1
00:00:07,257 --> 00:00:08,087
Forza, bello.
2
00:00:11,011 --> 00:00:11,851
Dai.
3
00:00:13,596 --> 00:00:14,596
Fiutano qualcosa!
4
00:00:15,849 --> 00:00:16,769
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
5
00:00:30,739 --> 00:00:32,739
Sento i cani, Eddie. Hanno i cani.
6
00:00:35,535 --> 00:00:36,695
Dolly, che fai?
7
00:00:37,746 --> 00:00:39,036
Che guardi?
8
00:00:39,122 --> 00:00:41,622
Spogliamoci per disfarci del nostro odore.
9
00:00:42,625 --> 00:00:43,455
Davvero?
10
00:00:43,543 --> 00:00:45,423
Sì, non lo sapevi?
11
00:00:45,503 --> 00:00:47,133
L'ho visto fare nei film.
12
00:00:47,756 --> 00:00:49,336
Su, togliti i pantaloni.
13
00:00:49,758 --> 00:00:50,588
Va bene.
14
00:00:53,178 --> 00:00:54,468
- Sbrigati.
- Sì.
15
00:01:32,509 --> 00:01:33,839
Su, andiamo.
16
00:01:40,600 --> 00:01:41,940
IN VENDITA
17
00:01:42,018 --> 00:01:43,388
È disabitata.
18
00:01:43,478 --> 00:01:45,058
Sì! Andiamo.
19
00:01:50,985 --> 00:01:52,105
Oh, Edmund.
20
00:01:53,071 --> 00:01:54,031
Cos'hai fatto?
21
00:03:01,931 --> 00:03:03,221
Ci lascia un minuto?
22
00:03:41,346 --> 00:03:42,966
Ho una confessione da fare.
23
00:03:45,767 --> 00:03:47,477
Non sono stata onesta con te.
24
00:03:48,728 --> 00:03:50,808
Non ho potuto dirti la verità.
25
00:03:52,857 --> 00:03:54,857
La verità su chi sono davvero.
26
00:03:57,528 --> 00:03:59,238
Sentivo di volerlo fare...
27
00:04:00,865 --> 00:04:02,865
ma non l'ho mai detto a nessuno.
28
00:04:05,662 --> 00:04:07,752
Non ho mai voluto dirlo a nessuno.
29
00:04:10,166 --> 00:04:10,996
Fino ad ora.
30
00:04:15,088 --> 00:04:16,878
Ma il pensiero di perderti...
31
00:04:17,840 --> 00:04:20,640
Non posso mentirti ancora.
Devo dirti la verità.
32
00:04:24,597 --> 00:04:25,427
Gwendolyn.
33
00:04:26,975 --> 00:04:29,055
Infermiera!
34
00:04:29,978 --> 00:04:31,728
Chiami il dottore. È sveglia.
35
00:04:35,608 --> 00:04:37,438
No, non parlare.
36
00:04:39,279 --> 00:04:40,779
Ti rimetterai.
37
00:04:42,532 --> 00:04:43,702
Resta solo con me.
38
00:06:24,550 --> 00:06:26,090
Sono andati via di fretta.
39
00:06:29,806 --> 00:06:30,676
Che schifo.
40
00:06:31,432 --> 00:06:33,522
Come tutti, durante la Depressione.
41
00:06:33,893 --> 00:06:36,813
Quando le banche pignoravano una fattoria,
42
00:06:36,896 --> 00:06:40,146
mandavano i loro scagnozzi
a cacciarti di casa.
43
00:06:41,651 --> 00:06:44,321
Poi sono arrivati
gli immigrati dall'Oklahoma.
44
00:06:46,823 --> 00:06:48,413
Alcuni sono morti di fame.
45
00:06:49,325 --> 00:06:50,575
Anche i loro animali.
46
00:06:50,660 --> 00:06:52,500
Chissà se ci sono ossa qui.
47
00:06:53,079 --> 00:06:55,749
Hai una passione per il macabro,
vero, Dolly?
48
00:06:57,417 --> 00:06:58,247
Dammela.
49
00:07:01,712 --> 00:07:04,302
Non capisci la fortuna che abbiamo?
50
00:07:04,674 --> 00:07:05,934
Come Bonnie e Clyde.
51
00:07:08,302 --> 00:07:09,472
Ti battono i denti.
52
00:07:10,972 --> 00:07:11,812
Hai paura?
53
00:07:12,223 --> 00:07:13,063
Certo che no.
54
00:07:13,850 --> 00:07:15,850
Ho freddo e fame. Tu no?
55
00:07:17,019 --> 00:07:18,349
Ti scaldo io.
56
00:07:19,897 --> 00:07:21,397
Prima le cose importanti.
57
00:07:21,816 --> 00:07:23,526
Dobbiamo trovare un'arma.
58
00:07:23,609 --> 00:07:25,899
I segugi ritroveranno il nostro odore.
59
00:07:26,487 --> 00:07:28,317
Non so perché ti preoccupi.
60
00:07:29,449 --> 00:07:31,739
Sai, Dolly, un segugio non si semina.
61
00:07:31,826 --> 00:07:32,946
È un dato di fatto.
62
00:07:33,786 --> 00:07:36,156
- Li abbiamo solo rallentati.
- Che dici?
63
00:07:36,581 --> 00:07:38,501
L'ho visto fare a Jane Russell.
64
00:07:38,583 --> 00:07:41,463
Tutte stronzate
che si vedono solo nei film.
65
00:07:41,544 --> 00:07:42,924
Questa è la vita reale.
66
00:07:46,299 --> 00:07:48,219
Sei carina, così ingenua.
67
00:07:50,303 --> 00:07:51,803
Scusa se ti ho disillusa.
68
00:07:59,061 --> 00:07:59,981
Disillusa?
69
00:08:03,024 --> 00:08:04,784
Sai cosa sarebbe carino?
70
00:08:05,234 --> 00:08:07,034
Pulisci la merda di ratto.
71
00:08:08,779 --> 00:08:10,569
O sei occupato a lamentarti?
72
00:08:11,491 --> 00:08:12,331
Ehi.
73
00:08:13,951 --> 00:08:16,081
Hai trovato del cibo nella credenza?
74
00:08:16,329 --> 00:08:17,539
Ce li hai gli occhi?
75
00:08:30,134 --> 00:08:30,974
Ehi.
76
00:08:32,136 --> 00:08:33,546
Sai cucinare i pomodori?
77
00:08:34,263 --> 00:08:35,223
Andiamo, Dolly.
78
00:08:36,807 --> 00:08:38,477
Per la miseria, mettilo giù.
79
00:08:43,189 --> 00:08:44,229
L'hai trovato lì?
80
00:08:44,857 --> 00:08:48,067
Anche mia nonna teneva il fucile
sulla trave in camera.
81
00:08:48,611 --> 00:08:50,281
Non aveva paura di nessuno.
82
00:08:51,113 --> 00:08:51,953
È carico?
83
00:09:01,791 --> 00:09:02,831
Potevi uccidermi.
84
00:09:03,417 --> 00:09:05,087
Non dire scemenze.
85
00:09:05,920 --> 00:09:08,420
Devi ammettere che hai sparato a una donna
86
00:09:08,506 --> 00:09:09,586
solo poche ore fa.
87
00:09:10,841 --> 00:09:12,221
Ne abbiamo già parlato.
88
00:09:13,010 --> 00:09:14,260
Tu hai ucciso Harold.
89
00:09:15,012 --> 00:09:16,852
Mi vedi temere per la mia vita?
90
00:09:18,349 --> 00:09:20,599
Pensavo ti piacesse avere paura.
91
00:09:21,477 --> 00:09:22,307
Non è così?
92
00:09:24,272 --> 00:09:26,152
Smettila di fare tante storie.
93
00:09:26,983 --> 00:09:27,823
Lascia stare.
94
00:09:28,609 --> 00:09:30,279
Mi spaventi, Dolly.
95
00:09:31,195 --> 00:09:32,405
Io spavento te?
96
00:09:33,823 --> 00:09:34,953
La verità è questa.
97
00:09:40,788 --> 00:09:43,288
Forse sono
l'uomo meno spaventoso al mondo.
98
00:09:46,377 --> 00:09:47,627
Cosa vorrebbe dire?
99
00:09:50,339 --> 00:09:51,169
Non lo so.
100
00:09:51,924 --> 00:09:53,594
Hai ragione, lasciamo stare.
101
00:09:55,136 --> 00:09:56,846
Siamo bloccati qui insieme.
102
00:10:19,243 --> 00:10:20,203
Che fai, Dolly?
103
00:10:20,870 --> 00:10:22,960
Non dormirò in casa con quei ratti.
104
00:10:26,167 --> 00:10:27,417
Posso dormire con te?
105
00:10:29,545 --> 00:10:30,545
Che stupido.
106
00:10:32,048 --> 00:10:33,378
Non chiamarmi stupido.
107
00:10:34,717 --> 00:10:35,717
Mi ami ancora?
108
00:10:37,053 --> 00:10:39,393
Perché credi stia facendo questo letto?
109
00:10:40,848 --> 00:10:42,388
Cerco di essere romantica.
110
00:10:46,812 --> 00:10:47,652
Ehi.
111
00:10:51,025 --> 00:10:53,235
Impazzisco dalla voglia di baciarti.
112
00:10:54,570 --> 00:10:55,400
Ti amo.
113
00:12:15,860 --> 00:12:17,700
Sei una donna selvaggia, Dolly.
114
00:12:20,865 --> 00:12:22,195
Non l'avrei mai detto.
115
00:12:24,785 --> 00:12:25,785
Nemmeno io.
116
00:12:29,290 --> 00:12:31,500
Ho immaginato di essere Jane Russell.
117
00:12:32,042 --> 00:12:34,502
Non proprio immaginato, ero sempre io.
118
00:12:36,046 --> 00:12:38,166
Ho immaginato cosa avrebbe fatto,
119
00:12:38,257 --> 00:12:39,927
se fosse stata al posto mio.
120
00:12:41,302 --> 00:12:43,052
Avrebbe fatto di testa sua.
121
00:12:47,099 --> 00:12:48,639
Ti amo tanto.
122
00:12:50,644 --> 00:12:52,734
Sei il mio fascinoso uomo magico.
123
00:12:56,066 --> 00:12:57,106
Siamo magici.
124
00:13:08,412 --> 00:13:09,502
Povero piccolo.
125
00:13:10,372 --> 00:13:11,712
È un sopravvissuto.
126
00:13:13,292 --> 00:13:14,672
Sai di che ho voglia?
127
00:13:15,461 --> 00:13:17,051
Di mangiarmi quel gallo.
128
00:13:18,923 --> 00:13:20,263
Sai cucinare un gallo?
129
00:13:20,758 --> 00:13:23,548
Certo. Accendo un fuoco.
130
00:13:24,011 --> 00:13:26,431
Lava una pentola, fai bollire dell'acqua.
131
00:13:28,349 --> 00:13:30,389
Lo cucino coi pomodori in umido.
132
00:13:30,726 --> 00:13:33,596
Tu acchiappalo,
tiragli il collo e spennalo.
133
00:13:38,025 --> 00:13:39,145
Devo ammazzarlo io?
134
00:13:40,486 --> 00:13:41,446
Beh, sì.
135
00:13:41,904 --> 00:13:43,744
Non hai mai ucciso un pollo?
136
00:13:45,658 --> 00:13:46,988
Che sarà mai?
137
00:13:47,493 --> 00:13:49,413
È sopravvissuto qui e ora noi...
138
00:13:49,495 --> 00:13:50,785
Cazzo, Eddie.
139
00:13:51,705 --> 00:13:54,705
Puoi uccidere quattro preti
e una guardia innocente,
140
00:13:54,792 --> 00:13:56,342
ma non un pollo?
141
00:13:57,253 --> 00:13:58,843
È stata una tua idea.
142
00:13:58,921 --> 00:14:01,091
Quel pollo non ha pensieri maligni.
143
00:14:02,299 --> 00:14:04,009
Non ha fatto nulla di male.
144
00:14:04,093 --> 00:14:06,223
Gli animali non sono come gli umani.
145
00:14:07,137 --> 00:14:09,307
Allora guarda e impara.
146
00:14:09,723 --> 00:14:11,853
La prossima volta, dovrai farlo tu.
147
00:14:26,574 --> 00:14:29,914
Lo prendi per le zampe e lo capovolgi.
148
00:14:31,036 --> 00:14:33,826
Poi metti il dito indice
149
00:14:33,914 --> 00:14:36,464
e il dito medio della mano destra qui,
150
00:14:36,542 --> 00:14:39,212
metti il pollice sotto il becco,
151
00:14:39,295 --> 00:14:41,625
poi lo pieghi...
152
00:14:42,756 --> 00:14:44,216
e tiri.
153
00:14:44,800 --> 00:14:46,140
E il gioco è fatto.
154
00:14:47,303 --> 00:14:49,013
Si muove ancora per inerzia.
155
00:14:49,096 --> 00:14:49,926
È morto.
156
00:14:50,639 --> 00:14:51,969
Non sta soffrendo.
157
00:14:55,394 --> 00:14:56,234
Davvero?
158
00:14:56,812 --> 00:14:58,022
Non hai guardato?
159
00:14:58,814 --> 00:14:59,654
Sto bene.
160
00:15:01,525 --> 00:15:02,435
Lo pulisco io.
161
00:15:03,777 --> 00:15:04,777
Mostrami come.
162
00:15:05,738 --> 00:15:07,818
Ciao, bambini e bambine.
163
00:15:11,327 --> 00:15:12,157
Ciao.
164
00:15:14,622 --> 00:15:16,582
Ho saputo che sei fuori pericolo.
165
00:15:17,917 --> 00:15:18,747
Come ti senti?
166
00:15:19,835 --> 00:15:21,495
Come se mi avessero sparato.
167
00:15:23,213 --> 00:15:24,303
Non lo raccomando.
168
00:15:25,257 --> 00:15:26,087
Grazie.
169
00:15:26,592 --> 00:15:27,722
Ti trovo bene.
170
00:15:27,801 --> 00:15:29,181
No, non sto bene.
171
00:15:29,553 --> 00:15:30,603
Ma grazie.
172
00:15:35,726 --> 00:15:37,646
Ogni volta che rido,
173
00:15:37,728 --> 00:15:40,898
è come se mi pugnalassero
con un attizzatoio rovente.
174
00:15:41,857 --> 00:15:43,357
Ma almeno rido.
175
00:15:44,652 --> 00:15:45,742
È già qualcosa.
176
00:15:49,990 --> 00:15:53,080
- Vuoi sapere il mio animale preferito?
- Sì, certo.
177
00:15:53,577 --> 00:15:55,827
- È quello che fa bau.
- Infermiera?
178
00:15:56,580 --> 00:15:58,370
La paziente non è una bambina.
179
00:15:58,457 --> 00:16:01,037
Le trovi un programma adatto alla sua età.
180
00:16:01,126 --> 00:16:02,086
No, ti prego.
181
00:16:02,169 --> 00:16:03,709
Gliel'ho fatto mettere io.
182
00:16:05,673 --> 00:16:07,053
Mi fa tornare bambina.
183
00:16:08,258 --> 00:16:10,048
Ho sempre amato le marionette.
184
00:16:11,553 --> 00:16:12,393
Grazie.
185
00:16:12,471 --> 00:16:14,141
Che animale era questo?
186
00:16:14,223 --> 00:16:15,143
Lo so!
187
00:16:15,724 --> 00:16:17,814
- Era un'anatra.
- Esatto!
188
00:16:17,893 --> 00:16:19,273
Ti andrebbe di sederti?
189
00:16:20,729 --> 00:16:22,019
Fammi compagnia.
190
00:16:23,691 --> 00:16:25,191
Conosco un altro animale.
191
00:16:25,943 --> 00:16:28,153
Che verso fa questo animale?
192
00:16:28,779 --> 00:16:30,989
Questo animale fa cip cip!
193
00:16:31,073 --> 00:16:31,993
C'era un...
194
00:16:34,618 --> 00:16:37,908
teatro di marionette
nella casa in cui sono cresciuta.
195
00:16:39,999 --> 00:16:40,829
Non mi dire.
196
00:16:43,502 --> 00:16:45,052
Eri una bambina fortunata.
197
00:16:48,841 --> 00:16:49,721
Stai bene?
198
00:17:00,352 --> 00:17:01,192
Ora sì.
199
00:17:12,322 --> 00:17:14,452
TEATRO DI MARIONETTE DI LEW KLASSEN
200
00:17:14,533 --> 00:17:16,453
PER BAMBINI DI OGNI ETÀ!
201
00:17:19,413 --> 00:17:20,543
Non capisco.
202
00:17:20,914 --> 00:17:22,004
Beh, io...
203
00:17:24,293 --> 00:17:27,763
Domani ho appuntamento
con il governatore a Stockton,
204
00:17:27,838 --> 00:17:29,838
per un comizio elettorale,
205
00:17:29,923 --> 00:17:33,303
ma il dottore mi ha detto
che non posso ancora guidare.
206
00:17:34,136 --> 00:17:35,506
Così ho pensato...
207
00:17:36,055 --> 00:17:37,595
se fossi così gentile...
208
00:17:38,932 --> 00:17:40,642
Modesto è giusto di strada.
209
00:17:41,602 --> 00:17:45,152
Dopo potremmo vedere le marionette
e farci una bella cenetta.
210
00:17:47,649 --> 00:17:48,979
Per passare la serata.
211
00:17:49,651 --> 00:17:50,691
Magari anche...
212
00:17:53,197 --> 00:17:54,027
una notte.
213
00:17:56,366 --> 00:17:58,656
Puoi usare la mia auto e...
214
00:17:59,286 --> 00:18:02,456
riportarla qui entro domani.
215
00:18:03,540 --> 00:18:04,460
Che ne dici?
216
00:18:12,800 --> 00:18:13,840
Non voglio farlo.
217
00:18:18,722 --> 00:18:19,562
Beh...
218
00:18:21,225 --> 00:18:22,175
non fa niente.
219
00:18:25,938 --> 00:18:26,938
Era solo un'idea.
220
00:18:36,156 --> 00:18:37,486
Intendo le marionette.
221
00:18:40,035 --> 00:18:42,575
Non vedo perché dovremmo fare
una cosa così.
222
00:18:43,622 --> 00:18:45,792
Mi sembrava divertente, Mildred.
223
00:18:46,166 --> 00:18:46,996
Tutto qui.
224
00:18:47,084 --> 00:18:48,504
Ma non siamo bambine.
225
00:18:48,585 --> 00:18:49,415
Sai una cosa?
226
00:18:50,337 --> 00:18:51,417
A volte...
227
00:18:52,548 --> 00:18:53,628
vorrei lo fossimo.
228
00:18:55,342 --> 00:18:59,562
Avrei voluto conoscere Mildred Ratched
prima che il mondo la indurisse.
229
00:19:01,431 --> 00:19:04,271
Prima che si convincesse
che, per sopravvivere,
230
00:19:04,351 --> 00:19:06,351
bisogna alzarsi un muro intorno...
231
00:19:07,813 --> 00:19:09,193
e lasciare tutti fuori.
232
00:19:10,774 --> 00:19:11,614
Tutti.
233
00:19:14,194 --> 00:19:16,534
Credo che tu abbia capito male.
234
00:19:16,613 --> 00:19:18,873
No, ho capito benissimo.
235
00:19:21,243 --> 00:19:23,833
E sono stanca di stare a questo gioco.
236
00:19:24,496 --> 00:19:25,326
Questo...
237
00:19:26,665 --> 00:19:27,995
Non so come chiamarlo.
238
00:19:28,792 --> 00:19:31,302
Questo giocare al gatto e al topo.
239
00:19:33,297 --> 00:19:35,507
È ovvio che quel che ho da offrire...
240
00:19:37,050 --> 00:19:38,140
non ti interessa.
241
00:19:40,179 --> 00:19:41,139
E va bene.
242
00:19:41,930 --> 00:19:42,760
Ma...
243
00:19:45,392 --> 00:19:47,142
la vita è troppo breve.
244
00:19:48,896 --> 00:19:50,306
E rischiare la vita...
245
00:19:52,107 --> 00:19:54,357
è molto illuminante a tale proposito.
246
00:19:57,779 --> 00:20:00,739
Perciò scusa se ti ho fatto perdere tempo.
247
00:20:02,743 --> 00:20:05,703
E dovrò perdonare te
per averlo fatto perdere a me.
248
00:20:16,465 --> 00:20:17,295
Ci vengo.
249
00:20:18,467 --> 00:20:19,467
Verrò con te.
250
00:20:20,719 --> 00:20:21,549
Lo voglio.
251
00:20:22,971 --> 00:20:23,811
Hai ragione.
252
00:20:25,307 --> 00:20:26,387
Sembra divertente.
253
00:20:30,437 --> 00:20:31,397
Tu...
254
00:20:34,316 --> 00:20:35,726
sei stata ferita...
255
00:20:37,903 --> 00:20:38,783
e sei quasi...
256
00:20:41,740 --> 00:20:43,740
È stato illuminante anche per me.
257
00:20:46,286 --> 00:20:47,116
Sì?
258
00:20:47,704 --> 00:20:48,914
Non volevo perderti.
259
00:20:51,875 --> 00:20:54,625
Perciò, sono felice di fare
quello che vuoi tu.
260
00:21:02,719 --> 00:21:04,179
Mi faresti molto felice.
261
00:21:10,018 --> 00:21:11,978
Vado a casa a fare la valigia.
262
00:21:14,815 --> 00:21:16,185
Partiamo a mezzogiorno.
263
00:21:17,651 --> 00:21:23,071
TEATRO DI MARIONETTE
264
00:21:25,659 --> 00:21:26,989
È incantevole, vero?
265
00:21:27,494 --> 00:21:28,334
Sì.
266
00:21:52,769 --> 00:21:55,019
Ciao, bambini e bambine!
267
00:21:55,105 --> 00:21:59,185
Pronti ad ascoltare una storia
dalle mie amiche marionette?
268
00:21:59,276 --> 00:22:01,566
- Sì!
- Bene.
269
00:22:01,653 --> 00:22:04,573
Le mie marionette
vogliono che le ascoltiate bene.
270
00:22:04,656 --> 00:22:07,866
Quando sentite qualcosa di buffo,
cosa dovete fare?
271
00:22:08,243 --> 00:22:09,123
Ridere.
272
00:22:09,202 --> 00:22:10,702
Sì, dovete ridere.
273
00:22:10,787 --> 00:22:13,327
È così divertente.
Grazie di essere venuta.
274
00:22:13,749 --> 00:22:17,089
E quando vedete qualcosa di triste,
cosa dovete fare?
275
00:22:17,377 --> 00:22:19,047
Piangere.
276
00:22:19,129 --> 00:22:20,259
Molto bene.
277
00:22:22,132 --> 00:22:23,762
E ora...
278
00:22:25,844 --> 00:22:27,394
la storia di due fratelli
279
00:22:27,471 --> 00:22:30,721
che perdono i genitori
e vivono una grande avventura.
280
00:22:33,185 --> 00:22:34,475
C'era una volta
281
00:22:34,561 --> 00:22:37,271
una bambina cresciuta
nella Grande Depressione,
282
00:22:37,356 --> 00:22:39,606
la cui mamma beveva fino a svenire.
283
00:22:40,650 --> 00:22:42,280
Un giorno, la mamma disse...
284
00:22:42,736 --> 00:22:44,606
Non voglio più fare la mamma.
285
00:22:46,531 --> 00:22:49,031
Così la bambina finì in una casa famiglia,
286
00:22:50,952 --> 00:22:53,622
cresciuta dai genitori di qualcun altro.
287
00:22:56,917 --> 00:22:57,827
Come ti chiami?
288
00:22:58,835 --> 00:22:59,665
Mildred.
289
00:23:01,004 --> 00:23:01,924
Mildred.
290
00:23:04,674 --> 00:23:07,184
Non voglio più sentirti aprire la bocca.
291
00:23:09,513 --> 00:23:11,523
I genitori erano molto cattivi.
292
00:23:11,598 --> 00:23:14,938
Qualunque cosa facesse,
picchiavano e sgridavano Mildred,
293
00:23:15,227 --> 00:23:17,597
insieme all'altro orfano che crescevano.
294
00:23:29,324 --> 00:23:30,244
Come ti chiami?
295
00:23:31,034 --> 00:23:31,874
Edmund.
296
00:23:35,080 --> 00:23:36,040
Ciao, Edmund.
297
00:23:37,290 --> 00:23:38,130
Ciao, Mildred.
298
00:23:42,129 --> 00:23:44,419
Bocche chiuse.
299
00:23:44,965 --> 00:23:46,795
Non abbiamo fatto niente. No!
300
00:23:51,430 --> 00:23:53,390
I bambini erano molto infelici,
301
00:23:53,723 --> 00:23:54,933
finché un giorno,
302
00:23:55,767 --> 00:23:57,557
incontrarono la fata madrina.
303
00:24:05,569 --> 00:24:07,319
Un'assistente sociale...
304
00:24:07,863 --> 00:24:09,823
che, provando pena per i bambini,
305
00:24:10,490 --> 00:24:11,910
falsò i loro documenti.
306
00:24:11,992 --> 00:24:14,332
Scrisse che erano fratelli biologici...
307
00:24:16,997 --> 00:24:18,827
perché non fossero mai separati
308
00:24:19,416 --> 00:24:21,246
e avessero sempre l'un l'altra.
309
00:24:22,711 --> 00:24:24,671
- Disse...
- Fate i bravi,
310
00:24:25,672 --> 00:24:27,172
e proteggetevi a vicenda.
311
00:24:28,175 --> 00:24:31,425
Ma venivano affidati
a una famiglia peggio dell'altra.
312
00:24:33,430 --> 00:24:34,430
Sei mio fratello.
313
00:24:34,973 --> 00:24:36,523
E tu sei mia sorella ora.
314
00:24:36,600 --> 00:24:38,060
Piacere di conoscerla.
315
00:24:38,143 --> 00:24:39,143
Il piacere è mio.
316
00:24:40,645 --> 00:24:41,515
Perché?
317
00:24:43,690 --> 00:24:47,150
Pur facendo i bravi,
i genitori affidatari li odiavano.
318
00:24:47,235 --> 00:24:49,145
Li picchiavano a ogni occasione.
319
00:24:49,529 --> 00:24:52,699
- Perché?
- Ehi! Smettetela!
320
00:24:57,746 --> 00:25:01,036
Le famiglie li prendevano solo
per l'assegno del governo.
321
00:25:01,124 --> 00:25:03,294
Cosa? No, fermi!
322
00:25:03,376 --> 00:25:05,706
Un giorno, picchiarono tanto il ragazzo
323
00:25:06,254 --> 00:25:08,094
che la sorella temette per lui.
324
00:25:08,173 --> 00:25:09,883
- No!
- Basta!
325
00:25:10,342 --> 00:25:11,302
Così scapparono,
326
00:25:11,927 --> 00:25:13,387
dall'assistente sociale.
327
00:25:13,470 --> 00:25:16,260
La pregarono di trovare
due genitori amorevoli
328
00:25:16,681 --> 00:25:17,681
e premurosi.
329
00:25:18,308 --> 00:25:21,648
L'assistente sociale,
mossa di nuovo da grande pietà,
330
00:25:21,728 --> 00:25:23,308
aveva splendide notizie.
331
00:25:23,688 --> 00:25:26,188
Aveva trovato loro
una famiglia per sempre.
332
00:25:27,234 --> 00:25:31,454
Due genitori ricchi che vivevano
in una casa grande come un castello.
333
00:25:32,280 --> 00:25:37,620
Mildred ed Edmund erano strafelici
di conoscere i loro nuovi genitori.
334
00:25:44,417 --> 00:25:47,587
Diedero loro regali, caramelle
335
00:25:47,963 --> 00:25:49,923
e tanto gelato da scoppiare.
336
00:25:58,348 --> 00:26:02,228
Poi, mostrarono ai due bambini
una cosa meravigliosa.
337
00:26:03,186 --> 00:26:06,896
Nel seminterrato,
c'era un teatro di marionette,
338
00:26:07,357 --> 00:26:10,237
dove i due bambini
potevano giocare a volontà.
339
00:26:12,612 --> 00:26:14,912
Ma dopo un po', capirono che...
340
00:26:15,615 --> 00:26:17,655
non era un palco per marionette.
341
00:26:18,118 --> 00:26:20,368
Erano loro a doversi esibire.
342
00:26:22,414 --> 00:26:23,674
I loro nuovi genitori
343
00:26:23,748 --> 00:26:27,538
pubblicavano annunci sui giornali
usando un codice speciale.
344
00:26:29,212 --> 00:26:31,052
Vorrei pubblicare un annuncio.
345
00:26:31,840 --> 00:26:34,720
"Baby Bloom. Tutti i mercoledì alle 20:00.
346
00:26:35,093 --> 00:26:37,683
565, Westerfield Lane."
347
00:26:37,762 --> 00:26:42,022
I pervertiti di tutta la zona
pagavano caro per vederli compiere
348
00:26:42,392 --> 00:26:44,442
atti innaturali tra di loro.
349
00:27:28,521 --> 00:27:30,941
I bambini decisero di fuggire,
350
00:27:31,024 --> 00:27:33,574
ma il ragazzo non voleva fuggire e basta.
351
00:27:35,528 --> 00:27:37,358
Devono pagare per tutto questo.
352
00:27:37,656 --> 00:27:39,486
La sorella provò a dissuaderlo.
353
00:27:39,824 --> 00:27:41,954
Dovevano fuggire finché possibile.
354
00:27:42,035 --> 00:27:43,445
No, fuggi con me.
355
00:27:43,787 --> 00:27:44,867
Ma lui disse...
356
00:27:44,954 --> 00:27:45,794
No.
357
00:27:46,289 --> 00:27:47,119
E così,
358
00:27:47,832 --> 00:27:49,332
mentre la coppia dormiva,
359
00:27:50,001 --> 00:27:53,171
prese un paio di forbici affilatissime...
360
00:27:56,424 --> 00:27:58,184
e gli cavò gli occhi.
361
00:28:11,272 --> 00:28:13,232
Edmund, dobbiamo andarcene.
362
00:28:15,777 --> 00:28:18,237
Edmund, ti prego. Dobbiamo andarcene.
363
00:28:18,321 --> 00:28:19,821
Non voglio lasciarti qui.
364
00:28:24,744 --> 00:28:25,914
Scappa!
365
00:28:39,801 --> 00:28:41,431
Mi dispiace tanto.
366
00:28:41,511 --> 00:28:43,431
Mi dispiace.
367
00:28:43,513 --> 00:28:46,313
La bambina corse, finché non fu stremata.
368
00:28:46,391 --> 00:28:47,681
Mi dispiace, Edmund.
369
00:28:48,435 --> 00:28:49,435
Mi dispiace.
370
00:28:49,936 --> 00:28:53,266
Alla fine, si sedette
sotto un albero e pianse.
371
00:28:54,983 --> 00:28:57,443
Avevo promesso di non abbandonarti mai.
372
00:28:58,820 --> 00:29:00,070
Ti ho abbandonato.
373
00:29:00,613 --> 00:29:02,373
Ti prego, perdonami, Edmund.
374
00:29:03,199 --> 00:29:05,579
Ti prometto che un giorno ti ritroverò.
375
00:29:06,411 --> 00:29:07,371
Te lo prometto.
376
00:29:09,831 --> 00:29:10,961
Come osi?
377
00:29:13,710 --> 00:29:16,630
Come osi raccontare cose simili
a dei bambini?
378
00:29:16,713 --> 00:29:18,213
Che posto è questo?
379
00:29:18,298 --> 00:29:19,168
Mildred.
380
00:29:19,257 --> 00:29:20,217
Come osi?
381
00:29:21,926 --> 00:29:22,756
Mildred.
382
00:29:27,640 --> 00:29:28,480
Che ti prende?
383
00:29:32,437 --> 00:29:33,307
Mi dispiace.
384
00:29:33,730 --> 00:29:34,980
Mi dispiace tanto.
385
00:29:48,661 --> 00:29:50,661
Vuoi parlare di quanto è successo?
386
00:29:54,918 --> 00:29:56,838
Suppongo di dovermi scusare.
387
00:29:58,129 --> 00:29:59,169
Accosta.
388
00:29:59,547 --> 00:30:00,377
Cosa?
389
00:30:01,758 --> 00:30:02,928
Ferma l'auto.
390
00:30:16,856 --> 00:30:19,686
Devi dirmi che problema hai.
391
00:30:20,318 --> 00:30:22,068
E so che vuoi parlarmene.
392
00:30:23,404 --> 00:30:24,574
Ti ho sentita, sai?
393
00:30:25,949 --> 00:30:27,869
In ospedale, dopo l'operazione.
394
00:30:29,619 --> 00:30:30,909
Mi tenevi per mano.
395
00:30:32,163 --> 00:30:34,623
Hai detto di volermi dire la verità.
396
00:30:37,168 --> 00:30:37,998
Dimmela.
397
00:30:39,546 --> 00:30:40,376
Chi sei?
398
00:30:46,427 --> 00:30:47,887
Da bambina, ero...
399
00:30:48,847 --> 00:30:51,217
Immagino si possa dire che fossi orfana.
400
00:30:54,185 --> 00:30:56,345
E fui messa in affidamento.
401
00:30:58,147 --> 00:30:59,227
Avevo un fratello.
402
00:31:01,234 --> 00:31:02,944
Non era davvero mio fratello.
403
00:31:05,321 --> 00:31:06,661
Era orfano anche lui.
404
00:31:09,742 --> 00:31:12,412
Ma un'assistente sociale
si affezionò a noi...
405
00:31:13,663 --> 00:31:16,463
e falsificò i nostri documenti
per spacciarci...
406
00:31:17,375 --> 00:31:20,035
per fratelli biologici,
così da tenerci uniti.
407
00:31:29,512 --> 00:31:30,852
Una delle famiglie...
408
00:31:33,766 --> 00:31:34,636
l'ultima...
409
00:31:40,023 --> 00:31:41,073
abusò di noi.
410
00:31:44,569 --> 00:31:48,069
Gran parte delle famiglie abusò di noi.
411
00:31:52,410 --> 00:31:53,370
Ma quella...
412
00:31:56,915 --> 00:31:57,865
Quell'uomo...
413
00:32:01,753 --> 00:32:02,713
e sua moglie...
414
00:32:09,010 --> 00:32:11,140
costringevano me e mio fratello...
415
00:32:12,555 --> 00:32:16,135
a compiere atti sessuali tra di noi.
416
00:32:24,150 --> 00:32:25,320
Dopo del tempo...
417
00:32:27,111 --> 00:32:29,031
non so esattamente quanto...
418
00:32:31,699 --> 00:32:32,739
forse mesi...
419
00:32:34,744 --> 00:32:35,954
io e mio fratello...
420
00:32:37,330 --> 00:32:39,040
decidemmo di scappare.
421
00:32:43,920 --> 00:32:44,750
Ma prima...
422
00:32:47,006 --> 00:32:48,676
lui decise di ucciderli.
423
00:32:51,636 --> 00:32:52,506
E lo fece.
424
00:32:55,682 --> 00:32:57,562
Mi disse di scappare.
425
00:32:59,268 --> 00:33:00,228
E lo feci.
426
00:33:06,067 --> 00:33:06,987
Lo lasciai lì.
427
00:33:08,486 --> 00:33:09,486
Lo abbandonai.
428
00:33:13,199 --> 00:33:15,199
Così promisi a me stessa...
429
00:33:16,369 --> 00:33:18,619
che un giorno l'avrei ritrovato.
430
00:33:22,917 --> 00:33:24,287
E ora l'ho ritrovato.
431
00:33:27,213 --> 00:33:29,843
È un paziente
della Clinica Statale di Lucia.
432
00:33:33,803 --> 00:33:34,723
Mio fratello...
433
00:33:36,222 --> 00:33:37,772
è Edmund Tolleson.
434
00:33:54,115 --> 00:33:55,825
Dolly, alzati.
435
00:33:56,242 --> 00:33:57,162
È tardi.
436
00:34:02,415 --> 00:34:03,365
Tardi per cosa?
437
00:34:04,167 --> 00:34:05,787
Non abbiamo nessun impegno.
438
00:34:06,627 --> 00:34:07,957
Dobbiamo scappare.
439
00:34:09,047 --> 00:34:10,047
Credi che loro...
440
00:34:10,715 --> 00:34:12,545
Credi che smettano di cercarci?
441
00:34:14,802 --> 00:34:15,762
Sento un rumore.
442
00:34:16,262 --> 00:34:17,512
Non sento niente.
443
00:34:21,642 --> 00:34:23,482
Facciamoci due uova prima.
444
00:34:24,062 --> 00:34:25,062
Non abbiamo uova.
445
00:34:25,146 --> 00:34:28,106
Sì, ma c'era quel gallo in giro.
446
00:34:28,900 --> 00:34:31,110
Se è rimasto in una vecchia fattoria,
447
00:34:31,194 --> 00:34:32,824
sarà stato con una gallina.
448
00:34:32,904 --> 00:34:35,074
Non ci sono galline, né uova.
449
00:34:40,119 --> 00:34:42,579
Che ne dici di un po' di coccole
450
00:34:42,663 --> 00:34:46,213
prima di assaltare
la Banca Nazionale di Sacramento?
451
00:34:52,632 --> 00:34:53,802
Dopo. Va bene?
452
00:34:53,883 --> 00:34:55,133
- Va bene.
- Dopo.
453
00:34:57,220 --> 00:34:58,220
Getta l'arma!
454
00:34:58,304 --> 00:34:59,514
Siete circondati!
455
00:34:59,931 --> 00:35:00,931
Dall'altra parte.
456
00:35:02,141 --> 00:35:03,021
Dal retro!
457
00:35:03,101 --> 00:35:03,941
Vieni!
458
00:35:07,522 --> 00:35:08,362
Merda.
459
00:35:08,439 --> 00:35:09,649
Dolly. Dentro.
460
00:35:10,608 --> 00:35:11,438
Qui dentro.
461
00:35:14,570 --> 00:35:16,610
Dov'è il fucile?
462
00:35:17,156 --> 00:35:18,156
Siamo circondati.
463
00:35:18,241 --> 00:35:20,331
Un fucile non basterebbe, Dolly.
464
00:35:21,410 --> 00:35:22,620
Eddie, che facciamo?
465
00:35:23,704 --> 00:35:24,544
Usciamo.
466
00:35:26,624 --> 00:35:27,884
Devo consegnarmi.
467
00:35:28,501 --> 00:35:30,711
No, non te lo permetterò.
468
00:35:31,420 --> 00:35:33,840
- Dirò che ti ho rapita.
- No!
469
00:35:33,923 --> 00:35:35,473
Non finirai in prigione.
470
00:35:35,550 --> 00:35:37,510
Ma ho sparato a una donna.
471
00:35:38,386 --> 00:35:39,756
Devi lasciarmi andare.
472
00:35:40,388 --> 00:35:42,308
È l'unico modo per uscirne vivi.
473
00:35:43,015 --> 00:35:45,055
Non voglio vivere senza di te.
474
00:35:45,143 --> 00:35:46,233
Dolly, ascoltami.
475
00:35:50,273 --> 00:35:52,693
Mi hai dato più vita di quanto meritassi.
476
00:35:53,860 --> 00:35:55,530
Ti amo tanto, Edmund.
477
00:35:56,612 --> 00:35:57,532
Ti amo anch'io.
478
00:36:00,908 --> 00:36:02,488
Avrei voluto tutto con te.
479
00:36:03,703 --> 00:36:04,543
Una casa...
480
00:36:06,205 --> 00:36:08,325
dei bambini e tutto il resto.
481
00:36:09,167 --> 00:36:09,997
Non dirlo.
482
00:36:14,422 --> 00:36:16,382
Ma forse non era destino.
483
00:36:26,058 --> 00:36:27,058
Sono disarmato.
484
00:36:28,436 --> 00:36:30,146
Cammina molto lentamente.
485
00:36:30,521 --> 00:36:32,321
La ragazza non ha fatto nulla.
486
00:36:33,191 --> 00:36:34,191
L'ho rapita.
487
00:36:38,154 --> 00:36:40,454
Non potete punirla per una mia colpa.
488
00:36:42,158 --> 00:36:43,368
È stata un'idea mia.
489
00:36:44,368 --> 00:36:45,538
No!
490
00:36:46,996 --> 00:36:49,496
Dolly, no!
491
00:37:10,770 --> 00:37:12,520
Fermi! Non sparate!
492
00:37:13,898 --> 00:37:14,728
Prendetelo!
493
00:37:16,776 --> 00:37:18,026
La ragazza è a terra!
494
00:37:21,572 --> 00:37:22,532
Agenti a terra!
495
00:37:26,994 --> 00:37:28,964
Marcirai all'inferno, bastardo.
496
00:38:19,088 --> 00:38:20,258
Infermiera Ratched?
497
00:38:20,881 --> 00:38:22,431
Mildred Ratched, sceriffo.
498
00:38:22,842 --> 00:38:24,552
Abbiamo parlato al telefono.
499
00:38:25,261 --> 00:38:26,221
Firmi qui.
500
00:38:27,763 --> 00:38:28,893
Infermiera Ratched.
501
00:38:29,640 --> 00:38:31,230
Lo mettiamo nel reparto M,
502
00:38:31,309 --> 00:38:34,849
sorvegliato da agenti armati
fino all'arrivo del governatore.
503
00:38:34,937 --> 00:38:35,767
Bene.
504
00:38:36,022 --> 00:38:38,822
- Infermiera!
- Non osi parlarmi, sig. Tolleson.
505
00:38:39,233 --> 00:38:42,653
Ringrazi il cielo
che questi uomini non l'hanno uccisa.
506
00:38:43,571 --> 00:38:45,781
Io non avrei avuto altrettanta pietà.
507
00:38:47,450 --> 00:38:48,280
Portatelo via.
508
00:38:49,076 --> 00:38:50,196
Infermiera Ratched!
509
00:39:11,223 --> 00:39:13,393
Il governatore è qui, dott. Hanover.
510
00:39:14,477 --> 00:39:15,347
Grazie.
511
00:39:16,520 --> 00:39:18,310
È in forma, infermiera Bucket.
512
00:39:28,449 --> 00:39:32,039
E dopo solo una manciata
di sedute di ipnositerapia,
513
00:39:32,370 --> 00:39:35,500
le varie personalità
della sig.na Wells sono sparite.
514
00:39:36,374 --> 00:39:38,884
Ecco la sua cartella.
Infermiera, la prego…
515
00:39:39,668 --> 00:39:44,088
Governatore, vedrà che si tratta
di un caso affascinante,
516
00:39:44,632 --> 00:39:45,932
oltre che carismatico.
517
00:39:46,008 --> 00:39:51,178
È il vero volto di questa clinica,
molto più di Edmund Tolleson.
518
00:39:52,556 --> 00:39:53,926
Perché mi dice questo?
519
00:39:54,433 --> 00:39:55,273
Beh,
520
00:39:55,893 --> 00:39:58,023
come può vedere dalla cartella...
521
00:39:58,104 --> 00:40:00,824
Il dottore sa
che la sua campagna è in crisi.
522
00:40:01,607 --> 00:40:03,397
- Sig.na Cratchet...
- Ratched.
523
00:40:04,276 --> 00:40:05,276
Mildred Ratched.
524
00:40:07,363 --> 00:40:11,873
Sa anche che Edmund Tolleson è pazzo
e pertanto non processabile,
525
00:40:12,368 --> 00:40:15,578
ma crede ancora
che la clinica possa essere il fulcro
526
00:40:15,996 --> 00:40:17,246
della sua campagna.
527
00:40:18,582 --> 00:40:20,212
- Parlavo con lei?
- No,
528
00:40:20,292 --> 00:40:21,292
ma come capo...
529
00:40:21,377 --> 00:40:22,417
Allora zitta!
530
00:40:34,265 --> 00:40:36,515
Il peggior killer visto in California,
531
00:40:36,600 --> 00:40:39,940
e ha potuto partecipare a un ballo
nello stesso ospedale
532
00:40:40,396 --> 00:40:42,606
su cui ho puntato la mia credibilità.
533
00:40:43,607 --> 00:40:46,237
Uccide una guardia,
spara alla mia segretaria
534
00:40:46,318 --> 00:40:48,238
e fugge aiutato da una complice,
535
00:40:48,320 --> 00:40:50,280
infermiera dello stesso ospedale!
536
00:40:52,324 --> 00:40:54,494
Segue una caccia all'uomo statale,
537
00:40:54,577 --> 00:40:56,157
che finisce in sparatoria,
538
00:40:56,245 --> 00:40:58,495
con due agenti e la complice morti.
539
00:40:58,581 --> 00:41:00,251
È andata così, mi pare.
540
00:41:02,543 --> 00:41:03,713
Se non sbaglio.
541
00:41:03,794 --> 00:41:06,804
Beh, è stata la complice a spararmi,
542
00:41:07,298 --> 00:41:08,168
non Edmund.
543
00:41:12,386 --> 00:41:15,636
Le sembra una buona settimana
per la mia campagna?
544
00:41:18,851 --> 00:41:20,771
Dott. Hanover, ha chiuso con me.
545
00:41:21,604 --> 00:41:23,274
Spero solo che gli elettori
546
00:41:23,355 --> 00:41:26,475
pensino come me
che questa guerra ai disturbi mentali
547
00:41:26,567 --> 00:41:29,857
sia stata un'idea stupida
e dimentichino questa storia.
548
00:41:31,572 --> 00:41:33,912
Se vuole che la clinica resti aperta,
549
00:41:33,991 --> 00:41:36,741
se vuole un solo centesimo di sovvenzioni
550
00:41:36,827 --> 00:41:39,157
per fornire cure ai suoi pazienti...
551
00:41:39,622 --> 00:41:40,462
Sig.na Briggs.
552
00:41:40,873 --> 00:41:42,673
...firmerà questa liberatoria,
553
00:41:43,501 --> 00:41:45,881
con cui dichiara Tolleson sano di mente.
554
00:41:47,922 --> 00:41:49,052
Processabile.
555
00:42:04,688 --> 00:42:05,558
Dott. Hanover.
556
00:42:07,066 --> 00:42:07,976
Sì.
557
00:42:11,612 --> 00:42:13,992
Visto? Non è stato così difficile.
558
00:42:15,074 --> 00:42:15,954
No.
559
00:42:18,911 --> 00:42:21,291
Spero sinceramente di non rivederla più.
560
00:42:22,957 --> 00:42:23,787
Dottore.
561
00:42:24,542 --> 00:42:25,382
Sig.na Briggs.
562
00:42:27,169 --> 00:42:30,259
Sa, tutti mi dicevano
che lei era un genio,
563
00:42:30,548 --> 00:42:32,298
ma conoscendola, ho pensato:
564
00:42:32,383 --> 00:42:34,933
"Quel figlio di puttana, è lui il pazzo!"
565
00:42:37,137 --> 00:42:40,427
Questo dimostra
che la prima impressione non sbaglia mai.
566
00:42:58,576 --> 00:43:00,286
Governatore, sono colpita.
567
00:43:00,369 --> 00:43:01,199
Da cosa?
568
00:43:01,287 --> 00:43:04,707
Terrà aperta questa clinica
nonostante l'accaduto.
569
00:43:04,790 --> 00:43:07,040
- Non la facevo così stupida.
- Scusi?
570
00:43:07,126 --> 00:43:10,126
Ho ritirato le sovvenzioni.
Fallirà entro un mese.
571
00:43:10,212 --> 00:43:12,302
Gli ho mentito per farlo firmare.
572
00:43:12,381 --> 00:43:16,011
Tolleson friggerà sulla sedia elettrica
entro lunedì prossimo.
573
00:43:18,304 --> 00:43:19,264
Capisco.
574
00:43:19,346 --> 00:43:21,596
Sa, mi viene in mente una cosa.
575
00:43:21,682 --> 00:43:24,892
Ora che è in custodia
e sappiamo che verrà giustiziato,
576
00:43:25,269 --> 00:43:29,229
potremmo usare l'esecuzione
come esca sull'elettorato.
577
00:43:30,024 --> 00:43:31,984
Rimandiamola a dopo le elezioni,
578
00:43:32,067 --> 00:43:35,777
così gli elettori saranno motivati
ad andare a votare per lei.
579
00:43:36,905 --> 00:43:38,565
Lei ha un bel culo...
580
00:43:39,283 --> 00:43:40,533
ma questo lo sa, no?
581
00:43:41,619 --> 00:43:42,749
È la bocca.
582
00:43:43,871 --> 00:43:48,081
Sono stufo delle stronzate
che escono dalla sua bocca.
583
00:43:49,627 --> 00:43:51,667
Sig.na Briggs, è licenziata.
584
00:43:55,591 --> 00:43:57,091
Mi dispiace per lo sparo.
585
00:44:47,643 --> 00:44:49,563
Sottotitoli: Andrea Sarnataro