول إنه مقابل ربع مليون دولار،‬ 32 00:03:11,191 --> 00:03:12,984 ‫أنا واثق أني أستطيع تحقيق ذلك.‬ 33 00:03:24,704 --> 00:03:26,664 ‫أريدك أن تقطع رأسه.‬ 34 00:03:27,707 --> 00:03:29,542 ‫حالما تقطع له رأسه،‬ 35 00:03:29,626 --> 00:03:31,628 ‫أريدك أن تحضره لي.‬ 36 00:03:32,045 --> 00:03:34,380 ‫وبالطبع، سيتطلب الأمر تخطيطًا وتنفيذًا،‬ 37 00:03:34,631 --> 00:03:38,259 ‫والسرية هي أمر بالغ الأهمية.‬ 38 00:03:40,803 --> 00:03:42,388 ‫ولكنك تعرف ذلك بالطبع.‬ 39 00:03:49,604 --> 00:03:53,942 ‫أريد إهداء رأسه إلى ابني‬ ‫في عيد ميلاده الـ21.‬ 40 00:03:56,819 --> 00:04:01,115 ‫آمل أن نضع هذا كله خلفنا بشكل نهائي.‬ 41 00:04:06,162 --> 00:04:07,330 ‫هل اتفقنا؟‬ 42 00:04:09,624 --> 00:04:11,084 ‫نعم يا آنسة "أوسغود".‬ 43 00:04:11,584 --> 00:04:12,669 ‫من رأيي أننا اتفقنا.‬ 44 00:04:15,296 --> 00:04:16,381 ‫أمي، هل هذه أنت؟‬ 45 00:04:16,464 --> 00:04:18,591 ‫بالطبع يا عزيزي، حان وقت العشاء.‬ 46 00:04:21,177 --> 00:04:22,971 ‫وماذا سنتناول الليلة؟‬ 47 00:04:24,097 --> 00:04:25,640 ‫"روكفيلر" المحار.‬ 48 00:04:27,350 --> 00:04:28,559 ‫و...‬ 49 00:04:29,769 --> 00:04:31,479 ‫"بورغينيون" اللحم.‬ 50 00:04:32,647 --> 00:04:33,606 ‫و...‬ 51 00:04:34,899 --> 00:04:36,234 ‫حلويات الذبيحة.‬ 52 00:04:39,696 --> 00:04:41,155 ‫أريد تناول التحلية أولًا.‬ 53 00:04:42,323 --> 00:04:44,617 ‫لقد ناقشنا هذه المسألة.‬ 54 00:04:44,701 --> 00:04:47,996 ‫ما هي التحلية يا أمي؟‬ 55 00:04:48,538 --> 00:04:49,872 ‫فطيرة "بوسطن" بالقشدة.‬ 56 00:05:09,976 --> 00:05:10,810 ‫أهي شهية؟‬ 57 00:05:14,105 --> 00:05:16,107 ‫لا أقدم لولدي سوى الأفضل.‬ 58 00:06:49,784 --> 00:06:50,618 ‫الباب مفتوح.‬ 59 00:06:50,701 --> 00:06:52,412 {\an8}‫هل طلبت رؤيتي يا دكتور؟‬ 60 00:06:52,495 --> 00:06:53,454 {\an8}‫نعم.‬ 61 00:06:53,538 --> 00:06:54,831 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 62 00:06:54,914 --> 00:06:59,710 ‫حاسة شمك القوية شبيهة بالآلهة بكل تأكيد.‬ 63 00:07:00,628 --> 00:07:03,214 ‫إنها أزهار "زنابق الوادي" يا دكتور.‬ 64 00:07:03,923 --> 00:07:05,258 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 65 00:07:05,341 --> 00:07:08,136 {\an8}‫تفوح رائحة الرطوبة من مكتبك‬ ‫بمثل هذا الوقت من العام،‬ 66 00:07:08,219 --> 00:07:11,305 {\an8}‫فقلت لنفسي، "ما الأفضل من (زنابق الوادي)‬ 67 00:07:11,389 --> 00:07:14,725 {\an8}‫للإعلان بأن الربيع قد أزهر أخيرًا؟"‬ 68 00:07:14,809 --> 00:07:16,018 ‫أكره هذه الرائحة.‬ 69 00:07:16,102 --> 00:07:18,396 ‫إنها تذكرني ببيت دعارة في "مانيلا".‬ 70 00:07:18,479 --> 00:07:20,189 ‫سأُصاب بصداع عنقودي.‬ 71 00:07:20,273 --> 00:07:21,524 ‫سأتخلص منها فورًا.‬ 72 00:07:21,858 --> 00:07:22,859 ‫أيتها الممرضة، مهلًا.‬ 73 00:07:22,942 --> 00:07:26,404 ‫استدعيتك إلى هنا‬ ‫بسبب اثنتين من مرضى الفص الدماغي،‬ 74 00:07:26,487 --> 00:07:28,656 ‫- السيدة "كارترايت" والآنسة "بليكس".‬ ‫- صحيح.‬ 75 00:07:28,739 --> 00:07:31,200 ‫أبلغتني الممرضة "راتشيد" أنها دخلت عليهما‬ 76 00:07:31,284 --> 00:07:34,912 ‫وووجدتهما منهمكتان بفسوق المثلية.‬ 77 00:07:34,996 --> 00:07:37,790 ‫عذرًا، هل لجأت إليك‬ ‫الممرضة "راتشيد" مباشرة؟‬ 78 00:07:38,332 --> 00:07:39,292 ‫أنا رئيسة الممرضات.‬ 79 00:07:39,375 --> 00:07:41,544 ‫هذا انتهاك فاضح للإجراءات.‬ 80 00:07:41,627 --> 00:07:43,546 ‫- سأؤنبها...‬ ‫- لا، كفّي عن هذا.‬ 81 00:07:44,088 --> 00:07:47,341 ‫هذه التصرفات المثلية مقلقة لسببين، أولًا،‬ 82 00:07:48,634 --> 00:07:53,514 ‫من الواضح أن عملية الفص الدماغي فشلت‬ ‫بمعالجة الشكوى الرئيسية لإحدى المريضتين،‬ 83 00:07:53,598 --> 00:07:55,308 ‫ونظرًا لعدم علمي‬ 84 00:07:55,391 --> 00:07:59,896 ‫بوجود ميول مثلية‬ ‫لدى الآنسة "بليكس" من قبل،‬ 85 00:07:59,979 --> 00:08:03,774 ‫ربما أطلقت العملية‬ ‫سلوكًا جنسيًا منحرفًا لدى المريضة الأخرى.‬ 86 00:08:03,858 --> 00:08:05,067 ‫لا أظنني أفهم قصدك.‬ 87 00:08:05,151 --> 00:08:07,195 ‫لأني لم أقله بعد أيتها الممرضة "باكيت".‬ 88 00:08:08,237 --> 00:08:11,782 ‫لقد ركبت جهازًا جديدًا‬ 89 00:08:11,866 --> 00:08:14,327 ‫في غرفة الاستحمام‬ ‫في القبو أسفل الجناح "إتش".‬ 90 00:08:14,410 --> 00:08:15,995 ‫لقد وصلنا من "سويسرا"،‬ 91 00:08:16,078 --> 00:08:20,500 ‫حيث حققوا نتائج هائلة‬ ‫بمثل هذا العلاج بالمياه الساخنة والباردة.‬ 92 00:08:20,583 --> 00:08:22,168 ‫لقد دونت مجموعة إجراءات‬ 93 00:08:22,251 --> 00:08:24,378 ‫أريد منك تطبيقها على كلتا المريضتين.‬ 94 00:08:24,462 --> 00:08:25,505 ‫إذن...‬ 95 00:08:27,715 --> 00:08:31,260 ‫سأتولى القيادة إذن، إن جاز التعبير.‬ 96 00:08:31,969 --> 00:08:36,974 ‫كما اخترت أن تذكرينني للتو،‬ ‫أنت رئيسة الممرضات، صحيح؟‬ 97 00:08:37,475 --> 00:08:40,061 ‫أم هل تغيرت حالتك أثناء حوارنا هذا؟‬ 98 00:08:40,770 --> 00:08:43,105 ‫لا، نعم، أعني...‬ 99 00:08:44,148 --> 00:08:45,149 ‫نعم، أنا كذلك.‬ 100 00:08:46,817 --> 00:08:49,320 ‫أتوق بشدة‬ 101 00:08:49,403 --> 00:08:51,864 ‫لكي أحقق لك النتائج التي تريدها يا دكتور.‬ 102 00:08:51,948 --> 00:08:55,701 ‫سأنقعهما حتى تتخلصا من التصرفات المثلية.‬ 103 00:08:58,913 --> 00:09:00,081 ‫"(أوراق العشب)‬ ‫(ويتمان)"‬ 104 00:09:02,083 --> 00:09:03,125 ‫ماذا تفعلين؟‬ 105 00:09:03,834 --> 00:09:04,669 ‫أقرأ كتابًا.‬ 106 00:09:05,461 --> 00:09:06,420 ‫ماذا تقرئين؟‬ 107 00:09:08,005 --> 00:09:09,298 ‫"أوراق العشب".‬ 108 00:09:13,553 --> 00:09:16,764 ‫المواد الفاضحة جنسيًا ليست ملائمة‬ 109 00:09:16,847 --> 00:09:19,642 ‫لامرأة تعاني من مثل علتك‬ ‫يا سيدة "كارترايت".‬ 110 00:09:19,725 --> 00:09:21,143 ‫هذا الكتاب ممنوع.‬ 111 00:09:21,727 --> 00:09:24,522 ‫المثلية الجنسية تتجسد في "والت ويتمان".‬ 112 00:09:26,524 --> 00:09:28,234 ‫لنبعد تفكيرنا عن الأفكار البذيئة.‬ 113 00:09:31,529 --> 00:09:32,738 ‫رافقيني من فضلك.‬ 114 00:09:33,781 --> 00:09:35,283 ‫حان وقت علاجك.‬ 115 00:09:39,870 --> 00:09:41,622 ‫لماذا نحضرها إلى الأسفل هنا؟‬ 116 00:09:41,872 --> 00:09:42,707 ‫لا أعرف.‬ 117 00:09:42,790 --> 00:09:45,793 ‫قد يكون للأمر صلة بالمعدات الجديدة‬ ‫التي أنهوا تركيبها مؤخرًا.‬ 118 00:09:45,876 --> 00:09:46,794 ‫معدات جديدة؟‬ 119 00:09:46,877 --> 00:09:50,256 ‫كيف يُفترض بي تطبيق علاج‬ ‫بينما لا أعرف ماذا يكون؟‬ 120 00:09:50,339 --> 00:09:52,341 ‫لن تفعلي هذا، بل الممرضة "باكيت".‬ 121 00:09:52,925 --> 00:09:55,011 ‫طلب منها "هانوفر" ذلك،‬ ‫ويُفترض بنا مساعدتها‬ 122 00:09:55,094 --> 00:09:56,929 ‫والحرص على عدم تمرد المريضة.‬ 123 00:10:05,229 --> 00:10:06,480 ‫مرحبًا يا سيدة "كارترايت".‬ 124 00:10:06,772 --> 00:10:10,109 ‫سيساعدك "هاك" والممرضة "راتشيد"‬ ‫على دخول هذا الحمام الجميل الدافئ.‬ 125 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 ‫ماذا نفعل؟‬ 126 00:10:11,652 --> 00:10:14,655 ‫ما نفعله هو أننا نتبع التعليمات.‬ 127 00:10:14,739 --> 00:10:18,534 ‫تعليمات العلاج من الدكتور "هانوفر".‬ 128 00:10:18,618 --> 00:10:22,163 ‫وسيكون هذا آخر سؤال أجيب عنه لك،‬ 129 00:10:22,246 --> 00:10:23,456 ‫أيتها الممرضة "راتشيد".‬ 130 00:10:25,041 --> 00:10:26,083 ‫أحضراها إلى هنا.‬ 131 00:10:31,464 --> 00:10:32,882 ‫تبدو المياه ساخنة.‬ 132 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 ‫درجة الحرارة هي 37.2 مئوية معتدلة.‬ 133 00:10:35,801 --> 00:10:38,804 ‫ليست أكثر سخونة من أي مياه‬ ‫استحم بها أحدنا من قبل.‬ 134 00:10:42,642 --> 00:10:44,185 ‫إنها لطيفة في الواقع.‬ 135 00:10:44,560 --> 00:10:45,853 ‫أغلقا الأغطية الآن.‬ 136 00:10:57,657 --> 00:11:00,076 ‫واسترخي يا سيدة "كارترايت".‬ 137 00:11:00,826 --> 00:11:06,165 ‫سنشغل المضخات الآن‬ ‫لرفع درجة الحرارة إلى 48.3 مئوية.‬ 138 00:11:35,319 --> 00:11:37,905 ‫- أوقفوا هذا أرجوكم!‬ ‫- "هاك"! أخرجها يا "هاك"!‬ 139 00:11:38,614 --> 00:11:41,242 ‫ابتعد عنها، هذا هو العلاج.‬ 140 00:11:46,664 --> 00:11:47,498 ‫سيدة "كارترايت"،‬ 141 00:11:47,581 --> 00:11:51,293 ‫المثلية الجنسية التي لوثت حياتك‬ 142 00:11:51,919 --> 00:11:54,964 ‫هي انفعال عصبي‬ ‫من الواضح أنك تعجزين عن السيطرة عليه.‬ 143 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 ‫أرجوك، لن أكرر فعلها أبدًا.‬ 144 00:11:59,969 --> 00:12:01,512 ‫أتريان؟ إنها تنجح بالفعل.‬ 145 00:12:02,847 --> 00:12:07,893 ‫هذا ما يُسمى بالعلاج المائي‬ ‫يا سيدة "كارترايت".‬ 146 00:12:07,977 --> 00:12:10,855 ‫وسيخفف من انفعالاتك العصبية.‬ 147 00:12:13,107 --> 00:12:16,068 ‫- المياه ساخنة أكثر مما يجب! إنها...‬ ‫- لا.‬ 148 00:12:16,152 --> 00:12:18,529 ‫إنها بدرجة الحرارة المناسبة بالضبط.‬ 149 00:12:20,448 --> 00:12:23,492 ‫آسفة، يجب أن تكون 47.2 مئوية،‬ ‫إنها ساخنة أكثر مما يجب فعلًا.‬ 150 00:12:25,786 --> 00:12:27,371 ‫إلى متى عليها البقاء في الداخل؟‬ 151 00:12:27,455 --> 00:12:29,623 ‫هل تهتم لوظيفتك هنا يا سيد "فينيغين"؟‬ 152 00:12:29,707 --> 00:12:31,250 ‫لأني سأطلب طردك.‬ 153 00:12:31,333 --> 00:12:34,420 ‫ومع وجه كوجهك، لن تحصل على عمل‬ ‫حتى في متجر "فايف آند دايم".‬ 154 00:12:34,503 --> 00:12:36,589 ‫لأنك ستخيف النساء والأطفال،‬ 155 00:12:36,672 --> 00:12:38,716 ‫حتى لو كنت من قدامى المحاربين.‬ 156 00:12:39,675 --> 00:12:41,844 ‫- 20 دقيقة أخرى فحسب.‬ ‫- 20 دقيقة؟‬ 157 00:12:41,927 --> 00:12:44,597 ‫لن نقف هنا مكتوفي الأيدي‬ ‫بينما تغلين هذه المرأة.‬ 158 00:12:44,680 --> 00:12:47,016 ‫حسنًا، يمكنكما الانتظار خارجًا إذن.‬ 159 00:12:47,099 --> 00:12:51,395 ‫ولكن سيتم تطبيق هذا العلاج‬ ‫بالشكل الذي وصفه الدكتور "هانوفر".‬ 160 00:12:52,605 --> 00:12:54,190 ‫هذا صحيح، استرخي فحسب.‬ 161 00:13:07,453 --> 00:13:09,789 ‫حسنًا، يمكن إخراج المريضة من الحوض.‬ 162 00:13:20,966 --> 00:13:22,343 ‫بحق السماء! المياه تغلي.‬ 163 00:13:24,804 --> 00:13:26,138 ‫لنبردها.‬ 164 00:13:26,222 --> 00:13:28,474 ‫هذا سبب وجود حمام المياه الباردة،‬ 165 00:13:28,557 --> 00:13:29,725 ‫أيتها الممرضة "راتشيد".‬ 166 00:13:37,066 --> 00:13:38,192 ‫لا بد أن هذه مزحة!‬ 167 00:13:38,275 --> 00:13:40,653 ‫ضعا المريضة في حمام المياه الباردة‬ 168 00:13:40,736 --> 00:13:43,113 ‫لـ5 دقائق كما هو موصوف لها. ‬ 169 00:13:58,087 --> 00:13:58,921 ‫لا بأس.‬ 170 00:13:59,004 --> 00:14:02,383 ‫لا بأس يا سيدة "كارترايت"، انظري إلي.‬ 171 00:14:02,842 --> 00:14:04,093 ‫5 دقائق.‬ 172 00:14:04,176 --> 00:14:06,387 ‫5 دقائق، ثم سينتهي هذا كله.‬ 173 00:14:19,525 --> 00:14:20,359 ‫أنت بخير.‬ 174 00:14:22,653 --> 00:14:23,529 ‫أنت بخير.‬ 175 00:14:34,206 --> 00:14:35,207 ‫أنت بخير.‬ 176 00:14:37,543 --> 00:14:39,169 ‫أنت بخير يا سيدة "كارترايت".‬ 177 00:14:41,797 --> 00:14:42,840 ‫نامي قليلًا.‬ 178 00:14:45,759 --> 00:14:47,595 ‫وسنوقظك قبل العشاء.‬ 179 00:14:55,394 --> 00:14:56,228 ‫"هاك".‬ 180 00:14:57,271 --> 00:14:58,105 ‫"هاك"!‬ 181 00:14:59,857 --> 00:15:03,360 ‫لن يخضع أي مريض لهذا العلاج مجددًا.‬ 182 00:15:04,111 --> 00:15:05,654 ‫هل تفهمينني؟‬ 183 00:15:06,155 --> 00:15:07,656 ‫ولا يهمني إن كلفني ذلك وظيفتي.‬ 184 00:15:07,740 --> 00:15:09,116 ‫هل تعني هذا حقًا؟‬ 185 00:15:10,492 --> 00:15:13,579 ‫لأنه رغم وحشية الأمر،‬ ‫إلا أن ما قالته الممرضة "باكيت" صحيح.‬ 186 00:15:13,662 --> 00:15:16,415 ‫أين ستجد عملًا غير هنا يا "هاك"؟‬ 187 00:15:16,874 --> 00:15:17,958 ‫أمثالنا...‬ 188 00:15:18,834 --> 00:15:20,044 ‫أماكن كهذه...‬ 189 00:15:21,545 --> 00:15:23,088 ‫قد تكون ما ننتمي إليه.‬ 190 00:15:24,506 --> 00:15:26,634 ‫لن أشاهد الناس يتعرضون للتعذيب.‬ 191 00:15:43,317 --> 00:15:44,318 ‫كم الساعة؟‬ 192 00:15:44,693 --> 00:15:45,861 ‫الـ7:30.‬ 193 00:15:45,945 --> 00:15:46,820 ‫ماذا؟‬ 194 00:15:47,112 --> 00:15:48,489 ‫لماذا لم ينطلق منبهي؟‬ 195 00:15:48,572 --> 00:15:49,490 ‫لقد أطفأته.‬ 196 00:15:49,573 --> 00:15:50,449 ‫لماذا؟‬ 197 00:15:50,532 --> 00:15:51,700 ‫بدوت بحاجة إلى الراحة.‬ 198 00:15:51,784 --> 00:15:54,286 ‫انظري إلى نفسك،‬ ‫استيقظت منذ 10 ثوان وتبدين منهكة.‬ 199 00:15:54,370 --> 00:15:57,247 ‫أنا منهكة لأن لدي موعد بالـ8:15 مع الحاكم،‬ 200 00:15:57,331 --> 00:15:58,540 ‫وسأتأخر عنه.‬ 201 00:15:58,624 --> 00:16:00,793 ‫لا، ستصلين في الموعد المحدد.‬ 202 00:16:01,794 --> 00:16:05,047 ‫الإفطار على الطاولة، وغداؤك موضب.‬ 203 00:16:05,130 --> 00:16:06,215 ‫تنفسي.‬ 204 00:16:08,509 --> 00:16:09,343 ‫شكرًا لك.‬ 205 00:16:14,473 --> 00:16:15,474 ‫ماذا؟‬ 206 00:16:15,724 --> 00:16:17,685 ‫خلدت إلى النوم من دون غسل وجهك مجددًا.‬ 207 00:16:18,602 --> 00:16:21,647 ‫كريم الأساس هذا‬ ‫يجعل مسامات وجهك تبدو هائلة.‬ 208 00:16:21,730 --> 00:16:23,440 ‫استخدمي المسحوق المعدني اليوم.‬ 209 00:16:23,524 --> 00:16:24,817 ‫أعتقد أن المطر سيهطل.‬ 210 00:16:25,776 --> 00:16:28,904 ‫كان المؤتمر الصحفي في المستشفى ضربة معلم.‬ 211 00:16:28,988 --> 00:16:30,447 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 212 00:16:31,532 --> 00:16:37,037 ‫نعم، حسنًا أيها الحاكم،‬ ‫أنت تعاملت مع الأمر بأكمله بإتقان.‬ 213 00:16:37,121 --> 00:16:38,872 ‫التغطية الصحفية رائعة.‬ 214 00:16:38,956 --> 00:16:43,002 ‫أعتقد أنها تناسب اللهجة الملائمة‬ ‫لإعادة انتخابك.‬ 215 00:16:43,085 --> 00:16:45,254 ‫التفكير في المستقبل والإنسانية‬ 216 00:16:45,337 --> 00:16:47,256 ‫- والتدبير...‬ ‫- هذه صورة جيدة.‬ 217 00:16:47,464 --> 00:16:50,092 ‫- ماذا كان اسم تلك الممرضة؟ "ريكيتس"؟‬ ‫- "راتشيد".‬ 218 00:16:50,175 --> 00:16:51,343 ‫"راتشيد"، نعم.‬ 219 00:16:53,012 --> 00:16:54,763 ‫مؤخرتها رائعة، صحيح؟‬ 220 00:16:55,723 --> 00:16:57,391 ‫- أرى ذلك.‬ ‫- يا للهول!‬ 221 00:16:57,683 --> 00:17:03,313 ‫أعتقد أن الخطر هنا‬ ‫يكمن في تزايد ثقتنا بأنفسنا.‬ 222 00:17:03,397 --> 00:17:06,525 ‫لم نر استطلاعًا للرأي‬ ‫منذ عدة أسابيع، ومن المستبعد...‬ 223 00:17:06,608 --> 00:17:08,986 ‫ماذا عن ذلك القاتل الذي قتل القساوسة؟‬ 224 00:17:09,069 --> 00:17:10,029 ‫"إدموند توليسون"؟‬ 225 00:17:10,320 --> 00:17:11,155 ‫ماذا عنه؟‬ 226 00:17:11,238 --> 00:17:13,407 ‫عليّ الضغط على الدكتور "هانوفر".‬ 227 00:17:13,949 --> 00:17:17,286 ‫يجب إعدام "توليسون" على الكرسي الكهربائي‬ ‫قبل حلول موعد المؤتمر.‬ 228 00:17:17,703 --> 00:17:20,289 ‫يجب أن يعلن الدكتور "هانوفر"‬ ‫بأنه لائق للمحاكمة.‬ 229 00:17:20,873 --> 00:17:22,791 ‫هذا القرار بيد الدكتور "هانوفر".‬ 230 00:17:22,875 --> 00:17:23,876 ‫لا، بل بيدي.‬ 231 00:17:24,460 --> 00:17:26,420 ‫أخبري "هانوفر" بأنه سيحصل على تمويله،‬ 232 00:17:26,503 --> 00:17:29,506 ‫ويمكنه التصرف بلطف ورقّة‬ ‫مع بقية أولئك المجانين هناك،‬ 233 00:17:29,590 --> 00:17:32,551 ‫ولكني سأوقّع‬ ‫على مذكرة إعدام "إدموند توليسون".‬ 234 00:17:33,218 --> 00:17:36,430 ‫لا أريد أن يتم اعتباري‬ ‫متساهلًا على الجريمة، وخاصة جريمة كهذه.‬ 235 00:17:37,598 --> 00:17:39,433 ‫قتل 4 قساوسة كاثوليك.‬ 236 00:17:40,392 --> 00:17:41,935 ‫أيها الحاكم، في بعض الحالات،‬ 237 00:17:42,019 --> 00:17:44,438 ‫إظهار الرحمة هي طريقة إثبات القوة.‬ 238 00:17:44,521 --> 00:17:45,773 ‫هل كلامي مفهوم؟‬ 239 00:17:47,733 --> 00:17:49,068 ‫نعم أيها الحاكم.‬ 240 00:17:50,235 --> 00:17:51,070 ‫مفهوم.‬ 241 00:18:16,595 --> 00:18:18,931 ‫جئت لأقدم لـ"إدموند توليسون" وجبته.‬ 242 00:18:19,264 --> 00:18:21,058 ‫يفعل الدكتور "هانوفر" هذا عادة.‬ 243 00:18:21,141 --> 00:18:24,436 ‫الدكتور "هانوفر" مشغول،‬ ‫وطلبت مني الممرضة "باكيت" فعلها.‬ 244 00:18:24,520 --> 00:18:26,271 ‫لا أظنها فكرة جيدة.‬ 245 00:18:26,355 --> 00:18:27,981 ‫"توليسون" قاتل جماعي.‬ 246 00:18:28,065 --> 00:18:30,067 ‫إن اقتربت أكثر مما يجب، فسيخنقك.‬ 247 00:18:30,776 --> 00:18:31,860 ‫كم هذا مثير!‬ 248 00:18:32,569 --> 00:18:34,279 ‫تبدو كليلة سبت ممتعة.‬ 249 00:18:34,363 --> 00:18:36,406 ‫يمكنك الاتصال بالممرضة "باكيت".‬ 250 00:18:36,490 --> 00:18:38,450 ‫أنا متأكدة أنها ستحب سماع رأيك.‬ 251 00:18:39,326 --> 00:18:42,204 ‫في الأثناء، سأتبع التعليمات التي أُعطيت لي،‬ 252 00:18:42,287 --> 00:18:45,249 ‫وإن كان لديك المزيد من الأفكار،‬ ‫فلماذا لا تدونها على الورق؟‬ 253 00:18:45,749 --> 00:18:48,335 ‫ربما ستؤلف أعظم رواية أمريكية تالية.‬ 254 00:19:19,158 --> 00:19:22,035 ‫أرى أنك بدأت ترتدي حذاءً بكعب عال‬ ‫يا دكتور "هانوفر".‬ 255 00:19:25,581 --> 00:19:27,457 ‫أحضرت لك وجبتك يا سيد "توليسون".‬ 256 00:19:34,590 --> 00:19:36,550 ‫أنا ممتن للغاية لهذا يا سيدتي.‬ 257 00:19:39,344 --> 00:19:40,804 ‫اشكريه من أجلي من فضلك.‬ 258 00:19:41,471 --> 00:19:42,306 ‫من؟‬ 259 00:19:42,806 --> 00:19:47,519 ‫الدكتور "هانوفر"، فهذا تصرف إنساني منه.‬ 260 00:19:48,937 --> 00:19:52,524 ‫لم أحظ بمتعة رفقة امرأة جميلة‬ 261 00:19:52,608 --> 00:19:53,859 ‫منذ فترة طويلة.‬ 262 00:19:56,278 --> 00:19:57,154 ‫أشعر بالإطراء.‬ 263 00:19:58,697 --> 00:20:01,825 ‫أنت نفسك تتمتع ببنية جسدية مذهلة‬ ‫يا سيد "توليسون".‬ 264 00:20:03,160 --> 00:20:03,994 ‫نادني بـ"إيدي".‬ 265 00:20:05,537 --> 00:20:06,371 ‫يا "إيدي".‬ 266 00:20:09,082 --> 00:20:10,751 ‫أحضرت لك شريحة لحم "سالزبوري".‬ 267 00:20:12,294 --> 00:20:13,670 ‫وفيتاميناتك.‬ 268 00:20:21,929 --> 00:20:24,264 ‫أعلمني إن كان يمكنني خدمتك بشيء.‬ 269 00:20:30,270 --> 00:20:31,230 ‫هل تعنين هذا حقًا؟‬ 270 00:20:36,735 --> 00:20:37,569 ‫عذرًا؟‬ 271 00:20:38,820 --> 00:20:39,821 ‫أعني...‬ 272 00:20:41,990 --> 00:20:45,827 ‫إن أردت مساعدتي حقًا،‬ ‫فثمة أمر يمكنك خدمتي به.‬ 273 00:20:45,911 --> 00:20:48,163 ‫ولكني سأتفهم الأمر‬ ‫إن كنت تقولين هذا كتهذيب.‬ 274 00:20:48,247 --> 00:20:50,123 ‫أعرف أن لديك مرضى آخرين لرعايتهم.‬ 275 00:20:53,293 --> 00:20:54,544 ‫إنها الفيتامينات.‬ 276 00:20:56,463 --> 00:20:59,049 ‫لا أعرف أي واحد منها يسبب ذلك، ولكني...‬ 277 00:20:59,925 --> 00:21:02,886 ‫لاحظت أن ثمة أثر جانبي‬ 278 00:21:04,054 --> 00:21:05,180 ‫بارز للغاية.‬ 279 00:21:08,183 --> 00:21:09,434 ‫سامحيني، أنا...‬ 280 00:21:10,060 --> 00:21:12,062 ‫لا أعرف المصطلح الطبي، ولكني...‬ 281 00:21:14,231 --> 00:21:16,817 ‫أعاني من انتصاب منذ 3 أيام.‬ 282 00:21:21,154 --> 00:21:22,114 ‫إنه...‬ 283 00:21:24,866 --> 00:21:27,244 ‫إنه فيتامين "نياسين"،‬ ‫قد يكون له هذا التأثير.‬ 284 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 ‫في واقع الأمر، أنا...‬ 285 00:21:34,042 --> 00:21:36,044 ‫لا يمكنني التخلص منه.‬ 286 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 ‫تمارين الضغط تجعله...‬ 287 00:21:41,842 --> 00:21:42,926 ‫ينبض بتسارع.‬ 288 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 ‫و...‬ 289 00:21:45,137 --> 00:21:47,180 ‫لا يمكنني أن أريح نفسي،‬ 290 00:21:47,264 --> 00:21:49,057 ‫لأسباب دينية،‬ 291 00:21:49,725 --> 00:21:51,018 ‫إن كنت تفهمين قصدي.‬ 292 00:22:13,123 --> 00:22:14,166 ‫أفهم قصدك.‬ 293 00:23:01,588 --> 00:23:03,173 ‫أريدك أن تقذف من أجلي.‬ 294 00:23:30,700 --> 00:23:33,036 ‫إنك أجمل امرأة رأيتها في حياتي.‬ 295 00:23:34,371 --> 00:23:35,205 ‫اسمي "دولي".‬ 296 00:23:37,165 --> 00:23:37,999 ‫يا "دولي".‬ 297 00:23:39,042 --> 00:23:41,378 ‫واصل تناول تلك الفيتامينات يا "إيدي".‬ 298 00:23:41,461 --> 00:23:42,587 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 299 00:24:06,528 --> 00:24:07,446 ‫يا لك من منحرف!‬ 300 00:24:10,073 --> 00:24:10,907 ‫مهلًا.‬ 301 00:24:11,825 --> 00:24:12,826 ‫لدينا مشكلة.‬ 302 00:24:13,827 --> 00:24:16,872 ‫تكنين تعاطفًا تجاه "إدموند توليسون"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 303 00:24:17,122 --> 00:24:19,249 ‫أتؤمنين بأنه مجنون ويجب إعفاؤه من الإعدام؟‬ 304 00:24:19,332 --> 00:24:20,917 ‫لا أعرف ما الذي تلمح له.‬ 305 00:24:21,001 --> 00:24:23,295 ‫"هانوفر" أرسل "دولي"‬ ‫لتقدم له غداءه عصر اليوم،‬ 306 00:24:23,378 --> 00:24:25,547 ‫وأخبرني الحارس المناوب أنه رآهما...‬ 307 00:24:27,632 --> 00:24:29,968 ‫- لا أعرف كيف أصوغ هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 308 00:24:31,887 --> 00:24:33,847 ‫أظن أنه رآها...‬ 309 00:24:34,598 --> 00:24:36,224 ‫- "هاك".‬ ‫- كانت...‬ 310 00:24:38,935 --> 00:24:39,895 ‫كانت تستمنيه.‬ 311 00:24:43,148 --> 00:24:44,191 ‫سأتولى الأمر.‬ 312 00:25:06,713 --> 00:25:08,340 ‫- هل أملأ الخزان؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 313 00:25:23,063 --> 00:25:24,481 ‫يا إلهي!‬ 314 00:25:56,304 --> 00:25:57,264 ‫السافل!‬ 315 00:25:58,014 --> 00:26:00,350 ‫"نزل"‬ 316 00:26:05,814 --> 00:26:08,149 ‫ترك أحدهم لك رسالة.‬ 317 00:26:15,240 --> 00:26:17,367 ‫"هل تريدين المحاولة مجددًا؟"‬ 318 00:26:19,744 --> 00:26:20,579 ‫شكرًا لك.‬ 319 00:26:20,662 --> 00:26:23,206 ‫إنك تخططين لبعض المرح الجنسي، صحيح؟‬ 320 00:26:23,290 --> 00:26:25,625 ‫إنك تديرين نزلًا على جانب الطريق يا سيدتي.‬ 321 00:26:27,377 --> 00:26:29,170 ‫المرح الجنسي هو عملك.‬ 322 00:26:29,254 --> 00:26:31,381 ‫أدير مكان عمل شريف.‬ 323 00:26:31,464 --> 00:26:34,843 ‫أظن أنه يجدر بك‬ ‫عدم التدخل في شؤون غيرك إذن.‬ 324 00:26:36,177 --> 00:26:37,304 ‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 325 00:26:38,138 --> 00:26:39,764 ‫لا أفهم حتى معناها.‬ 326 00:26:40,557 --> 00:26:42,267 ‫لا بد أنه خطأ ما.‬ 327 00:27:08,043 --> 00:27:08,918 ‫الباب مفتوح.‬ 328 00:27:14,507 --> 00:27:15,634 ‫أغلق الباب من فضلك.‬ 329 00:27:21,097 --> 00:27:22,974 ‫لم أتوقع رؤيتك مجددًا.‬ 330 00:27:23,475 --> 00:27:27,520 ‫نعم، أظنني تفاجأت قليلًا بـ...‬ 331 00:27:27,604 --> 00:27:29,731 ‫ماذا كان؟ التظاهر بأننا أشخاص آخرين؟‬ 332 00:27:29,814 --> 00:27:31,316 ‫إنها سيناريوهات.‬ 333 00:27:32,567 --> 00:27:33,443 ‫للمرح.‬ 334 00:27:33,985 --> 00:27:36,446 ‫عندما فكرت فيها، وجدتها مرحة بعض الشيء.‬ 335 00:27:37,364 --> 00:27:39,491 ‫لم لا تخلع قميصك وربطة عنقك؟‬ 336 00:27:58,385 --> 00:27:59,844 ‫إذن، من أكون مساء اليوم؟‬ 337 00:28:10,063 --> 00:28:10,939 ‫أنت...‬ 338 00:28:12,440 --> 00:28:14,776 ‫جندي بحرية شاب ووسيم.‬ 339 00:28:14,859 --> 00:28:18,655 ‫هاجمت للتو شواطئ خليج "أورموك"‬ ‫في "الفلبين".‬ 340 00:28:28,581 --> 00:28:32,669 ‫كنت تفكر في حبيبتك في ديارك في "كانساس".‬ 341 00:28:33,503 --> 00:28:37,549 ‫وربما لهذا السبب،‬ ‫عندما دخلت وحدتك مدرج مطار،‬ 342 00:28:37,632 --> 00:28:40,760 ‫لم تلاحظ مخبأ الرشاش الآلي‬ ‫الذي أمامك مباشرة.‬ 343 00:28:41,136 --> 00:28:42,762 ‫اقطعيها وإلا سيموت.‬ 344 00:28:42,846 --> 00:28:43,680 ‫الساق.‬ 345 00:28:43,763 --> 00:28:45,223 ‫اقطعيها بمنشار.‬ 346 00:28:45,306 --> 00:28:46,391 ‫لا!‬ 347 00:28:53,982 --> 00:28:57,652 ‫مزقت رصاصات عيار 40 ساقك اليمنى،‬ 348 00:28:57,736 --> 00:28:58,862 ‫أسفل ركبتك.‬ 349 00:29:03,158 --> 00:29:05,034 ‫لم تشعر بشيء في البداية،‬ 350 00:29:06,703 --> 00:29:08,371 ‫ولكن عندما سقطت على الأرض،‬ 351 00:29:09,372 --> 00:29:12,542 ‫اجتاحك الألم، وكانت الآلام مبرحة.‬ 352 00:29:15,170 --> 00:29:16,713 ‫كانت الآلام مبرحة.‬ 353 00:29:18,131 --> 00:29:19,841 ‫يا إلهي! كم أتألم!‬ 354 00:29:27,599 --> 00:29:29,684 ‫ماذا؟ هل هو أكبر مما أنت معتادة عليه؟‬ 355 00:29:36,024 --> 00:29:38,151 ‫ثم نقلوك إلى مستشفى ميداني.‬ 356 00:29:40,403 --> 00:29:43,323 ‫- وأحضروا لك أفضل ممرضة لديهم.‬ ‫- لا!‬ 357 00:29:47,952 --> 00:29:50,038 ‫وقالت لك، "لا بأس يا بني،‬ 358 00:29:50,121 --> 00:29:52,373 ‫سيبدأ مفعول مخدر الإندورفين سريعًا،‬ 359 00:29:52,457 --> 00:29:53,875 ‫ولن تشعر بشيء."‬ 360 00:29:53,958 --> 00:29:55,293 ‫فترفع نظرك نحوها،‬ 361 00:29:55,376 --> 00:29:57,921 ‫وأنت مندهش من ثباتها،‬ 362 00:29:58,588 --> 00:30:01,758 ‫وشجاعتها، وتدرك أن عليك الحصول عليها.‬ 363 00:30:01,841 --> 00:30:04,093 ‫في ذلك الزمان والمكان.‬ 364 00:30:24,989 --> 00:30:25,907 ‫ثم ماذا يحدث؟‬ 365 00:30:27,033 --> 00:30:28,034 ‫وعندها،‬ 366 00:30:36,709 --> 00:30:39,504 ‫تعاشرها مثل فحل.‬ 367 00:30:40,171 --> 00:30:41,047 ‫عذرًا؟‬ 368 00:30:42,090 --> 00:30:45,176 ‫تمارس الجنس معها كما يفعل الحصان.‬ 369 00:30:45,260 --> 00:30:46,636 ‫أتقصدين أن أضاجعك من الخلف؟‬ 370 00:30:47,011 --> 00:30:48,721 ‫نعم، هذا ما قلته للتو.‬ 371 00:30:57,313 --> 00:30:58,147 ‫هكذا.‬ 372 00:31:00,650 --> 00:31:04,904 ‫يداك ليستا ناعمتين ولا مريحتين.‬ 373 00:31:05,488 --> 00:31:06,698 ‫إنهما خشنتين.‬ 374 00:31:07,448 --> 00:31:08,825 ‫أنت قاس.‬ 375 00:31:08,908 --> 00:31:12,161 ‫وتملأها برجولتك، أنت...‬ 376 00:31:27,635 --> 00:31:28,469 ‫شكرًا لك.‬ 377 00:31:29,429 --> 00:31:30,555 ‫كان ذلك لطيفًا.‬ 378 00:31:32,640 --> 00:31:33,850 ‫دعني أصب لك كأس شراب.‬ 379 00:31:33,933 --> 00:31:35,935 ‫سأحتسي كأسًا في غرفتي، شكرًا.‬ 380 00:31:36,352 --> 00:31:38,313 ‫هل نجعل هذا أمرًا منتظمًا؟‬ 381 00:31:38,730 --> 00:31:41,816 ‫أؤكد لك، لقد خلصني هذا من توتر يومي.‬ 382 00:31:42,400 --> 00:31:43,943 ‫هل كان يومك شاقًا في المكتب؟‬ 383 00:31:44,027 --> 00:31:46,571 ‫لعبت لعبة القط والفأر،‬ 384 00:31:46,654 --> 00:31:49,407 ‫وطاردت فلبينيًا فاسدًا في كل مكان.‬ 385 00:31:53,077 --> 00:31:54,454 ‫شكرًا لك مجددًا.‬ 386 00:31:56,164 --> 00:31:58,416 ‫بالمناسبة، اسمي "ميلدريد".‬ 387 00:31:59,417 --> 00:32:02,045 ‫هل سنلتقي الأربعاء المقبل إذن؟‬ 388 00:32:02,629 --> 00:32:03,713 ‫لا أعرف.‬ 389 00:32:05,548 --> 00:32:07,091 ‫عليّ القول يا "ميلدريد"‬ 390 00:32:07,800 --> 00:32:09,552 ‫إنك أسوأ شريكة جنسية في حياتي.‬ 391 00:32:10,011 --> 00:32:10,887 ‫وهذا؟‬ 392 00:32:11,387 --> 00:32:12,931 ‫هذا غريب الأطوار أكثر مما يجب.‬ 393 00:32:27,612 --> 00:32:30,573 ‫بحثت في كيس غدائك،‬ ‫ووجدت أنك لم تتناولي الـ"أسبيك".‬ 394 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 ‫آسفة.‬ 395 00:32:34,077 --> 00:32:36,329 ‫أنا مشغولة البال مؤخرًا.‬ 396 00:32:37,830 --> 00:32:40,041 ‫بسبب الإرهاق، كما أعتقد.‬ 397 00:32:40,708 --> 00:32:42,543 ‫لدي الحل المناسب لهذا.‬ 398 00:32:42,961 --> 00:32:45,505 ‫دعانا "جيرالد" وزوجته للانضمام إليهما‬ 399 00:32:45,588 --> 00:32:48,216 ‫لتمضية عطلة نهاية أسبوع جميلة‬ ‫بتذوق النبيذ في "نابا".‬ 400 00:32:51,302 --> 00:32:52,929 ‫- متى؟‬ ‫- يوم السبت.‬ 401 00:32:54,973 --> 00:32:58,393 ‫كنت سأسألك أولًا،‬ ‫ولكن "جيرالد" هو كبير المستشارين.‬ 402 00:32:58,893 --> 00:33:00,269 ‫إنه سبب تعييني شريكًا.‬ 403 00:33:00,353 --> 00:33:02,689 ‫وخشيت أنه سيكون من الوقاحة‬ ‫ألا أقبل على الفور.‬ 404 00:33:02,772 --> 00:33:05,149 ‫يقول "جيرالد" إنها سنة جميلة‬ ‫لنبيذ "كابرينيه".‬ 405 00:33:05,233 --> 00:33:06,401 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 406 00:33:06,484 --> 00:33:07,819 ‫لا يمكنك فعل ماذا؟‬ 407 00:33:07,902 --> 00:33:10,613 ‫لم يعد بوسعي العيش هكذا.‬ 408 00:33:10,947 --> 00:33:11,823 ‫معك.‬ 409 00:33:12,865 --> 00:33:14,492 ‫لا يمكنني البقاء في هذا الزواج.‬ 410 00:33:17,578 --> 00:33:18,997 ‫أعرف أنها كانت فكرتي.‬ 411 00:33:19,956 --> 00:33:21,457 ‫وللسنوات الـ3 الأخيرة،‬ 412 00:33:21,541 --> 00:33:24,043 ‫كانت هذه الترتيبات مفيدة لكلينا.‬ 413 00:33:24,127 --> 00:33:26,421 ‫نعم، كانت كذلك بالتأكيد.‬ 414 00:33:26,504 --> 00:33:27,755 ‫فقد أصبحت شريكًا.‬ 415 00:33:28,089 --> 00:33:30,550 ‫وأنت تعملين لدى حاكم ولاية "كاليفورنيا".‬ 416 00:33:30,633 --> 00:33:31,884 ‫أخفض صوتك من فضلك.‬ 417 00:33:31,968 --> 00:33:34,971 ‫لقد منحتك حرية تصرف واسعة يا عزيزتي.‬ 418 00:33:35,388 --> 00:33:38,391 ‫لمرة شهريًا، تقودين إلى "سان فرانسيسكو"،‬ 419 00:33:38,474 --> 00:33:42,395 ‫وتمضين عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫في حانات المثليات، ولم أطرح أي سؤال يومًا.‬ 420 00:33:42,478 --> 00:33:43,938 ‫وأنا لم أطرح أي سؤال‬ 421 00:33:44,022 --> 00:33:46,816 ‫عندما دخلت لأجد "بوب" الجزار يضاجعك.‬ 422 00:33:46,899 --> 00:33:51,029 ‫لا، لم تفعلي، وأنا "وبوب" ممتنان لهذا.‬ 423 00:33:51,112 --> 00:33:52,363 ‫لقد التقيت بامرأة.‬ 424 00:33:54,115 --> 00:33:56,117 ‫لا أعرف ما هو وضعها.‬ 425 00:33:57,618 --> 00:33:59,495 ‫ولكن لا يمكنني الكفّ عن التفكير فيها.‬ 426 00:34:02,040 --> 00:34:03,166 ‫اسمها "ميلدريد".‬ 427 00:34:04,125 --> 00:34:04,959 ‫وأنا...‬ 428 00:34:08,212 --> 00:34:09,422 ‫إنها تطارد خيالي.‬ 429 00:34:12,050 --> 00:34:13,968 ‫أنت رجل رائع يا "تريفور".‬ 430 00:34:15,887 --> 00:34:17,430 ‫ولكن ما أعرفه هو‬ 431 00:34:18,097 --> 00:34:20,641 ‫أني إذا لم أتخلص من هذا الزواج، فسأموت.‬ 432 00:34:23,853 --> 00:34:25,396 ‫إنك تتصرفين بغباء،‬ 433 00:34:26,022 --> 00:34:28,399 ‫وبقصر نظر لا يُصدق.‬ 434 00:34:29,233 --> 00:34:31,486 ‫إن فعلت هذا، فستجازفين بكل شيء‬ 435 00:34:33,279 --> 00:34:35,031 ‫لك ولي.‬ 436 00:34:35,615 --> 00:34:40,328 ‫لذا، سأكون ممتنًا إن فكرت في الأمر‬ ‫لبضعة أيام على الأقل.‬ 437 00:34:42,205 --> 00:34:43,956 ‫أعتقد أنك مدينة لي بهذا.‬ 438 00:34:48,544 --> 00:34:50,379 ‫أحتاج الآن إلى حمام ساخن طويل،‬ 439 00:34:50,880 --> 00:34:51,964 ‫فائذني لي.‬ 440 00:35:23,955 --> 00:35:25,456 ‫هل أنت بخير يا دكتور "هانوفر"؟‬ 441 00:35:27,458 --> 00:35:28,334 ‫نعم.‬ 442 00:35:29,127 --> 00:35:30,670 ‫لقد رأيت سيارتك.‬ 443 00:35:31,629 --> 00:35:36,509 ‫نعم، بعض الأطفال رموا عليّ حجارة بمقلاع.‬ 444 00:35:37,135 --> 00:35:39,220 ‫كم هذا فظيع يا دكتور!‬ 445 00:35:39,303 --> 00:35:40,638 ‫هل رأيتهم جيدًا؟‬ 446 00:35:40,721 --> 00:35:43,057 ‫ماذا؟ نعم... أقصد، لا.‬ 447 00:35:43,141 --> 00:35:46,435 ‫هذا لا يهم، سأستبدل النوافذ غدًا.‬ 448 00:35:47,103 --> 00:35:48,312 ‫ماذا أردت؟‬ 449 00:35:48,396 --> 00:35:50,273 ‫هل تخشى أن يرجعوا؟‬ 450 00:35:50,731 --> 00:35:51,649 ‫من؟‬ 451 00:35:51,732 --> 00:35:53,442 ‫الأطفال الذين هاجموك بالمقلاع.‬ 452 00:35:53,526 --> 00:35:55,862 ‫لأنه يمكنني تنبيه العاملين بأن يحذروا‬ 453 00:35:55,945 --> 00:35:58,573 ‫من مجيء غلمان مشاغبين إلى هنا‬ ‫بحثًا عن المتاعب.‬ 454 00:35:58,656 --> 00:35:59,615 ‫لا، هلا نتوقف...‬ 455 00:36:00,241 --> 00:36:01,117 ‫ماذا تريدين؟‬ 456 00:36:02,201 --> 00:36:05,079 ‫جئت لإطلاعك على آخر أخبار المثليتين.‬ 457 00:36:05,163 --> 00:36:07,957 ‫ستخضع الآنسة "بليكس"‬ ‫للعلاج المائي مساء اليوم،‬ 458 00:36:08,040 --> 00:36:12,003 ‫وسار علاج السيدة "كارترايت" بسلاسة كالماء،‬ ‫وأعتذر للتلاعب اللفظي.‬ 459 00:36:12,086 --> 00:36:14,213 ‫أجريت فحص متابعة لها للتو.‬ 460 00:36:14,297 --> 00:36:17,800 ‫وقالت إن أفكارها الغبية،‬ 461 00:36:17,884 --> 00:36:22,680 ‫وأوهامها ورغباتها كلها وما إلى ذلك،‬ ‫قد توقفت.‬ 462 00:36:23,848 --> 00:36:25,850 ‫حتى أنها توقفت عن التفكير بشهوة‬ 463 00:36:25,933 --> 00:36:29,020 ‫بربة البيت المجاورة التي أفسدت زواجها.‬ 464 00:36:32,440 --> 00:36:34,692 ‫إنها معجزة عصرية يا دكتور.‬ 465 00:36:34,775 --> 00:36:36,152 ‫تهانينا.‬ 466 00:36:36,485 --> 00:36:39,947 ‫واصلي العلاجات بحسب مواعيدها،‬ ‫3 مرات أسبوعيًا لمدة شهرين.‬ 467 00:36:40,031 --> 00:36:41,115 ‫هل ثمة شيء آخر؟‬ 468 00:36:41,282 --> 00:36:42,533 ‫نعم.‬ 469 00:36:42,617 --> 00:36:44,285 ‫ثمة مسألة السيد "داريو".‬ 470 00:36:45,494 --> 00:36:46,621 ‫ماذا عنه؟‬ 471 00:36:46,704 --> 00:36:48,664 ‫لا أحد يعرف مكانه.‬ 472 00:36:48,748 --> 00:36:52,335 ‫اتصلت ابنة أخيه صباح اليوم،‬ ‫وطلبت التكلم معه.‬ 473 00:36:52,418 --> 00:36:55,838 ‫وعندما أخبرتها بأنه تم منحه الإذن‬ ‫لحضور جنازة أخيه،‬ 474 00:36:55,922 --> 00:36:57,715 ‫قالت إنه لم يحضر الجنازة.‬ 475 00:36:57,798 --> 00:37:00,343 ‫ألا تجد هذا غريبًا بعض الشيء؟‬ 476 00:37:00,927 --> 00:37:02,845 ‫- أعتذر للمقاطعة.‬ ‫- أرجو المعذرة!‬ 477 00:37:02,929 --> 00:37:04,430 ‫إننا في وسط محادثة.‬ 478 00:37:04,513 --> 00:37:05,890 ‫أعتذر،‬ 479 00:37:05,973 --> 00:37:09,936 ‫ولكن يا دكتور، لدينا أنا وأنت‬ ‫موعد عشاء محدد مسبقًا مساء اليوم، صحيح؟‬ 480 00:37:11,437 --> 00:37:12,313 ‫نعم.‬ 481 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 ‫لقد نسيت.‬ 482 00:37:14,065 --> 00:37:15,566 ‫شكرًا لك أيتها الممرضة "باكيت".‬ 483 00:37:15,650 --> 00:37:16,651 ‫عشاء؟‬ 484 00:37:16,734 --> 00:37:19,946 ‫نعم أيتها الممرضة "باكيت"،‬ ‫إنها وجبة يستمتع بها الكثير من الناس.‬ 485 00:37:20,947 --> 00:37:21,948 ‫يا دكتور،‬ 486 00:37:22,031 --> 00:37:24,784 ‫لا أحد يعرف مكان السيد "داريو"،‬ ‫ونتحمل مسؤولية...‬ 487 00:37:24,867 --> 00:37:26,827 ‫شكرًا لك أيتها الممرضة "باكيت".‬ 488 00:37:34,085 --> 00:37:35,795 ‫لا أعرف ما الذي تسعين إليه،‬ 489 00:37:35,878 --> 00:37:39,215 ‫ولكني لن أتحمل‬ ‫مثل قلة الاحترام الوقحة هذه.‬ 490 00:37:45,721 --> 00:37:46,555 ‫شكرًا لك.‬ 491 00:37:48,808 --> 00:37:50,184 ‫الممرضة "باكيت"...‬ 492 00:37:50,268 --> 00:37:51,894 ‫إنها مغرمة بك.‬ 493 00:37:54,689 --> 00:37:56,107 ‫وتعرف ذلك، صحيح؟‬ 494 00:37:58,067 --> 00:38:01,028 ‫وحالما تتقبل أخيرًا أنك لا تبادلها الشعور،‬ 495 00:38:01,112 --> 00:38:03,281 ‫فستخرب هذه العملية بأكملها.‬ 496 00:38:10,663 --> 00:38:12,373 ‫هل أنت مهتم بتناول العشاء؟‬ 497 00:38:15,918 --> 00:38:16,919 ‫أعرف مطعمًا مناسبًا.‬ 498 00:38:40,443 --> 00:38:42,194 ‫هلا أقدم مشروبًا للسيد أو السيدة؟‬ 499 00:38:42,278 --> 00:38:45,031 ‫كأس "سكوتش" من دون ثلج، شكرًا لك.‬ 500 00:38:45,990 --> 00:38:46,866 ‫وأنا كذلك.‬ 501 00:38:55,458 --> 00:38:57,209 ‫إن طرحت عليك سؤالًا،‬ 502 00:38:58,544 --> 00:39:00,671 ‫فهل ستجيبني بصراحة؟‬ 503 00:39:02,840 --> 00:39:04,342 ‫لماذا يطاردك؟‬ 504 00:39:06,761 --> 00:39:07,678 ‫من؟‬ 505 00:39:08,262 --> 00:39:09,805 ‫طلبت منك أن تكون صادقًا.‬ 506 00:39:12,141 --> 00:39:13,851 ‫لماذا تتم مطاردتك؟‬ 507 00:39:15,895 --> 00:39:16,771 ‫أنا...‬ 508 00:39:19,690 --> 00:39:21,859 ‫لا أعرف ما يجدر بي قوله.‬ 509 00:39:21,942 --> 00:39:23,736 ‫قل الحقيقة فحسب يا دكتور.‬ 510 00:39:25,905 --> 00:39:28,532 ‫من الواضح أنك ارتكبت جريمة ما.‬ 511 00:39:30,993 --> 00:39:31,994 ‫كأس "سكوتش" للسيدة.‬ 512 00:39:32,078 --> 00:39:32,912 ‫شكرًا لك.‬ 513 00:39:33,412 --> 00:39:34,663 ‫وكأس للسيد.‬ 514 00:39:35,122 --> 00:39:35,998 ‫شكرًا لك.‬ 515 00:39:43,047 --> 00:39:44,715 ‫أنا أيضًا ارتكبت جريمة.‬ 516 00:39:46,175 --> 00:39:47,093 ‫معك.‬ 517 00:39:48,761 --> 00:39:50,429 ‫عندما جعلنا "داريو" يختفي.‬ 518 00:39:51,472 --> 00:39:53,349 ‫لذا، من بين جميع الناس في حياتك،‬ 519 00:39:55,101 --> 00:39:57,728 ‫ألا ينبغي أن أكون الأكثر جدارة بثقتك؟‬ 520 00:40:03,401 --> 00:40:04,735 ‫اقترفت عملًا بغاية الفظاعة.‬ 521 00:40:04,819 --> 00:40:06,195 ‫جميعنا نقترف أعمالًا فظيعة.‬ 522 00:40:06,278 --> 00:40:07,113 ‫لا، ولكنه...‬ 523 00:40:08,030 --> 00:40:08,864 ‫فظيع للغاية.‬ 524 00:40:10,825 --> 00:40:11,700 ‫وهو يطاردني.‬ 525 00:40:17,915 --> 00:40:18,749 ‫أخبرني.‬ 526 00:40:28,008 --> 00:40:29,093 ‫حدث ذلك‬ 527 00:40:30,052 --> 00:40:31,512 ‫قبل بضع سنوات.‬ 528 00:40:33,597 --> 00:40:34,432 ‫كنت أظن...‬ 529 00:40:35,099 --> 00:40:37,184 ‫كنت أظن أني لا أُقهر.‬ 530 00:40:40,020 --> 00:40:41,564 ‫لم أعد أشعر بأني كذلك.‬ 531 00:40:44,358 --> 00:40:48,028 ‫امرأة ثرية، وهي وريثة لثروة طائلة،‬ 532 00:40:48,112 --> 00:40:52,533 ‫طلبت مني معالجة ابنها،‬ ‫والذي كانت تعتقد أنه مختل.‬ 533 00:40:52,616 --> 00:40:54,994 ‫عندما رأيت الفتى، لم أستطع تصديق ذلك.‬ 534 00:40:55,077 --> 00:40:56,620 ‫كان يتمتع بوجه ملائكي.‬ 535 00:40:57,538 --> 00:40:58,956 ‫- تشرفت بلقائك.‬ ‫- تشرفنا.‬ 536 00:40:59,290 --> 00:41:01,375 ‫كان مهذبًا ومعسول اللسان.‬ 537 00:41:02,710 --> 00:41:05,337 ‫كان ذلك الفتى يحب وخز الناس بالإبر.‬ 538 00:41:05,421 --> 00:41:08,466 ‫إنه اضطراب جنسي يسمى "الوخز السادي".‬ 539 00:41:08,966 --> 00:41:11,469 ‫ويحاكي جوانب الاختراق من ممارسة الجنس.‬ 540 00:41:12,845 --> 00:41:14,013 ‫لقد وخز أمه.‬ 541 00:41:16,223 --> 00:41:17,475 ‫ووخز الطاهي.‬ 542 00:41:17,558 --> 00:41:19,768 ‫ولكنه كان يصبح أكثر عنفًا.‬ 543 00:41:20,519 --> 00:41:24,523 ‫لقد شحذ خرامة جلد وطعن البستاني.‬ 544 00:41:25,316 --> 00:41:27,943 ‫لم يصب بإصابة خطيرة، وبقي في عمله.‬ 545 00:41:32,281 --> 00:41:34,283 ‫فقبلت "هنري" كأحد مرضاي،‬ 546 00:41:35,367 --> 00:41:38,954 ‫وأنا مقتنع بأن بوسعي‬ ‫إيجاد سبب الصدمة المحفزة.‬ 547 00:41:44,960 --> 00:41:46,337 ‫هل سمعت بحمض الليسرجيك؟‬ 548 00:41:47,922 --> 00:41:48,756 ‫إنه مادة مهلوسة.‬ 549 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 ‫كان الأطباء في "سويسرا"‬ 550 00:41:51,300 --> 00:41:54,803 ‫قد حققوا مؤخرًا نتائج علاجية واعدة‬ ‫بواسطة حمض الليسرجيك.‬ 551 00:41:55,554 --> 00:41:58,641 ‫بدا أنه يحرر العقل من قيود عمله اليومي.‬ 552 00:42:01,143 --> 00:42:04,688 ‫أخبرت الوريثة بأن كل ما يلزمني‬ ‫هو تمضية يوم كامل مع "هنري"،‬ 553 00:42:05,564 --> 00:42:08,234 ‫فذهبت برحلة إلى الطرف الآخر من الجزيرة.‬ 554 00:42:09,693 --> 00:42:12,279 ‫قدمت حمض الليسرجيك إلى "هنري".‬ 555 00:42:12,905 --> 00:42:15,241 ‫بالجرعة المعيارية، وهي 20 مايكروغرام.‬ 556 00:42:15,741 --> 00:42:16,742 ‫ولكن الفتى قال...‬ 557 00:42:16,825 --> 00:42:17,785 ‫تناول منه أيضًا.‬ 558 00:42:20,621 --> 00:42:23,958 ‫كان يستحيل أن أوافق على ذلك،‬ ‫فتظاهرت بأني أفعل.‬ 559 00:42:41,642 --> 00:42:42,476 ‫هكذا.‬ 560 00:42:43,435 --> 00:42:45,604 ‫20 مايكروغرام لكل واحد منا.‬ 561 00:42:57,491 --> 00:42:58,409 ‫حسنًا.‬ 562 00:43:10,879 --> 00:43:12,715 ‫حسنًا يا "هنري"، سوف...‬ 563 00:43:14,091 --> 00:43:15,759 ‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬ 564 00:43:15,843 --> 00:43:18,470 ‫وأريدك أن تجيب بأفضل شكل ممكن.‬ 565 00:43:28,397 --> 00:43:30,149 ‫عرفت على الفور أن ثمة خطب ما.‬ 566 00:43:32,776 --> 00:43:34,778 ‫لقد صب العلبة بأكملها في مشروبي.‬ 567 00:43:39,783 --> 00:43:41,452 ‫4 آلاف مايكروغرام.‬ 568 00:43:41,535 --> 00:43:44,163 ‫أي 200 ضعف الجرعة العلاجية.‬ 569 00:43:49,168 --> 00:43:54,048 ‫ولا يمكنني وصف ما حدث بعدها إلا كحلم.‬ 570 00:43:55,549 --> 00:43:57,968 ‫كنت هناك في تلك الغرفة، ولكني...‬ 571 00:44:00,262 --> 00:44:02,097 ‫ظللت أخرج من جسدي،‬ 572 00:44:02,765 --> 00:44:07,645 ‫ووجدت نفسي أحدق باللاهوت في محور الكون.‬ 573 00:44:08,020 --> 00:44:09,813 ‫ثم أصبحت الأمور مظلمة للغاية.‬ 574 00:44:12,733 --> 00:44:15,235 ‫وبدأ يتكلم.‬ 575 00:44:15,319 --> 00:44:18,864 ‫لم يكف عن الكلام، بدا كأنه يتكلم منذ أشهر.‬ 576 00:44:18,947 --> 00:44:23,786 ‫ظل يتحدث عن إلهًا دخل إلى غرفة نومه،‬ 577 00:44:23,869 --> 00:44:29,041 ‫وسرق ذراعيه وأخاط ذراعيّ شخص آخر بجسده.‬ 578 00:44:29,124 --> 00:44:31,043 ‫وأن هذا كان سبب اضطرابه.‬ 579 00:44:31,126 --> 00:44:34,672 ‫وأن الذراعين هما سبب إصابته بالذهان،‬ 580 00:44:35,381 --> 00:44:37,091 ‫وأنه يريد مني أن أقطعهما له.‬ 581 00:44:37,174 --> 00:44:39,009 ‫سأرجع حالًا، اتفقنا؟‬ 582 00:44:39,093 --> 00:44:41,053 ‫لا تذهب إلى أي مكان.‬ 583 00:44:46,266 --> 00:44:49,978 ‫ثم غاب لفترة بدت طويلة للغاية.‬ 584 00:44:51,146 --> 00:44:53,691 ‫أو كأنه لم يكن هناك من الأساس.‬ 585 00:44:57,319 --> 00:44:58,696 ‫ثم رجع،‬ 586 00:45:00,614 --> 00:45:01,699 ‫وهو مغطى بالدماء.‬ 587 00:45:05,577 --> 00:45:06,495 ‫والآن،‬ 588 00:45:07,413 --> 00:45:11,709 ‫سنخيط هاتين الذراعين بي.‬ 589 00:45:12,084 --> 00:45:14,586 ‫عرفت على الفور أنهما ذراعيّ البستاني،‬ 590 00:45:15,003 --> 00:45:16,880 ‫وأن "هنري" قد قتله للتو.‬ 591 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 ‫يا للهول!‬ 592 00:45:22,594 --> 00:45:24,304 ‫ثم سمعته يصرخ.‬ 593 00:45:28,016 --> 00:45:30,894 ‫شاهدت الفتى ينشر ذراعه بنفسه.‬ 594 00:45:35,649 --> 00:45:40,446 ‫وعندما انتهى، أدخل ذراعه الأخرى‬ ‫وراء منضدة ثقيلة،‬ 595 00:45:40,529 --> 00:45:42,239 ‫وكسرها عند عظم العضد.‬ 596 00:45:46,535 --> 00:45:48,328 ‫وعندها، أصابني الذعر.‬ 597 00:45:49,037 --> 00:45:51,123 ‫كان ينزف بشدة، وكان سيموت.‬ 598 00:45:51,206 --> 00:45:52,207 ‫أخبرني أنك لم تفعل!‬ 599 00:45:52,291 --> 00:45:54,835 ‫فحاولت فعلها،‬ 600 00:45:55,419 --> 00:45:58,213 ‫بواسطة المعدات الطبية التي معي والمنشار.‬ 601 00:45:58,297 --> 00:46:00,174 ‫قطعت ذراعه المكسورة،‬ 602 00:46:00,716 --> 00:46:02,843 ‫وخيطت ذراعيّ البستاني بجسده.‬ 603 00:46:04,970 --> 00:46:08,098 ‫حتى بينما كان ذلك يحدث،‬ ‫لم أكن أميز إن كان حقيقيًا أم لا.‬ 604 00:46:09,183 --> 00:46:10,934 ‫ولكني لم أرده أن يموت.‬ 605 00:46:15,773 --> 00:46:17,357 ‫لم أرده أن يموت.‬ 606 00:46:18,817 --> 00:46:21,403 ‫وكنت أعرف أن هذا لن ينجح.‬ 607 00:46:21,945 --> 00:46:23,614 ‫لم أكن أمتلك الأدوات اللازمة.‬ 608 00:46:23,697 --> 00:46:25,449 ‫لم أستطع صهر العظام معًا.‬ 609 00:46:25,866 --> 00:46:27,284 ‫وكانت الأعصاب كلها مقطوعة.‬ 610 00:46:27,367 --> 00:46:29,411 ‫فحاولت ربط الأوعية الدموية،‬ 611 00:46:29,495 --> 00:46:30,871 ‫لئلا ينزف حتى الموت.‬ 612 00:46:31,997 --> 00:46:33,665 ‫وكان "هنري" ممددًا طوال الوقت،‬ 613 00:46:33,749 --> 00:46:37,586 ‫وهو يضحك ويشكرني.‬ 614 00:46:43,675 --> 00:46:48,096 ‫وعندما انتهيت،‬ ‫أعطيته المورفين الذي كان لدي، فنام.‬ 615 00:46:50,015 --> 00:46:50,849 ‫ثم هربت.‬ 616 00:46:51,600 --> 00:46:54,812 ‫كنت أعرف أن جسده‬ ‫سيرفض الأطراف الجديدة بالطبع.‬ 617 00:46:54,895 --> 00:46:58,232 ‫كانت ستُصاب بالغرغرينا وتسقط من مكانها.‬ 618 00:46:59,817 --> 00:47:04,822 ‫بحسب المعلومات التي جمعتها،‬ ‫سرعان ما أصيب جسد "هنري" بالتعفن.‬ 619 00:47:05,739 --> 00:47:07,366 ‫وكاد أن يموت.‬ 620 00:47:08,992 --> 00:47:10,577 ‫ولكنه تعافى في الواقع.‬ 621 00:47:14,748 --> 00:47:17,876 ‫ولكن بعدما بلغت العدوى ساقيه،‬ 622 00:47:17,960 --> 00:47:19,753 ‫واضطروا إلى بترهما أيضًا.‬ 623 00:47:23,173 --> 00:47:24,633 ‫تريد أمه موتي.‬ 624 00:47:27,094 --> 00:47:30,138 ‫ولا أتصور أنها تخطط لأن أموت ميتة سهلة.‬ 625 00:47:35,185 --> 00:47:37,688 ‫ولن تستريح إلى أن تجدني.‬ 626 00:47:42,442 --> 00:47:44,820 ‫علينا أن نحرص ألا تجدك أبدًا إذن.‬ 627 00:47:46,697 --> 00:47:49,408 ‫وأعتقد أني أعرف كيف يمكننا تحقيق هذا.‬ 628 00:48:41,376 --> 00:48:43,378 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬