1 00:00:13,013 --> 00:00:14,933 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:24,315 --> 00:00:27,485 UN MESE DOPO 3 00:00:28,445 --> 00:00:30,105 Sig.ra Helmstetter? 4 00:00:32,115 --> 00:00:34,405 Ciao. 5 00:00:35,368 --> 00:00:39,118 Sono Mela Rattrappita. 6 00:00:39,706 --> 00:00:40,996 Ho tanta sete. 7 00:00:41,624 --> 00:00:44,384 È importante che resti sempre idratata. 8 00:00:44,461 --> 00:00:47,551 No, la prego! Se ne vada. 9 00:00:49,007 --> 00:00:51,007 Ma che le prende? 10 00:00:52,385 --> 00:00:57,885 Sa quanto tempo ci ho messo a fare questi pupazzi? 11 00:00:57,974 --> 00:00:58,814 Louise. 12 00:00:59,350 --> 00:01:01,060 Puoi venire nel mio ufficio? 13 00:01:07,817 --> 00:01:09,777 Louise, voglio essere chiara. 14 00:01:10,737 --> 00:01:12,607 C'è sempre posto nel mio cuore 15 00:01:12,697 --> 00:01:15,777 per un'alcolista smaniosa e spregiudicata come te. 16 00:01:16,743 --> 00:01:19,503 Perciò ti ho accolta qui come volontaria. 17 00:01:19,579 --> 00:01:22,119 Sentivo che ti serviva uno scopo nella vita. 18 00:01:23,291 --> 00:01:29,131 Ma non posso tollerare che terrorizzi pazienti già fragili. 19 00:01:29,380 --> 00:01:30,220 Quindi, 20 00:01:30,715 --> 00:01:33,545 se non vogliono la tua terapia artistica, 21 00:01:33,635 --> 00:01:36,095 di' loro: "Buona giornata", e vai avanti. 22 00:01:38,014 --> 00:01:39,524 Ho capito. 23 00:01:39,599 --> 00:01:40,429 Bene. 24 00:01:41,559 --> 00:01:42,519 Ricevuto. 25 00:01:47,941 --> 00:01:52,031 È che sono così entusiasta di essere qui. 26 00:01:53,279 --> 00:01:57,159 Finalmente ho qualcosa di più di un semplice lavoro. 27 00:01:58,284 --> 00:01:59,544 Ho una carriera. 28 00:02:00,870 --> 00:02:03,290 Non ti ringrazierò mai abbastanza. 29 00:02:03,706 --> 00:02:04,536 Va bene. 30 00:02:08,628 --> 00:02:09,708 Quasi dimenticavo. 31 00:02:13,007 --> 00:02:14,837 Il tuo quotidiano. 32 00:02:19,597 --> 00:02:20,597 Leggi qua. 33 00:02:22,976 --> 00:02:25,396 FISSATA L'ESECUZIONE DEL KILLER DEL CLERO 34 00:02:27,063 --> 00:02:28,233 Sì, ho saputo. 35 00:02:33,611 --> 00:02:35,701 Il governatore brama la rielezione, 36 00:02:36,614 --> 00:02:39,534 perciò sta spingendo per giustiziarlo. 37 00:02:39,617 --> 00:02:43,157 È una mossa astuta. Forse gli assicurerà la vittoria, 38 00:02:43,246 --> 00:02:46,366 ma se lo chiedi a me, è una vera disgrazia. 39 00:02:47,542 --> 00:02:49,462 Tuttavia, entro le elezioni… 40 00:02:52,422 --> 00:02:54,222 credo che Tolleson sarà morto. 41 00:04:31,229 --> 00:04:32,229 Scusa. 42 00:05:06,764 --> 00:05:07,814 - Ehi. - Ciao. 43 00:05:09,559 --> 00:05:10,689 Non ti avevo vista. 44 00:05:14,063 --> 00:05:14,903 Dovevo… 45 00:05:18,985 --> 00:05:20,775 Mi piacerebbe continuare, ma… 46 00:05:22,405 --> 00:05:24,115 ho bisogno di una pausa. 47 00:05:38,296 --> 00:05:39,546 Lo so… 48 00:05:40,715 --> 00:05:42,755 che la chemio è appena iniziata… 49 00:05:44,093 --> 00:05:46,763 ma è incredibile quanto stia già uno straccio. 50 00:05:49,223 --> 00:05:50,143 Che c'è? 51 00:05:52,685 --> 00:05:53,805 Tu hai un piano. 52 00:05:55,480 --> 00:05:57,940 Ti frulla in quella geniale testolina. 53 00:06:01,736 --> 00:06:05,736 Ne avrei parlato solo una volta saputo il destino di Edmund. 54 00:06:07,700 --> 00:06:08,530 E ora… 55 00:06:12,872 --> 00:06:14,292 Ora che è deciso… 56 00:06:17,126 --> 00:06:18,916 questo capitolo della mia vita 57 00:06:19,712 --> 00:06:20,922 giungerà al termine. 58 00:06:21,881 --> 00:06:24,261 E noi due potremo fare le valigie. 59 00:06:25,510 --> 00:06:27,800 Guideremo verso sud. 60 00:06:29,097 --> 00:06:32,767 Lungo la costa, fino ad arrivare in Messico. 61 00:06:32,850 --> 00:06:34,100 In Messico? 62 00:06:37,563 --> 00:06:38,823 Sarebbe stupendo. 63 00:06:43,903 --> 00:06:45,413 E quando sarà il momento, 64 00:06:45,905 --> 00:06:47,485 saremo sedute sul balcone 65 00:06:48,157 --> 00:06:50,027 di una hacienda vista oceano. 66 00:06:51,160 --> 00:06:52,750 Con un margarita in mano. 67 00:06:55,206 --> 00:06:56,576 Io mi spegnerei serena… 68 00:06:58,835 --> 00:07:00,545 davanti al tramonto sul mare. 69 00:07:07,593 --> 00:07:10,223 E quella sarà la fine… 70 00:07:11,472 --> 00:07:13,722 di un capitolo particolarmente bello… 71 00:07:15,351 --> 00:07:17,811 di quella che so sarà la lunga… 72 00:07:18,980 --> 00:07:21,320 ed emozionante vita di Mildred Ratched. 73 00:07:28,406 --> 00:07:29,616 Non dire certe cose. 74 00:07:31,742 --> 00:07:32,582 Sono seria. 75 00:07:33,870 --> 00:07:35,460 Questo è stato il mese… 76 00:07:38,249 --> 00:07:39,289 più sorprendente… 77 00:07:41,419 --> 00:07:42,459 e illuminante… 78 00:07:45,923 --> 00:07:46,843 della mia vita. 79 00:07:55,224 --> 00:07:56,644 Ora ascoltami tu. 80 00:07:57,185 --> 00:07:58,805 Ho fatto delle ricerche. 81 00:07:58,895 --> 00:08:01,975 Ho letto di luminari della medicina 82 00:08:02,064 --> 00:08:04,784 che stanno ottenendo risultati straordinari, 83 00:08:04,859 --> 00:08:08,149 conducendo alla remissione i malati terminali di cancro. 84 00:08:08,571 --> 00:08:09,911 Si trovano in Messico. 85 00:08:10,615 --> 00:08:13,075 Possiamo curarti, Gwendolyn. 86 00:08:14,035 --> 00:08:16,945 Andremo avanti entrambe con le nostre vite… 87 00:08:18,039 --> 00:08:18,869 insieme. 88 00:08:19,790 --> 00:08:21,130 Mildred. 89 00:08:31,969 --> 00:08:33,389 Sembra proprio un sogno. 90 00:08:33,888 --> 00:08:34,808 Vero? 91 00:09:00,873 --> 00:09:03,003 Hai fatto un gran lavoro qui, Betsy. 92 00:09:03,084 --> 00:09:05,384 La clinica opera senza intoppi. 93 00:09:05,461 --> 00:09:09,261 Devo dire che la gestione del dott. Hanover… 94 00:09:10,132 --> 00:09:11,632 ha abbassato l'asticella. 95 00:09:14,845 --> 00:09:16,965 Ho assunto una dottoressa donna. 96 00:09:17,056 --> 00:09:18,306 Non è incredibile? 97 00:09:22,937 --> 00:09:24,977 So che sei qui per tuo fratello. 98 00:09:26,774 --> 00:09:30,704 Vuoi che ti spieghi passo passo cosa gli accadrà… 99 00:09:31,529 --> 00:09:32,529 all'esecuzione? 100 00:09:34,824 --> 00:09:35,664 Sì. 101 00:09:41,080 --> 00:09:44,960 Percorrerà un lungo corridoio fino alla camera delle esecuzioni. 102 00:09:49,088 --> 00:09:50,668 Lo legheranno a un lettino 103 00:09:50,756 --> 00:09:53,216 e gli inseriranno una flebo nel braccio… 104 00:09:54,927 --> 00:09:57,927 insieme a una di riserva, dovesse rompersi la prima. 105 00:09:59,390 --> 00:10:01,430 Gli verrà data l'estrema unzione. 106 00:10:02,685 --> 00:10:04,845 Nel suo caso, da un prete. 107 00:10:05,563 --> 00:10:06,563 È ironico. 108 00:10:13,070 --> 00:10:17,830 A quel punto, Edmund potrà pronunciare le sue ultime parole. 109 00:10:17,908 --> 00:10:18,988 Vorrei solo dire… 110 00:10:21,370 --> 00:10:23,040 mi spiace per le mie azioni. 111 00:10:23,748 --> 00:10:26,288 Spero che la mia morte possa darvi conforto. 112 00:10:32,673 --> 00:10:36,933 Un'iniezione di tiopental sodico gli farà perdere i sensi 113 00:10:37,011 --> 00:10:38,351 in pochi secondi. 114 00:10:42,224 --> 00:10:44,854 La seconda iniezione, di cloruro di potassio… 115 00:10:46,270 --> 00:10:47,650 gli fermerà il cuore. 116 00:10:48,898 --> 00:10:51,728 Di solito, nel giro di pochi minuti. 117 00:11:20,471 --> 00:11:21,891 Mildred, hai fatto… 118 00:11:22,682 --> 00:11:24,682 tutto il possibile per lui. 119 00:11:24,767 --> 00:11:29,057 L'importante è ricordare che ha ancora due settimane qui. 120 00:11:29,480 --> 00:11:34,530 Mi assicurerò che i suoi ultimi giorni abbiano una parvenza di dignità. 121 00:11:35,361 --> 00:11:37,321 Il fienile è stato completato. 122 00:11:37,822 --> 00:11:42,242 Disporrò che lui passi un'ora al giorno lì dentro, 123 00:11:42,576 --> 00:11:43,946 a fare dei lavoretti, 124 00:11:44,036 --> 00:11:45,706 comunicare con gli animali. 125 00:11:50,751 --> 00:11:51,671 Perché? 126 00:11:58,175 --> 00:12:00,505 Mi dispiace tantissimo. 127 00:12:01,762 --> 00:12:03,262 Sono qui per te, Mildred. 128 00:12:03,723 --> 00:12:05,063 Sono qui per entrambi. 129 00:12:08,769 --> 00:12:11,769 Che splendida giornata, vero, sig. Tolleson? 130 00:12:12,732 --> 00:12:15,532 Questi ebeti mi hanno tolto il sapone in doccia. 131 00:12:17,027 --> 00:12:19,277 L'igiene è l'ultimo dei suoi problemi. 132 00:12:20,030 --> 00:12:22,580 Come sa, sarà giustiziato tra due settimane. 133 00:12:22,658 --> 00:12:25,578 E malgrado i suoi atroci crimini, 134 00:12:25,661 --> 00:12:30,041 lei è un essere umano e non può passare la totalità dei suoi ultimi giorni 135 00:12:30,124 --> 00:12:33,714 confinato in una fredda, buia e umida cella. 136 00:12:35,171 --> 00:12:38,171 E come cristiana, credo sia mio dovere 137 00:12:38,257 --> 00:12:42,387 garantirle un'ultima possibilità di rappacificarsi con Dio 138 00:12:42,470 --> 00:12:46,270 e il Suo bellissimo creato che lei ha dato per scontato. 139 00:12:47,808 --> 00:12:49,138 Perciò, ogni giorno, 140 00:12:49,769 --> 00:12:51,979 le concederò di uscire al sole 141 00:12:52,062 --> 00:12:54,942 e all'aria aperta per connettersi alla natura. 142 00:12:56,984 --> 00:12:58,694 Le ha detto Mildred di farlo? 143 00:12:59,153 --> 00:13:01,363 Oggi passerà del tempo nel fienile. 144 00:13:01,864 --> 00:13:05,084 Questo fienile era il sogno del dott. Hanover. 145 00:13:05,159 --> 00:13:07,829 Parlava spesso degli antichi Greci, 146 00:13:07,912 --> 00:13:12,252 i primi a usare gli animali come conforto per i malati gravi. 147 00:13:12,333 --> 00:13:14,133 E parlava dei cavalli. 148 00:13:14,668 --> 00:13:17,838 Diceva che sanno inquadrare la vera indole di un uomo 149 00:13:17,922 --> 00:13:19,632 tramite una sola interazione. 150 00:13:20,591 --> 00:13:22,011 Signori, per favore. 151 00:13:29,558 --> 00:13:30,638 Ha un'ora. 152 00:13:46,575 --> 00:13:49,445 Per qualsiasi cosa, siamo autorizzati a sparare. 153 00:13:51,288 --> 00:13:52,248 Calma, ragazzi. 154 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 Non cerco guai oggi. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,177 Ma guarda. 156 00:14:13,894 --> 00:14:15,484 Abbi cura di quest'uovo. 157 00:14:16,522 --> 00:14:17,442 È il tuo uovo. 158 00:14:18,023 --> 00:14:20,283 Non lasciare che te lo portino via. 159 00:14:36,792 --> 00:14:38,172 Ti chiamerò Porky. 160 00:14:40,462 --> 00:14:41,842 Ciao, Porky. 161 00:14:46,010 --> 00:14:47,140 Sei un amore. 162 00:14:57,855 --> 00:14:58,685 Wow. 163 00:15:01,108 --> 00:15:01,938 Ciao. 164 00:15:05,946 --> 00:15:06,816 Ehi. 165 00:15:08,115 --> 00:15:10,525 Va tutto bene. Non avere paura. 166 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 Guardami. 167 00:15:13,954 --> 00:15:14,794 Mi vedi? 168 00:15:17,374 --> 00:15:18,334 Non ho paura. 169 00:16:09,885 --> 00:16:10,925 Detenuto Hitchen. 170 00:16:11,011 --> 00:16:15,061 Un'ultima parola per i parenti del piccolo Jimmy Stratton? 171 00:16:17,518 --> 00:16:18,518 Sì. 172 00:16:21,021 --> 00:16:22,401 Mi dispiace molto per… 173 00:16:22,481 --> 00:16:24,231 Grazie, è stato toccante. 174 00:16:24,316 --> 00:16:26,606 Potete girarlo verso di me? 175 00:16:28,028 --> 00:16:28,858 Figliolo… 176 00:16:30,614 --> 00:16:31,994 Sono George Wilburn, 177 00:16:32,074 --> 00:16:34,494 il governatore della California. 178 00:16:34,576 --> 00:16:38,826 Quando ho saputo della tua esecuzione per iniezione letale 179 00:16:38,914 --> 00:16:41,964 per aver ucciso quel bambino, mi sono detto: "Beh… 180 00:16:43,043 --> 00:16:44,293 non merita questo". 181 00:16:46,755 --> 00:16:47,965 Ma meriti questo. 182 00:16:49,758 --> 00:16:51,798 Sai come la chiamavano un tempo? 183 00:16:51,885 --> 00:16:52,965 La Sfrigolatrice. 184 00:16:54,888 --> 00:16:56,098 Non si usa da tempo, 185 00:16:56,181 --> 00:16:58,641 ma era ora di rispolverarla. Ascolta, 186 00:16:58,726 --> 00:17:00,226 puoi frignare se vuoi, 187 00:17:00,310 --> 00:17:03,150 come ha fatto quel bambino mentre lo sgozzavi, 188 00:17:03,230 --> 00:17:06,690 oppure puoi fare l'uomo e affrontare la cosa a testa alta. 189 00:17:07,609 --> 00:17:10,489 Il sig. Hitchen viene legato alla sedia. 190 00:17:10,988 --> 00:17:12,408 - Bravo. - Il governatore 191 00:17:12,489 --> 00:17:14,409 parla ai parenti della vittima. 192 00:17:14,491 --> 00:17:18,371 Amici e parenti di quel caro bambino, Jimmy Stratton. 193 00:17:20,581 --> 00:17:21,421 Io… 194 00:17:23,000 --> 00:17:23,830 Sappiate che… 195 00:17:24,918 --> 00:17:25,838 soffro con voi. 196 00:17:26,754 --> 00:17:28,094 Finché sarò in carica, 197 00:17:28,172 --> 00:17:31,972 la California sarà uno stato di ordine e giustizia. 198 00:17:32,676 --> 00:17:33,636 Devi ascoltare. 199 00:17:33,719 --> 00:17:36,889 Ogni onesto cittadino potrà dormire sonni tranquilli, 200 00:17:36,972 --> 00:17:39,482 perché lo Stato proteggerà la sua famiglia 201 00:17:39,558 --> 00:17:41,598 dai criminali assetati di sangue. 202 00:17:42,394 --> 00:17:43,734 Faremo il possibile… 203 00:17:45,064 --> 00:17:46,864 per mantenere questa promessa. 204 00:17:48,275 --> 00:17:49,105 Grazie. 205 00:17:50,069 --> 00:17:51,899 Direttore, posso avere l'onore? 206 00:17:54,239 --> 00:17:58,239 Sembra che sarà il governatore stesso ad azionare l'interruttore. 207 00:17:58,660 --> 00:17:59,500 Figliolo, 208 00:18:00,037 --> 00:18:01,957 che Dio abbia pietà di te… 209 00:18:03,832 --> 00:18:05,172 perché io non ne avrò. 210 00:18:11,465 --> 00:18:13,085 Ha azionato l'interruttore. 211 00:18:14,343 --> 00:18:15,303 Il detenuto sta… 212 00:18:16,136 --> 00:18:16,966 Dio ci aiuti. 213 00:18:19,389 --> 00:18:20,389 Perché non hanno… 214 00:18:20,474 --> 00:18:21,604 Qualcosa non va. 215 00:18:21,683 --> 00:18:24,103 Qualcosa non va, decisamente… 216 00:18:24,645 --> 00:18:26,725 Non ci sono parole per descriverlo. 217 00:18:32,986 --> 00:18:33,946 Stia calmo. 218 00:18:34,029 --> 00:18:36,659 Va tutto bene, si rilassi. È tutto ok. 219 00:18:37,741 --> 00:18:40,741 Quest'uomo sta bruciando davanti ai nostri occhi. 220 00:18:41,453 --> 00:18:42,873 Perché nessuno fa nulla? 221 00:18:54,091 --> 00:18:54,931 Il… 222 00:18:56,093 --> 00:18:57,683 Il detenuto è… 223 00:18:58,178 --> 00:19:00,808 Il corpo è completamente sfigurato. 224 00:19:01,473 --> 00:19:03,603 Lui… Beh, sta ancora bruciando. 225 00:19:05,185 --> 00:19:06,265 Dio, abbi pietà… 226 00:19:16,363 --> 00:19:18,373 Ora del decesso: 8:21. 227 00:19:27,249 --> 00:19:28,379 Salve, governatore. 228 00:19:29,209 --> 00:19:30,709 Gwen, è bello rivederla. 229 00:19:30,794 --> 00:19:32,214 Ricorda Mildred Ratched? 230 00:19:32,921 --> 00:19:33,841 Sig.na Ratched. 231 00:19:34,381 --> 00:19:35,511 Che bella sorpresa. 232 00:19:36,133 --> 00:19:40,103 Gwendolyn non l'ha menzionata, proponendomi questo incontro. 233 00:19:42,055 --> 00:19:43,175 Scusi l'intrusione. 234 00:19:43,265 --> 00:19:44,595 Nessuna intrusione. 235 00:19:45,184 --> 00:19:48,234 È una fortuna stare in compagnia di due belle donne. 236 00:19:48,979 --> 00:19:51,979 Con due gambe come le sue e il sedere di Gwen… 237 00:19:52,065 --> 00:19:55,025 Insieme, fareste invidia pure a Ginger Rogers. 238 00:19:57,362 --> 00:19:59,032 - Ehi, sedetevi. - Grazie. 239 00:19:59,740 --> 00:20:00,570 Prego. 240 00:20:02,868 --> 00:20:04,288 Cosa posso fare per voi? 241 00:20:05,162 --> 00:20:08,292 Governatore, siamo qui perché io… 242 00:20:09,291 --> 00:20:10,131 Io… 243 00:20:12,461 --> 00:20:13,751 Crediamo nella pietà. 244 00:20:13,837 --> 00:20:15,167 È per Edmund Tolleson. 245 00:20:15,255 --> 00:20:16,915 Se siete venute a chiedermi… 246 00:20:17,716 --> 00:20:19,796 di risparmiare un pluriomicida, 247 00:20:19,885 --> 00:20:21,175 non posso aiutarvi. 248 00:20:21,261 --> 00:20:23,261 Non le chiediamo di graziarlo. 249 00:20:24,181 --> 00:20:26,811 Capisco che meriti questa condanna, 250 00:20:26,892 --> 00:20:30,562 ma non capisco perché non si esegua con metodi più umani, 251 00:20:30,646 --> 00:20:33,106 come l'iniezione, o la camera a gas. 252 00:20:33,190 --> 00:20:34,860 Perché farne uno spettacolo? 253 00:20:35,817 --> 00:20:38,777 Non siamo come i Romani, che uccidevano per sport. 254 00:20:38,862 --> 00:20:41,112 Credo che Mildred voglia dire 255 00:20:41,198 --> 00:20:43,368 che lo Stato si avvia al progresso 256 00:20:43,450 --> 00:20:45,950 grazie alle sue politiche lungimiranti. 257 00:20:46,036 --> 00:20:49,326 Ripristinare un metodo barbaro come la sedia elettrica 258 00:20:49,414 --> 00:20:52,964 ci riporta al tempo in cui non eravamo altro che selvaggi. 259 00:20:53,043 --> 00:20:54,003 - Non… - Com'era? 260 00:20:58,090 --> 00:20:59,840 Tenera come una donna servile. 261 00:21:00,259 --> 00:21:01,679 Se fossi ben propenso, 262 00:21:02,594 --> 00:21:03,804 ne mangerei due. 263 00:21:06,682 --> 00:21:07,522 Sì. 264 00:21:20,279 --> 00:21:25,579 L'attuale clima politico non è orientato verso la cosa pubblica. 265 00:21:25,659 --> 00:21:28,789 Bisogna alzare la voce, distinguersi dalla massa 266 00:21:29,204 --> 00:21:31,544 e lanciare messaggi che tocchino tutti. 267 00:21:32,874 --> 00:21:35,044 Non sono un politico, sono… 268 00:21:36,753 --> 00:21:37,593 un attore. 269 00:21:39,214 --> 00:21:40,304 E sono in ascolto. 270 00:21:41,174 --> 00:21:44,684 Ascolto il pubblico per capire cosa vuole vedere. 271 00:21:44,761 --> 00:21:45,681 Va ascoltato. 272 00:21:48,557 --> 00:21:49,807 Vuole uno spettacolo. 273 00:21:50,517 --> 00:21:51,887 Vuole vederlo friggere! 274 00:21:52,394 --> 00:21:54,984 E io glielo darò, perché sono un vincitore. 275 00:21:55,939 --> 00:21:57,979 E il nove novembre, beh… 276 00:21:59,776 --> 00:22:00,606 vincerò. 277 00:22:03,572 --> 00:22:04,412 Signore… 278 00:22:05,407 --> 00:22:06,657 è stato un piacere. 279 00:22:07,159 --> 00:22:08,489 Edmund è mio fratello. 280 00:22:09,161 --> 00:22:11,961 Allora le consiglio di non ascoltare la radio. 281 00:22:12,873 --> 00:22:15,963 Gwendolyn, è triste vederla così rammollita. 282 00:22:16,043 --> 00:22:17,173 Non lo ucciderà, 283 00:22:17,252 --> 00:22:18,502 lo torturerà a morte. 284 00:22:18,587 --> 00:22:20,377 Non posso permetterlo, capito? 285 00:22:21,340 --> 00:22:23,430 - Per favore, la prego. - Amore. 286 00:22:25,969 --> 00:22:28,219 È inutile. 287 00:22:29,264 --> 00:22:30,224 Lascialo andare. 288 00:22:34,186 --> 00:22:35,516 Che mi venga un colpo. 289 00:22:35,771 --> 00:22:39,611 Non sono riuscito a fiutare due Saffo sotto il mio stesso naso. 290 00:22:39,691 --> 00:22:40,531 Gwendolyn? 291 00:22:40,942 --> 00:22:42,942 Ecco perché mi ha sempre respinto. 292 00:22:44,196 --> 00:22:45,066 Ha senso. 293 00:22:45,906 --> 00:22:47,906 Ascolti, accidenti… 294 00:22:51,453 --> 00:22:52,333 Mia sorella… 295 00:22:53,205 --> 00:22:54,035 ecco, lei… 296 00:22:55,874 --> 00:22:57,964 è come voi due. 297 00:22:58,710 --> 00:23:00,670 È una vita difficile. 298 00:23:00,754 --> 00:23:01,884 Posso capire. 299 00:23:03,382 --> 00:23:04,222 Buona fortuna. 300 00:23:06,134 --> 00:23:08,724 E il nove novembre, non dimenticate… 301 00:23:09,513 --> 00:23:10,723 di votare per me. 302 00:23:16,061 --> 00:23:16,901 Mi dispiace. 303 00:23:18,146 --> 00:23:20,146 Dovevo aspettarmi questa reazione. 304 00:23:22,401 --> 00:23:23,401 Che facciamo ora? 305 00:23:26,571 --> 00:23:31,121 In sala ristoro, tutte le infermiere mangiavano fetidi hamburger. 306 00:23:31,701 --> 00:23:35,411 Mi ci è voluto tutto il mio autocontrollo per non vomitare. 307 00:23:35,872 --> 00:23:40,292 Così, la sig.ra Mayfair, la benefattrice dell'ospedale… 308 00:23:40,836 --> 00:23:45,376 Siamo diventate molto amiche. È una grande giocatrice di Parcheesi. 309 00:23:45,924 --> 00:23:48,974 …ha detto: "No, Betsy. Insisto. 310 00:23:50,011 --> 00:23:52,721 D'ora in poi, vi organizzo io il catering". 311 00:23:52,806 --> 00:23:53,636 Betsy. 312 00:23:54,724 --> 00:23:56,604 Devo parlarti di Edmund. 313 00:23:58,770 --> 00:24:01,440 Quanto è informata lei di… 314 00:24:01,523 --> 00:24:03,483 Lei non mi conosce, infermiera… 315 00:24:03,567 --> 00:24:05,107 No, la conosco bene. 316 00:24:05,485 --> 00:24:08,025 È quasi morta dissanguata in questa sala. 317 00:24:08,613 --> 00:24:13,583 Pulire il sangue di qualcuno dalla moquette è un atto piuttosto intimo. 318 00:24:13,660 --> 00:24:15,120 Sa cosa significa per me 319 00:24:15,203 --> 00:24:16,503 e perché. 320 00:24:16,872 --> 00:24:20,542 Sa, il governatore è impazzito con questa sedia elettrica. 321 00:24:20,625 --> 00:24:24,125 Ha iniziato a friggere i condannati per ottenere voti 322 00:24:24,212 --> 00:24:25,552 e toccherà a Edmund. 323 00:24:25,630 --> 00:24:27,130 Non posso permetterlo. 324 00:24:28,800 --> 00:24:30,340 Mi servirà il tuo aiuto. 325 00:24:30,427 --> 00:24:32,007 Non può bruciare, Betsy. 326 00:24:33,555 --> 00:24:35,805 Va fatto con umanità, in qualche modo. 327 00:24:36,308 --> 00:24:37,138 Concordo. 328 00:24:39,311 --> 00:24:41,311 Cioè, è ancora un nostro paziente. 329 00:24:42,522 --> 00:24:45,942 E chiunque abbia un cervello capisce che è malato di mente. 330 00:24:47,611 --> 00:24:51,661 Ed è nostro compito di infermiere trattare ogni malato 331 00:24:51,740 --> 00:24:54,950 con quanta più premura e umanità possibili. 332 00:24:56,453 --> 00:24:57,873 Anche i criminali. 333 00:24:58,705 --> 00:24:59,865 Angeli di carità. 334 00:25:01,500 --> 00:25:02,960 Cosa intendi con carità? 335 00:25:03,460 --> 00:25:04,960 Lo portiamo nel fienile. 336 00:25:05,045 --> 00:25:07,505 Terremo le guardie fuori, stavolta. 337 00:25:07,589 --> 00:25:08,549 Lui apprezzerà. 338 00:25:09,674 --> 00:25:11,344 Saprà che ci fidiamo di lui. 339 00:25:11,718 --> 00:25:15,598 Alle guardie, diremo che sei tu a volerle fuori. 340 00:25:15,680 --> 00:25:18,350 Non avranno da ribattere, credimi. 341 00:25:23,188 --> 00:25:24,398 - Ciao. - Chi è? 342 00:25:24,481 --> 00:25:27,281 Ciao. Lui è Porky, il mio preferito. 343 00:25:27,567 --> 00:25:29,397 Si prenderà cura degli animali. 344 00:25:30,153 --> 00:25:31,153 Parlerà con loro. 345 00:25:33,073 --> 00:25:36,703 Poi sbucherà Huck e gli inietterà del tiopental sodico… 346 00:25:37,661 --> 00:25:38,501 per sedarlo. 347 00:25:40,872 --> 00:25:44,292 Cadrà a terra e lentamente perderà i sensi. 348 00:25:54,052 --> 00:25:56,182 Mi spiace tanto, fratello mio. 349 00:26:00,559 --> 00:26:02,519 Mi spiace ti sia successo questo. 350 00:26:06,940 --> 00:26:10,030 Finché sarò in vita, tu sarai con me. 351 00:26:11,069 --> 00:26:12,949 Sei parte di me, Edmund. 352 00:26:26,751 --> 00:26:27,961 Una volta fatto, 353 00:26:28,044 --> 00:26:30,594 diremo che era diventato violento, 354 00:26:31,006 --> 00:26:34,426 così l'abbiamo sedato, ma il farmaco gli ha fatto reazione. 355 00:26:34,509 --> 00:26:36,339 Come sai, può capitare. 356 00:26:41,308 --> 00:26:42,268 Come infermiera… 357 00:26:43,351 --> 00:26:46,351 non posso dire di gradire l'idea 358 00:26:46,813 --> 00:26:49,323 di fare qualcosa che metta fine a una vita. 359 00:26:53,111 --> 00:26:53,991 Ma suppongo… 360 00:26:56,114 --> 00:27:01,084 che dobbiamo pensare all'orrore di quella che sarebbe l'alternativa. 361 00:27:12,589 --> 00:27:15,969 Forse dovrei iniettare io la dose letale. 362 00:27:16,426 --> 00:27:18,596 Così non dovrai assistere. 363 00:27:19,846 --> 00:27:20,676 Grazie. 364 00:27:22,223 --> 00:27:23,183 Ma no. 365 00:27:26,853 --> 00:27:28,023 Devo farlo io. 366 00:27:33,943 --> 00:27:34,943 D'accordo. 367 00:27:36,529 --> 00:27:37,359 Grazie. 368 00:27:52,754 --> 00:27:53,924 Dov'eri finita? 369 00:27:55,465 --> 00:27:57,005 Cos'è? La mia ultima cena? 370 00:28:00,345 --> 00:28:01,255 Che succede? 371 00:28:02,138 --> 00:28:03,308 Non succede niente. 372 00:28:05,392 --> 00:28:09,442 Ho solo pensato potessi gradire una cena un po' speciale. 373 00:28:12,065 --> 00:28:14,645 Piatti che ti piacevano tanto da bambino. 374 00:28:16,986 --> 00:28:20,776 Bistecca alla Salisbury con purè di patate, piselli e carote, 375 00:28:20,865 --> 00:28:22,195 e meringata al limone. 376 00:28:23,827 --> 00:28:25,117 È una storia vecchia. 377 00:28:28,540 --> 00:28:30,540 Togliti il prosciutto dagli occhi. 378 00:28:31,084 --> 00:28:34,214 Sei l'unica che non ha ancora capito chi sono davvero. 379 00:28:35,338 --> 00:28:38,798 Sono l'unica che sa davvero chi sei. 380 00:28:38,883 --> 00:28:41,433 Ti prego, non mangiare con le mani. 381 00:28:46,641 --> 00:28:48,601 Potresti dire: "Grazie, Mildred". 382 00:28:48,685 --> 00:28:50,765 Fottiti. Sei sollevata, lo vedo. 383 00:28:50,854 --> 00:28:52,564 Sarò morto tra due settimane. 384 00:28:57,026 --> 00:28:58,356 Due settimane, giusto? 385 00:28:59,904 --> 00:29:02,784 O mi hai messo del veleno per topi nel cibo? 386 00:29:02,866 --> 00:29:06,116 Vergognati per aver solo insinuato una cosa del genere. 387 00:29:16,504 --> 00:29:18,134 Mi hai spezzato il cuore. 388 00:29:19,424 --> 00:29:20,764 Avevo un piano per te. 389 00:29:21,593 --> 00:29:22,723 Hai rovinato tutto. 390 00:29:23,636 --> 00:29:24,636 E per cosa? 391 00:29:25,638 --> 00:29:26,768 Per amore, Mildred. 392 00:29:27,849 --> 00:29:29,099 Ero innamorato. 393 00:29:31,436 --> 00:29:33,016 E perché non hai amato me? 394 00:29:35,857 --> 00:29:36,687 Perché? 395 00:29:39,194 --> 00:29:41,914 Sacrificherei la mia vita per te. 396 00:29:41,988 --> 00:29:44,448 Io l'ho sacrificata la mia vita per te, 397 00:29:44,532 --> 00:29:45,952 e tu mi hai abbandonato. 398 00:29:46,326 --> 00:29:47,286 Sei scappata. 399 00:29:47,368 --> 00:29:48,998 Mi hai detto tu di farlo. 400 00:29:50,622 --> 00:29:51,622 Quindi mi pianti? 401 00:29:53,750 --> 00:29:54,710 Oh, Edmund. 402 00:29:57,545 --> 00:29:59,125 Non lo sai, vero? 403 00:30:00,089 --> 00:30:00,919 Non sai… 404 00:30:01,925 --> 00:30:03,925 quanto ti sia riconoscente. 405 00:30:04,010 --> 00:30:04,930 Per cosa? 406 00:30:05,011 --> 00:30:06,101 Per averli uccisi. 407 00:30:07,430 --> 00:30:09,180 E avermi salvato la vita. 408 00:30:10,308 --> 00:30:12,018 Perciò ho fatto tutto questo. 409 00:30:12,477 --> 00:30:14,147 Per rimediare all'abbandono. 410 00:30:15,230 --> 00:30:16,560 Non sapevo cosa fare. 411 00:30:18,024 --> 00:30:19,364 Ero solo una bambina. 412 00:30:23,488 --> 00:30:24,318 Io non… 413 00:30:27,951 --> 00:30:28,871 Mi dispiace. 414 00:30:30,745 --> 00:30:33,075 Ma non potrei mai piantarti, Edmund. 415 00:30:34,707 --> 00:30:35,917 Non succederà mai. 416 00:30:42,841 --> 00:30:44,431 Passeremo un po' di tempo… 417 00:30:45,301 --> 00:30:46,891 fuori da questa gattabuia. 418 00:30:47,470 --> 00:30:51,060 Ho convinto Betsy a concederci un'ora insieme. 419 00:30:51,641 --> 00:30:53,181 Nel fienile, solo tu e io. 420 00:30:55,770 --> 00:30:58,190 Puoi presentarmi quel tuo amico maialino. 421 00:31:03,069 --> 00:31:03,899 Grandioso. 422 00:31:05,154 --> 00:31:06,614 È fantastico, Mildred. 423 00:31:06,698 --> 00:31:09,028 Ho tanti animali stupendi da mostrarti. 424 00:31:09,117 --> 00:31:09,947 Sì? 425 00:31:12,787 --> 00:31:13,617 Tipo? 426 00:31:15,039 --> 00:31:16,749 - Beh, c'è una mucca. - Ok. 427 00:31:16,833 --> 00:31:19,173 - E una capra… - Che tipo di capra? 428 00:31:24,716 --> 00:31:25,546 Infermiera? 429 00:31:27,010 --> 00:31:28,850 C'è Charlotte Wells nell'atrio. 430 00:31:42,901 --> 00:31:43,741 Salve. 431 00:31:44,527 --> 00:31:45,357 Salve. 432 00:31:46,821 --> 00:31:47,781 Posso aiutarla? 433 00:31:48,823 --> 00:31:50,373 Certo che può aiutarmi. 434 00:31:50,867 --> 00:31:51,947 È il suo lavoro. 435 00:31:53,578 --> 00:31:55,458 Mi segua, è importante. 436 00:32:15,558 --> 00:32:16,388 Charlotte? 437 00:32:17,644 --> 00:32:18,484 Cosa? 438 00:32:19,562 --> 00:32:21,152 Che sta succedendo? 439 00:32:21,731 --> 00:32:23,691 Non capisco cosa mi chiede. 440 00:32:26,861 --> 00:32:28,201 Dov'è il dott. Hanover? 441 00:32:29,739 --> 00:32:30,909 È un indovinello? 442 00:32:31,407 --> 00:32:32,237 No. 443 00:32:33,618 --> 00:32:35,658 Ce l'ha davanti. 444 00:32:36,079 --> 00:32:38,579 Io sono il dott. Richard Hanover. 445 00:32:39,040 --> 00:32:42,210 E ho questioni molto urgenti da sbrigare. 446 00:32:42,293 --> 00:32:43,293 Ok. 447 00:32:45,254 --> 00:32:47,974 Infermiera Bucket, la ammiro. 448 00:32:48,424 --> 00:32:49,804 È una donna bellissima… 449 00:32:50,677 --> 00:32:52,967 ed è stata una grande risorsa per me. 450 00:32:54,347 --> 00:32:56,767 Ma non posso più restare qui. 451 00:32:58,434 --> 00:32:59,984 Delle persone mi cercano. 452 00:33:00,061 --> 00:33:01,981 Persone pericolose. 453 00:33:02,063 --> 00:33:04,693 Devo lasciare questo posto, fuggire. 454 00:33:05,316 --> 00:33:08,856 Trovare un posto nuovo dove aprire un'altra clinica, 455 00:33:08,945 --> 00:33:12,735 in cui sarò libero di tracciare un nuovo e audace corso 456 00:33:12,824 --> 00:33:14,664 nella scienza della mente, 457 00:33:15,326 --> 00:33:18,156 e aiutare pazienti come Charlotte Wells… 458 00:33:18,746 --> 00:33:20,116 a guarire davvero. 459 00:33:20,581 --> 00:33:21,791 Ha capito? 460 00:33:21,874 --> 00:33:22,714 Sono… 461 00:33:24,293 --> 00:33:25,713 Sono molto confusa. 462 00:33:29,173 --> 00:33:30,843 Tolleson. Ho bisogno di lui. 463 00:33:30,925 --> 00:33:32,755 È il mio paziente di punta. 464 00:33:32,844 --> 00:33:37,144 Quando lo avrò curato, finalmente capiranno di cosa sono capace. 465 00:33:37,557 --> 00:33:39,177 Non lo lascerò giustiziare. 466 00:33:39,267 --> 00:33:41,477 Semplicemente non lo permetterò. 467 00:33:48,443 --> 00:33:49,283 Charlotte? 468 00:33:54,574 --> 00:33:55,414 Chi? 469 00:33:55,867 --> 00:33:57,487 - Charlotte. - Cosa? 470 00:33:59,037 --> 00:33:59,867 Cosa? 471 00:34:00,455 --> 00:34:03,115 Lei è innamorata di me, vero? 472 00:34:03,458 --> 00:34:04,288 Ok. 473 00:34:05,543 --> 00:34:07,173 Ascolti, dott. Hanover. 474 00:34:07,253 --> 00:34:08,803 Prego, si metta comodo. 475 00:34:08,880 --> 00:34:10,550 È il suo ufficio, dopotutto. 476 00:34:10,631 --> 00:34:12,931 In qualità di sua fidata assistente, 477 00:34:13,009 --> 00:34:14,799 vado subito a prendere Edmund. 478 00:34:14,886 --> 00:34:16,006 Ci metto un minuto. 479 00:34:16,345 --> 00:34:17,175 Bene. 480 00:34:18,014 --> 00:34:19,934 Grazie, infermiera Bucket. 481 00:34:25,897 --> 00:34:27,067 I miei lavori. 482 00:34:28,149 --> 00:34:29,609 Devo prenderli tutti! 483 00:34:29,692 --> 00:34:31,942 Huck. Vieni, mi serve il tuo aiuto. 484 00:34:32,028 --> 00:34:34,818 Conosceranno il mio genio. 485 00:34:35,448 --> 00:34:36,908 Charlotte Wells è qui. 486 00:34:37,992 --> 00:34:39,082 Ha perso la testa. 487 00:34:39,994 --> 00:34:41,414 Più di una testa, direi. 488 00:34:45,666 --> 00:34:48,416 Chiudi le porte, non voglio disturbare nessuno. 489 00:34:48,503 --> 00:34:49,593 La risolviamo noi. 490 00:34:57,887 --> 00:34:59,427 Lui non è Edmund Tolleson. 491 00:35:00,389 --> 00:35:03,179 Huck, mi sbagliavo. È meglio se apri le porte. 492 00:35:03,267 --> 00:35:06,017 Non fare un passo. 493 00:35:07,814 --> 00:35:08,824 Charlotte? 494 00:35:09,398 --> 00:35:10,478 Dott. Hanover. 495 00:35:11,067 --> 00:35:13,027 Non riconosce il suo superiore? 496 00:35:13,444 --> 00:35:15,954 Non avreste un lavoro, se non fosse per me. 497 00:35:16,030 --> 00:35:18,740 Tu con quella faccia da maschera di Halloween, 498 00:35:18,825 --> 00:35:23,245 e lei, con la sua costante inettitudine e i suoi patetici approcci. 499 00:35:23,746 --> 00:35:25,616 Chi di voi mi porta da Edmund? 500 00:35:29,168 --> 00:35:30,088 Dott. Hanover. 501 00:35:30,169 --> 00:35:32,629 Ma certo, è bello rivederla qui. 502 00:35:33,631 --> 00:35:35,341 Non è lo stesso senza di lei. 503 00:35:35,800 --> 00:35:38,470 Ti ho detto di non fare un passo. 504 00:35:41,013 --> 00:35:42,273 Crede di spaventarmi? 505 00:35:43,349 --> 00:35:45,639 Questo è nulla in confronto al nazista 506 00:35:45,726 --> 00:35:48,096 che mi puntò una Colt 1911 alla tempia. 507 00:35:48,187 --> 00:35:50,227 Sparò, ma la pistola si inceppò. 508 00:35:50,648 --> 00:35:53,438 Un secondo dopo, un colpo di mortaio lo uccise. 509 00:35:54,569 --> 00:35:56,239 Io ebbi solo un'ustione. 510 00:35:57,196 --> 00:35:58,026 Charlotte. 511 00:35:58,906 --> 00:36:00,196 Ricorda il ballo? 512 00:36:00,992 --> 00:36:02,412 Non sono Charlotte. 513 00:36:02,493 --> 00:36:06,873 Sono il dott. Hanover, il tuo superiore, e tu… 514 00:36:07,874 --> 00:36:10,004 stai cercando di manipolarmi. 515 00:36:10,877 --> 00:36:12,297 L'ho vista tanto felice… 516 00:36:13,462 --> 00:36:14,462 insieme a Harold. 517 00:36:15,423 --> 00:36:16,263 Ricorda? 518 00:36:20,178 --> 00:36:21,008 Sì. 519 00:36:27,852 --> 00:36:29,312 Ricordo i suoi occhi. 520 00:36:31,647 --> 00:36:34,397 Quegli occhi dolci e gentili che… 521 00:36:37,153 --> 00:36:38,493 mi guardavano come se… 522 00:36:39,530 --> 00:36:40,950 fossi una donna normale. 523 00:36:45,703 --> 00:36:47,003 Poi lui l'ha ucciso… 524 00:36:49,498 --> 00:36:50,878 davanti ai miei occhi. 525 00:37:03,221 --> 00:37:04,181 Cos'è stato? 526 00:37:11,312 --> 00:37:14,862 - Mio Dio… - Edmund ha fatto cose mostruose. 527 00:37:14,941 --> 00:37:18,151 Ma è mio compito capire perché. 528 00:37:18,236 --> 00:37:21,156 Hai sparato a Huck. Tu… 529 00:37:21,239 --> 00:37:23,819 Mi porti da lui, infermiera Bucket. 530 00:37:23,908 --> 00:37:25,578 Guarda cos'hai fatto. L'hai… 531 00:37:25,660 --> 00:37:26,950 Infermiera Bucket! 532 00:37:33,292 --> 00:37:34,132 Non di là. 533 00:37:44,428 --> 00:37:46,308 Mio Dio. È Huck. 534 00:37:50,476 --> 00:37:52,306 Ehi. 535 00:37:53,354 --> 00:37:54,614 Infermiera, tutto ok? 536 00:37:54,689 --> 00:37:55,689 Lei chi è? 537 00:37:55,773 --> 00:37:57,023 Gli dica: "Tutto ok". 538 00:37:57,108 --> 00:37:58,188 Credo di svenire. 539 00:37:58,651 --> 00:37:59,491 Glielo dica. 540 00:38:00,236 --> 00:38:01,566 Tutto ok, Mikey. 541 00:38:02,113 --> 00:38:03,243 Chi è quella donna? 542 00:38:03,739 --> 00:38:04,949 Le ho chiesto chi è. 543 00:38:22,717 --> 00:38:24,837 Sono stata primo violino 544 00:38:24,927 --> 00:38:28,387 dell'Orchestra Sinfonica di Londra, testa di cazzo. 545 00:38:29,015 --> 00:38:34,185 Ho suonato Mendelssohn per il principe Luigi II di Monaco. 546 00:38:34,645 --> 00:38:37,315 Tu chi cazzo sei? 547 00:38:52,121 --> 00:38:55,001 Infermiera Bucket. È pallida come un cencio. 548 00:38:55,082 --> 00:38:56,672 E lei è… 549 00:38:57,585 --> 00:38:58,835 Non lo so… 550 00:38:59,378 --> 00:39:02,008 pingue come un orso pronto al letargo. 551 00:39:03,466 --> 00:39:05,046 Grazie alle sue torte. 552 00:39:05,134 --> 00:39:06,554 Le migliori dello Stato. 553 00:39:06,635 --> 00:39:07,965 Lei è troppo gentile. 554 00:39:08,471 --> 00:39:13,021 Vorremmo fare una breve visita al sig. Tolleson. 555 00:39:13,768 --> 00:39:14,598 Lei chi è? 556 00:39:17,355 --> 00:39:19,065 Isabelle. 557 00:39:19,648 --> 00:39:21,728 Isabelle Blankley, sì. 558 00:39:21,817 --> 00:39:25,027 È dell'Ufficio per i Diritti del Detenuto, 559 00:39:25,529 --> 00:39:27,369 dell'Ente per i Diritti Civili. 560 00:39:28,407 --> 00:39:30,697 L'Ente per i Diritti Civili. 561 00:39:31,202 --> 00:39:32,502 Sì. 562 00:39:32,578 --> 00:39:35,118 È qui per fare una rapida ispezione, 563 00:39:35,206 --> 00:39:39,746 per accertarsi che venga trattato bene, nonostante l'imminente esecuzione. 564 00:39:42,713 --> 00:39:44,593 Certo, sig.na Blankley. 565 00:39:46,092 --> 00:39:49,552 Vedrà che lo trattiamo con il massimo rispetto, signora. 566 00:39:50,971 --> 00:39:53,351 A chi stai dando della signora, cretino? 567 00:39:59,355 --> 00:40:02,355 Infermiera, c'è stata una violazione di sicurezza. 568 00:40:02,441 --> 00:40:04,941 Liberi Edmund Tolleson. 569 00:40:05,027 --> 00:40:06,317 Non posso farlo. 570 00:40:06,404 --> 00:40:08,954 Ora calmiamoci, possiamo parlarne. 571 00:40:09,031 --> 00:40:11,951 È un mio paziente. Questa è la mia clinica, 572 00:40:12,034 --> 00:40:15,664 eppure tutti mi parlano come fossi un bambino capriccioso! 573 00:40:15,746 --> 00:40:16,996 Vuole che lo liberi? 574 00:40:17,081 --> 00:40:18,331 Dovrà spararmi. 575 00:40:20,668 --> 00:40:22,338 Cristo santo. 576 00:40:22,420 --> 00:40:24,260 Prenda la chiave. Lo liberi. 577 00:40:37,101 --> 00:40:38,061 Dov'è Mildred? 578 00:40:38,894 --> 00:40:39,734 Lei chi è? 579 00:40:39,812 --> 00:40:42,612 Sono il dott. Richard Hanover, idiota. 580 00:40:43,190 --> 00:40:46,360 E sto rischiando grosso per tirarla fuori di qui, 581 00:40:46,444 --> 00:40:50,074 perché noi due abbiamo degli affari in sospeso, ragazzo mio. 582 00:40:51,657 --> 00:40:52,987 Quindi sei pazza. 583 00:40:55,327 --> 00:40:56,537 A me sta bene. 584 00:40:56,620 --> 00:40:57,580 Dove va? 585 00:40:57,663 --> 00:40:58,713 Un attimo. 586 00:40:58,789 --> 00:41:01,129 Ho una domanda per l'infermiera Bucket. 587 00:41:02,168 --> 00:41:03,208 Entra in cella! 588 00:41:03,669 --> 00:41:04,879 Faccio da sola. 589 00:41:07,965 --> 00:41:08,795 Lei dov'è? 590 00:41:09,425 --> 00:41:10,255 Dov'è Mildred? 591 00:41:10,342 --> 00:41:12,802 - Non lo so. - Cosa le hai fatto? 592 00:41:12,887 --> 00:41:13,927 Niente, Edmund. 593 00:41:14,847 --> 00:41:15,967 Mildred è un'amica. 594 00:41:16,056 --> 00:41:18,176 Perché non è venuta lei a liberarmi? 595 00:41:19,226 --> 00:41:20,136 È il suo piano? 596 00:41:20,227 --> 00:41:21,727 No, lei… 597 00:41:22,354 --> 00:41:24,234 Non era questo il suo piano. 598 00:41:25,649 --> 00:41:29,399 Cioè, sempre se ha un piano. Non ne ho idea. 599 00:41:29,487 --> 00:41:33,447 Dimmi un'altra bugia e ti faccio saltare le cervella. 600 00:41:34,283 --> 00:41:36,953 Che piano aveva Mildred? So che ne aveva uno. 601 00:41:37,995 --> 00:41:40,365 Cosa voleva farmi Mildred? 602 00:41:40,456 --> 00:41:42,116 Non lo so! 603 00:41:42,208 --> 00:41:43,458 Stronzate! 604 00:41:43,542 --> 00:41:45,172 Voleva ucciderti. 605 00:41:45,753 --> 00:41:47,963 Sapeva della sedia elettrica. 606 00:41:48,047 --> 00:41:51,177 Non voleva vederti soffrire, così lei… 607 00:41:51,800 --> 00:41:52,800 Cosa? 608 00:41:53,469 --> 00:41:56,599 Voleva praticarti l'eutanasia. 609 00:41:57,556 --> 00:41:58,386 Sì. 610 00:42:14,782 --> 00:42:15,622 Andiamo. 611 00:42:21,163 --> 00:42:24,043 Spero sia tutto in regola, sig.na Blankley. 612 00:42:27,127 --> 00:42:27,957 Merda! 613 00:42:28,504 --> 00:42:29,464 Non uccidermi. 614 00:42:30,297 --> 00:42:31,127 Ho figli. 615 00:42:31,882 --> 00:42:33,432 Ho le foto nel portafogli. 616 00:42:35,094 --> 00:42:38,394 - Ve le mostro. - Non muovere quelle cazzo di mani. 617 00:42:39,473 --> 00:42:40,313 Mi dispiace. 618 00:42:41,559 --> 00:42:42,689 Oddio. 619 00:42:43,269 --> 00:42:44,099 Lascialo. 620 00:42:45,896 --> 00:42:47,146 Hai fatto abbastanza. 621 00:43:00,703 --> 00:43:01,753 Tu non hai figli. 622 00:43:02,746 --> 00:43:03,576 Codardo. 623 00:43:09,837 --> 00:43:10,667 Di qua. 624 00:43:12,715 --> 00:43:13,625 Bella macchina. 625 00:43:14,091 --> 00:43:16,841 Mi è arrivato del denaro, di recente. 626 00:43:16,927 --> 00:43:18,347 Dall'infermiera Ratched. 627 00:43:19,138 --> 00:43:19,968 Non mi dica. 628 00:43:30,649 --> 00:43:33,649 Sono ansioso di continuare il nostro lavoro insieme. 629 00:43:34,612 --> 00:43:35,492 Dott. Hanover. 630 00:43:35,988 --> 00:43:37,358 Anch'io, sig. Tolleson. 631 00:43:37,865 --> 00:43:39,365 Siamo una bella squadra. 632 00:44:00,054 --> 00:44:03,564 CLINICA STATALE DI LUCIA 633 00:44:40,552 --> 00:44:43,682 MESSICO, 1950 634 00:44:52,356 --> 00:44:53,186 Buongiorno. 635 00:45:01,281 --> 00:45:02,121 Novità? 636 00:45:03,617 --> 00:45:06,747 Truman ha inviato la 24ª Fanteria in Corea del Nord. 637 00:45:07,705 --> 00:45:09,365 Quarantasei americani morti. 638 00:45:09,832 --> 00:45:12,132 A Osan, 130 tra feriti e dispersi. 639 00:45:15,671 --> 00:45:17,381 Sai che non intendevo questo. 640 00:45:18,757 --> 00:45:19,797 Lo so bene. 641 00:45:20,592 --> 00:45:22,852 Quella domanda è un rituale mattutino. 642 00:45:24,054 --> 00:45:25,434 Perciò, no. 643 00:45:26,014 --> 00:45:28,524 Nessuno lo vede da più di due anni. 644 00:45:28,600 --> 00:45:31,520 È scappato dalla clinica ed è scomparso, Mildred. 645 00:45:31,603 --> 00:45:32,443 Dimenticalo. 646 00:45:35,190 --> 00:45:36,780 - È in anticipo. - Sì. 647 00:45:37,818 --> 00:45:41,238 Bene bene, guarda un po' chi c'è. 648 00:45:42,364 --> 00:45:43,324 Mildred. 649 00:45:45,409 --> 00:45:47,289 Santo cielo. 650 00:45:47,369 --> 00:45:50,209 Questo posto è veramente divino. 651 00:45:51,290 --> 00:45:52,790 È bello vederti, Betsy. 652 00:45:53,792 --> 00:45:54,632 Anche per me. 653 00:45:55,627 --> 00:45:58,297 Non posso crederci. Il vischio? 654 00:45:59,089 --> 00:46:00,919 Non sono ancora fuori pericolo, 655 00:46:01,008 --> 00:46:04,338 ma la dottoressa dice che la cura va meglio del previsto. 656 00:46:04,428 --> 00:46:06,048 È la sua paziente di punta. 657 00:46:06,889 --> 00:46:11,019 Beh, devo dire che è una notizia davvero fantastica. 658 00:46:11,101 --> 00:46:13,651 - Grazie. - I dottori fanno miracoli ora, 659 00:46:13,729 --> 00:46:15,689 grazie a farmaci innovativi. 660 00:46:15,773 --> 00:46:16,653 Sapevate? 661 00:46:16,732 --> 00:46:21,282 Hanno scoperto che un farmaco contro la tubercolosi chiamato isoniazide 662 00:46:21,361 --> 00:46:22,951 può curare la melanconia. 663 00:46:23,530 --> 00:46:25,820 O depressione, come la chiamano ora. 664 00:46:25,908 --> 00:46:29,288 Quando ripenso ai trattamenti che somministravo io, 665 00:46:29,369 --> 00:46:32,119 come l'idroterapia, rabbrividisco. 666 00:46:34,708 --> 00:46:37,748 È così bello essercene liberate. 667 00:46:38,921 --> 00:46:39,761 Di chi? 668 00:46:40,422 --> 00:46:41,262 Degli uomini. 669 00:46:42,925 --> 00:46:45,965 So che voi due ci fate poco con loro, ma… 670 00:46:48,055 --> 00:46:49,005 Ma guardateci. 671 00:46:49,598 --> 00:46:53,978 Sedute qui a sorseggiare un cocktail su una splendida spiaggia messicana. 672 00:46:54,061 --> 00:46:55,981 Nessun uomo nei paraggi. 673 00:46:57,064 --> 00:46:59,694 Ci godiamo la vita che ci siamo costruite, 674 00:46:59,775 --> 00:47:01,605 tre donne forti e indipendenti. 675 00:47:02,444 --> 00:47:03,654 Lo trovo fantastico. 676 00:47:07,324 --> 00:47:09,164 Mildred, sei silenziosa. 677 00:47:13,038 --> 00:47:14,958 Apprezzo questo ottimismo. 678 00:47:15,791 --> 00:47:16,631 Davvero. 679 00:47:19,419 --> 00:47:21,049 Ma non mi sento del tutto… 680 00:47:22,381 --> 00:47:24,471 libera dal passato… 681 00:47:25,509 --> 00:47:26,469 come voi. 682 00:47:28,095 --> 00:47:29,135 Beh, lo conosco. 683 00:47:31,098 --> 00:47:32,098 È mio fratello. 684 00:47:34,142 --> 00:47:35,602 Non ha finito. 685 00:47:36,562 --> 00:47:39,192 E non si fermerà finché non mi troverà. 686 00:47:43,360 --> 00:47:44,360 Dove vai? 687 00:47:44,444 --> 00:47:45,704 Prendo il mio libro. 688 00:49:31,051 --> 00:49:31,891 Chi è? 689 00:50:02,499 --> 00:50:03,629 Infermiera Ratched. 690 00:50:05,752 --> 00:50:10,092 Sono venuta solo a dirle che sono guarita del tutto. 691 00:50:11,591 --> 00:50:12,761 E come hai fatto? 692 00:50:15,345 --> 00:50:17,055 È stato un miracolo. 693 00:50:17,889 --> 00:50:18,719 Ho iniziato… 694 00:50:19,933 --> 00:50:23,403 a fare il bagno nel sangue delle persone che uccido. 695 00:50:24,646 --> 00:50:27,646 Mi ha assolto da tutti i miei peccati. 696 00:50:29,317 --> 00:50:30,527 Dov'è mio fratello? 697 00:50:31,028 --> 00:50:32,738 Dovrebbe provarlo. 698 00:50:33,739 --> 00:50:35,739 Anche lei ha ucciso molte persone. 699 00:50:36,408 --> 00:50:38,288 Dov'è mio fratello? 700 00:50:40,495 --> 00:50:43,915 Trovo molto interessante che lei sia tornata all'oceano. 701 00:50:43,999 --> 00:50:45,789 Dimmelo, o ti sparo. 702 00:50:45,876 --> 00:50:46,956 Beh… 703 00:50:48,503 --> 00:50:49,713 è dietro di lei. 704 00:51:00,599 --> 00:51:01,729 Che ci fai qui? 705 00:51:03,018 --> 00:51:03,978 Sorellina. 706 00:51:05,145 --> 00:51:07,435 Non fare domande a cui sai rispondere. 707 00:51:08,273 --> 00:51:10,943 Sono qui per ucciderti e poi mi ucciderò. 708 00:51:11,401 --> 00:51:13,451 Porrò fine alle nostre sofferenze. 709 00:51:14,237 --> 00:51:18,197 Tu e io non possiamo andare avanti così. Siamo troppo feriti dentro. 710 00:51:18,283 --> 00:51:19,123 Edmund! 711 00:51:19,201 --> 00:51:20,991 No, è giusto così. 712 00:51:21,078 --> 00:51:23,158 Mi hai tradito, Mildred. 713 00:51:23,246 --> 00:51:24,786 L'unica persona che amavo. 714 00:51:26,124 --> 00:51:27,384 Come posso vivere? 715 00:51:27,459 --> 00:51:28,379 Come puoi tu? 716 00:51:29,002 --> 00:51:31,462 Non possiamo evitarlo per sempre, quindi… 717 00:51:32,881 --> 00:51:34,721 che ne dici di farla finita? 718 00:51:36,885 --> 00:51:38,715 Ora ascoltami, fratellino. 719 00:51:40,055 --> 00:51:41,845 Io la farò finita. 720 00:51:51,108 --> 00:51:52,478 Eva Braun, eh? 721 00:51:53,777 --> 00:51:56,527 Ho ucciso tuo marito e ora ucciderò anche te! 722 00:51:56,613 --> 00:51:58,373 Vuoi uccidermi due volte? 723 00:51:58,448 --> 00:51:59,528 È questo che vuoi? 724 00:52:01,159 --> 00:52:02,829 Cosa c'è? 725 00:52:02,911 --> 00:52:04,581 Amore, cosa c'è? 726 00:52:05,080 --> 00:52:08,000 Va tutto bene. Sei qui. 727 00:52:08,458 --> 00:52:09,708 Non è successo nulla. 728 00:52:10,377 --> 00:52:11,377 Nulla. 729 00:52:12,838 --> 00:52:13,708 Tranquilla. 730 00:52:16,633 --> 00:52:17,473 Va tutto bene. 731 00:52:18,718 --> 00:52:19,548 Tranquilla. 732 00:52:20,303 --> 00:52:21,433 È solo in anticipo. 733 00:52:30,814 --> 00:52:33,194 - Betsy, entra pure. - Ciao. Grazie. 734 00:52:34,651 --> 00:52:37,111 È stato un viaggio veramente infinito. 735 00:52:40,157 --> 00:52:42,277 Cielo, ti trovo in formissima. 736 00:52:43,034 --> 00:52:45,044 Vischio. Riesci a crederci? 737 00:52:49,249 --> 00:52:51,419 Dio, potrei vivere quaggiù. 738 00:52:52,419 --> 00:52:53,419 Messico. 739 00:52:54,129 --> 00:52:55,509 Chi l'avrebbe detto? 740 00:52:56,047 --> 00:52:58,837 Anche se devo dirlo, sono felice dove sto. 741 00:52:59,593 --> 00:53:01,853 La sig.ra Mayfair è davvero squisita. 742 00:53:01,928 --> 00:53:06,388 Si è imposta e ha fatto sì che mi nominassero direttrice stabile. 743 00:53:06,933 --> 00:53:09,903 Il mio stipendio è raddoppiato seduta stante. 744 00:53:11,062 --> 00:53:14,612 E ora so dove trascorrerò le mie vacanze ogni anno. 745 00:53:15,442 --> 00:53:17,902 Giù in Messico 746 00:53:19,029 --> 00:53:19,949 Buon appetito. 747 00:53:20,030 --> 00:53:21,110 - Grazie. - Grazie. 748 00:53:21,573 --> 00:53:22,623 Scusate. 749 00:53:22,699 --> 00:53:23,989 Il suo quotidiano. 750 00:53:24,743 --> 00:53:25,583 Grazie. 751 00:53:30,415 --> 00:53:31,245 Novità? 752 00:53:33,168 --> 00:53:34,878 Me lo chiede ogni giorno. 753 00:53:40,133 --> 00:53:40,973 Curioso. 754 00:53:41,885 --> 00:53:42,715 Cosa? 755 00:53:43,553 --> 00:53:45,353 Pluriomicidio a Chicago. 756 00:53:45,430 --> 00:53:46,640 Cosa c'è di curioso? 757 00:53:47,849 --> 00:53:49,229 Erano sette infermiere. 758 00:54:14,084 --> 00:54:16,804 Scusi, sig.na Ratched. Una telefonata per lei. 759 00:54:33,645 --> 00:54:34,645 Ciao, Edmund. 760 00:54:36,022 --> 00:54:37,112 Sapevi che ero io? 761 00:54:39,359 --> 00:54:42,399 So a cosa pensi in ogni momento. 762 00:54:43,238 --> 00:54:44,738 Sapevo che eri in azione. 763 00:54:45,699 --> 00:54:48,619 Che avresti cercato di attirare la mia attenzione. 764 00:54:50,078 --> 00:54:51,498 Piaciuto il mio tributo? 765 00:54:52,414 --> 00:54:53,834 La strage di infermiere? 766 00:54:56,001 --> 00:54:56,921 Era un indizio. 767 00:54:58,044 --> 00:54:58,964 Beh, Edmund… 768 00:55:00,880 --> 00:55:02,670 hai tutta la mia attenzione. 769 00:55:04,592 --> 00:55:06,142 Sai come ti ho trovata? 770 00:55:06,886 --> 00:55:09,466 So che qualcuno che conosco mi ha venduta. 771 00:55:11,391 --> 00:55:13,851 E quando scoprirò chi è questo qualcuno… 772 00:55:15,228 --> 00:55:16,978 gliela farò pagare cara. 773 00:55:17,480 --> 00:55:19,110 Ora ascoltami, sorellina. 774 00:55:19,190 --> 00:55:20,070 Non serve. 775 00:55:20,608 --> 00:55:22,778 Mi dirai che ti ho tradito. 776 00:55:24,529 --> 00:55:26,029 E che mi troverai. 777 00:55:27,741 --> 00:55:29,661 E che dovrei avere molta paura. 778 00:55:31,328 --> 00:55:33,708 Lascia che ti dica una cosa, fratellino. 779 00:55:35,415 --> 00:55:38,035 Sei tu che dovresti avere paura. 780 00:55:40,420 --> 00:55:43,130 Perché io ti troverò, Edmund. 781 00:56:04,444 --> 00:56:08,534 Sono stata primo violino della Filarmonica di Vienna. 782 00:56:08,615 --> 00:56:12,535 Se Mozart ti sentisse, ti ficcherebbe quel cappellino nel culo. 783 00:56:13,828 --> 00:56:15,908 Vuoi chiudere il becco? 784 00:56:15,997 --> 00:56:19,127 Perché ce l'hai sempre con me? 785 00:56:19,209 --> 00:56:21,289 Non ho detto niente. 786 00:56:21,378 --> 00:56:23,588 Ti ho chiesto solo di cambiare radio. 787 00:56:25,924 --> 00:56:26,764 Ok, signore. 788 00:56:29,469 --> 00:56:30,469 Si parte. 789 00:57:58,099 --> 00:58:00,309 Sottotitoli: Andrea Sarnataro