1 00:00:06,006 --> 00:00:07,796 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:07,882 --> 00:00:12,302 Vostro Onore, mio marito antepone la carriera ai suoi doveri 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,807 di coniuge e di padre. 4 00:00:14,889 --> 00:00:19,099 È così assente che ho dovuto far venire mia madre dalle Filippine. 5 00:00:19,185 --> 00:00:20,595 Faccio del mio meglio. 6 00:00:20,687 --> 00:00:24,397 Sig. Bañaga, noto che ha dimenticato di assumere un legale. 7 00:00:27,527 --> 00:00:28,897 Sì, Vostro Onore. Io... 8 00:00:29,529 --> 00:00:30,409 non ho potuto. 9 00:00:30,989 --> 00:00:32,279 Se la corte consente, 10 00:00:32,365 --> 00:00:35,445 seppure capisca mia moglie quando mi crede negligente 11 00:00:35,535 --> 00:00:36,745 come marito e padre, 12 00:00:36,828 --> 00:00:39,908 vorrei mettere agli atti le mie circostanze, 13 00:00:39,998 --> 00:00:44,088 che spero convinceranno mia moglie a ritirare l'istanza di divorzio, 14 00:00:44,586 --> 00:00:46,836 per il bene di nostra figlia, Marisol. 15 00:00:47,338 --> 00:00:48,968 Nell'ultimo anno e mezzo, 16 00:00:49,049 --> 00:00:53,219 ho offerto i miei servizi ai cittadini di origine giapponese 17 00:00:53,303 --> 00:00:56,263 mandati nei campi di internamento di tutto il Paese 18 00:00:56,347 --> 00:00:59,017 per effetto dell'Ordine Esecutivo 9066. 19 00:00:59,100 --> 00:01:02,940 Molti sono stati separati dalle famiglie, spediti in altri campi. 20 00:01:03,271 --> 00:01:05,731 E queste persone, cittadini americani, 21 00:01:05,815 --> 00:01:08,275 mostrano un profondo disagio psicologico, 22 00:01:08,693 --> 00:01:11,403 quanto i figli che sono costretti a lasciare. 23 00:01:11,488 --> 00:01:13,278 Trovo ironico, dottore, 24 00:01:13,865 --> 00:01:18,235 che lei si preoccupi tanto dei genitori giapponesi divisi dai figli, 25 00:01:18,620 --> 00:01:21,920 non pensando a lei che è sempre lontano dalla sua. 26 00:01:22,540 --> 00:01:23,630 Accolgo l'istanza. 27 00:01:23,708 --> 00:01:25,918 Sig.ra Bañaga, le concedo il divorzio 28 00:01:26,002 --> 00:01:27,842 e la custodia di sua figlia. 29 00:01:29,130 --> 00:01:29,960 Aspetta! 30 00:01:30,298 --> 00:01:32,298 Per favore! È mia figlia. 31 00:01:32,383 --> 00:01:33,223 Papà! 32 00:01:33,301 --> 00:01:35,551 Lasciatemi dirle addio. Marisol! 33 00:01:39,140 --> 00:01:39,970 Mi dispiace. 34 00:01:41,017 --> 00:01:43,897 Provvederò a te, va bene? Te lo prometto. 35 00:01:43,978 --> 00:01:45,148 È finita! 36 00:01:45,647 --> 00:01:47,067 - Ti voglio bene. - Papà! 37 00:01:58,535 --> 00:02:00,365 Entri, dott. Bañaga. 38 00:02:03,748 --> 00:02:08,288 UN MESE DOPO 39 00:02:08,586 --> 00:02:10,206 Vai. Grazie. 40 00:02:10,839 --> 00:02:11,669 Venga. 41 00:02:13,883 --> 00:02:17,933 Innanzitutto, grazie per avermi concesso di incontrare suo figlio. 42 00:02:18,012 --> 00:02:19,682 È un ragazzo adorabile. 43 00:02:19,973 --> 00:02:20,813 Grazie. 44 00:02:21,516 --> 00:02:23,056 È così intelligente. 45 00:02:23,143 --> 00:02:25,023 L'ho trovato di ottimo umore. 46 00:02:25,103 --> 00:02:26,733 Ha ustionato la cuoca oggi. 47 00:02:27,105 --> 00:02:27,975 Gliel'ha detto? 48 00:02:29,732 --> 00:02:32,992 Ha arroventato un cucchiaio sui fornelli 49 00:02:33,069 --> 00:02:34,739 e l'ha rimesso nel cassetto. 50 00:02:36,239 --> 00:02:38,779 Consuelo ha gravi ustioni sulle mani. 51 00:02:38,867 --> 00:02:40,697 Perciò è di ottimo umore. 52 00:02:41,578 --> 00:02:42,408 È un clown. 53 00:02:43,746 --> 00:02:45,326 Un clown che sanguina. 54 00:02:45,999 --> 00:02:48,789 Suo figlio è malato, sig.ra Osgood. È evidente. 55 00:02:51,129 --> 00:02:52,879 Due peni... 56 00:02:53,548 --> 00:02:54,378 recisi. 57 00:02:54,841 --> 00:02:58,011 L'isolamento, gli improvvisi scatti di violenza, 58 00:02:58,261 --> 00:03:01,351 il piacere che sembra trarne. 59 00:03:01,806 --> 00:03:02,636 E lei? 60 00:03:06,853 --> 00:03:08,153 Può curarlo? 61 00:03:09,522 --> 00:03:10,362 Si sieda. 62 00:03:15,320 --> 00:03:18,030 Prendo molto sul serio il giuramento da medico. 63 00:03:19,157 --> 00:03:22,697 Ho sacrificato ogni cosa per questo. 64 00:03:24,996 --> 00:03:28,076 Non sono qui per raggirarla, sig.ra Osgood. 65 00:03:29,000 --> 00:03:32,960 Nessun ritorno economico mi convincerà del contrario. 66 00:03:36,216 --> 00:03:38,926 La scienza della mente umana sta fiorendo. 67 00:03:39,010 --> 00:03:42,560 In tutto il mondo, emergono nuove tecniche sorprendenti 68 00:03:42,639 --> 00:03:45,179 che sconfessano ogni nostra certezza. 69 00:03:48,102 --> 00:03:49,772 La condotta di suo figlio... 70 00:03:52,232 --> 00:03:53,232 la violenza... 71 00:03:54,776 --> 00:03:56,896 il piacere di fare del male, questi… 72 00:03:58,655 --> 00:04:00,155 non sono la sua malattia. 73 00:04:01,824 --> 00:04:02,954 Sono solo sintomi. 74 00:04:03,660 --> 00:04:06,250 La sua malattia, qualunque essa sia... 75 00:04:07,288 --> 00:04:09,958 resta confinata nel profondo della sua psiche. 76 00:04:10,041 --> 00:04:12,001 Il mio compito sarà scovarla... 77 00:04:13,127 --> 00:04:14,127 diagnosticarla... 78 00:04:15,672 --> 00:04:16,512 e curarla. 79 00:04:18,341 --> 00:04:19,681 Per risponderle... 80 00:04:21,177 --> 00:04:22,507 Non curerò suo figlio. 81 00:04:25,932 --> 00:04:27,062 Lo guarirò. 82 00:05:51,851 --> 00:05:53,441 STANZA DEI TULIPANI 83 00:05:53,519 --> 00:05:54,349 Mildred. 84 00:05:56,022 --> 00:05:56,902 Infermiera. 85 00:05:56,981 --> 00:05:58,481 Mildred va bene, Huck. 86 00:05:58,566 --> 00:06:00,276 Volevo sapere come stessi. 87 00:06:01,235 --> 00:06:03,485 Dopo il ballo e tutto quanto, 88 00:06:03,571 --> 00:06:05,451 non abbiamo più parlato. 89 00:06:05,531 --> 00:06:06,371 Grazie. 90 00:06:08,284 --> 00:06:09,164 Sto bene. 91 00:06:11,871 --> 00:06:12,711 Tu? 92 00:06:12,789 --> 00:06:14,289 Sì, sto bene. 93 00:06:15,375 --> 00:06:16,915 Grazie. Non mi lamento. 94 00:06:19,212 --> 00:06:20,052 Bene. 95 00:06:21,422 --> 00:06:24,592 Una cosa ci sarebbe. Non è una lamentela, solo... 96 00:06:25,635 --> 00:06:26,465 Quando... 97 00:06:27,804 --> 00:06:29,144 succedono cose così... 98 00:06:30,973 --> 00:06:31,813 violente... 99 00:06:31,891 --> 00:06:34,981 Poteva sparare a te invece che alla sig.na Briggs. 100 00:06:35,061 --> 00:06:37,021 Ti fa rivalutare le priorità, no? 101 00:06:38,231 --> 00:06:40,191 E così ho pensato... 102 00:06:41,859 --> 00:06:44,899 C'è una cosa che mi manca nella vita... 103 00:06:46,697 --> 00:06:47,527 ed è... 104 00:06:49,075 --> 00:06:50,365 una fidanzata. 105 00:06:51,494 --> 00:06:52,794 Quindi, insomma... 106 00:06:53,579 --> 00:06:54,579 mi chiedevo se... 107 00:06:57,166 --> 00:06:58,496 volessi uscire con me. 108 00:06:58,793 --> 00:07:01,963 Solo se ti sembra una cosa carina da fare. 109 00:07:02,588 --> 00:07:03,418 Huck. 110 00:07:05,049 --> 00:07:06,629 Ho capito. Mi dispiace. 111 00:07:06,717 --> 00:07:09,257 No. Huck, ti prego, aspetta. 112 00:07:09,637 --> 00:07:11,807 Non è che non ti trovi interessante. 113 00:07:13,391 --> 00:07:15,691 Sei un uomo meraviglioso, Huck. 114 00:07:17,478 --> 00:07:18,938 Sei un vero eroe. 115 00:07:20,857 --> 00:07:21,687 Ma... 116 00:07:25,403 --> 00:07:27,283 sto iniziando a capire che... 117 00:07:27,947 --> 00:07:29,867 forse sono il tipo di persona... 118 00:07:34,120 --> 00:07:35,250 di donna... 119 00:07:37,832 --> 00:07:39,502 che gradisce la compagnia... 120 00:07:41,919 --> 00:07:42,839 di altre donne. 121 00:07:45,506 --> 00:07:46,716 Non so se è chiaro. 122 00:07:50,470 --> 00:07:53,220 Ti sarei grata se non lo dicessi a nessuno. 123 00:07:53,723 --> 00:07:54,563 Certo. 124 00:07:56,642 --> 00:07:57,852 Non dirò una parola. 125 00:07:58,811 --> 00:08:00,521 Troverai l'amore, Huck. 126 00:08:01,397 --> 00:08:05,567 Una ragazza che ti amerà come meriti. 127 00:08:09,405 --> 00:08:10,235 È che... 128 00:08:12,033 --> 00:08:13,333 non c'entra l'amore. 129 00:08:16,370 --> 00:08:18,330 Non so se è quello che mi manca. 130 00:08:19,248 --> 00:08:21,038 Forse mi manca uno scopo. 131 00:08:24,837 --> 00:08:25,667 Huck. 132 00:08:28,716 --> 00:08:29,926 Non temere, Mildred. 133 00:08:30,760 --> 00:08:32,390 Il tuo segreto è al sicuro. 134 00:08:35,765 --> 00:08:37,725 Devo ammetterlo, Louise. 135 00:08:37,808 --> 00:08:39,768 Ti avevo sottovalutata. 136 00:08:40,853 --> 00:08:44,733 Ti credevo solo un'ubriacona sciatta e sregolata, 137 00:08:44,815 --> 00:08:47,485 ma sei un maiale da tartufo da primo premio. 138 00:08:48,569 --> 00:08:49,449 Lo so bene. 139 00:08:49,946 --> 00:08:53,196 Avresti dovuto vedermi correre nella sua stanza 140 00:08:53,282 --> 00:08:55,832 appena è uscita per il ballo, come volevi. 141 00:08:56,369 --> 00:09:01,459 Ho frugato tra le sue cose come un tossico in cerca di eroina. 142 00:09:02,083 --> 00:09:04,633 Ne è valsa la pena. 143 00:09:05,461 --> 00:09:09,381 A proposito, quel polpettone che mi hai dato era divino. 144 00:09:09,924 --> 00:09:11,384 Devo avere la ricetta. 145 00:09:11,467 --> 00:09:12,967 Certo. 146 00:09:13,803 --> 00:09:15,853 Quella non la capisco. 147 00:09:17,265 --> 00:09:20,425 Sono solo numeri di telefono e appunti. 148 00:09:20,518 --> 00:09:22,688 C'e pure una mappa disegnata a mano. 149 00:09:22,770 --> 00:09:25,440 Ma mi sembra una grafia maschile. 150 00:09:25,523 --> 00:09:29,033 Non sono una detective, intendiamoci, ma forse... 151 00:09:29,986 --> 00:09:31,276 ho sbagliato carriera. 152 00:09:31,654 --> 00:09:36,124 Di quelli, non so proprio cosa pensare. 153 00:09:36,200 --> 00:09:40,200 Perché una pollastrella è tanto ossessionata da un pluriomicida? 154 00:09:40,288 --> 00:09:42,038 È una specie di pervertita? 155 00:09:42,665 --> 00:09:43,745 O cosa? 156 00:09:47,670 --> 00:09:48,630 Ma poi, 157 00:09:48,713 --> 00:09:50,633 ho guardato sotto il letto. 158 00:09:52,925 --> 00:09:53,755 Che cos'è? 159 00:09:54,010 --> 00:09:55,220 Un registratore. 160 00:09:55,303 --> 00:09:57,513 - Tu parli e ti registra. - Sì, lo so. 161 00:09:57,597 --> 00:09:58,557 Aiutami. 162 00:09:58,639 --> 00:09:59,469 Dammelo. 163 00:10:00,600 --> 00:10:05,650 La nostra amica infermiera Ratched sa bene come accenderlo, 164 00:10:05,980 --> 00:10:09,230 ma evidentemente non sa come spegnerlo. 165 00:10:09,317 --> 00:10:11,237 Ha registrato uno scambio... 166 00:10:12,653 --> 00:10:17,953 molto esplicativo con un certo gentiluomo. 167 00:10:18,409 --> 00:10:23,079 Non ho interesse ad ascoltare Mildred Ratched mentre fornica. 168 00:10:23,748 --> 00:10:26,078 No, non è quel tipo di scambio. 169 00:10:26,751 --> 00:10:29,421 Il gentiluomo in questione... 170 00:10:30,087 --> 00:10:31,007 è un prete. 171 00:10:39,180 --> 00:10:41,680 Niente panico. Non è come sembra. 172 00:10:42,308 --> 00:10:44,728 Beh, questo è proprio quello che sembra. 173 00:10:46,562 --> 00:10:48,812 Chiudi la porta e siediti, per favore. 174 00:11:11,712 --> 00:11:12,962 Forse posso aiutarti, 175 00:11:13,964 --> 00:11:16,724 ma dovremo iniziare a essere sincere tra noi. 176 00:11:23,516 --> 00:11:25,016 Ho ascoltato la cassetta. 177 00:11:26,602 --> 00:11:27,652 Vede, padre... 178 00:11:29,271 --> 00:11:31,191 Edmund Tolleson è mio fratello. 179 00:11:32,650 --> 00:11:33,980 Non è nato mostro. 180 00:11:35,319 --> 00:11:37,109 Qualcuno ce l'ha trasformato. 181 00:11:41,701 --> 00:11:43,121 Che Dio la benedica. 182 00:11:45,454 --> 00:11:47,624 Conosco il suono di una lobotomia. 183 00:11:48,666 --> 00:11:50,326 Il martello sul punteruolo. 184 00:11:51,210 --> 00:11:55,970 Il rumore che fa quando buca il cranio ed entra nel lobo frontale. 185 00:12:01,262 --> 00:12:03,392 Sei venuta in clinica per un motivo. 186 00:12:05,141 --> 00:12:06,391 Salvare tuo fratello. 187 00:12:07,351 --> 00:12:09,151 Il che è comprensibile, direi. 188 00:12:09,645 --> 00:12:13,725 Ma lobotomizzare un uomo il cui unico crimine è stato 189 00:12:13,816 --> 00:12:16,856 sopravvivere a un incontro con Edmund Tolleson? 190 00:12:17,653 --> 00:12:19,743 Questo è più difficile da digerire. 191 00:12:21,073 --> 00:12:22,833 Non sono l'unica a saperlo. 192 00:12:24,118 --> 00:12:27,288 Se mi accadesse qualcosa, se dovessi scomparire… 193 00:12:28,038 --> 00:12:31,918 l'altra persona porterebbe queste informazioni alla polizia. 194 00:12:34,128 --> 00:12:35,338 Io non l'ho fatto. 195 00:12:36,922 --> 00:12:37,762 Per ora. 196 00:12:56,734 --> 00:12:58,244 Sono così stanca... 197 00:12:59,028 --> 00:13:00,398 di dover fuggire, 198 00:13:00,988 --> 00:13:02,028 mentire. 199 00:13:04,867 --> 00:13:06,197 Le cose che ho fatto. 200 00:13:08,412 --> 00:13:10,922 So cosa è giusto e cosa è sbagliato, 201 00:13:10,998 --> 00:13:13,958 eppure ho fatto cose a cui neanch'io posso credere. 202 00:13:22,760 --> 00:13:23,970 È mio fratello. 203 00:13:25,179 --> 00:13:27,559 Siamo stati trattati come animali. 204 00:13:28,182 --> 00:13:31,142 Peggio degli animali, e lui mi ha salvata. 205 00:13:32,812 --> 00:13:34,152 Mi ha salvato la vita. 206 00:13:35,773 --> 00:13:37,573 Così ho promesso a me stessa 207 00:13:37,650 --> 00:13:42,400 che avrei fatto qualsiasi cosa per ricambiare quell'atto di bontà. 208 00:13:43,364 --> 00:13:44,324 Per liberarlo... 209 00:13:45,574 --> 00:13:49,084 da un destino che non meritava, qualunque cosa avesse fatto. 210 00:13:51,038 --> 00:13:53,498 Ora non so cosa penso che meriti. 211 00:13:53,582 --> 00:13:54,422 Beh... 212 00:13:55,417 --> 00:13:56,747 non merita la morte. 213 00:13:59,171 --> 00:14:01,051 Ed è questo che lo aspetta. 214 00:14:01,465 --> 00:14:04,085 Ma un soggetto come Edmund andrebbe studiato. 215 00:14:05,177 --> 00:14:07,597 Ucciderlo non è utile a nessuno. 216 00:14:10,140 --> 00:14:13,020 Hai mentito per molto tempo, Mildred. 217 00:14:21,026 --> 00:14:23,316 Quella registrazione mi ha ricordato 218 00:14:23,737 --> 00:14:26,657 tutti i sospetti che avevo su di te al tuo arrivo. 219 00:14:29,285 --> 00:14:31,535 Ho chiamato gli archivi dell'Esercito. 220 00:14:32,580 --> 00:14:33,410 Mi sbagliavo. 221 00:14:33,873 --> 00:14:36,423 Sei stata in servizio come hai dichiarato. 222 00:14:37,001 --> 00:14:38,091 Eri un'infermiera. 223 00:14:39,420 --> 00:14:44,300 Ma gli archivi non menzionano il modo in cui sei stata congedata. 224 00:14:44,925 --> 00:14:48,425 Mi chiedevo se volessi raccontarmi com'è andata. 225 00:14:58,898 --> 00:14:59,728 No. 226 00:15:00,941 --> 00:15:02,281 Non ero un'infermiera. 227 00:15:03,360 --> 00:15:06,360 Non ero addestrata. Ho mentito sulle mie qualifiche. 228 00:15:06,655 --> 00:15:08,615 Volevo fare l'infermiera. 229 00:15:08,699 --> 00:15:10,119 Volevo aiutare la gente. 230 00:15:11,035 --> 00:15:13,245 Avevo sentito una chiamata, 231 00:15:13,329 --> 00:15:18,209 una vocazione che sapevo essere profonda, perpetua e sincera. 232 00:15:18,667 --> 00:15:19,837 Ero un'orfana. 233 00:15:21,962 --> 00:15:24,132 Povera, senza istruzione. 234 00:15:26,133 --> 00:15:27,223 Così l'ho fatto. 235 00:15:28,636 --> 00:15:29,466 Ho mentito. 236 00:15:30,220 --> 00:15:31,850 Posso fare qualcosa per te? 237 00:15:32,806 --> 00:15:33,636 Sì. 238 00:15:33,724 --> 00:15:35,314 La mia unica colpa 239 00:15:35,726 --> 00:15:38,806 è essere stata la sola a mostrare pietà ai soldati. 240 00:15:40,648 --> 00:15:42,268 Ma questo mi mise nei guai. 241 00:15:42,358 --> 00:15:43,188 Infermiera, 242 00:15:43,275 --> 00:15:47,275 molti soldati sotto le sue cure sono morti per asfissia, 243 00:15:47,363 --> 00:15:49,533 senza lesioni a gola o polmoni. 244 00:15:49,615 --> 00:15:52,025 Signore, difendo le cure che ho prestato 245 00:15:52,117 --> 00:15:54,197 a ogni soldato che ho assistito. 246 00:15:55,079 --> 00:15:56,659 Ho un'ottima reputazione. 247 00:15:56,956 --> 00:15:58,076 I miei superiori... 248 00:15:58,165 --> 00:16:00,745 Sono loro il motivo per cui le sto parlando. 249 00:16:00,834 --> 00:16:02,344 Esigono la corte marziale. 250 00:16:02,419 --> 00:16:06,549 Mi basta guardarla negli occhi per capire che è colpevole. 251 00:16:06,632 --> 00:16:07,972 Ma non ci sono prove. 252 00:16:08,050 --> 00:16:10,140 Perciò, niente corte marziale. 253 00:16:10,219 --> 00:16:12,299 Lasci quest'isola e la mia armata. 254 00:16:12,388 --> 00:16:13,218 Sparisca! 255 00:16:27,486 --> 00:16:28,856 Non potevo sopportarlo. 256 00:16:29,780 --> 00:16:31,740 Ero stata in servizio come loro. 257 00:16:33,784 --> 00:16:38,294 Questa risposta conferma l'accettazione della Dichiarazione di Potsdam, 258 00:16:38,372 --> 00:16:42,002 la quale indica la resa incondizionata del Giappone. 259 00:16:42,084 --> 00:16:44,504 Nella risposta, non vi è alcuna... 260 00:16:46,088 --> 00:16:48,298 La guerra è finita! È finita! 261 00:16:48,382 --> 00:16:52,052 ...per un mondo inquieto, con festeggiamenti in tutto il Paese. 262 00:16:52,136 --> 00:16:54,756 Washington è in pieno giubilo, mentre a... 263 00:17:03,689 --> 00:17:05,569 MILITATO NEL CORPO INFERMIERE 264 00:17:05,649 --> 00:17:07,569 Così decisi di mentire di nuovo. 265 00:17:09,737 --> 00:17:10,697 E ha funzionato. 266 00:17:11,864 --> 00:17:14,244 Hanover non ha controllato le referenze. 267 00:17:15,367 --> 00:17:16,487 Mi ha assunta così. 268 00:17:19,329 --> 00:17:20,749 Grazie per la sincerità. 269 00:17:25,044 --> 00:17:27,844 Anch'io ho sentito le urla 270 00:17:27,921 --> 00:17:30,171 di persone malate che volevano morire. 271 00:17:31,633 --> 00:17:33,343 Mi supplicavano di ucciderle. 272 00:17:35,304 --> 00:17:36,644 Ma non l'ho mai fatto. 273 00:17:38,098 --> 00:17:39,638 È questo che ci distingue. 274 00:17:40,309 --> 00:17:42,559 Io sono forte e tu sei debole. 275 00:17:44,897 --> 00:17:45,727 Sì. 276 00:17:47,483 --> 00:17:48,573 Forse hai ragione. 277 00:17:53,072 --> 00:17:56,032 Hai fatto cose orribili, Mildred. 278 00:17:58,077 --> 00:17:58,907 Detto ciò... 279 00:17:59,995 --> 00:18:04,285 tutte abbiamo fatto cose stupide al servizio di uomini stupidi. 280 00:18:05,751 --> 00:18:08,251 Io col dott. Hanover, tu con tuo fratello. 281 00:18:09,338 --> 00:18:13,718 Perciò non posso dire di non provare comprensione per te. 282 00:18:15,636 --> 00:18:17,966 La provo sinceramente. 283 00:18:20,641 --> 00:18:24,601 E sappi che non ho dimenticato le tue premure nei miei confronti 284 00:18:24,686 --> 00:18:25,766 la sera del ballo. 285 00:18:27,773 --> 00:18:29,023 Non ero a conoscenza 286 00:18:29,566 --> 00:18:30,816 della tua gentilezza. 287 00:18:34,988 --> 00:18:36,568 Ho un piano per noi. 288 00:18:36,865 --> 00:18:37,905 Per me e te. 289 00:18:38,408 --> 00:18:39,328 Per la clinica. 290 00:18:40,619 --> 00:18:42,869 Ma tu dovrai garantire per me. 291 00:18:56,343 --> 00:18:59,263 Ho a cuore la clinica quanto l'aveva nostra madre. 292 00:18:59,346 --> 00:19:01,426 So che non la finanziamo del tutto, 293 00:19:01,515 --> 00:19:04,175 ma ne siamo responsabili in buona parte e... 294 00:19:05,102 --> 00:19:06,602 spero di continuare così. 295 00:19:06,687 --> 00:19:09,477 Da bambine, io e mia sorella volevamo vivere lì. 296 00:19:10,065 --> 00:19:15,735 Mia sorella Francine iniziò a mostrare sintomi preoccupanti, 297 00:19:15,821 --> 00:19:18,121 giunta alla soglia della maturità. 298 00:19:20,784 --> 00:19:21,954 Calmati, Francine! 299 00:19:22,744 --> 00:19:24,414 Iniziò a sentire delle voci. 300 00:19:24,872 --> 00:19:25,712 Tesoro! 301 00:19:25,789 --> 00:19:27,619 All'inizio, erano angeli, ma... 302 00:19:29,001 --> 00:19:31,251 presto diventarono voci di demoni. 303 00:19:34,798 --> 00:19:36,468 La misero in una gabbia. 304 00:19:45,434 --> 00:19:47,274 Dicevano che l'avrebbe guarita, 305 00:19:47,352 --> 00:19:48,482 ma non fu così. 306 00:19:51,523 --> 00:19:54,823 Francine rimase chiusa lì per ogni giorno della sua vita. 307 00:19:54,902 --> 00:19:56,992 - Mi dispiace. - No! 308 00:19:57,070 --> 00:19:58,740 Una vita breve, per fortuna. 309 00:19:59,114 --> 00:20:03,044 Un giorno, si liberò e saltò dalla finestra, 310 00:20:03,452 --> 00:20:04,702 spezzandosi il collo. 311 00:20:04,995 --> 00:20:06,365 Era finalmente libera. 312 00:20:10,751 --> 00:20:11,591 Chiedo scusa. 313 00:20:12,127 --> 00:20:16,167 Non siete venute qui per ascoltare la storia della mia vita. 314 00:20:17,591 --> 00:20:19,591 Cosa vi porta qui, signore? 315 00:20:20,802 --> 00:20:21,722 Beh, è... 316 00:20:22,804 --> 00:20:25,274 una questione piuttosto spinosa. 317 00:20:25,933 --> 00:20:27,023 Riguarda Hanover. 318 00:20:27,684 --> 00:20:28,524 Sì? 319 00:20:28,602 --> 00:20:31,022 È uscito dalle grazie del governatore, 320 00:20:31,104 --> 00:20:33,864 il quale ritirerà tutte le sovvenzioni statali, 321 00:20:34,441 --> 00:20:37,991 che costituiscono gran parte delle nostre entrate. 322 00:20:38,403 --> 00:20:42,163 La sua fondazione dovrebbe finanziarci completamente, 323 00:20:42,241 --> 00:20:43,831 per salvare la clinica. 324 00:20:44,201 --> 00:20:47,201 Abbiamo una lunga lista di rimostranze. 325 00:20:47,996 --> 00:20:50,866 Vede, il dott. Hanover è... 326 00:20:51,708 --> 00:20:53,088 È un tossico. 327 00:20:54,419 --> 00:20:55,549 Abusa di farmaci. 328 00:20:55,879 --> 00:20:57,629 Abusa di farmaci, sì. 329 00:20:57,714 --> 00:20:58,554 Tutto qui? 330 00:20:59,716 --> 00:21:02,466 Beh, no. Ma non dovrebbe bastare? 331 00:21:03,971 --> 00:21:04,811 Se posso. 332 00:21:06,515 --> 00:21:08,595 L'infermiera Bucket è troppo cauta. 333 00:21:08,684 --> 00:21:12,854 Sospettiamo che Hanover abbia falsificato le sue credenziali. 334 00:21:13,397 --> 00:21:14,357 In realtà, 335 00:21:14,439 --> 00:21:16,899 il suo vero nome sarebbe Manuel Bañaga. 336 00:21:16,984 --> 00:21:19,034 Sarebbe colpevole di gravi crimini, 337 00:21:19,111 --> 00:21:22,241 e la sua fondazione dovrebbe risponderne penalmente. 338 00:21:22,322 --> 00:21:24,122 Ma non c'è sulla lista. 339 00:21:24,199 --> 00:21:25,739 Sospettate questo? 340 00:21:25,826 --> 00:21:26,946 Lo so per certo. 341 00:21:28,912 --> 00:21:31,872 Ma al momento, l'opinione pubblica non ne sa nulla. 342 00:21:32,207 --> 00:21:36,037 Il dott. Bañaga fu assunto da un'ereditiera di nome Leonore Osgood 343 00:21:36,753 --> 00:21:40,473 per curare il figlio malato di mente e, durante il trattamento, 344 00:21:40,549 --> 00:21:43,759 il dott. Bañaga tagliò le braccia al ragazzo 345 00:21:43,844 --> 00:21:45,684 e gli cucì gli arti recisi 346 00:21:45,762 --> 00:21:49,142 di un dipendente della Osgood che era appena stato ucciso. 347 00:21:49,224 --> 00:21:51,524 Il ragazzo entrò in setticemia. 348 00:21:51,601 --> 00:21:52,891 Perse le braccia, sì, 349 00:21:52,978 --> 00:21:54,188 ma anche le gambe, 350 00:21:54,730 --> 00:21:56,820 amputate per tenerlo in vita. 351 00:21:57,441 --> 00:21:59,401 Dovrebbe essere sulla lista. 352 00:21:59,484 --> 00:22:01,534 Dev'essere rimosso immediatamente. 353 00:22:03,322 --> 00:22:07,742 Anche se sorge la domanda di chi dirigerà la clinica. 354 00:22:08,410 --> 00:22:10,700 Finché non troveremo un sostituto. 355 00:22:10,787 --> 00:22:15,827 Secondo la mia opinione professionale, non c'è miglior candidato ad interim 356 00:22:15,917 --> 00:22:17,287 dell'infermiera Bucket. 357 00:22:18,378 --> 00:22:19,958 E mi creda quando le dico 358 00:22:20,047 --> 00:22:22,257 che già ora è lei a dirigere. 359 00:22:34,269 --> 00:22:35,099 Beh... 360 00:22:36,021 --> 00:22:37,111 ti devo un favore. 361 00:22:38,815 --> 00:22:39,725 Dici sul serio? 362 00:22:41,193 --> 00:22:42,323 Sì, perché? 363 00:22:44,613 --> 00:22:46,243 Nomina Huck capoinfermiere. 364 00:22:47,574 --> 00:22:48,414 Cosa? 365 00:22:48,617 --> 00:22:50,577 Non è lontanamente qualificato. 366 00:22:50,660 --> 00:22:52,790 Neanch'io lo sono, ricordi? 367 00:22:54,498 --> 00:22:56,378 Lavora sodo, è affidabile. 368 00:22:57,667 --> 00:23:01,417 Dedicherà la sua vita alla clinica, se gli dai l'opportunità. 369 00:23:03,799 --> 00:23:04,629 Betsy. 370 00:23:05,133 --> 00:23:06,513 Dai, è la cosa giusta. 371 00:23:06,593 --> 00:23:08,683 - Cosa stai tramando? - Niente. 372 00:23:12,766 --> 00:23:15,596 Infermiera Bucket, mi lasci da solo, la prego. 373 00:23:27,447 --> 00:23:28,277 Che cos'è? 374 00:23:29,157 --> 00:23:30,237 Dott. Hanover... 375 00:23:31,118 --> 00:23:32,448 è stato rimosso. 376 00:23:32,869 --> 00:23:33,789 La sottoscritta 377 00:23:33,870 --> 00:23:37,040 sarà direttrice ad interim in attesa di un sostituto. 378 00:23:37,124 --> 00:23:38,834 Raccolga pure le sue cose, 379 00:23:38,917 --> 00:23:41,287 ma lasci la clinica quanto prima. 380 00:23:42,003 --> 00:23:42,963 La polizia... 381 00:23:44,005 --> 00:23:46,585 è stata informata della sua identità. 382 00:23:46,675 --> 00:23:47,925 - Aspetti. - E... 383 00:23:48,009 --> 00:23:49,929 La mia identità, sì. Io... 384 00:23:51,138 --> 00:23:53,308 faccio abuso di sostanze, ma... 385 00:23:53,390 --> 00:23:54,220 Dottore. 386 00:23:55,142 --> 00:23:57,732 So perché ha cambiato nome. 387 00:24:01,314 --> 00:24:04,484 So cosa ha fatto a quel giovane che stava curando. 388 00:24:04,568 --> 00:24:08,658 Io non credo che la colpa sia sua, davvero. 389 00:24:08,738 --> 00:24:11,028 Ma ora anche la polizia lo sa, 390 00:24:11,116 --> 00:24:14,616 quindi dovrà spiegare loro come sono andate le cose. 391 00:24:16,079 --> 00:24:17,079 Stanno arrivando. 392 00:24:22,544 --> 00:24:23,424 Dottore. 393 00:24:24,254 --> 00:24:25,384 L'ho amata davvero. 394 00:24:25,464 --> 00:24:27,884 Ho amato le sue idee, la sua missione, 395 00:24:27,966 --> 00:24:29,506 il suo bisogno di aiutare. 396 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Esserle stata vicino, osservarla, 397 00:24:31,970 --> 00:24:33,390 è stato un onore per me. 398 00:24:34,931 --> 00:24:36,141 Io credo in lei. 399 00:24:36,224 --> 00:24:37,604 Crederò sempre in lei. 400 00:24:37,684 --> 00:24:39,394 E perché mi hai fatto questo? 401 00:24:39,936 --> 00:24:40,936 Guarda Charlotte. 402 00:24:41,563 --> 00:24:44,573 Sono sul punto di aiutare così tante persone. 403 00:24:45,525 --> 00:24:46,935 Perciò la lascio andare. 404 00:24:58,079 --> 00:24:59,749 Ti ho trattata male, Betsy. 405 00:25:02,083 --> 00:25:03,133 Non lo meritavi. 406 00:25:33,490 --> 00:25:35,910 Dottore, non può dislocare i pazienti. 407 00:25:35,992 --> 00:25:38,752 - No. Ce ne andiamo. - Lei non comanda più qui. 408 00:25:38,828 --> 00:25:41,408 La paziente si è ricoverata di sua volontà. 409 00:25:42,332 --> 00:25:45,132 È libera di andarsene quando vuole. 410 00:25:52,008 --> 00:25:54,428 Credi che le cure del dottore ti aiutino? 411 00:25:55,845 --> 00:25:58,055 Credo sia l'unico che possa aiutarmi. 412 00:25:59,808 --> 00:26:02,348 Come capoinfermiera, li autorizzo ad andare. 413 00:26:05,438 --> 00:26:08,148 Non dovevo farti entrare in questo ospedale. 414 00:26:11,945 --> 00:26:14,445 So che taglia c'è sulla sua testa, dottore. 415 00:26:15,907 --> 00:26:17,737 Eppure la lascio andare. 416 00:26:19,411 --> 00:26:24,331 Direi che farmi entrare qui sia stata la decisione migliore. 417 00:26:39,973 --> 00:26:40,813 Grazie. 418 00:26:40,890 --> 00:26:41,730 Pronto? 419 00:26:42,142 --> 00:26:43,732 - Sig.ra Osgood? - Sì. 420 00:26:43,810 --> 00:26:44,890 Mildred Ratched. 421 00:26:46,271 --> 00:26:47,981 Temo di avere brutte notizie. 422 00:26:49,274 --> 00:26:51,324 Il dott. Hanover mi è sfuggito. 423 00:26:51,401 --> 00:26:53,781 Mi dispiace, non posso più aiutarla. 424 00:26:54,821 --> 00:26:57,661 Le avevo detto che volevo la sua testa. 425 00:26:57,741 --> 00:26:59,781 Sì, comprendo il suo disappunto. 426 00:27:00,118 --> 00:27:01,618 La prego solo di capire 427 00:27:01,703 --> 00:27:04,463 che ogni nostro accordo è ora annullato. 428 00:27:04,539 --> 00:27:07,629 Se prova a farmi del male o anche solo a contattarmi, 429 00:27:07,709 --> 00:27:11,249 informerò l'FBI dei suoi tentativi di uccidere Hanover. 430 00:27:11,338 --> 00:27:13,588 Ha capito, sig.ra Osgood? 431 00:27:13,673 --> 00:27:17,013 Come osi tradirmi, sporca doppiogiochista... 432 00:27:34,903 --> 00:27:35,743 Salve. 433 00:27:36,237 --> 00:27:37,907 Vorremmo due stanze. 434 00:27:39,741 --> 00:27:41,161 Sono nove dollari. 435 00:27:43,119 --> 00:27:43,949 Nome? 436 00:27:46,498 --> 00:27:48,788 Davis. Randall Davis. 437 00:27:49,918 --> 00:27:51,338 Stanze nove e dieci. 438 00:27:51,961 --> 00:27:52,801 Grazie. 439 00:27:54,422 --> 00:27:56,092 Mi sento stordita. 440 00:27:56,633 --> 00:27:58,303 Mi gira la testa. 441 00:27:58,843 --> 00:27:59,683 Va tutto bene. 442 00:28:00,178 --> 00:28:02,678 Sta finendo l'effetto del sedativo. 443 00:28:03,181 --> 00:28:04,851 Perciò, mangi qualcosa 444 00:28:04,933 --> 00:28:06,183 e andiamo a dormire. 445 00:28:08,019 --> 00:28:08,979 Cosa vi porto? 446 00:28:09,854 --> 00:28:13,534 Caffè per me, acqua, e un uovo alla coque, direi. 447 00:28:13,608 --> 00:28:14,438 Con pane. 448 00:28:14,693 --> 00:28:15,533 Sì. 449 00:28:15,860 --> 00:28:16,700 Grazie. 450 00:28:16,861 --> 00:28:19,281 Quelli come te devono pagare in anticipo. 451 00:28:27,163 --> 00:28:28,873 Non c'è bisogno di stizzirsi. 452 00:28:32,502 --> 00:28:33,342 Dottore. 453 00:28:33,920 --> 00:28:35,380 Se posso chiedere... 454 00:28:36,965 --> 00:28:37,965 qual è il piano? 455 00:28:39,509 --> 00:28:40,969 Il mio piano è guarirla. 456 00:28:41,553 --> 00:28:44,813 Proveremo a oltrepassare il confine con il Canada. 457 00:28:45,557 --> 00:28:47,017 Arrivati alla dogana... 458 00:28:49,144 --> 00:28:52,234 lei guiderà e io mi nasconderò nel bagagliaio. 459 00:28:52,313 --> 00:28:56,483 Ho un collega in un ospedale di Vancouver. 460 00:28:56,568 --> 00:28:58,028 La farò ricoverare lì, 461 00:28:58,111 --> 00:29:01,741 così potrò continuare la nostra terapia in segreto. 462 00:29:01,823 --> 00:29:06,293 Quando sarà guarita, come sono certo che accadrà, 463 00:29:07,036 --> 00:29:08,286 allora forse potrò... 464 00:29:10,623 --> 00:29:11,883 uscire allo scoperto. 465 00:29:23,303 --> 00:29:25,143 Che succede? Dove mi trovo? 466 00:29:25,221 --> 00:29:27,431 Charlotte. Sono io, il dott. Hanover. 467 00:29:27,515 --> 00:29:29,135 La metto a letto, ok? 468 00:29:30,477 --> 00:29:31,307 Si sieda. 469 00:29:31,770 --> 00:29:32,600 Bene. 470 00:29:33,563 --> 00:29:34,403 Va tutto bene. 471 00:29:36,900 --> 00:29:38,610 Ora si stenda. 472 00:29:39,903 --> 00:29:41,073 È stata colpa mia. 473 00:29:41,279 --> 00:29:44,569 Dovevo lasciarla riposare appena arrivati. 474 00:29:44,991 --> 00:29:45,871 Ma... 475 00:29:46,701 --> 00:29:47,791 va tutto bene ora. 476 00:29:48,745 --> 00:29:49,575 Va tutto bene. 477 00:29:51,164 --> 00:29:52,084 Ora dorma. 478 00:29:54,459 --> 00:29:55,459 Sarò qui accanto. 479 00:29:58,046 --> 00:29:59,456 Polizia. C'è nessuno? 480 00:30:01,508 --> 00:30:02,548 Un minuto. Cazzo! 481 00:30:04,052 --> 00:30:06,642 Charlotte, si alzi. C'è la polizia. 482 00:30:11,434 --> 00:30:12,644 - Nell'armadio. - No. 483 00:30:12,727 --> 00:30:14,267 Va tutto bene. 484 00:30:17,273 --> 00:30:18,533 Per favore, no! 485 00:30:25,782 --> 00:30:27,702 Scusi, agente. Posso aiutarla? 486 00:30:27,784 --> 00:30:30,544 È sua l'auto parcheggiata in doppia fila? 487 00:30:30,620 --> 00:30:31,830 La Cadillac DeVille? 488 00:30:32,121 --> 00:30:35,581 No. Purtroppo, non posso permettermi una Cadillac. 489 00:30:35,667 --> 00:30:38,417 Va bene, scusi il disturbo. Buonanotte. 490 00:30:42,799 --> 00:30:45,339 Mi spiace, Charlotte. Era un falso allarme. 491 00:30:46,511 --> 00:30:48,051 Fai schifo. 492 00:30:49,722 --> 00:30:51,182 Non sei un dottore. 493 00:30:51,766 --> 00:30:54,056 Sei spazzatura. 494 00:30:54,143 --> 00:30:54,983 Ondine? 495 00:30:55,770 --> 00:30:57,110 Sono il dott. Hanover. 496 00:30:58,106 --> 00:31:00,436 Puoi dire a Charlotte che è al sicuro? 497 00:31:00,525 --> 00:31:03,645 Come osi chiudermi in un armadio? 498 00:31:04,320 --> 00:31:09,530 Sono stata primo violino della Boston Pops Orchestra. 499 00:31:09,617 --> 00:31:12,657 E tu chi sei? 500 00:31:14,163 --> 00:31:16,583 Non sei nessuno. 501 00:31:17,375 --> 00:31:18,955 Sei una... 502 00:31:29,512 --> 00:31:30,352 Charlotte? 503 00:31:30,972 --> 00:31:32,142 Hitler! 504 00:31:33,308 --> 00:31:35,558 Tu sei Adolf Hitler! 505 00:31:37,020 --> 00:31:40,360 Sapevo che un giorno mi avresti cercata, 506 00:31:40,690 --> 00:31:44,610 ma ti ho trovato io per prima, nazista figlio di puttana! 507 00:31:44,694 --> 00:31:45,954 Charlotte, sono io. 508 00:31:46,029 --> 00:31:48,819 - Il dott. Hanover... - Hai cambiato baffetti. 509 00:31:49,949 --> 00:31:53,949 Beh, non inganni nessuno... 510 00:31:55,663 --> 00:31:56,663 Adolf! 511 00:31:56,748 --> 00:31:57,788 Ti ricordi di me? 512 00:31:59,500 --> 00:32:00,840 Apollo. 513 00:32:01,544 --> 00:32:07,094 Sono lo stronzo che ha vinto le medaglie d'oro alle tue Olimpiadi, 514 00:32:07,175 --> 00:32:11,295 e lo stesso stronzo che ora ti ammazzerà. 515 00:33:26,754 --> 00:33:27,884 Infermiera Ratched? 516 00:33:27,964 --> 00:33:29,844 Una donna al telefono per lei. 517 00:33:29,924 --> 00:33:30,764 Grazie. 518 00:33:31,718 --> 00:33:32,838 Infermiera Ratched. 519 00:33:37,765 --> 00:33:38,595 Dove sei? 520 00:33:42,478 --> 00:33:44,108 Chiuditi dentro e resta lì. 521 00:33:44,814 --> 00:33:45,824 Sto arrivando. 522 00:34:02,206 --> 00:34:03,826 Non ricordo cos'è successo. 523 00:34:04,375 --> 00:34:05,995 Giuro, non ricordo. 524 00:34:09,005 --> 00:34:11,005 Hanno bussato alla porta, così... 525 00:34:12,508 --> 00:34:15,968 mi ha chiusa nell'armadio e poi non ricordo più nulla. 526 00:34:17,638 --> 00:34:22,558 Mi sono ritrovata seduta per terra in bagno, 527 00:34:22,894 --> 00:34:26,234 coperta di sangue. Sono uscita e l'ho trovato... 528 00:34:26,314 --> 00:34:28,154 L'ho trovato lì per terra. 529 00:34:28,566 --> 00:34:31,236 - Sono stata io? - Charlotte, ascoltami. 530 00:34:31,319 --> 00:34:32,569 - Non volevo. - Calma. 531 00:34:32,653 --> 00:34:35,413 - Devo essere stata io. - Siediti e respira. 532 00:34:35,490 --> 00:34:36,820 - Mio Dio! - Ascoltami. 533 00:34:36,908 --> 00:34:38,118 Mio Dio! 534 00:34:38,201 --> 00:34:40,621 So che non è stata colpa tua. 535 00:34:40,912 --> 00:34:43,042 Tenevi molto al dott. Hanover. 536 00:34:43,122 --> 00:34:45,882 Non gli avresti mai fatto del male apposta. 537 00:34:45,958 --> 00:34:48,668 Ma purtroppo la polizia non lo capirà. 538 00:34:49,921 --> 00:34:51,841 E temo tu non abbia molto tempo. 539 00:34:53,716 --> 00:34:54,966 Andiamo a lavarci. 540 00:34:56,385 --> 00:34:57,635 Ho portato un cambio. 541 00:35:03,017 --> 00:35:05,807 Corriera 387 per San Diego, imbarco immediato. 542 00:35:06,479 --> 00:35:09,269 - Grazie mille. - Collocare i bagagli in stiva. 543 00:35:10,316 --> 00:35:12,856 Quella corriera è in partenza per San Diego. 544 00:35:13,569 --> 00:35:16,109 Supera il confine con il Messico, a piedi. 545 00:35:16,823 --> 00:35:17,953 Vai a Ensenada. 546 00:35:18,032 --> 00:35:21,452 Lì c'è un ospedale psichiatrico chiamato San Luis. 547 00:35:23,412 --> 00:35:25,082 Sarai al sicuro lì, per ora. 548 00:35:26,290 --> 00:35:27,130 Va tutto bene. 549 00:35:29,335 --> 00:35:31,205 Ci sono 50 dollari in valigia. 550 00:35:33,047 --> 00:35:35,087 Telefonami tra qualche settimana. 551 00:35:36,008 --> 00:35:37,888 Potrei mandartene molti di più. 552 00:35:38,719 --> 00:35:39,799 Grazie, Mildred. 553 00:35:41,889 --> 00:35:44,769 Non credo di meritare tanta gentilezza. 554 00:35:45,101 --> 00:35:45,941 E... 555 00:35:47,103 --> 00:35:47,943 Cosa? 556 00:35:49,647 --> 00:35:51,227 E il dott. Hanover? 557 00:35:53,985 --> 00:35:55,025 Me ne occupo io. 558 00:37:32,625 --> 00:37:34,875 FERRAMENTA APERTO 559 00:38:10,579 --> 00:38:11,409 Salve. 560 00:38:17,378 --> 00:38:20,378 Beh, non mi aspettavo di vederti. 561 00:39:06,552 --> 00:39:07,682 E ora il pagamento. 562 00:39:30,868 --> 00:39:32,788 È un piacere fare affari con te. 563 00:39:56,769 --> 00:39:59,519 Ho aspettato questo momento così a lungo. 564 00:39:59,605 --> 00:40:00,435 Madre. 565 00:40:28,175 --> 00:40:29,755 Questo non sistema nulla. 566 00:40:30,803 --> 00:40:31,933 Lo so. 567 00:40:34,515 --> 00:40:35,425 Ma ora... 568 00:40:36,642 --> 00:40:40,732 possiamo finalmente trovare pace, sapendo che quell'uomo ha pagato 569 00:40:41,230 --> 00:40:43,770 per la cosa terribile che ti ha fatto. 570 00:40:46,068 --> 00:40:47,738 E ciò che tu hai fatto a me? 571 00:40:49,238 --> 00:40:51,118 Sei stata tu a chiamarlo. 572 00:40:52,867 --> 00:40:55,617 A tenermi rinchiuso quassù, nascosto, 573 00:40:55,911 --> 00:40:58,461 - perché ti vergogni tanto. - No... 574 00:40:58,873 --> 00:40:59,753 Sì, mamma. 575 00:41:00,082 --> 00:41:01,042 - No. - Sì. 576 00:41:03,419 --> 00:41:05,589 Ami più la tua scimmia di me. 577 00:41:06,088 --> 00:41:08,548 - Oh, no. - Sì, mamma. 578 00:41:08,632 --> 00:41:10,932 No. Ti voglio bene. 579 00:41:11,010 --> 00:41:12,800 Il mio bambino. 580 00:41:12,887 --> 00:41:14,307 Ti voglio bene. 581 00:41:14,388 --> 00:41:15,678 Ti odio, madre. 582 00:41:17,850 --> 00:41:20,480 E ora pagherai per quello che mi hai fatto. 583 00:42:02,853 --> 00:42:05,773 Sì, sto cercando Mildred Ratched. 584 00:42:06,148 --> 00:42:07,778 In quale stanza alloggia? 585 00:42:07,858 --> 00:42:09,238 Ho sentito la tua auto. 586 00:42:12,988 --> 00:42:13,858 Ciao, Anna. 587 00:42:14,240 --> 00:42:15,990 Ne è passato di tempo, Milly. 588 00:42:17,701 --> 00:42:20,161 E lei chi è? Una lontana parente? 589 00:42:20,246 --> 00:42:21,746 Fottiti, Louise. 590 00:42:23,499 --> 00:42:24,879 Seguimi, prego. 591 00:42:27,670 --> 00:42:30,920 Mi incolpo ancora per quanto è successo a te ed Edmund. 592 00:42:31,006 --> 00:42:33,676 Sono stata io a trovarli per voi. 593 00:42:33,759 --> 00:42:34,589 No. 594 00:42:36,512 --> 00:42:38,932 Sei stata il nostro angelo custode. 595 00:42:40,474 --> 00:42:43,484 Un angelo non commette errori del genere. 596 00:42:44,937 --> 00:42:48,397 Quei due mi sembravano i genitori affidatari perfetti. 597 00:42:51,652 --> 00:42:54,242 Quando ho scoperto cosa vi avevano fatto, 598 00:42:55,281 --> 00:42:59,081 avrei voluto cavargli gli occhi io stessa. 599 00:43:01,912 --> 00:43:05,252 "Il loro omicidio è stato giudicato giustificabile." 600 00:43:05,332 --> 00:43:06,172 Non lo sapevo. 601 00:43:06,250 --> 00:43:09,750 È stato lo Stato a mettervi in quella casa, dopotutto. 602 00:43:10,421 --> 00:43:14,341 Dopo, Edmund fu mandato in una casa per ragazzi delinquenti. 603 00:43:14,425 --> 00:43:15,795 - Ci sono stata. - Cosa? 604 00:43:17,052 --> 00:43:17,892 Quando? 605 00:43:18,762 --> 00:43:19,972 È là che l'ho visto. 606 00:43:20,514 --> 00:43:22,474 Quando l'hai visto? 607 00:43:24,351 --> 00:43:26,271 Una volta uscita dall'affido, 608 00:43:26,353 --> 00:43:29,403 ho contattato ogni istituto minorile dello Stato, 609 00:43:29,481 --> 00:43:32,441 ma nessuno voleva dirmi se avessero il mio Edmund. 610 00:43:32,526 --> 00:43:35,986 Così li ho visitati tutti, uno per uno. 611 00:43:36,071 --> 00:43:38,451 Dopo due anni, alla fine l'ho trovato. 612 00:43:43,245 --> 00:43:44,075 Edmund! 613 00:43:59,595 --> 00:44:00,465 Ciao. 614 00:44:00,971 --> 00:44:01,811 Mildred. 615 00:44:03,474 --> 00:44:05,024 Ti ho cercato ovunque. 616 00:44:05,809 --> 00:44:06,729 Mi hai trovato. 617 00:44:10,064 --> 00:44:11,074 Giusto in tempo. 618 00:44:12,066 --> 00:44:14,316 - Esco tra una settimana. - Davvero? 619 00:44:16,487 --> 00:44:17,607 Mercoledì prossimo. 620 00:44:18,656 --> 00:44:19,486 Alle otto. 621 00:44:19,573 --> 00:44:20,533 Oh, Edmund. 622 00:44:21,325 --> 00:44:22,275 Ci sarò. 623 00:44:23,410 --> 00:44:24,500 Ti porterò con me. 624 00:44:25,454 --> 00:44:26,834 Resteremo insieme. 625 00:44:28,040 --> 00:44:28,870 Promesso. 626 00:44:30,668 --> 00:44:31,498 Con piacere. 627 00:44:33,045 --> 00:44:34,045 Fine ricreazione! 628 00:44:35,589 --> 00:44:37,509 Mercoledì prossimo, alle otto. 629 00:44:39,551 --> 00:44:40,391 Ricordalo. 630 00:44:42,429 --> 00:44:44,429 Quando tornai la settimana dopo... 631 00:44:46,433 --> 00:44:47,603 era già andato via. 632 00:44:51,397 --> 00:44:52,517 Mi aveva mentito. 633 00:44:56,777 --> 00:44:58,647 Era uscito il giorno prima. 634 00:45:00,155 --> 00:45:01,485 Il martedì. 635 00:45:02,950 --> 00:45:04,450 Mi aveva detto mercoledì. 636 00:45:07,955 --> 00:45:11,375 Ma avendolo abbandonato per prima, forse voleva vendicarsi. 637 00:45:11,458 --> 00:45:12,328 Mildred. 638 00:45:13,377 --> 00:45:15,417 Non potevi fare niente per lui. 639 00:45:15,629 --> 00:45:17,669 Al tempo, era già irrecuperabile. 640 00:45:18,298 --> 00:45:21,468 Sua madre era una donna di nome Margaret McGuire. 641 00:45:21,760 --> 00:45:24,010 Prima di morire per overdose, 642 00:45:24,096 --> 00:45:25,466 era stata una suora. 643 00:45:26,140 --> 00:45:29,520 Disse di essere stata stuprata da un tale Joseph Sullivan… 644 00:45:31,145 --> 00:45:33,855 uno dei quattro preti che Edmund ha ucciso. 645 00:45:33,939 --> 00:45:34,939 Oddio. 646 00:45:39,903 --> 00:45:40,743 Mildred. 647 00:45:41,155 --> 00:45:43,615 So che vuoi aiutarlo, 648 00:45:44,658 --> 00:45:49,248 ma non sprecare una vita a cercare di salvare l'insalvabile. 649 00:45:56,211 --> 00:45:58,051 Credo che tu stia esagerando. 650 00:45:58,130 --> 00:46:00,380 Hai solo perso il lavoro. 651 00:46:00,591 --> 00:46:01,841 Trasferirti a Est? 652 00:46:02,134 --> 00:46:04,934 È una soluzione drastica a un problema effimero. 653 00:46:05,012 --> 00:46:07,352 Il governatore non è una brava persona. 654 00:46:07,639 --> 00:46:10,729 Non ha le mani più sporche, ma neanche le più pulite. 655 00:46:10,809 --> 00:46:14,309 Appena mi avvicinerò a un lavoro con un altro politico, 656 00:46:14,396 --> 00:46:16,606 lo minaccerà, o dirà bugie su di me. 657 00:46:16,982 --> 00:46:20,112 L'unica possibilità che ho di lavorare in politica... 658 00:46:20,903 --> 00:46:23,573 è tornare a Est, lontano da lui. 659 00:46:28,744 --> 00:46:31,004 Oh, tesoro. 660 00:46:31,079 --> 00:46:32,209 Ex tesoro. 661 00:46:33,832 --> 00:46:34,672 Gwendolyn... 662 00:46:36,001 --> 00:46:37,711 mi mancherai. 663 00:46:42,424 --> 00:46:44,974 Scusa per quelle cose che ti ho detto. 664 00:46:45,052 --> 00:46:46,392 Non è stato... 665 00:46:46,929 --> 00:46:49,719 Non è stato il mio momento migliore. 666 00:46:50,098 --> 00:46:51,558 - Ero ferito... - Trevor. 667 00:46:51,642 --> 00:46:53,272 No, lasciamelo dire. 668 00:46:53,727 --> 00:46:57,517 Ero ferito, perché ti volevo così bene. 669 00:46:58,148 --> 00:46:59,108 Ti voglio bene. 670 00:46:59,733 --> 00:47:02,533 Ma, come sempre, avevi ragione. 671 00:47:03,737 --> 00:47:06,277 Ci aspetta davvero una vita migliore. 672 00:47:08,200 --> 00:47:09,030 Ho conosciuto… 673 00:47:12,412 --> 00:47:14,372 un uomo meraviglioso, Gwen. 674 00:47:15,874 --> 00:47:17,044 Si chiama Andrew. 675 00:47:17,543 --> 00:47:18,793 È semplicemente... 676 00:47:19,837 --> 00:47:22,457 tutto ciò che pensavo di non poter avere, 677 00:47:22,548 --> 00:47:24,048 e lo devo solo a te. 678 00:47:24,132 --> 00:47:25,302 Sono così felice. 679 00:47:26,093 --> 00:47:27,013 Sono felice. 680 00:47:34,184 --> 00:47:36,524 Ovunque sarai, qualunque cosa ti serva, 681 00:47:36,895 --> 00:47:38,685 io ci sarò sempre per te, 682 00:47:39,523 --> 00:47:40,943 e ti vorrò sempre bene. 683 00:48:20,147 --> 00:48:21,647 Speravo di poter parlare. 684 00:48:27,988 --> 00:48:29,448 Hai lasciato il motel. 685 00:48:31,158 --> 00:48:32,528 Ho provato a chiamarti. 686 00:48:33,744 --> 00:48:35,664 Il governatore mi ha licenziata. 687 00:48:36,455 --> 00:48:37,955 La mia carriera è finita. 688 00:48:38,206 --> 00:48:40,206 Torno in Connecticut da mia madre. 689 00:48:40,292 --> 00:48:42,042 Finirò a fare la cameriera. 690 00:48:42,419 --> 00:48:43,669 Posso offrirti un tè? 691 00:48:46,381 --> 00:48:47,721 Volentieri. Grazie. 692 00:48:48,967 --> 00:48:50,797 Mi hai mentito sin dall'inizio. 693 00:48:50,886 --> 00:48:54,056 Mi hai usata per tenere in vita tuo fratello. 694 00:48:54,181 --> 00:48:55,271 Non ti ho mentito. 695 00:48:56,224 --> 00:48:58,144 Non potevo dirti tutto subito... 696 00:48:58,226 --> 00:49:00,596 Mildred! Mi hai mentito. 697 00:49:01,146 --> 00:49:03,266 Finché mentire non ti è servito più. 698 00:49:03,899 --> 00:49:05,359 Poi mi hai detto tutto. 699 00:49:05,442 --> 00:49:08,742 Capisco che il mondo non sia stato clemente con te, 700 00:49:08,820 --> 00:49:10,410 e mi dispiace davvero, 701 00:49:10,489 --> 00:49:14,489 ma questo non ti dà il diritto di fingere a ogni occasione possibile 702 00:49:14,576 --> 00:49:16,946 con chi vuole solo prendersi cura di te. 703 00:49:17,037 --> 00:49:18,117 Lo so. 704 00:49:18,580 --> 00:49:19,500 Davvero? 705 00:49:19,581 --> 00:49:21,251 Sinceramente, non credo. 706 00:49:21,333 --> 00:49:23,043 Provo sentimenti veri per te. 707 00:49:23,126 --> 00:49:23,956 Non credo... 708 00:49:25,295 --> 00:49:27,165 che tu sappia cosa provi, 709 00:49:27,881 --> 00:49:30,761 perché menti da troppo tempo. 710 00:49:31,843 --> 00:49:33,183 Ti viene naturale. 711 00:49:33,512 --> 00:49:34,892 Menti pure a te stessa. 712 00:49:35,347 --> 00:49:36,387 Le tue bugie 713 00:49:36,765 --> 00:49:41,055 e il tuo egoismo mi sono costati... tutto. 714 00:49:41,478 --> 00:49:43,308 Non so più chi sono. 715 00:49:43,689 --> 00:49:47,529 Non capisco come mi sia fatta invischiare da te. 716 00:49:47,609 --> 00:49:50,569 Non capisco se quel che provo per te sia reale. 717 00:49:51,029 --> 00:49:53,779 Mi sei entrata nel cuore e non so mandarti via. 718 00:49:53,865 --> 00:49:54,695 Gwendolyn. 719 00:49:55,617 --> 00:49:56,447 Ti amo. 720 00:49:57,285 --> 00:49:58,115 Gwendolyn. 721 00:50:03,542 --> 00:50:06,212 Non so nemmeno come dovrei rispondere. 722 00:50:07,671 --> 00:50:08,591 In ogni caso... 723 00:50:09,423 --> 00:50:10,923 non ti credo. 724 00:50:15,887 --> 00:50:17,387 Ciò che ti ho nascosto... 725 00:50:18,515 --> 00:50:20,885 non è stato facile tenertelo nascosto. 726 00:50:22,102 --> 00:50:23,772 Volevo dirti tutto. 727 00:50:24,563 --> 00:50:27,363 E posso capire quanto ti abbia fatto stare male, 728 00:50:27,441 --> 00:50:29,611 quanto ti sia sentita usata. 729 00:50:31,737 --> 00:50:36,237 Le bugie per entrare in quella clinica, per avvicinarmi a Edmund... 730 00:50:36,992 --> 00:50:39,912 sono stati atti immorali e questo lo capisco, 731 00:50:39,995 --> 00:50:43,245 ma devi capire che non avevo altra scelta. 732 00:50:44,458 --> 00:50:47,288 E se dovessi, rifarei tutto da capo. 733 00:50:49,880 --> 00:50:53,720 Vorrei che potessi lasciarti alle spalle il dolore che ho causato. 734 00:50:54,634 --> 00:50:57,474 Lascia andare il rancore, il sospetto. 735 00:50:57,846 --> 00:51:01,096 I miei sentimenti per te sono la cosa più vera in me. 736 00:51:02,184 --> 00:51:04,144 Ti amo. Lo capisci? 737 00:51:04,519 --> 00:51:05,349 Ti amo. 738 00:51:08,774 --> 00:51:10,404 Il dott. Hanover è morto. 739 00:51:10,484 --> 00:51:11,324 È... 740 00:51:12,277 --> 00:51:13,107 No. 741 00:51:13,987 --> 00:51:16,907 Ti prego, dimmi che non l'hai... 742 00:51:16,990 --> 00:51:18,490 No. 743 00:51:19,785 --> 00:51:21,115 Non c'entro niente, 744 00:51:21,203 --> 00:51:24,123 ma, per via di ciò, ho ricevuto dei soldi. 745 00:51:24,206 --> 00:51:27,576 Non voglio sapere quelli che saranno dettagli sordidi. 746 00:51:27,667 --> 00:51:30,087 Significa che possiamo fuggire insieme... 747 00:51:30,170 --> 00:51:32,420 La mia risposta, Mildred, è no. 748 00:51:33,757 --> 00:51:35,427 Non sarà questa la mia vita. 749 00:51:35,509 --> 00:51:36,429 La nostra vita. 750 00:51:36,510 --> 00:51:37,640 - No. - Perché? 751 00:51:37,719 --> 00:51:40,349 Ci senti? Non sarà questa la mia vita. 752 00:51:40,430 --> 00:51:41,810 - Perché no? - No. 753 00:51:41,890 --> 00:51:44,180 Perché ieri ho fatto una radiografia. 754 00:51:46,103 --> 00:51:49,983 Il medico voleva vedere se il polmone stava guarendo. 755 00:51:51,483 --> 00:51:54,863 E mi ha trovato un tumore al seno, grande come una noce. 756 00:51:56,196 --> 00:51:57,026 Cosa? 757 00:51:57,114 --> 00:51:58,244 Non mi resta molto. 758 00:51:59,032 --> 00:52:00,662 - Troveremo qualcuno. - Noi? 759 00:52:01,952 --> 00:52:03,162 Troveremo un medico. 760 00:52:03,245 --> 00:52:04,865 - Sì, noi. - No, smettila. 761 00:52:04,955 --> 00:52:07,165 - Ascoltami. - Smettila! 762 00:52:07,249 --> 00:52:09,379 Nessuno può fare niente! 763 00:52:10,210 --> 00:52:11,040 Va bene. 764 00:52:16,675 --> 00:52:18,045 Troverò qualcuno. 765 00:52:19,761 --> 00:52:20,601 Un medico. 766 00:52:22,055 --> 00:52:23,965 Abbiamo tutti i soldi del mondo. 767 00:52:25,976 --> 00:52:28,226 Andremo in capo al mondo, se serve. 768 00:52:28,728 --> 00:52:31,398 Ti amo, lo capisci? Non ti perderò. 769 00:52:34,276 --> 00:52:35,566 Oh, Mildred. 770 00:52:36,194 --> 00:52:38,034 - Ti amo. - Ti amo. 771 00:52:59,968 --> 00:53:00,798 Gira pagina. 772 00:53:04,097 --> 00:53:05,347 Eccolo. 773 00:53:08,018 --> 00:53:09,558 Fottuto Diego. 774 00:53:09,644 --> 00:53:10,984 ARRESTATO IL DOMESTICO 775 00:53:12,189 --> 00:53:13,189 Che faccia tosta. 776 00:53:13,899 --> 00:53:16,189 Ha detto che l'ha uccisa su mio ordine. 777 00:53:16,276 --> 00:53:17,396 Te lo immagini? 778 00:53:19,029 --> 00:53:20,739 Non gli hanno creduto, ovvio. 779 00:53:21,364 --> 00:53:22,784 Stupido idiota. 780 00:53:25,368 --> 00:53:26,488 Mi manca mia madre. 781 00:53:27,245 --> 00:53:29,325 Sig. Henry, c'è il suo avvocato. 782 00:53:29,414 --> 00:53:33,294 Queste sono le ultime volontà di Leonore Hortense Osgood. 783 00:53:34,419 --> 00:53:38,879 "Lascio in legato la metà di tutti i miei averi e proprietà 784 00:53:38,965 --> 00:53:40,295 di ogni tipo e natura, 785 00:53:40,383 --> 00:53:43,853 inclusi ma non limitati ai beni mobili e immobili 786 00:53:43,929 --> 00:53:46,559 che possederò alla data della mia morte, 787 00:53:46,973 --> 00:53:47,813 a... 788 00:53:48,600 --> 00:53:50,690 la Fondazione d'Arte delle Antille, 789 00:53:50,769 --> 00:53:54,109 per la costruzione di un museo a Bridgetown, Barbados, 790 00:53:54,522 --> 00:53:58,072 di cui i dipinti e le sculture che ho acquisito negli anni 791 00:53:58,151 --> 00:54:00,361 costituiranno collezione permanente. 792 00:54:00,445 --> 00:54:01,395 L'altra metà... 793 00:54:02,906 --> 00:54:07,486 andrà alla mia scimmia Petunia, per il suo sostentamento." 794 00:54:07,577 --> 00:54:08,867 Cosa? 795 00:54:10,080 --> 00:54:14,170 "Affido mio figlio Henry alle cure di un istituto psichiatrico, 796 00:54:14,251 --> 00:54:16,961 dove passerà il resto della sua vita. 797 00:54:17,045 --> 00:54:22,755 Con il presente, annullo ogni precedente testamento. Firmato, 798 00:54:23,301 --> 00:54:24,891 LH Osgood." 799 00:54:27,555 --> 00:54:30,765 Capisco che la notizia sconvolga molti di voi, 800 00:54:31,184 --> 00:54:34,444 ma vi assicuro che questo cambio ai vertici 801 00:54:34,521 --> 00:54:37,861 è stato e rimarrà senza soluzione di continuità, 802 00:54:37,941 --> 00:54:41,401 seppur con meno bizzarrie e quelli che definirei... 803 00:54:42,529 --> 00:54:44,449 incidenti evitabili. 804 00:54:44,531 --> 00:54:48,491 Sarò direttrice ad interim della Clinica Statale di Lucia, 805 00:54:48,576 --> 00:54:51,246 finché non troveremo chi sostituirà Hanover. 806 00:54:51,621 --> 00:54:55,331 Il processo di ricerca e selezione di candidati qualificati... 807 00:54:56,042 --> 00:54:58,462 potrebbe richiedere del tempo. 808 00:54:58,837 --> 00:55:01,127 Ma Ratched ha accettato di restare. 809 00:55:01,965 --> 00:55:07,795 E promuovo Huck Finnegan al ruolo di capoinfermiere. 810 00:55:07,887 --> 00:55:12,387 Potremo così continuare le cure sui pazienti attualmente ricoverati, 811 00:55:12,475 --> 00:55:16,395 oltre a cercarne di nuovi. 812 00:55:16,479 --> 00:55:21,399 La mia missione sarà riempire ogni letto di questa clinica 813 00:55:21,484 --> 00:55:22,824 appena possibile. 814 00:55:23,862 --> 00:55:25,072 Ma sia ben chiaro, 815 00:55:25,905 --> 00:55:29,115 è l'alba di un nuovo giorno in questo ospedale. 816 00:55:29,409 --> 00:55:35,499 Ed è con grande gioia e umiltà che colgo questa occasione 817 00:55:35,832 --> 00:55:41,172 di offrirmi a voi tutti come esempio di autorità, grazia, 818 00:55:41,921 --> 00:55:46,301 e assistenza di prim'ordine a coloro che hanno più bisogno. 819 00:55:49,095 --> 00:55:51,635 Ora mettiamoci al lavoro. 820 00:55:52,349 --> 00:55:53,219 Mi scusi. 821 00:55:55,393 --> 00:55:57,313 E per quanto riguarda i dottori? 822 00:55:58,063 --> 00:55:59,273 Ne abbiamo qualcuno? 823 00:56:01,191 --> 00:56:02,031 Francamente... 824 00:56:03,485 --> 00:56:04,395 a chi servono? 825 00:57:13,430 --> 00:57:15,350 Sottotitoli: Andrea Sarnataro