1 00:00:07,257 --> 00:00:08,087 Forza, bello. 2 00:00:11,011 --> 00:00:11,851 Dai. 3 00:00:13,596 --> 00:00:14,596 Fiutano qualcosa! 4 00:00:15,849 --> 00:00:16,769 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 5 00:00:30,739 --> 00:00:32,739 Sento i cani, Eddie. Hanno i cani. 6 00:00:35,535 --> 00:00:36,695 Dolly, che fai? 7 00:00:37,746 --> 00:00:39,036 Che guardi? 8 00:00:39,122 --> 00:00:41,622 Spogliamoci per disfarci del nostro odore. 9 00:00:42,625 --> 00:00:43,455 Davvero? 10 00:00:43,543 --> 00:00:45,423 Sì, non lo sapevi? 11 00:00:45,503 --> 00:00:47,133 L'ho visto fare nei film. 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,336 Su, togliti i pantaloni. 13 00:00:49,758 --> 00:00:50,588 Va bene. 14 00:00:53,178 --> 00:00:54,468 - Sbrigati. - Sì. 15 00:01:32,509 --> 00:01:33,839 Su, andiamo. 16 00:01:40,600 --> 00:01:41,940 IN VENDITA 17 00:01:42,018 --> 00:01:43,388 È disabitata. 18 00:01:43,478 --> 00:01:45,058 Sì! Andiamo. 19 00:01:50,985 --> 00:01:52,105 Oh, Edmund. 20 00:01:53,071 --> 00:01:54,031 Cos'hai fatto? 21 00:03:01,931 --> 00:03:03,221 Ci lascia un minuto? 22 00:03:41,346 --> 00:03:42,966 Ho una confessione da fare. 23 00:03:45,767 --> 00:03:47,477 Non sono stata onesta con te. 24 00:03:48,728 --> 00:03:50,808 Non ho potuto dirti la verità. 25 00:03:52,857 --> 00:03:54,857 La verità su chi sono davvero. 26 00:03:57,528 --> 00:03:59,238 Sentivo di volerlo fare... 27 00:04:00,865 --> 00:04:02,865 ma non l'ho mai detto a nessuno. 28 00:04:05,662 --> 00:04:07,752 Non ho mai voluto dirlo a nessuno. 29 00:04:10,166 --> 00:04:10,996 Fino ad ora. 30 00:04:15,088 --> 00:04:16,878 Ma il pensiero di perderti... 31 00:04:17,840 --> 00:04:20,640 Non posso mentirti ancora. Devo dirti la verità. 32 00:04:24,597 --> 00:04:25,427 Gwendolyn. 33 00:04:26,975 --> 00:04:29,055 Infermiera! 34 00:04:29,978 --> 00:04:31,728 Chiami il dottore. È sveglia. 35 00:04:35,608 --> 00:04:37,438 No, non parlare. 36 00:04:39,279 --> 00:04:40,779 Ti rimetterai. 37 00:04:42,532 --> 00:04:43,702 Resta solo con me. 38 00:06:24,550 --> 00:06:26,090 Sono andati via di fretta. 39 00:06:29,806 --> 00:06:30,676 Che schifo. 40 00:06:31,432 --> 00:06:33,522 Come tutti, durante la Depressione. 41 00:06:33,893 --> 00:06:36,813 Quando le banche pignoravano una fattoria, 42 00:06:36,896 --> 00:06:40,146 mandavano i loro scagnozzi a cacciarti di casa. 43 00:06:41,651 --> 00:06:44,321 Poi sono arrivati gli immigrati dall'Oklahoma. 44 00:06:46,823 --> 00:06:48,413 Alcuni sono morti di fame. 45 00:06:49,325 --> 00:06:50,575 Anche i loro animali. 46 00:06:50,660 --> 00:06:52,500 Chissà se ci sono ossa qui. 47 00:06:53,079 --> 00:06:55,749 Hai una passione per il macabro, vero, Dolly? 48 00:06:57,417 --> 00:06:58,247 Dammela. 49 00:07:01,712 --> 00:07:04,302 Non capisci la fortuna che abbiamo? 50 00:07:04,674 --> 00:07:05,934 Come Bonnie e Clyde. 51 00:07:08,302 --> 00:07:09,472 Ti battono i denti. 52 00:07:10,972 --> 00:07:11,812 Hai paura? 53 00:07:12,223 --> 00:07:13,063 Certo che no. 54 00:07:13,850 --> 00:07:15,850 Ho freddo e fame. Tu no? 55 00:07:17,019 --> 00:07:18,349 Ti scaldo io. 56 00:07:19,897 --> 00:07:21,397 Prima le cose importanti. 57 00:07:21,816 --> 00:07:23,526 Dobbiamo trovare un'arma. 58 00:07:23,609 --> 00:07:25,899 I segugi ritroveranno il nostro odore. 59 00:07:26,487 --> 00:07:28,317 Non so perché ti preoccupi. 60 00:07:29,449 --> 00:07:31,739 Sai, Dolly, un segugio non si semina. 61 00:07:31,826 --> 00:07:32,946 È un dato di fatto. 62 00:07:33,786 --> 00:07:36,156 - Li abbiamo solo rallentati. - Che dici? 63 00:07:36,581 --> 00:07:38,501 L'ho visto fare a Jane Russell. 64 00:07:38,583 --> 00:07:41,463 Tutte stronzate che si vedono solo nei film. 65 00:07:41,544 --> 00:07:42,924 Questa è la vita reale. 66 00:07:46,299 --> 00:07:48,219 Sei carina, così ingenua. 67 00:07:50,303 --> 00:07:51,803 Scusa se ti ho disillusa. 68 00:07:59,061 --> 00:07:59,981 Disillusa? 69 00:08:03,024 --> 00:08:04,784 Sai cosa sarebbe carino? 70 00:08:05,234 --> 00:08:07,034 Pulisci la merda di ratto. 71 00:08:08,779 --> 00:08:10,569 O sei occupato a lamentarti? 72 00:08:11,491 --> 00:08:12,331 Ehi. 73 00:08:13,951 --> 00:08:16,081 Hai trovato del cibo nella credenza? 74 00:08:16,329 --> 00:08:17,539 Ce li hai gli occhi? 75 00:08:30,134 --> 00:08:30,974 Ehi. 76 00:08:32,136 --> 00:08:33,546 Sai cucinare i pomodori? 77 00:08:34,263 --> 00:08:35,223 Andiamo, Dolly. 78 00:08:36,807 --> 00:08:38,477 Per la miseria, mettilo giù. 79 00:08:43,189 --> 00:08:44,229 L'hai trovato lì? 80 00:08:44,857 --> 00:08:48,067 Anche mia nonna teneva il fucile sulla trave in camera. 81 00:08:48,611 --> 00:08:50,281 Non aveva paura di nessuno. 82 00:08:51,113 --> 00:08:51,953 È carico? 83 00:09:01,791 --> 00:09:02,831 Potevi uccidermi. 84 00:09:03,417 --> 00:09:05,087 Non dire scemenze. 85 00:09:05,920 --> 00:09:08,420 Devi ammettere che hai sparato a una donna 86 00:09:08,506 --> 00:09:09,586 solo poche ore fa. 87 00:09:10,841 --> 00:09:12,221 Ne abbiamo già parlato. 88 00:09:13,010 --> 00:09:14,260 Tu hai ucciso Harold. 89 00:09:15,012 --> 00:09:16,852 Mi vedi temere per la mia vita? 90 00:09:18,349 --> 00:09:20,599 Pensavo ti piacesse avere paura. 91 00:09:21,477 --> 00:09:22,307 Non è così? 92 00:09:24,272 --> 00:09:26,152 Smettila di fare tante storie. 93 00:09:26,983 --> 00:09:27,823 Lascia stare. 94 00:09:28,609 --> 00:09:30,279 Mi spaventi, Dolly. 95 00:09:31,195 --> 00:09:32,405 Io spavento te? 96 00:09:33,823 --> 00:09:34,953 La verità è questa. 97 00:09:40,788 --> 00:09:43,288 Forse sono l'uomo meno spaventoso al mondo. 98 00:09:46,377 --> 00:09:47,627 Cosa vorrebbe dire? 99 00:09:50,339 --> 00:09:51,169 Non lo so. 100 00:09:51,924 --> 00:09:53,594 Hai ragione, lasciamo stare. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,846 Siamo bloccati qui insieme. 102 00:10:19,243 --> 00:10:20,203 Che fai, Dolly? 103 00:10:20,870 --> 00:10:22,960 Non dormirò in casa con quei ratti. 104 00:10:26,167 --> 00:10:27,417 Posso dormire con te? 105 00:10:29,545 --> 00:10:30,545 Che stupido. 106 00:10:32,048 --> 00:10:33,378 Non chiamarmi stupido. 107 00:10:34,717 --> 00:10:35,717 Mi ami ancora? 108 00:10:37,053 --> 00:10:39,393 Perché credi stia facendo questo letto? 109 00:10:40,848 --> 00:10:42,388 Cerco di essere romantica. 110 00:10:46,812 --> 00:10:47,652 Ehi. 111 00:10:51,025 --> 00:10:53,235 Impazzisco dalla voglia di baciarti. 112 00:10:54,570 --> 00:10:55,400 Ti amo. 113 00:12:15,860 --> 00:12:17,700 Sei una donna selvaggia, Dolly. 114 00:12:20,865 --> 00:12:22,195 Non l'avrei mai detto. 115 00:12:24,785 --> 00:12:25,785 Nemmeno io. 116 00:12:29,290 --> 00:12:31,500 Ho immaginato di essere Jane Russell. 117 00:12:32,042 --> 00:12:34,502 Non proprio immaginato, ero sempre io. 118 00:12:36,046 --> 00:12:38,166 Ho immaginato cosa avrebbe fatto, 119 00:12:38,257 --> 00:12:39,927 se fosse stata al posto mio. 120 00:12:41,302 --> 00:12:43,052 Avrebbe fatto di testa sua. 121 00:12:47,099 --> 00:12:48,639 Ti amo tanto. 122 00:12:50,644 --> 00:12:52,734 Sei il mio fascinoso uomo magico. 123 00:12:56,066 --> 00:12:57,106 Siamo magici. 124 00:13:08,412 --> 00:13:09,502 Povero piccolo. 125 00:13:10,372 --> 00:13:11,712 È un sopravvissuto. 126 00:13:13,292 --> 00:13:14,672 Sai di che ho voglia? 127 00:13:15,461 --> 00:13:17,051 Di mangiarmi quel gallo. 128 00:13:18,923 --> 00:13:20,263 Sai cucinare un gallo? 129 00:13:20,758 --> 00:13:23,548 Certo. Accendo un fuoco. 130 00:13:24,011 --> 00:13:26,431 Lava una pentola, fai bollire dell'acqua. 131 00:13:28,349 --> 00:13:30,389 Lo cucino coi pomodori in umido. 132 00:13:30,726 --> 00:13:33,596 Tu acchiappalo, tiragli il collo e spennalo. 133 00:13:38,025 --> 00:13:39,145 Devo ammazzarlo io? 134 00:13:40,486 --> 00:13:41,446 Beh, sì. 135 00:13:41,904 --> 00:13:43,744 Non hai mai ucciso un pollo? 136 00:13:45,658 --> 00:13:46,988 Che sarà mai? 137 00:13:47,493 --> 00:13:49,413 È sopravvissuto qui e ora noi... 138 00:13:49,495 --> 00:13:50,785 Cazzo, Eddie. 139 00:13:51,705 --> 00:13:54,705 Puoi uccidere quattro preti e una guardia innocente, 140 00:13:54,792 --> 00:13:56,342 ma non un pollo? 141 00:13:57,253 --> 00:13:58,843 È stata una tua idea. 142 00:13:58,921 --> 00:14:01,091 Quel pollo non ha pensieri maligni. 143 00:14:02,299 --> 00:14:04,009 Non ha fatto nulla di male. 144 00:14:04,093 --> 00:14:06,223 Gli animali non sono come gli umani. 145 00:14:07,137 --> 00:14:09,307 Allora guarda e impara. 146 00:14:09,723 --> 00:14:11,853 La prossima volta, dovrai farlo tu. 147 00:14:26,574 --> 00:14:29,914 Lo prendi per le zampe e lo capovolgi. 148 00:14:31,036 --> 00:14:33,826 Poi metti il dito indice 149 00:14:33,914 --> 00:14:36,464 e il dito medio della mano destra qui, 150 00:14:36,542 --> 00:14:39,212 metti il pollice sotto il becco, 151 00:14:39,295 --> 00:14:41,625 poi lo pieghi... 152 00:14:42,756 --> 00:14:44,216 e tiri. 153 00:14:44,800 --> 00:14:46,140 E il gioco è fatto. 154 00:14:47,303 --> 00:14:49,013 Si muove ancora per inerzia. 155 00:14:49,096 --> 00:14:49,926 È morto. 156 00:14:50,639 --> 00:14:51,969 Non sta soffrendo. 157 00:14:55,394 --> 00:14:56,234 Davvero? 158 00:14:56,812 --> 00:14:58,022 Non hai guardato? 159 00:14:58,814 --> 00:14:59,654 Sto bene. 160 00:15:01,525 --> 00:15:02,435 Lo pulisco io. 161 00:15:03,777 --> 00:15:04,777 Mostrami come. 162 00:15:05,738 --> 00:15:07,818 Ciao, bambini e bambine. 163 00:15:11,327 --> 00:15:12,157 Ciao. 164 00:15:14,622 --> 00:15:16,582 Ho saputo che sei fuori pericolo. 165 00:15:17,917 --> 00:15:18,747 Come ti senti? 166 00:15:19,835 --> 00:15:21,495 Come se mi avessero sparato. 167 00:15:23,213 --> 00:15:24,303 Non lo raccomando. 168 00:15:25,257 --> 00:15:26,087 Grazie. 169 00:15:26,592 --> 00:15:27,722 Ti trovo bene. 170 00:15:27,801 --> 00:15:29,181 No, non sto bene. 171 00:15:29,553 --> 00:15:30,603 Ma grazie. 172 00:15:35,726 --> 00:15:37,646 Ogni volta che rido, 173 00:15:37,728 --> 00:15:40,898 è come se mi pugnalassero con un attizzatoio rovente. 174 00:15:41,857 --> 00:15:43,357 Ma almeno rido. 175 00:15:44,652 --> 00:15:45,742 È già qualcosa. 176 00:15:49,990 --> 00:15:53,080 - Vuoi sapere il mio animale preferito? - Sì, certo. 177 00:15:53,577 --> 00:15:55,827 - È quello che fa bau. - Infermiera? 178 00:15:56,580 --> 00:15:58,370 La paziente non è una bambina. 179 00:15:58,457 --> 00:16:01,037 Le trovi un programma adatto alla sua età. 180 00:16:01,126 --> 00:16:02,086 No, ti prego. 181 00:16:02,169 --> 00:16:03,709 Gliel'ho fatto mettere io. 182 00:16:05,673 --> 00:16:07,053 Mi fa tornare bambina. 183 00:16:08,258 --> 00:16:10,048 Ho sempre amato le marionette. 184 00:16:11,553 --> 00:16:12,393 Grazie. 185 00:16:12,471 --> 00:16:14,141 Che animale era questo? 186 00:16:14,223 --> 00:16:15,143 Lo so! 187 00:16:15,724 --> 00:16:17,814 - Era un'anatra. - Esatto! 188 00:16:17,893 --> 00:16:19,273 Ti andrebbe di sederti? 189 00:16:20,729 --> 00:16:22,019 Fammi compagnia. 190 00:16:23,691 --> 00:16:25,191 Conosco un altro animale. 191 00:16:25,943 --> 00:16:28,153 Che verso fa questo animale? 192 00:16:28,779 --> 00:16:30,989 Questo animale fa cip cip! 193 00:16:31,073 --> 00:16:31,993 C'era un... 194 00:16:34,618 --> 00:16:37,908 teatro di marionette nella casa in cui sono cresciuta. 195 00:16:39,999 --> 00:16:40,829 Non mi dire. 196 00:16:43,502 --> 00:16:45,052 Eri una bambina fortunata. 197 00:16:48,841 --> 00:16:49,721 Stai bene? 198 00:17:00,352 --> 00:17:01,192 Ora sì. 199 00:17:12,322 --> 00:17:14,452 TEATRO DI MARIONETTE DI LEW KLASSEN 200 00:17:14,533 --> 00:17:16,453 PER BAMBINI DI OGNI ETÀ! 201 00:17:19,413 --> 00:17:20,543 Non capisco. 202 00:17:20,914 --> 00:17:22,004 Beh, io... 203 00:17:24,293 --> 00:17:27,763 Domani ho appuntamento con il governatore a Stockton, 204 00:17:27,838 --> 00:17:29,838 per un comizio elettorale, 205 00:17:29,923 --> 00:17:33,303 ma il dottore mi ha detto che non posso ancora guidare. 206 00:17:34,136 --> 00:17:35,506 Così ho pensato... 207 00:17:36,055 --> 00:17:37,595 se fossi così gentile... 208 00:17:38,932 --> 00:17:40,642 Modesto è giusto di strada. 209 00:17:41,602 --> 00:17:45,152 Dopo potremmo vedere le marionette e farci una bella cenetta. 210 00:17:47,649 --> 00:17:48,979 Per passare la serata. 211 00:17:49,651 --> 00:17:50,691 Magari anche... 212 00:17:53,197 --> 00:17:54,027 una notte. 213 00:17:56,366 --> 00:17:58,656 Puoi usare la mia auto e... 214 00:17:59,286 --> 00:18:02,456 riportarla qui entro domani. 215 00:18:03,540 --> 00:18:04,460 Che ne dici? 216 00:18:12,800 --> 00:18:13,840 Non voglio farlo. 217 00:18:18,722 --> 00:18:19,562 Beh... 218 00:18:21,225 --> 00:18:22,175 non fa niente. 219 00:18:25,938 --> 00:18:26,938 Era solo un'idea. 220 00:18:36,156 --> 00:18:37,486 Intendo le marionette. 221 00:18:40,035 --> 00:18:42,575 Non vedo perché dovremmo fare una cosa così. 222 00:18:43,622 --> 00:18:45,792 Mi sembrava divertente, Mildred. 223 00:18:46,166 --> 00:18:46,996 Tutto qui. 224 00:18:47,084 --> 00:18:48,504 Ma non siamo bambine. 225 00:18:48,585 --> 00:18:49,415 Sai una cosa? 226 00:18:50,337 --> 00:18:51,417 A volte... 227 00:18:52,548 --> 00:18:53,628 vorrei lo fossimo. 228 00:18:55,342 --> 00:18:59,562 Avrei voluto conoscere Mildred Ratched prima che il mondo la indurisse. 229 00:19:01,431 --> 00:19:04,271 Prima che si convincesse che, per sopravvivere, 230 00:19:04,351 --> 00:19:06,351 bisogna alzarsi un muro intorno... 231 00:19:07,813 --> 00:19:09,193 e lasciare tutti fuori. 232 00:19:10,774 --> 00:19:11,614 Tutti. 233 00:19:14,194 --> 00:19:16,534 Credo che tu abbia capito male. 234 00:19:16,613 --> 00:19:18,873 No, ho capito benissimo. 235 00:19:21,243 --> 00:19:23,833 E sono stanca di stare a questo gioco. 236 00:19:24,496 --> 00:19:25,326 Questo... 237 00:19:26,665 --> 00:19:27,995 Non so come chiamarlo. 238 00:19:28,792 --> 00:19:31,302 Questo giocare al gatto e al topo. 239 00:19:33,297 --> 00:19:35,507 È ovvio che quel che ho da offrire... 240 00:19:37,050 --> 00:19:38,140 non ti interessa. 241 00:19:40,179 --> 00:19:41,139 E va bene. 242 00:19:41,930 --> 00:19:42,760 Ma... 243 00:19:45,392 --> 00:19:47,142 la vita è troppo breve. 244 00:19:48,896 --> 00:19:50,306 E rischiare la vita... 245 00:19:52,107 --> 00:19:54,357 è molto illuminante a tale proposito. 246 00:19:57,779 --> 00:20:00,739 Perciò scusa se ti ho fatto perdere tempo. 247 00:20:02,743 --> 00:20:05,703 E dovrò perdonare te per averlo fatto perdere a me. 248 00:20:16,465 --> 00:20:17,295 Ci vengo. 249 00:20:18,467 --> 00:20:19,467 Verrò con te. 250 00:20:20,719 --> 00:20:21,549 Lo voglio. 251 00:20:22,971 --> 00:20:23,811 Hai ragione. 252 00:20:25,307 --> 00:20:26,387 Sembra divertente. 253 00:20:30,437 --> 00:20:31,397 Tu... 254 00:20:34,316 --> 00:20:35,726 sei stata ferita... 255 00:20:37,903 --> 00:20:38,783 e sei quasi... 256 00:20:41,740 --> 00:20:43,740 È stato illuminante anche per me. 257 00:20:46,286 --> 00:20:47,116 Sì? 258 00:20:47,704 --> 00:20:48,914 Non volevo perderti. 259 00:20:51,875 --> 00:20:54,625 Perciò, sono felice di fare quello che vuoi tu. 260 00:21:02,719 --> 00:21:04,179 Mi faresti molto felice. 261 00:21:10,018 --> 00:21:11,978 Vado a casa a fare la valigia. 262 00:21:14,815 --> 00:21:16,185 Partiamo a mezzogiorno. 263 00:21:17,651 --> 00:21:23,071 TEATRO DI MARIONETTE 264 00:21:25,659 --> 00:21:26,989 È incantevole, vero? 265 00:21:27,494 --> 00:21:28,334 Sì. 266 00:21:52,769 --> 00:21:55,019 Ciao, bambini e bambine! 267 00:21:55,105 --> 00:21:59,185 Pronti ad ascoltare una storia dalle mie amiche marionette? 268 00:21:59,276 --> 00:22:01,566 - Sì! - Bene. 269 00:22:01,653 --> 00:22:04,573 Le mie marionette vogliono che le ascoltiate bene. 270 00:22:04,656 --> 00:22:07,866 Quando sentite qualcosa di buffo, cosa dovete fare? 271 00:22:08,243 --> 00:22:09,123 Ridere. 272 00:22:09,202 --> 00:22:10,702 Sì, dovete ridere. 273 00:22:10,787 --> 00:22:13,327 È così divertente. Grazie di essere venuta. 274 00:22:13,749 --> 00:22:17,089 E quando vedete qualcosa di triste, cosa dovete fare? 275 00:22:17,377 --> 00:22:19,047 Piangere. 276 00:22:19,129 --> 00:22:20,259 Molto bene. 277 00:22:22,132 --> 00:22:23,762 E ora... 278 00:22:25,844 --> 00:22:27,394 la storia di due fratelli 279 00:22:27,471 --> 00:22:30,721 che perdono i genitori e vivono una grande avventura. 280 00:22:33,185 --> 00:22:34,475 C'era una volta 281 00:22:34,561 --> 00:22:37,271 una bambina cresciuta nella Grande Depressione, 282 00:22:37,356 --> 00:22:39,606 la cui mamma beveva fino a svenire. 283 00:22:40,650 --> 00:22:42,280 Un giorno, la mamma disse... 284 00:22:42,736 --> 00:22:44,606 Non voglio più fare la mamma. 285 00:22:46,531 --> 00:22:49,031 Così la bambina finì in una casa famiglia, 286 00:22:50,952 --> 00:22:53,622 cresciuta dai genitori di qualcun altro. 287 00:22:56,917 --> 00:22:57,827 Come ti chiami? 288 00:22:58,835 --> 00:22:59,665 Mildred. 289 00:23:01,004 --> 00:23:01,924 Mildred. 290 00:23:04,674 --> 00:23:07,184 Non voglio più sentirti aprire la bocca. 291 00:23:09,513 --> 00:23:11,523 I genitori erano molto cattivi. 292 00:23:11,598 --> 00:23:14,938 Qualunque cosa facesse, picchiavano e sgridavano Mildred, 293 00:23:15,227 --> 00:23:17,597 insieme all'altro orfano che crescevano. 294 00:23:29,324 --> 00:23:30,244 Come ti chiami? 295 00:23:31,034 --> 00:23:31,874 Edmund. 296 00:23:35,080 --> 00:23:36,040 Ciao, Edmund. 297 00:23:37,290 --> 00:23:38,130 Ciao, Mildred. 298 00:23:42,129 --> 00:23:44,419 Bocche chiuse. 299 00:23:44,965 --> 00:23:46,795 Non abbiamo fatto niente. No! 300 00:23:51,430 --> 00:23:53,390 I bambini erano molto infelici, 301 00:23:53,723 --> 00:23:54,933 finché un giorno, 302 00:23:55,767 --> 00:23:57,557 incontrarono la fata madrina. 303 00:24:05,569 --> 00:24:07,319 Un'assistente sociale... 304 00:24:07,863 --> 00:24:09,823 che, provando pena per i bambini, 305 00:24:10,490 --> 00:24:11,910 falsò i loro documenti. 306 00:24:11,992 --> 00:24:14,332 Scrisse che erano fratelli biologici... 307 00:24:16,997 --> 00:24:18,827 perché non fossero mai separati 308 00:24:19,416 --> 00:24:21,246 e avessero sempre l'un l'altra. 309 00:24:22,711 --> 00:24:24,671 - Disse... - Fate i bravi, 310 00:24:25,672 --> 00:24:27,172 e proteggetevi a vicenda. 311 00:24:28,175 --> 00:24:31,425 Ma venivano affidati a una famiglia peggio dell'altra. 312 00:24:33,430 --> 00:24:34,430 Sei mio fratello. 313 00:24:34,973 --> 00:24:36,523 E tu sei mia sorella ora. 314 00:24:36,600 --> 00:24:38,060 Piacere di conoscerla. 315 00:24:38,143 --> 00:24:39,143 Il piacere è mio. 316 00:24:40,645 --> 00:24:41,515 Perché? 317 00:24:43,690 --> 00:24:47,150 Pur facendo i bravi, i genitori affidatari li odiavano. 318 00:24:47,235 --> 00:24:49,145 Li picchiavano a ogni occasione. 319 00:24:49,529 --> 00:24:52,699 - Perché? - Ehi! Smettetela! 320 00:24:57,746 --> 00:25:01,036 Le famiglie li prendevano solo per l'assegno del governo. 321 00:25:01,124 --> 00:25:03,294 Cosa? No, fermi! 322 00:25:03,376 --> 00:25:05,706 Un giorno, picchiarono tanto il ragazzo 323 00:25:06,254 --> 00:25:08,094 che la sorella temette per lui. 324 00:25:08,173 --> 00:25:09,883 - No! - Basta! 325 00:25:10,342 --> 00:25:11,302 Così scapparono, 326 00:25:11,927 --> 00:25:13,387 dall'assistente sociale. 327 00:25:13,470 --> 00:25:16,260 La pregarono di trovare due genitori amorevoli 328 00:25:16,681 --> 00:25:17,681 e premurosi. 329 00:25:18,308 --> 00:25:21,648 L'assistente sociale, mossa di nuovo da grande pietà, 330 00:25:21,728 --> 00:25:23,308 aveva splendide notizie. 331 00:25:23,688 --> 00:25:26,188 Aveva trovato loro una famiglia per sempre. 332 00:25:27,234 --> 00:25:31,454 Due genitori ricchi che vivevano in una casa grande come un castello. 333 00:25:32,280 --> 00:25:37,620 Mildred ed Edmund erano strafelici di conoscere i loro nuovi genitori. 334 00:25:44,417 --> 00:25:47,587 Diedero loro regali, caramelle 335 00:25:47,963 --> 00:25:49,923 e tanto gelato da scoppiare. 336 00:25:58,348 --> 00:26:02,228 Poi, mostrarono ai due bambini una cosa meravigliosa. 337 00:26:03,186 --> 00:26:06,896 Nel seminterrato, c'era un teatro di marionette, 338 00:26:07,357 --> 00:26:10,237 dove i due bambini potevano giocare a volontà. 339 00:26:12,612 --> 00:26:14,912 Ma dopo un po', capirono che... 340 00:26:15,615 --> 00:26:17,655 non era un palco per marionette. 341 00:26:18,118 --> 00:26:20,368 Erano loro a doversi esibire. 342 00:26:22,414 --> 00:26:23,674 I loro nuovi genitori 343 00:26:23,748 --> 00:26:27,538 pubblicavano annunci sui giornali usando un codice speciale. 344 00:26:29,212 --> 00:26:31,052 Vorrei pubblicare un annuncio. 345 00:26:31,840 --> 00:26:34,720 "Baby Bloom. Tutti i mercoledì alle 20:00. 346 00:26:35,093 --> 00:26:37,683 565, Westerfield Lane." 347 00:26:37,762 --> 00:26:42,022 I pervertiti di tutta la zona pagavano caro per vederli compiere 348 00:26:42,392 --> 00:26:44,442 atti innaturali tra di loro. 349 00:27:28,521 --> 00:27:30,941 I bambini decisero di fuggire, 350 00:27:31,024 --> 00:27:33,574 ma il ragazzo non voleva fuggire e basta. 351 00:27:35,528 --> 00:27:37,358 Devono pagare per tutto questo. 352 00:27:37,656 --> 00:27:39,486 La sorella provò a dissuaderlo. 353 00:27:39,824 --> 00:27:41,954 Dovevano fuggire finché possibile. 354 00:27:42,035 --> 00:27:43,445 No, fuggi con me. 355 00:27:43,787 --> 00:27:44,867 Ma lui disse... 356 00:27:44,954 --> 00:27:45,794 No. 357 00:27:46,289 --> 00:27:47,119 E così, 358 00:27:47,832 --> 00:27:49,332 mentre la coppia dormiva, 359 00:27:50,001 --> 00:27:53,171 prese un paio di forbici affilatissime... 360 00:27:56,424 --> 00:27:58,184 e gli cavò gli occhi. 361 00:28:11,272 --> 00:28:13,232 Edmund, dobbiamo andarcene. 362 00:28:15,777 --> 00:28:18,237 Edmund, ti prego. Dobbiamo andarcene. 363 00:28:18,321 --> 00:28:19,821 Non voglio lasciarti qui. 364 00:28:24,744 --> 00:28:25,914 Scappa! 365 00:28:39,801 --> 00:28:41,431 Mi dispiace tanto. 366 00:28:41,511 --> 00:28:43,431 Mi dispiace. 367 00:28:43,513 --> 00:28:46,313 La bambina corse, finché non fu stremata. 368 00:28:46,391 --> 00:28:47,681 Mi dispiace, Edmund. 369 00:28:48,435 --> 00:28:49,435 Mi dispiace. 370 00:28:49,936 --> 00:28:53,266 Alla fine, si sedette sotto un albero e pianse. 371 00:28:54,983 --> 00:28:57,443 Avevo promesso di non abbandonarti mai. 372 00:28:58,820 --> 00:29:00,070 Ti ho abbandonato. 373 00:29:00,613 --> 00:29:02,373 Ti prego, perdonami, Edmund. 374 00:29:03,199 --> 00:29:05,579 Ti prometto che un giorno ti ritroverò. 375 00:29:06,411 --> 00:29:07,371 Te lo prometto. 376 00:29:09,831 --> 00:29:10,961 Come osi? 377 00:29:13,710 --> 00:29:16,630 Come osi raccontare cose simili a dei bambini? 378 00:29:16,713 --> 00:29:18,213 Che posto è questo? 379 00:29:18,298 --> 00:29:19,168 Mildred. 380 00:29:19,257 --> 00:29:20,217 Come osi? 381 00:29:21,926 --> 00:29:22,756 Mildred. 382 00:29:27,640 --> 00:29:28,480 Che ti prende? 383 00:29:32,437 --> 00:29:33,307 Mi dispiace. 384 00:29:33,730 --> 00:29:34,980 Mi dispiace tanto. 385 00:29:48,661 --> 00:29:50,661 Vuoi parlare di quanto è successo? 386 00:29:54,918 --> 00:29:56,838 Suppongo di dovermi scusare. 387 00:29:58,129 --> 00:29:59,169 Accosta. 388 00:29:59,547 --> 00:30:00,377 Cosa? 389 00:30:01,758 --> 00:30:02,928 Ferma l'auto. 390 00:30:16,856 --> 00:30:19,686 Devi dirmi che problema hai. 391 00:30:20,318 --> 00:30:22,068 E so che vuoi parlarmene. 392 00:30:23,404 --> 00:30:24,574 Ti ho sentita, sai? 393 00:30:25,949 --> 00:30:27,869 In ospedale, dopo l'operazione. 394 00:30:29,619 --> 00:30:30,909 Mi tenevi per mano. 395 00:30:32,163 --> 00:30:34,623 Hai detto di volermi dire la verità. 396 00:30:37,168 --> 00:30:37,998 Dimmela. 397 00:30:39,546 --> 00:30:40,376 Chi sei? 398 00:30:46,427 --> 00:30:47,887 Da bambina, ero... 399 00:30:48,847 --> 00:30:51,217 Immagino si possa dire che fossi orfana. 400 00:30:54,185 --> 00:30:56,345 E fui messa in affidamento. 401 00:30:58,147 --> 00:30:59,227 Avevo un fratello. 402 00:31:01,234 --> 00:31:02,944 Non era davvero mio fratello. 403 00:31:05,321 --> 00:31:06,661 Era orfano anche lui. 404 00:31:09,742 --> 00:31:12,412 Ma un'assistente sociale si affezionò a noi... 405 00:31:13,663 --> 00:31:16,463 e falsificò i nostri documenti per spacciarci... 406 00:31:17,375 --> 00:31:20,035 per fratelli biologici, così da tenerci uniti. 407 00:31:29,512 --> 00:31:30,852 Una delle famiglie... 408 00:31:33,766 --> 00:31:34,636 l'ultima... 409 00:31:40,023 --> 00:31:41,073 abusò di noi. 410 00:31:44,569 --> 00:31:48,069 Gran parte delle famiglie abusò di noi. 411 00:31:52,410 --> 00:31:53,370 Ma quella... 412 00:31:56,915 --> 00:31:57,865 Quell'uomo... 413 00:32:01,753 --> 00:32:02,713 e sua moglie... 414 00:32:09,010 --> 00:32:11,140 costringevano me e mio fratello... 415 00:32:12,555 --> 00:32:16,135 a compiere atti sessuali tra di noi. 416 00:32:24,150 --> 00:32:25,320 Dopo del tempo... 417 00:32:27,111 --> 00:32:29,031 non so esattamente quanto... 418 00:32:31,699 --> 00:32:32,739 forse mesi... 419 00:32:34,744 --> 00:32:35,954 io e mio fratello... 420 00:32:37,330 --> 00:32:39,040 decidemmo di scappare. 421 00:32:43,920 --> 00:32:44,750 Ma prima... 422 00:32:47,006 --> 00:32:48,676 lui decise di ucciderli. 423 00:32:51,636 --> 00:32:52,506 E lo fece. 424 00:32:55,682 --> 00:32:57,562 Mi disse di scappare. 425 00:32:59,268 --> 00:33:00,228 E lo feci. 426 00:33:06,067 --> 00:33:06,987 Lo lasciai lì. 427 00:33:08,486 --> 00:33:09,486 Lo abbandonai. 428 00:33:13,199 --> 00:33:15,199 Così promisi a me stessa... 429 00:33:16,369 --> 00:33:18,619 che un giorno l'avrei ritrovato. 430 00:33:22,917 --> 00:33:24,287 E ora l'ho ritrovato. 431 00:33:27,213 --> 00:33:29,843 È un paziente della Clinica Statale di Lucia. 432 00:33:33,803 --> 00:33:34,723 Mio fratello... 433 00:33:36,222 --> 00:33:37,772 è Edmund Tolleson. 434 00:33:54,115 --> 00:33:55,825 Dolly, alzati. 435 00:33:56,242 --> 00:33:57,162 È tardi. 436 00:34:02,415 --> 00:34:03,365 Tardi per cosa? 437 00:34:04,167 --> 00:34:05,787 Non abbiamo nessun impegno. 438 00:34:06,627 --> 00:34:07,957 Dobbiamo scappare. 439 00:34:09,047 --> 00:34:10,047 Credi che loro... 440 00:34:10,715 --> 00:34:12,545 Credi che smettano di cercarci? 441 00:34:14,802 --> 00:34:15,762 Sento un rumore. 442 00:34:16,262 --> 00:34:17,512 Non sento niente. 443 00:34:21,642 --> 00:34:23,482 Facciamoci due uova prima. 444 00:34:24,062 --> 00:34:25,062 Non abbiamo uova. 445 00:34:25,146 --> 00:34:28,106 Sì, ma c'era quel gallo in giro. 446 00:34:28,900 --> 00:34:31,110 Se è rimasto in una vecchia fattoria, 447 00:34:31,194 --> 00:34:32,824 sarà stato con una gallina. 448 00:34:32,904 --> 00:34:35,074 Non ci sono galline, né uova. 449 00:34:40,119 --> 00:34:42,579 Che ne dici di un po' di coccole 450 00:34:42,663 --> 00:34:46,213 prima di assaltare la Banca Nazionale di Sacramento? 451 00:34:52,632 --> 00:34:53,802 Dopo. Va bene? 452 00:34:53,883 --> 00:34:55,133 - Va bene. - Dopo. 453 00:34:57,220 --> 00:34:58,220 Getta l'arma! 454 00:34:58,304 --> 00:34:59,514 Siete circondati! 455 00:34:59,931 --> 00:35:00,931 Dall'altra parte. 456 00:35:02,141 --> 00:35:03,021 Dal retro! 457 00:35:03,101 --> 00:35:03,941 Vieni! 458 00:35:07,522 --> 00:35:08,362 Merda. 459 00:35:08,439 --> 00:35:09,649 Dolly. Dentro. 460 00:35:10,608 --> 00:35:11,438 Qui dentro. 461 00:35:14,570 --> 00:35:16,610 Dov'è il fucile? 462 00:35:17,156 --> 00:35:18,156 Siamo circondati. 463 00:35:18,241 --> 00:35:20,331 Un fucile non basterebbe, Dolly. 464 00:35:21,410 --> 00:35:22,620 Eddie, che facciamo? 465 00:35:23,704 --> 00:35:24,544 Usciamo. 466 00:35:26,624 --> 00:35:27,884 Devo consegnarmi. 467 00:35:28,501 --> 00:35:30,711 No, non te lo permetterò. 468 00:35:31,420 --> 00:35:33,840 - Dirò che ti ho rapita. - No! 469 00:35:33,923 --> 00:35:35,473 Non finirai in prigione. 470 00:35:35,550 --> 00:35:37,510 Ma ho sparato a una donna. 471 00:35:38,386 --> 00:35:39,756 Devi lasciarmi andare. 472 00:35:40,388 --> 00:35:42,308 È l'unico modo per uscirne vivi. 473 00:35:43,015 --> 00:35:45,055 Non voglio vivere senza di te. 474 00:35:45,143 --> 00:35:46,233 Dolly, ascoltami. 475 00:35:50,273 --> 00:35:52,693 Mi hai dato più vita di quanto meritassi. 476 00:35:53,860 --> 00:35:55,530 Ti amo tanto, Edmund. 477 00:35:56,612 --> 00:35:57,532 Ti amo anch'io. 478 00:36:00,908 --> 00:36:02,488 Avrei voluto tutto con te. 479 00:36:03,703 --> 00:36:04,543 Una casa... 480 00:36:06,205 --> 00:36:08,325 dei bambini e tutto il resto. 481 00:36:09,167 --> 00:36:09,997 Non dirlo. 482 00:36:14,422 --> 00:36:16,382 Ma forse non era destino. 483 00:36:26,058 --> 00:36:27,058 Sono disarmato. 484 00:36:28,436 --> 00:36:30,146 Cammina molto lentamente. 485 00:36:30,521 --> 00:36:32,321 La ragazza non ha fatto nulla. 486 00:36:33,191 --> 00:36:34,191 L'ho rapita. 487 00:36:38,154 --> 00:36:40,454 Non potete punirla per una mia colpa. 488 00:36:42,158 --> 00:36:43,368 È stata un'idea mia. 489 00:36:44,368 --> 00:36:45,538 No! 490 00:36:46,996 --> 00:36:49,496 Dolly, no! 491 00:37:10,770 --> 00:37:12,520 Fermi! Non sparate! 492 00:37:13,898 --> 00:37:14,728 Prendetelo! 493 00:37:16,776 --> 00:37:18,026 La ragazza è a terra! 494 00:37:21,572 --> 00:37:22,532 Agenti a terra! 495 00:37:26,994 --> 00:37:28,964 Marcirai all'inferno, bastardo. 496 00:38:19,088 --> 00:38:20,258 Infermiera Ratched? 497 00:38:20,881 --> 00:38:22,431 Mildred Ratched, sceriffo. 498 00:38:22,842 --> 00:38:24,552 Abbiamo parlato al telefono. 499 00:38:25,261 --> 00:38:26,221 Firmi qui. 500 00:38:27,763 --> 00:38:28,893 Infermiera Ratched. 501 00:38:29,640 --> 00:38:31,230 Lo mettiamo nel reparto M, 502 00:38:31,309 --> 00:38:34,849 sorvegliato da agenti armati fino all'arrivo del governatore. 503 00:38:34,937 --> 00:38:35,767 Bene. 504 00:38:36,022 --> 00:38:38,822 - Infermiera! - Non osi parlarmi, sig. Tolleson. 505 00:38:39,233 --> 00:38:42,653 Ringrazi il cielo che questi uomini non l'hanno uccisa. 506 00:38:43,571 --> 00:38:45,781 Io non avrei avuto altrettanta pietà. 507 00:38:47,450 --> 00:38:48,280 Portatelo via. 508 00:38:49,076 --> 00:38:50,196 Infermiera Ratched! 509 00:39:11,223 --> 00:39:13,393 Il governatore è qui, dott. Hanover. 510 00:39:14,477 --> 00:39:15,347 Grazie. 511 00:39:16,520 --> 00:39:18,310 È in forma, infermiera Bucket. 512 00:39:28,449 --> 00:39:32,039 E dopo solo una manciata di sedute di ipnositerapia, 513 00:39:32,370 --> 00:39:35,500 le varie personalità della sig.na Wells sono sparite. 514 00:39:36,374 --> 00:39:38,884 Ecco la sua cartella. Infermiera, la prego… 515 00:39:39,668 --> 00:39:44,088 Governatore, vedrà che si tratta di un caso affascinante, 516 00:39:44,632 --> 00:39:45,932 oltre che carismatico. 517 00:39:46,008 --> 00:39:51,178 È il vero volto di questa clinica, molto più di Edmund Tolleson. 518 00:39:52,556 --> 00:39:53,926 Perché mi dice questo? 519 00:39:54,433 --> 00:39:55,273 Beh, 520 00:39:55,893 --> 00:39:58,023 come può vedere dalla cartella... 521 00:39:58,104 --> 00:40:00,824 Il dottore sa che la sua campagna è in crisi. 522 00:40:01,607 --> 00:40:03,397 - Sig.na Cratchet... - Ratched. 523 00:40:04,276 --> 00:40:05,276 Mildred Ratched. 524 00:40:07,363 --> 00:40:11,873 Sa anche che Edmund Tolleson è pazzo e pertanto non processabile, 525 00:40:12,368 --> 00:40:15,578 ma crede ancora che la clinica possa essere il fulcro 526 00:40:15,996 --> 00:40:17,246 della sua campagna. 527 00:40:18,582 --> 00:40:20,212 - Parlavo con lei? - No, 528 00:40:20,292 --> 00:40:21,292 ma come capo... 529 00:40:21,377 --> 00:40:22,417 Allora zitta! 530 00:40:34,265 --> 00:40:36,515 Il peggior killer visto in California, 531 00:40:36,600 --> 00:40:39,940 e ha potuto partecipare a un ballo nello stesso ospedale 532 00:40:40,396 --> 00:40:42,606 su cui ho puntato la mia credibilità. 533 00:40:43,607 --> 00:40:46,237 Uccide una guardia, spara alla mia segretaria 534 00:40:46,318 --> 00:40:48,238 e fugge aiutato da una complice, 535 00:40:48,320 --> 00:40:50,280 infermiera dello stesso ospedale! 536 00:40:52,324 --> 00:40:54,494 Segue una caccia all'uomo statale, 537 00:40:54,577 --> 00:40:56,157 che finisce in sparatoria, 538 00:40:56,245 --> 00:40:58,495 con due agenti e la complice morti. 539 00:40:58,581 --> 00:41:00,251 È andata così, mi pare. 540 00:41:02,543 --> 00:41:03,713 Se non sbaglio. 541 00:41:03,794 --> 00:41:06,804 Beh, è stata la complice a spararmi, 542 00:41:07,298 --> 00:41:08,168 non Edmund. 543 00:41:12,386 --> 00:41:15,636 Le sembra una buona settimana per la mia campagna? 544 00:41:18,851 --> 00:41:20,771 Dott. Hanover, ha chiuso con me. 545 00:41:21,604 --> 00:41:23,274 Spero solo che gli elettori 546 00:41:23,355 --> 00:41:26,475 pensino come me che questa guerra ai disturbi mentali 547 00:41:26,567 --> 00:41:29,857 sia stata un'idea stupida e dimentichino questa storia. 548 00:41:31,572 --> 00:41:33,912 Se vuole che la clinica resti aperta, 549 00:41:33,991 --> 00:41:36,741 se vuole un solo centesimo di sovvenzioni 550 00:41:36,827 --> 00:41:39,157 per fornire cure ai suoi pazienti... 551 00:41:39,622 --> 00:41:40,462 Sig.na Briggs. 552 00:41:40,873 --> 00:41:42,673 ...firmerà questa liberatoria, 553 00:41:43,501 --> 00:41:45,881 con cui dichiara Tolleson sano di mente. 554 00:41:47,922 --> 00:41:49,052 Processabile. 555 00:42:04,688 --> 00:42:05,558 Dott. Hanover. 556 00:42:07,066 --> 00:42:07,976 Sì. 557 00:42:11,612 --> 00:42:13,992 Visto? Non è stato così difficile. 558 00:42:15,074 --> 00:42:15,954 No. 559 00:42:18,911 --> 00:42:21,291 Spero sinceramente di non rivederla più. 560 00:42:22,957 --> 00:42:23,787 Dottore. 561 00:42:24,542 --> 00:42:25,382 Sig.na Briggs. 562 00:42:27,169 --> 00:42:30,259 Sa, tutti mi dicevano che lei era un genio, 563 00:42:30,548 --> 00:42:32,298 ma conoscendola, ho pensato: 564 00:42:32,383 --> 00:42:34,933 "Quel figlio di puttana, è lui il pazzo!" 565 00:42:37,137 --> 00:42:40,427 Questo dimostra che la prima impressione non sbaglia mai. 566 00:42:58,576 --> 00:43:00,286 Governatore, sono colpita. 567 00:43:00,369 --> 00:43:01,199 Da cosa? 568 00:43:01,287 --> 00:43:04,707 Terrà aperta questa clinica nonostante l'accaduto. 569 00:43:04,790 --> 00:43:07,040 - Non la facevo così stupida. - Scusi? 570 00:43:07,126 --> 00:43:10,126 Ho ritirato le sovvenzioni. Fallirà entro un mese. 571 00:43:10,212 --> 00:43:12,302 Gli ho mentito per farlo firmare. 572 00:43:12,381 --> 00:43:16,011 Tolleson friggerà sulla sedia elettrica entro lunedì prossimo. 573 00:43:18,304 --> 00:43:19,264 Capisco. 574 00:43:19,346 --> 00:43:21,596 Sa, mi viene in mente una cosa. 575 00:43:21,682 --> 00:43:24,892 Ora che è in custodia e sappiamo che verrà giustiziato, 576 00:43:25,269 --> 00:43:29,229 potremmo usare l'esecuzione come esca sull'elettorato. 577 00:43:30,024 --> 00:43:31,984 Rimandiamola a dopo le elezioni, 578 00:43:32,067 --> 00:43:35,777 così gli elettori saranno motivati ad andare a votare per lei. 579 00:43:36,905 --> 00:43:38,565 Lei ha un bel culo... 580 00:43:39,283 --> 00:43:40,533 ma questo lo sa, no? 581 00:43:41,619 --> 00:43:42,749 È la bocca. 582 00:43:43,871 --> 00:43:48,081 Sono stufo delle stronzate che escono dalla sua bocca. 583 00:43:49,627 --> 00:43:51,667 Sig.na Briggs, è licenziata. 584 00:43:55,591 --> 00:43:57,091 Mi dispiace per lo sparo. 585 00:44:47,643 --> 00:44:49,563 Sottotitoli: Andrea Sarnataro