1 00:00:13,013 --> 00:00:14,931 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,065 --> 00:00:27,485 {\an8}‫"بعد شهر"‬ 3 00:00:28,445 --> 00:00:30,071 ‫سيدة "هيلمستيتر".‬ 4 00:00:32,157 --> 00:00:34,409 ‫مرحبًا،‬ 5 00:00:35,326 --> 00:00:39,622 ‫أنا "التفاحة المنكمشة".‬ 6 00:00:39,706 --> 00:00:41,499 ‫كم أنا ظمآنة!‬ 7 00:00:41,583 --> 00:00:44,377 ‫من المهم أن أظل مرتوية.‬ 8 00:00:44,461 --> 00:00:47,547 ‫لا، أرجوك! ارحلي فحسب!‬ 9 00:00:49,007 --> 00:00:51,009 ‫ما خطبك؟‬ 10 00:00:52,385 --> 00:00:57,891 ‫هل تعرفين كم استغرقت من الوقت‬ ‫في صنع هذه الأشياء؟‬ 11 00:00:57,974 --> 00:00:58,808 ‫"لويز".‬ 12 00:00:59,350 --> 00:01:01,061 ‫هلا أقابلك في مكتبي؟‬ 13 00:01:07,817 --> 00:01:09,778 ‫"لويز"، سأكون واضحة معك تمامًا.‬ 14 00:01:10,779 --> 00:01:12,614 ‫لدي نقطة ضعف في قلبي‬ 15 00:01:12,697 --> 00:01:15,700 ‫تجاه امرأة شابة مدمنة كحول‬ ‫ومضطربة وشاحبة مثلك.‬ 16 00:01:16,743 --> 00:01:19,496 ‫ولهذا أعطيتك وظيفة كمتطوعة،‬ 17 00:01:19,579 --> 00:01:22,165 ‫لأني شعرت أن حياتك بحاجة إلى بعض التوجيه.‬ 18 00:01:23,291 --> 00:01:29,255 ‫ولكني لن أتساهل مع إرهابك للمرضى،‬ ‫والذين هم ضعفاء من الأساس.‬ 19 00:01:29,339 --> 00:01:30,215 ‫لذا...‬ 20 00:01:30,298 --> 00:01:33,551 ‫إذا لم يرغبوا في علاجك الحرفي،‬ 21 00:01:33,635 --> 00:01:36,304 ‫فعليك قول، "طاب يومك"، ثم الابتعاد.‬ 22 00:01:38,014 --> 00:01:39,557 ‫هذا مفهوم.‬ 23 00:01:39,641 --> 00:01:40,600 ‫حسنًا.‬ 24 00:01:41,559 --> 00:01:42,519 ‫عُلم.‬ 25 00:01:47,941 --> 00:01:52,028 ‫الأمر هو أني متحمسة للغاية لوجودي هنا.‬ 26 00:01:53,279 --> 00:01:57,117 ‫وأخيرًا، حصلت على ما هو أكثر من وظيفة.‬ 27 00:01:58,284 --> 00:01:59,536 ‫أصبحت أمتلك حياة مهنية.‬ 28 00:02:00,912 --> 00:02:03,289 ‫لا يمكنني شكرك كفاية.‬ 29 00:02:03,706 --> 00:02:04,666 ‫حسنًا.‬ 30 00:02:08,586 --> 00:02:09,587 ‫كدت أنسى.‬ 31 00:02:13,049 --> 00:02:14,843 ‫صحيفتك.‬ 32 00:02:19,597 --> 00:02:20,598 ‫انظري إلى هذا.‬ 33 00:02:22,976 --> 00:02:25,395 ‫"الحكم على قاتل الكهنوت بالإعدام‬ ‫تحديد موعد التنفيذ"‬ 34 00:02:27,105 --> 00:02:28,231 ‫نعم، سمعت بهذا.‬ 35 00:02:33,653 --> 00:02:35,697 ‫الحاكم عازم على إعادة انتخابه،‬ 36 00:02:36,614 --> 00:02:39,534 ‫لذا يضغط للاستعجال بإعدامه.‬ 37 00:02:39,617 --> 00:02:43,246 ‫إنها حركة ذكية،‬ ‫وقد تجعله يفوز بحملته الانتخابية.‬ 38 00:02:43,329 --> 00:02:46,374 ‫ولكن إن طلبت رأيي، فإن هذا أمر مخز.‬ 39 00:02:47,542 --> 00:02:49,460 ‫ولكن بحلول يوم الانتخاب،‬ 40 00:02:52,463 --> 00:02:54,132 ‫أعتقد أن "توليسون" سيكون ميتًا.‬ 41 00:04:29,310 --> 00:04:31,145 {\an8}‫"مستمدة من شخصية الممرضة (راتشيد)‬ ‫من (أحدهم طار فوق عش الوقواق)"‬ 42 00:04:31,229 --> 00:04:32,272 {\an8}‫أنا آسفة.‬ 43 00:04:34,357 --> 00:04:35,191 {\an8}‫أنا آسفة.‬ 44 00:05:06,806 --> 00:05:07,765 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 45 00:05:09,642 --> 00:05:10,768 ‫لم أرك تقفين عندك.‬ 46 00:05:14,022 --> 00:05:14,856 ‫اضطُررت إلى...‬ 47 00:05:19,027 --> 00:05:20,778 ‫أود المواصلة، ولكني...‬ 48 00:05:22,405 --> 00:05:24,490 ‫أعتقد أني أحتاج إلى استراحة.‬ 49 00:05:38,338 --> 00:05:39,547 ‫أعرف...‬ 50 00:05:40,631 --> 00:05:42,717 ‫أن العلاج الكيماوي قد بدأ للتو،‬ 51 00:05:44,177 --> 00:05:46,763 ‫ولكني لا أصدق مدى فظاعة شعوري.‬ 52 00:05:49,307 --> 00:05:50,141 ‫ماذا؟‬ 53 00:05:52,685 --> 00:05:53,811 ‫لديك خطة...‬ 54 00:05:55,480 --> 00:05:57,940 ‫تدور في رأسك الصغير العبقري هذا.‬ 55 00:06:01,736 --> 00:06:03,196 ‫لم أرغب في التحدث عن الأمر‬ 56 00:06:03,279 --> 00:06:05,948 ‫إلى أن أتأكد مما سيحدث لـ"إدموند".‬ 57 00:06:07,700 --> 00:06:08,534 ‫والآن...‬ 58 00:06:12,872 --> 00:06:14,415 ‫والآن، بعدما تحدد ذلك،‬ 59 00:06:17,126 --> 00:06:18,711 ‫هذا الفصل من حياتي‬ 60 00:06:19,712 --> 00:06:20,963 ‫سيبلغ نهايته.‬ 61 00:06:21,881 --> 00:06:24,217 ‫ويمكننا أنا وأنت حزم أمتعتنا.‬ 62 00:06:25,551 --> 00:06:27,762 ‫سنقود إلى الجنوب.‬ 63 00:06:29,097 --> 00:06:32,767 ‫على طول الساحل، وصولًا إلى "المكسيك".‬ 64 00:06:32,850 --> 00:06:34,185 ‫"المكسيك"؟‬ 65 00:06:37,605 --> 00:06:38,815 ‫سيكون ذلك لطيفًا.‬ 66 00:06:43,945 --> 00:06:45,279 ‫وعندما يحين الوقت،‬ 67 00:06:45,905 --> 00:06:47,490 ‫سنكون نجلس على شرفة،‬ 68 00:06:48,157 --> 00:06:50,118 ‫في مزرعة على الشاطئ.‬ 69 00:06:51,160 --> 00:06:52,912 ‫ونحن نمسك بأيدينا كأسيّ "مارغريتا".‬ 70 00:06:55,206 --> 00:06:56,666 ‫ويمكنني أن أموت...‬ 71 00:06:58,835 --> 00:07:00,545 ‫بينما تغيب الشمس فوق المحيط.‬ 72 00:07:07,510 --> 00:07:08,344 ‫وتلك...‬ 73 00:07:09,303 --> 00:07:10,221 ‫ستكون نهاية...‬ 74 00:07:11,514 --> 00:07:13,683 ‫فصل بغاية الجمال...‬ 75 00:07:15,351 --> 00:07:17,812 ‫فيما أعرف أنه سيكون حياة...‬ 76 00:07:19,021 --> 00:07:21,274 ‫طويلة ومشوقة لـ"ميلدريد راتشيد".‬ 77 00:07:28,406 --> 00:07:30,074 ‫لا تتكلمي بهذا الشكل.‬ 78 00:07:31,617 --> 00:07:32,452 ‫أنا جادة.‬ 79 00:07:33,870 --> 00:07:35,455 ‫كان هذا...‬ 80 00:07:38,332 --> 00:07:39,208 ‫أروع...‬ 81 00:07:41,419 --> 00:07:42,503 ‫شهر مشرق...‬ 82 00:07:45,923 --> 00:07:46,757 ‫في حياتي.‬ 83 00:07:55,266 --> 00:07:56,517 ‫أصغي إلي الآن.‬ 84 00:07:57,185 --> 00:07:58,769 ‫أجريت بعض الأبحاث.‬ 85 00:07:58,853 --> 00:08:01,981 ‫وسمعت عن أطباء بارعين‬ 86 00:08:02,064 --> 00:08:04,817 ‫حققوا نتائج مذهلة‬ 87 00:08:04,901 --> 00:08:08,154 ‫بإخضاع المرض الفتاك لدى مرضى السرطان،‬ 88 00:08:08,237 --> 00:08:09,822 ‫وهم في "المكسيك".‬ 89 00:08:10,615 --> 00:08:13,075 ‫يمكننا أن نعالجك يا "غوينديلين".‬ 90 00:08:14,076 --> 00:08:16,954 ‫سنواصل كلتانا حياتنا...‬ 91 00:08:18,080 --> 00:08:18,956 ‫معًا.‬ 92 00:08:19,790 --> 00:08:21,125 ‫"ميلدريد".‬ 93 00:08:23,461 --> 00:08:24,337 ‫"ميلدريد".‬ 94 00:08:31,928 --> 00:08:33,387 ‫يبدو هذا كأنه الفردوس.‬ 95 00:08:33,888 --> 00:08:34,722 ‫أليس كذلك؟‬ 96 00:09:00,873 --> 00:09:03,000 ‫قمت بعمل رائع هنا يا "بيتسي".‬ 97 00:09:03,084 --> 00:09:05,378 ‫يبدو أن المستشفى يعمل بسلاسة.‬ 98 00:09:05,461 --> 00:09:09,257 ‫عليّ القول إن الطريقة التي كان‬ ‫يدير بها الدكتور "هانوفر" المستشفى‬ 99 00:09:10,174 --> 00:09:11,634 ‫كانت منخفضة المعايير.‬ 100 00:09:14,804 --> 00:09:16,931 ‫لقد وظفت طبيبة أنثى.‬ 101 00:09:17,014 --> 00:09:18,224 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 102 00:09:22,937 --> 00:09:24,981 ‫أعرف أنك هنا بشأن أخيك.‬ 103 00:09:26,732 --> 00:09:30,695 ‫ربما تريدنني إطلاعك‬ ‫على خطوات ما سيحدث له،‬ 104 00:09:31,571 --> 00:09:32,530 ‫أقصد الإعدام.‬ 105 00:09:34,824 --> 00:09:35,700 ‫نعم.‬ 106 00:09:41,122 --> 00:09:44,959 ‫سيمشي عبر رواق طويل إلى غرفة الإعدام.‬ 107 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 ‫وسيتم ربطه بنقالة،‬ 108 00:09:50,756 --> 00:09:53,217 ‫وسيتم إدخال حقنة وريدية في ذراعه،‬ 109 00:09:54,927 --> 00:09:57,763 ‫وكذلك حقنة احتياطية أخرى،‬ ‫في حال فشل الأولى.‬ 110 00:09:59,390 --> 00:10:01,434 ‫سيتم تلاوة صلواته الأخيرة عليه.‬ 111 00:10:02,727 --> 00:10:04,854 ‫وفي هذه الحالة، من قبل قسيس.‬ 112 00:10:05,563 --> 00:10:06,564 ‫أليست مفارقة؟‬ 113 00:10:13,070 --> 00:10:17,533 ‫في هذه المرحلة، سيُسأل "إدموند"‬ ‫إن كان يود قول كلمات أخيرة.‬ 114 00:10:17,908 --> 00:10:19,035 ‫أود أن أقول...‬ 115 00:10:21,454 --> 00:10:22,622 ‫إني أعتذر عما فعلته.‬ 116 00:10:23,789 --> 00:10:26,292 ‫آمل أن يوفر موتي بعض التعزية.‬ 117 00:10:32,673 --> 00:10:36,927 ‫ستُفقده حقنة "ثيوبينتال الصوديوم" وعيه،‬ 118 00:10:37,011 --> 00:10:38,346 ‫خلال ثوان.‬ 119 00:10:42,183 --> 00:10:44,810 ‫وستكون الحقنة الثانية‬ ‫هي "كلوريد البوتاسيوم"،‬ 120 00:10:46,103 --> 00:10:47,647 ‫والتي ستوقف قلبه عن العمل.‬ 121 00:10:48,939 --> 00:10:51,734 ‫خلال بضع دقائق في العادة.‬ 122 00:11:20,471 --> 00:11:21,806 ‫"ميلدريد"، لقد فعلت...‬ 123 00:11:22,682 --> 00:11:24,684 ‫ما بوسعك كله من أجله.‬ 124 00:11:24,767 --> 00:11:29,397 ‫الأمر الأهم الذي عليك تذكره‬ ‫هو أنه بقي لديه أسبوعين في الحياة،‬ 125 00:11:29,480 --> 00:11:34,777 ‫وأريد الحرص على أن يعيش آخر أيامه‬ ‫بشيء من الكرامة.‬ 126 00:11:35,361 --> 00:11:37,321 ‫أصبحت حظيرة الدكتور "هانوفر" جاهزة.‬ 127 00:11:37,405 --> 00:11:42,243 ‫لذا، أريد الحرص‬ ‫على أن يمضي ساعة يومًيا هناك،‬ 128 00:11:42,326 --> 00:11:43,953 ‫ليعمل قليلًا،‬ 129 00:11:44,036 --> 00:11:45,705 ‫ويتواصل مع الحيوانات.‬ 130 00:11:50,793 --> 00:11:51,752 ‫لماذا؟‬ 131 00:11:58,175 --> 00:12:00,678 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 132 00:12:01,762 --> 00:12:03,222 ‫أنا هنا من أجلك يا "ميلدريد".‬ 133 00:12:03,806 --> 00:12:05,057 ‫أنا هنا من أجلكما.‬ 134 00:12:08,769 --> 00:12:11,772 ‫إنه يوم جميل، أليس كذلك يا سيد "توليسون"؟‬ 135 00:12:12,690 --> 00:12:15,526 ‫يرفض هؤلاء الحمقى‬ ‫السماح لي باستخدام الصابون عندما أستحم.‬ 136 00:12:17,069 --> 00:12:19,071 ‫النظافة الشخصية هي أقل مشاكلك.‬ 137 00:12:20,156 --> 00:12:22,575 ‫كما تعرف، سيتم إعدامك بعد أسبوعين.‬ 138 00:12:22,658 --> 00:12:25,578 ‫ورغم بشاعة جرائمك،‬ 139 00:12:25,661 --> 00:12:30,040 ‫إلا أنك تظل إنسانًا،‬ ‫ويجب ألا تمضي أيامك المتبقية كلها‬ 140 00:12:30,124 --> 00:12:33,794 ‫محتجزًا في زنزانة باردة ومظلمة وكئيبة.‬ 141 00:12:35,129 --> 00:12:38,132 ‫وبصفتي متدينة، أؤمن أن واجبي‬ 142 00:12:38,215 --> 00:12:42,386 ‫هو منحك كل فرصة ممكنة للتصالح مع ربك،‬ 143 00:12:42,470 --> 00:12:46,223 ‫وأرضه الجميلة التي اعتبرتها أمرًا مسلمًا به.‬ 144 00:12:47,808 --> 00:12:49,518 ‫ولهذا، وفي كل يوم،‬ 145 00:12:49,602 --> 00:12:51,979 ‫سأسمح لك بالخروج تحت أشعة الشمس،‬ 146 00:12:52,062 --> 00:12:54,940 ‫والهواء المنعش، والتواصل مع الطبيعة.‬ 147 00:12:57,026 --> 00:12:58,652 ‫هل دفعتك "ميلدريد" إلى هذا؟‬ 148 00:12:59,153 --> 00:13:01,322 ‫ستمضي وقتًا اليوم في الحظيرة.‬ 149 00:13:01,906 --> 00:13:05,034 ‫كانت هذه الحظيرة حلم الدكتور "هانوفر".‬ 150 00:13:05,117 --> 00:13:07,828 ‫غالبًا ما كان يتكلم عن الإغريق القدامى،‬ 151 00:13:07,912 --> 00:13:12,249 ‫الذين كانوا أول من استخدم الحيوانات‬ ‫لرفع معنويات شديدي المرض.‬ 152 00:13:12,333 --> 00:13:14,543 ‫وتكلم عن الخيول،‬ 153 00:13:14,627 --> 00:13:17,838 ‫معتقدًا أن بوسعها معرفة‬ ‫شخصية الرجل الحقيقية‬ 154 00:13:17,922 --> 00:13:19,632 ‫من تفاعل واحد.‬ 155 00:13:20,508 --> 00:13:22,009 ‫أيها السيدان، لو سمحتما.‬ 156 00:13:29,517 --> 00:13:30,726 ‫أمامك ساعة واحدة.‬ 157 00:13:46,575 --> 00:13:49,453 ‫إن أثرت أي مشكلة،‬ ‫فلدينا تصريح بقتلك بالرصاص.‬ 158 00:13:51,288 --> 00:13:52,331 ‫اهدؤوا يا رفاق.‬ 159 00:13:53,999 --> 00:13:55,709 ‫لا أريد أي متاعب اليوم.‬ 160 00:14:08,097 --> 00:14:09,098 ‫انظروا إلى هذا.‬ 161 00:14:13,936 --> 00:14:15,479 ‫اعتني جيدًا بهذه البيضة.‬ 162 00:14:16,564 --> 00:14:17,439 ‫إنها بيضتك.‬ 163 00:14:17,982 --> 00:14:20,651 ‫مهما فعلت، فلا تسمحي لهم بأخذها منك.‬ 164 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 ‫يجب أن يسموك "بوركي".‬ 165 00:14:40,379 --> 00:14:41,881 ‫مرحبًا يا "بوركي".‬ 166 00:14:46,010 --> 00:14:47,386 ‫كم أنت لطيف!‬ 167 00:14:57,813 --> 00:14:58,647 ‫يا للروعة!‬ 168 00:15:01,108 --> 00:15:01,942 ‫مرحبًا.‬ 169 00:15:05,946 --> 00:15:06,822 ‫مرحبًا.‬ 170 00:15:08,157 --> 00:15:10,534 ‫لا بأس، لا تخف.‬ 171 00:15:12,536 --> 00:15:13,370 ‫انظر إليّ.‬ 172 00:15:13,996 --> 00:15:14,955 ‫هل تراني؟‬ 173 00:15:17,333 --> 00:15:18,334 ‫أنا لست خائفًا.‬ 174 00:15:21,670 --> 00:15:22,546 ‫أنا لست خائفًا.‬ 175 00:15:28,427 --> 00:15:29,261 ‫أنا لست خائفًا.‬ 176 00:15:37,728 --> 00:15:38,687 ‫أنا لست خائفًا.‬ 177 00:16:09,927 --> 00:16:11,303 ‫"كيس هيتشين".‬ 178 00:16:11,387 --> 00:16:15,057 ‫هل لديك كلمات أخيرة‬ ‫لأقارب "جيمي ستراتون" الصغير؟‬ 179 00:16:15,140 --> 00:16:16,100 ‫مرحبًا.‬ 180 00:16:17,518 --> 00:16:18,519 ‫نعم، لدي.‬ 181 00:16:20,980 --> 00:16:22,398 ‫أنا بغاية الأسف لما فعلته...‬ 182 00:16:22,481 --> 00:16:24,233 ‫شكرًا سيد "هيتشين"، كان هذا مؤثرًا.‬ 183 00:16:24,316 --> 00:16:26,610 ‫هلا تجعلونه يستدير نحوي؟‬ 184 00:16:28,028 --> 00:16:28,862 ‫يا بني،‬ 185 00:16:30,698 --> 00:16:32,074 ‫اسمي "جورج ويلبيرن"،‬ 186 00:16:32,157 --> 00:16:34,493 ‫وأنا حاكم ولاية "كاليفورنيا" العظيمة.‬ 187 00:16:34,576 --> 00:16:36,787 ‫وأود أن أخبرك أنه عندما قيل لي‬ 188 00:16:36,870 --> 00:16:38,831 ‫إنك ستواجه عقوبة الموت بالحقنة القاتلة‬ 189 00:16:38,914 --> 00:16:42,001 ‫لقتل ذلك الصبي ذو الـ7 سنوات،‬ ‫قلت لنفسي، "حسنًا...‬ 190 00:16:43,043 --> 00:16:44,294 ‫إنه لا يستحق ذلك."‬ 191 00:16:46,755 --> 00:16:47,965 ‫ولكنك تستحق هذا.‬ 192 00:16:49,758 --> 00:16:51,802 ‫أتعرف ماذا كانوا يُسمون‬ ‫هذا الكرسي الكهربائي؟‬ 193 00:16:51,885 --> 00:16:53,220 ‫"الشرارة الكبرى".‬ 194 00:16:54,888 --> 00:16:56,015 ‫لقد استبعدوه لفترة،‬ 195 00:16:56,098 --> 00:16:58,642 ‫ولكن حان الوقت لأن نسترجعه ونعيده للعمل،‬ ‫أصغ الآن،‬ 196 00:16:58,726 --> 00:17:00,227 ‫يمكنك البكاء قدر ما تشاء،‬ 197 00:17:00,310 --> 00:17:03,272 ‫كما فعل ذلك الصبي الصغير‬ ‫عندما نحرت عنقه من الأذن إلى الأذن.‬ 198 00:17:03,397 --> 00:17:06,567 ‫أو يمكنك الجلوس على الكرسي،‬ ‫والتصرف كرجل، ونيل جزاءك المستحق.‬ 199 00:17:07,609 --> 00:17:10,487 ‫يجلس السيد "هيتشين" على الكرسي الآن.‬ 200 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 ‫- فتى مطيع.‬ ‫- ويبدو‬ 201 00:17:11,989 --> 00:17:14,408 ‫أن الحاكم سيوجه كلمة لعائلة الضحية.‬ 202 00:17:14,491 --> 00:17:18,537 ‫سيداتي وسادتي، أصدقاء وعائلة‬ ‫ذلك الصغير العزيز "جيمي ستراتون".‬ 203 00:17:20,581 --> 00:17:21,415 ‫أنا...‬ 204 00:17:23,000 --> 00:17:24,043 ‫أريدكم أن تعلموا‬ 205 00:17:24,960 --> 00:17:25,961 ‫أني أشارككم آلامكم.‬ 206 00:17:26,879 --> 00:17:28,005 ‫ما دمت أنا الحاكم،‬ 207 00:17:28,088 --> 00:17:31,967 ‫فستظل ولاية "كاليفورنيا"‬ ‫مكانًا للقانون والنظام.‬ 208 00:17:32,468 --> 00:17:33,677 ‫سترغبون في سماع هذا.‬ 209 00:17:33,761 --> 00:17:36,889 ‫سيتمكن كل مواطن ملتزم بالقانون‬ ‫من النوم هنيئًا ليلًا،‬ 210 00:17:36,972 --> 00:17:39,475 ‫وهو يعرف أن المسؤولين الذين انتخبهم‬ ‫يحمون عائلته‬ 211 00:17:39,558 --> 00:17:41,602 ‫من المجرمين المتعطشين للدماء.‬ 212 00:17:42,394 --> 00:17:44,313 ‫وسنبذل قصارى جهدنا...‬ 213 00:17:45,105 --> 00:17:46,857 ‫للوفاء بهذا الوعد.‬ 214 00:17:48,233 --> 00:17:49,068 ‫شكرًا لكم.‬ 215 00:17:49,943 --> 00:17:52,362 ‫انتظر لحظة يا آمر السجن، ‬ ‫هلا أتشرف بفعلها بنفسي؟‬ 216 00:17:54,239 --> 00:17:58,243 ‫والآن، يبدو أن الحاكم سيشغل المفتاح بنفسه.‬ 217 00:17:58,660 --> 00:17:59,495 ‫حسنًا يا بني.‬ 218 00:18:00,037 --> 00:18:01,914 ‫فليرحمك الرب...‬ 219 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 ‫لأني لن أرحمك.‬ 220 00:18:11,465 --> 00:18:13,217 ‫لقد شغل الحاكم المفتاح.‬ 221 00:18:14,301 --> 00:18:15,302 ‫السجين...‬ 222 00:18:16,053 --> 00:18:16,929 ‫فليساعدنا الرب!‬ 223 00:18:19,389 --> 00:18:20,390 ‫لماذا لم...‬ 224 00:18:20,474 --> 00:18:21,600 ‫ثمة مشكلة ما.‬ 225 00:18:21,683 --> 00:18:24,561 ‫ثمة مشكلة كبرى، هذا...‬ 226 00:18:24,645 --> 00:18:26,730 ‫هذا أمر يفوق الوصف.‬ 227 00:18:32,111 --> 00:18:34,113 ‫مهلًا، اهدأ.‬ 228 00:18:34,196 --> 00:18:36,907 ‫كل شيء بخير،‬ ‫استرخ، كل شيء على ما يُرام.‬ 229 00:18:37,741 --> 00:18:40,744 ‫يحترق الرجل أمام أنظارنا.‬ 230 00:18:41,411 --> 00:18:42,955 ‫لماذا لا يوقف هذا؟‬ 231 00:18:53,590 --> 00:18:54,883 ‫إن...‬ 232 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 ‫السجين...‬ 233 00:18:58,303 --> 00:19:00,764 ‫من المستحيل التعرف على جثته.‬ 234 00:19:01,473 --> 00:19:03,642 ‫إنه... حسنًا، ما زال يحترق.‬ 235 00:19:05,185 --> 00:19:06,186 ‫فليرحمنا الرب!‬ 236 00:19:16,363 --> 00:19:18,699 ‫وقت الوفاة هو الـ8:21 صباحًا.‬ 237 00:19:27,332 --> 00:19:28,375 ‫مرحبًا أيها الحاكم.‬ 238 00:19:29,168 --> 00:19:30,711 ‫"غويني"، تسرني رؤيتك.‬ 239 00:19:30,794 --> 00:19:32,212 ‫هل تذكر "ميلدريد راتشيد"؟‬ 240 00:19:32,421 --> 00:19:33,547 ‫آنسة "راتشيد".‬ 241 00:19:34,381 --> 00:19:35,591 ‫يا لها من مفاجأة سارة.‬ 242 00:19:36,091 --> 00:19:40,095 ‫لم تذكر "غوينديلين" شيئًا عن حضورك‬ ‫عندما اتفقنا على هذا اللقاء.‬ 243 00:19:41,930 --> 00:19:43,182 ‫أرجو ألا يكون بهذا تطفلًا.‬ 244 00:19:43,265 --> 00:19:44,516 ‫ليس بهذا أي تطفل.‬ 245 00:19:45,184 --> 00:19:48,228 ‫أنا أكثر الرجال حظًا في العالم‬ ‫لأني برفقة امرأتين فاتنتين.‬ 246 00:19:48,979 --> 00:19:51,982 ‫آنسة "راتشيد"، مع ساقيك ومؤخرة "غويني"،‬ 247 00:19:52,065 --> 00:19:54,985 ‫معًا، يمكنكما منافسة "جينجر روجرز".‬ 248 00:19:57,362 --> 00:19:59,072 ‫- اجلسا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 249 00:19:59,740 --> 00:20:00,574 ‫نعم.‬ 250 00:20:02,910 --> 00:20:04,286 ‫كيف يمكنني خدمتكما؟‬ 251 00:20:05,162 --> 00:20:08,290 ‫حسنًا أيها الحاكم، نحن هنا لأني...‬ 252 00:20:09,249 --> 00:20:10,125 ‫لأني...‬ 253 00:20:12,336 --> 00:20:15,172 ‫- إننا نؤمن بالإنسانية.‬ ‫- يتعلق الأمر بـ"إدموند توليسون".‬ 254 00:20:15,255 --> 00:20:17,257 ‫إن جئتما للاستعطاف،‬ 255 00:20:17,758 --> 00:20:19,760 ‫وطلب العفو عن حياة رجل قتل 5 مواطنين،‬ 256 00:20:19,843 --> 00:20:21,178 ‫فإن طلبكما مستحيل.‬ 257 00:20:21,261 --> 00:20:23,263 ‫لسنا هنا لطلب تأجيل التنفيذ.‬ 258 00:20:24,223 --> 00:20:26,808 ‫أفهم أنه يستحق هذا الحكم،‬ 259 00:20:26,892 --> 00:20:30,562 ‫ولكني لا أفهم لماذا لا يمكن تنفيذه‬ ‫بطريقة سلمية،‬ 260 00:20:30,646 --> 00:20:33,106 ‫مثل الحقنة القاتلة أو غرفة الغاز.‬ 261 00:20:33,190 --> 00:20:34,983 ‫لماذا يجب أن يموت بمشهد ملفت؟‬ 262 00:20:35,817 --> 00:20:38,779 ‫لسنا الرومان حيث كان موت رجل‬ ‫يعتبر رياضة للعامة.‬ 263 00:20:38,862 --> 00:20:41,114 ‫أظن أن ما تحاول "ميلدريد" قوله،‬ 264 00:20:41,198 --> 00:20:43,367 ‫هو أن الولاية تحرز تقدمًا كبيرًا،‬ 265 00:20:43,450 --> 00:20:45,911 ‫والسبب في هذا هو السياسات بعيدة النظر.‬ 266 00:20:45,994 --> 00:20:49,289 ‫وإعادة شيء وحشي مثل الكرسي الكهربائي‬ 267 00:20:49,373 --> 00:20:52,876 ‫ستعيدنا إلى زمن‬ ‫حين لم نكن أفضل من الوثنيين.‬ 268 00:20:52,960 --> 00:20:54,628 ‫- لا يمكنني...‬ ‫- كيف كانت يا سيدي؟‬ 269 00:20:58,173 --> 00:20:59,424 ‫طرية مثل امرأة رقيقة.‬ 270 00:20:59,925 --> 00:21:01,677 ‫لو كان الأمر بيدي،‬ 271 00:21:02,511 --> 00:21:03,804 ‫لتناولت قطعتين منها.‬ 272 00:21:06,682 --> 00:21:07,516 ‫نعم.‬ 273 00:21:20,279 --> 00:21:25,575 ‫لم يعد المناخ السياسي الحالي‬ ‫يتعلق بالسياسة.‬ 274 00:21:25,659 --> 00:21:29,079 ‫بل يتعلق بمن ينهض،‬ ‫ومن يمكنه شق طريقه عبر الحشد،‬ 275 00:21:29,162 --> 00:21:31,540 ‫وإيصال رسالته بطريقة يسمعها الناس.‬ 276 00:21:32,874 --> 00:21:35,085 ‫لست سياسيًا، أنا...‬ 277 00:21:36,712 --> 00:21:37,587 ‫مؤد فني.‬ 278 00:21:39,214 --> 00:21:40,507 ‫وأنا أصغي دائمًا.‬ 279 00:21:41,216 --> 00:21:44,678 ‫أصغي للجمهور‬ ‫لأرى ما يريدون مني عرضه تاليًا.‬ 280 00:21:44,761 --> 00:21:45,679 ‫علينا الإصغاء.‬ 281 00:21:46,346 --> 00:21:47,431 ‫أصغيا.‬ 282 00:21:48,598 --> 00:21:49,891 ‫وهم يريدون مشهدًا ملفتًا.‬ 283 00:21:50,517 --> 00:21:51,893 ‫يريدون ذلك الرجل على الكرسي.‬ 284 00:21:51,977 --> 00:21:54,938 ‫وهذا ما سأقدمه لهم، لأني فائز.‬ 285 00:21:55,939 --> 00:21:57,983 ‫وعندما يحل الـ9 من نوفمبر، حسنًا...‬ 286 00:21:59,735 --> 00:22:00,777 ‫سأفوز.‬ 287 00:22:03,572 --> 00:22:04,448 ‫أيتها السيدتان.‬ 288 00:22:05,365 --> 00:22:06,658 ‫سررت لتمضية وقت برفقتكما.‬ 289 00:22:07,242 --> 00:22:08,660 ‫"إدموند" هو أخي.‬ 290 00:22:09,161 --> 00:22:12,080 ‫حسنًا إذن، أنصحك بألا تستمعي للمذياع.‬ 291 00:22:12,873 --> 00:22:15,959 ‫"غوينديلين"، يؤسفني أنك أصبحت رقيقة هكذا.‬ 292 00:22:16,043 --> 00:22:17,169 ‫لن تقتله،‬ 293 00:22:17,252 --> 00:22:18,503 ‫بل ستعذبه حتى الموت.‬ 294 00:22:18,587 --> 00:22:20,380 ‫ولا يمكنني السماح بحدوث هذا، أتسمعني؟‬ 295 00:22:20,797 --> 00:22:23,425 ‫- من أجله وأجلك، أرجوك.‬ ‫- يا عزيزتي.‬ 296 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 ‫لا فائدة من هذا.‬ 297 00:22:29,264 --> 00:22:30,098 ‫دعيه يذهب.‬ 298 00:22:34,269 --> 00:22:35,520 ‫فلتحل بي اللعنة!‬ 299 00:22:35,604 --> 00:22:39,608 ‫مثليتان أمامي، ولم ألحظ ذلك من قبل.‬ 300 00:22:39,691 --> 00:22:40,525 ‫"غوينديلين"؟‬ 301 00:22:40,609 --> 00:22:42,944 ‫أعرف الآن لماذا لم تعاشريني يومًا.‬ 302 00:22:44,196 --> 00:22:45,072 ‫هذا منطقي.‬ 303 00:22:45,906 --> 00:22:47,908 ‫أصغيا، يا إلهي، أنا...‬ 304 00:22:51,453 --> 00:22:52,287 ‫أختي...‬ 305 00:22:53,163 --> 00:22:53,997 ‫إنها...‬ 306 00:22:55,957 --> 00:22:58,335 ‫إنها مثلكما.‬ 307 00:22:58,418 --> 00:23:00,670 ‫إنها حياة شاقة،‬ 308 00:23:00,754 --> 00:23:01,880 ‫وأتفهم ذلك.‬ 309 00:23:03,256 --> 00:23:04,091 ‫بالتوفيق.‬ 310 00:23:06,134 --> 00:23:08,720 ‫ولا تنسيا، عندما يحل الـ9 من نوفمبر،‬ 311 00:23:09,513 --> 00:23:10,722 ‫انتخباني.‬ 312 00:23:16,019 --> 00:23:16,895 ‫أنا آسفة.‬ 313 00:23:18,188 --> 00:23:20,899 ‫لا أعرف لماذا ظننت أن هذا سينجح.‬ 314 00:23:22,401 --> 00:23:23,360 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 315 00:23:26,571 --> 00:23:31,118 ‫أقسم أن كل ممرضة تتناول "سلوبي جو"‬ ‫في غرفة الاستراحة العفنة تلك.‬ 316 00:23:31,701 --> 00:23:35,414 ‫تطلب الأمر مني السيطرة على نفسي‬ ‫لئلا أتقيأ حينها.‬ 317 00:23:35,831 --> 00:23:40,669 ‫ولكن السيدة "مايفير"، المتبرعة للمستشفى،‬ 318 00:23:40,752 --> 00:23:45,382 ‫وقد أصبحنا مقربتين،‬ ‫فهي بارعة بلعبة "بارتشيزي"،‬ 319 00:23:45,882 --> 00:23:48,969 ‫قالت، "لا يا (بيتسي)، أنا أصر.‬ 320 00:23:50,011 --> 00:23:52,722 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫سيتم تقديم وجبات الغداء كلها."‬ 321 00:23:52,806 --> 00:23:53,640 ‫"بيتسي".‬ 322 00:23:54,724 --> 00:23:56,601 ‫أريد التكلم معك بخصوص "إدموند".‬ 323 00:23:58,770 --> 00:24:01,314 ‫ما مدى معرفتها...‬ 324 00:24:01,523 --> 00:24:03,483 ‫لا تعرفينني جيدًا أيتها الممرضة "باكيت"...‬ 325 00:24:03,567 --> 00:24:05,110 ‫لا، بل أعرفك جيدًا.‬ 326 00:24:05,193 --> 00:24:08,029 ‫كدت تنزفين حتى الموت‬ ‫على هذه السجادة نفسها.‬ 327 00:24:08,655 --> 00:24:13,160 ‫مسح دماء شخص ما عن السجادة‬ ‫هو تصرف حميم.‬ 328 00:24:13,660 --> 00:24:15,120 ‫إنها تعرف ما يعنيه لي،‬ 329 00:24:15,203 --> 00:24:16,496 ‫وسبب ذلك.‬ 330 00:24:16,913 --> 00:24:17,873 ‫الحقيقة هي‬ 331 00:24:17,956 --> 00:24:20,542 ‫أن الحاكم قد فقد صوابه‬ ‫باستخدام الكرسي الكهربائي.‬ 332 00:24:20,625 --> 00:24:24,129 ‫لقد بدأ يقتل الناس حرقًا‬ ‫للفوز بحظوة الناخبين،‬ 333 00:24:24,212 --> 00:24:25,547 ‫و"إدموند" هو التالي.‬ 334 00:24:25,630 --> 00:24:27,382 ‫تعرفين أني لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 335 00:24:28,800 --> 00:24:30,343 ‫سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 336 00:24:30,427 --> 00:24:32,012 ‫يجب ألا يموت حرقًا يا "بيتسي".‬ 337 00:24:33,513 --> 00:24:35,807 ‫يجب أن يموت بطريقة إنسانية.‬ 338 00:24:36,308 --> 00:24:37,142 ‫أوافقك الرأي.‬ 339 00:24:39,352 --> 00:24:41,229 ‫ما زال مريضنا.‬ 340 00:24:42,564 --> 00:24:45,942 ‫وكل شخص لديه ذرة عقل يرى أنه مريض عقليًا.‬ 341 00:24:47,611 --> 00:24:51,656 ‫وعملنا كممرضات هو علاج المرضى‬ 342 00:24:51,740 --> 00:24:55,035 ‫بأكبر قدر ممكن من الرعاية والإنسانية.‬ 343 00:24:56,411 --> 00:24:57,787 ‫مهما كان ما فعلوه.‬ 344 00:24:58,705 --> 00:24:59,873 ‫ملائكة الرحمة.‬ 345 00:25:01,458 --> 00:25:02,959 ‫نعم، ولكن ماذا تقصدين بالرحمة؟‬ 346 00:25:03,335 --> 00:25:04,377 ‫سنحضره إلى الحظيرة.‬ 347 00:25:04,920 --> 00:25:07,589 ‫وسنرتب لعدم وجود حراس في الداخل هذه المرة.‬ 348 00:25:07,672 --> 00:25:08,548 ‫سيكون ممتنًا لذلك.‬ 349 00:25:09,758 --> 00:25:11,218 ‫سيثبت ذلك أننا نثق به.‬ 350 00:25:11,718 --> 00:25:13,553 ‫وعندما يسأل الحراس‬ ‫عن سبب عدم حاجتنا إليهم،‬ 351 00:25:13,637 --> 00:25:15,597 ‫سأقول لهم، "لأنها أوامر (بيتسي باكيت)."‬ 352 00:25:15,680 --> 00:25:18,350 ‫سيستمعون لهذا، صدقيني.‬ 353 00:25:23,188 --> 00:25:24,397 ‫- مرحبًا.‬ ‫- من هذا؟‬ 354 00:25:24,481 --> 00:25:27,275 ‫مرحبًا، هذا "بوركي"، وهو المفضل لدي.‬ 355 00:25:27,567 --> 00:25:29,236 ‫سيكون يهتم بالحيوانات.‬ 356 00:25:30,195 --> 00:25:31,154 ‫ويتكلم معهم.‬ 357 00:25:33,073 --> 00:25:36,660 ‫ثم سيأتي "هاك" من وراءه،‬ ‫ويحقنه بـ"ثيوبينتال الصوديوم"،‬ 358 00:25:37,702 --> 00:25:38,578 ‫لتخديره.‬ 359 00:25:40,830 --> 00:25:44,292 ‫سيسقط على الأرض، ويفقد وعيه ببطء.‬ 360 00:25:54,094 --> 00:25:56,137 ‫أنا بغاية الأسف يا أخي اللطيف.‬ 361 00:26:00,559 --> 00:26:02,561 ‫أنا آسفة لأنه لا بد أن يحدث لك هذا.‬ 362 00:26:06,940 --> 00:26:10,026 ‫ما دمت أنا على قيد الحياة، فستظل معي.‬ 363 00:26:11,069 --> 00:26:12,862 ‫أنت جزء مني يا "إدموند".‬ 364 00:26:26,751 --> 00:26:27,961 ‫بعد أن ينتهي هذا،‬ 365 00:26:28,044 --> 00:26:30,922 ‫سنقول إنه تمرد،‬ 366 00:26:31,006 --> 00:26:34,342 ‫فاضطُررنا إلى منحه مخدرًا،‬ ‫وأصيب برد فعل سيئ بسببه.‬ 367 00:26:34,426 --> 00:26:36,386 ‫كما تعرفين، هذا يحدث دومًا.‬ 368 00:26:41,224 --> 00:26:42,225 ‫كممرضة...‬ 369 00:26:43,393 --> 00:26:49,274 ‫لا يمكنني القول إني أحب فكرة‬ ‫اتخاذ إجراء سيقضي على حياة إنسان.‬ 370 00:26:53,069 --> 00:26:53,987 ‫أظن أننا…‬ 371 00:26:56,156 --> 00:27:01,244 ‫علينا مواجهة الرعب البشع للبديل الآخر.‬ 372 00:27:12,631 --> 00:27:15,967 ‫ربما عليّ أنا حقنه بالحقنة القاتلة.‬ 373 00:27:16,051 --> 00:27:18,595 ‫حتى لا تُضطري لأن تشهدي ذلك.‬ 374 00:27:19,888 --> 00:27:20,722 ‫شكرًا لك.‬ 375 00:27:22,307 --> 00:27:23,183 ‫ولكني أرفض.‬ 376 00:27:26,853 --> 00:27:28,146 ‫عليّ حقنه بنفسي.‬ 377 00:27:33,818 --> 00:27:34,944 ‫حسنًا.‬ 378 00:27:36,529 --> 00:27:37,447 ‫شكرًا لك.‬ 379 00:27:52,796 --> 00:27:53,922 ‫أين كنت؟‬ 380 00:27:55,507 --> 00:27:56,966 ‫ما هذا؟ أهو عشائي الأخير؟‬ 381 00:28:00,345 --> 00:28:01,262 ‫ماذا يجري؟‬ 382 00:28:02,138 --> 00:28:03,390 ‫لا شيء.‬ 383 00:28:05,392 --> 00:28:09,437 ‫ظننت ببساطة أنك قد تستمتع بعشاء مميز.‬ 384 00:28:12,107 --> 00:28:14,651 ‫أطعمة كنت تحبها في صغرنا.‬ 385 00:28:16,986 --> 00:28:21,908 ‫شريحة "سالزبوري" مع البطاطس المهروسة‬ ‫والبازلاء والجزر وفطيرة "ميرينغ" الليمون.‬ 386 00:28:23,535 --> 00:28:25,120 ‫كان هذا في الماضي يا "ميلدريد".‬ 387 00:28:28,623 --> 00:28:30,959 ‫اخلعي نظارتك الوردية.‬ 388 00:28:31,042 --> 00:28:34,003 ‫أنت الوحيدة المتبقية‬ ‫التي لا تراني على حقيقتي.‬ 389 00:28:35,338 --> 00:28:38,800 ‫أنا الوحيدة التي تعرف حقيقتك الفعلية.‬ 390 00:28:38,883 --> 00:28:41,428 ‫لا تأكل بأصابعك من فضلك يا "إدموند".‬ 391 00:28:46,808 --> 00:28:48,601 ‫يمكنك القول، "شكرًا يا (ميلدريد)."‬ 392 00:28:48,685 --> 00:28:50,770 ‫تبًا لهذا! أرى أنك تشعرين بارتياح.‬ 393 00:28:50,854 --> 00:28:52,647 ‫سأموت بعد أسبوعين.‬ 394 00:28:57,026 --> 00:28:58,361 ‫سأموت بعد أسبوعين، صحيح؟‬ 395 00:28:59,821 --> 00:29:02,282 ‫لم تضعي سم جرذان في طعامي، صحيح؟‬ 396 00:29:02,365 --> 00:29:06,119 ‫عار عليك أن تلمح حتى لشيء كهذا.‬ 397 00:29:16,546 --> 00:29:18,339 ‫لقد حطمت قلبي يا "إدموند".‬ 398 00:29:19,424 --> 00:29:20,717 ‫كنت قد خططت لكل شيء.‬ 399 00:29:21,301 --> 00:29:22,677 ‫وأنت أفسدت الأمر.‬ 400 00:29:23,636 --> 00:29:24,554 ‫ومن أجل ماذا؟‬ 401 00:29:25,638 --> 00:29:27,056 ‫من أجل الحب يا "ميلدريد".‬ 402 00:29:27,849 --> 00:29:29,058 ‫كنت رجلًا مغرمًا.‬ 403 00:29:31,478 --> 00:29:33,146 ‫لماذا لم تحبني أنا إذن؟‬ 404 00:29:35,815 --> 00:29:36,691 ‫لماذا؟‬ 405 00:29:39,235 --> 00:29:41,905 ‫كنت سأضحي بحياتي من أجلك.‬ 406 00:29:41,988 --> 00:29:44,449 ‫أنا ضحيت بحياتي من أجلك،‬ 407 00:29:44,532 --> 00:29:47,285 ‫وأنت تخليت عني وهربت.‬ 408 00:29:47,368 --> 00:29:48,912 ‫"إدموند"، أنت طلبت مني ذلك.‬ 409 00:29:50,580 --> 00:29:51,748 ‫هل انتهيت مني إذن؟‬ 410 00:29:53,750 --> 00:29:54,709 ‫"إدموند".‬ 411 00:29:57,545 --> 00:29:59,047 ‫إنك لا تعرف، صحيح؟‬ 412 00:30:00,048 --> 00:30:00,924 ‫إنك لا تعرف...‬ 413 00:30:01,966 --> 00:30:03,927 ‫كم أنا ممتنة لك.‬ 414 00:30:04,010 --> 00:30:04,928 ‫علام؟‬ 415 00:30:05,011 --> 00:30:05,929 ‫على قتلهما.‬ 416 00:30:07,472 --> 00:30:09,140 ‫وإنقاذ حياتي.‬ 417 00:30:10,350 --> 00:30:12,310 ‫لهذا فعلت ما فعلته.‬ 418 00:30:12,393 --> 00:30:14,103 ‫للتعويض عن تركك هناك.‬ 419 00:30:15,271 --> 00:30:16,564 ‫لم أعرف ما العمل.‬ 420 00:30:18,024 --> 00:30:19,359 ‫كنت مجرد فتاة صغيرة.‬ 421 00:30:23,530 --> 00:30:24,405 ‫لم أكن...‬ 422 00:30:27,992 --> 00:30:28,868 ‫أنا آسفة.‬ 423 00:30:30,787 --> 00:30:33,122 ‫ولكني لن أنتهي منك أبدًا يا "إدموند".‬ 424 00:30:34,707 --> 00:30:35,917 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 425 00:30:42,841 --> 00:30:44,425 ‫أريدنا أن نمضي بعض الوقت...‬ 426 00:30:45,343 --> 00:30:46,886 ‫خارج هذا المكان القذر.‬ 427 00:30:47,470 --> 00:30:51,057 ‫أقنعت "بيتسي" بمنحنا الإذن‬ ‫لتمضية ساعة معًا.‬ 428 00:30:51,683 --> 00:30:53,142 ‫أنا وأنت وحدنا في الحظيرة.‬ 429 00:30:55,812 --> 00:30:57,981 ‫يمكنك تعريفي على الخنزير الذي تحبه.‬ 430 00:31:03,111 --> 00:31:06,614 ‫هذا رائع، هذا مذهل يا "ميلدريد".‬ 431 00:31:06,698 --> 00:31:09,075 ‫ثمة حيوانات كثيرة مذهلة أود أن أريها لك.‬ 432 00:31:09,158 --> 00:31:10,285 ‫حقًا؟‬ 433 00:31:12,829 --> 00:31:13,663 ‫مثل ماذا؟‬ 434 00:31:15,206 --> 00:31:16,708 ‫- حسنًا، ثمة بقرة.‬ ‫- بقرة.‬ 435 00:31:16,791 --> 00:31:19,085 ‫- وماعز، و...‬ ‫- أي نوع من الماعز؟‬ 436 00:31:24,716 --> 00:31:25,550 ‫الممرضة "باكيت"؟‬ 437 00:31:27,135 --> 00:31:28,845 ‫"شارلوت ويلز" في البهو.‬ 438 00:31:42,942 --> 00:31:43,776 ‫مرحبًا.‬ 439 00:31:44,527 --> 00:31:45,361 ‫مرحبًا.‬ 440 00:31:46,863 --> 00:31:47,780 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 441 00:31:48,823 --> 00:31:50,700 ‫بالطبع يمكنك مساعدتي.‬ 442 00:31:50,783 --> 00:31:51,951 ‫فهذا عملك.‬ 443 00:31:53,620 --> 00:31:55,371 ‫اتبعيني، الأمر مهم.‬ 444 00:32:15,558 --> 00:32:16,392 ‫"شارلوت"؟‬ 445 00:32:17,644 --> 00:32:18,478 ‫ماذا؟‬ 446 00:32:19,479 --> 00:32:21,147 ‫ماذا يحدث الآن؟‬ 447 00:32:21,731 --> 00:32:23,691 ‫لا أفهم ما هو سؤالك.‬ 448 00:32:26,986 --> 00:32:28,196 ‫أين الدكتور "هانوفر"؟‬ 449 00:32:29,697 --> 00:32:30,907 ‫هل هذه أحجية؟‬ 450 00:32:31,407 --> 00:32:32,241 ‫لا.‬ 451 00:32:33,618 --> 00:32:35,662 ‫إنك تنظرين إليه.‬ 452 00:32:35,745 --> 00:32:38,915 ‫أنا الدكتور "ريتشارد هانوفر".‬ 453 00:32:38,998 --> 00:32:42,210 ‫ولدي أمور ملحة عليّ الاهتمام بها.‬ 454 00:32:42,293 --> 00:32:43,294 ‫حسنًا.‬ 455 00:32:45,296 --> 00:32:47,966 ‫أيتها الممرضة "باكيت"، أنا معجب بك.‬ 456 00:32:48,383 --> 00:32:52,971 ‫أنت امرأة جميلة، وقد كنت مفيدة كثيرًا لي.‬ 457 00:32:54,389 --> 00:32:56,766 ‫ولكن لا يمكنني البقاء هنا لفترة أطول.‬ 458 00:32:58,476 --> 00:33:01,980 ‫يطاردني أشخاص خطرون.‬ 459 00:33:02,063 --> 00:33:04,857 ‫يجب أن أرحل من هنا، يجب أن أهرب.‬ 460 00:33:05,358 --> 00:33:08,861 ‫ويجب أن أجد مكانًا جديدًا‬ ‫لإنشاء مرافق جديدة،‬ 461 00:33:08,945 --> 00:33:12,740 ‫حيث سأكون حرًا بتخطيط مسار جديد وشجاع‬ 462 00:33:12,824 --> 00:33:14,659 ‫لعلم العقل،‬ 463 00:33:15,326 --> 00:33:20,039 ‫ومساعدة المرضى مثل "شارلوت ويلز"،‬ ‫ومداواتهم بشكل حقيقي.‬ 464 00:33:20,581 --> 00:33:21,791 ‫هل تفهمين؟‬ 465 00:33:21,874 --> 00:33:22,750 ‫أنا...‬ 466 00:33:24,335 --> 00:33:25,712 ‫أشعر بالحيرة.‬ 467 00:33:29,173 --> 00:33:30,842 ‫أحتاج إلى "توليسون".‬ 468 00:33:30,925 --> 00:33:32,760 ‫إنه مريضي النجم.‬ 469 00:33:32,844 --> 00:33:37,473 ‫حالما أداويه، سيفهمون قدراتي أخيرًا.‬ 470 00:33:37,557 --> 00:33:39,142 ‫لن أسمح بإعدامه.‬ 471 00:33:39,225 --> 00:33:41,644 ‫لن أسمح بهذا ببساطة.‬ 472 00:33:48,109 --> 00:33:49,027 ‫"شارلوت"؟‬ 473 00:33:54,574 --> 00:33:55,408 ‫من؟‬ 474 00:33:55,825 --> 00:33:57,493 ‫- "شارلوت"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 475 00:33:59,037 --> 00:33:59,871 ‫ماذا؟‬ 476 00:34:00,496 --> 00:34:03,124 ‫أنت مغرمة بي، صحيح؟‬ 477 00:34:03,458 --> 00:34:04,292 ‫حسنًا.‬ 478 00:34:05,543 --> 00:34:07,170 ‫إليك الأمر يا دكتور "هانوفر".‬ 479 00:34:07,253 --> 00:34:08,838 ‫تصرف على راحتك من فضلك.‬ 480 00:34:08,921 --> 00:34:10,465 ‫فهذا مكتبك في النهاية.‬ 481 00:34:10,548 --> 00:34:12,925 ‫وسأؤدي عملي كمساعدتك الموثوقة،‬ 482 00:34:13,009 --> 00:34:14,802 ‫وسأذهب لأحضر "إدموند" لك.‬ 483 00:34:14,886 --> 00:34:16,012 ‫لن أغيب سوى لدقيقة.‬ 484 00:34:16,387 --> 00:34:17,263 ‫هذا جيد.‬ 485 00:34:17,972 --> 00:34:19,932 ‫شكرًا لك أيتها الممرضة "باكيت".‬ 486 00:34:25,897 --> 00:34:27,065 ‫أعمالي كلها.‬ 487 00:34:28,149 --> 00:34:29,609 ‫يجب أن آخذ كل شيء.‬ 488 00:34:29,692 --> 00:34:31,944 ‫"هاك"، تعال معي، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 489 00:34:32,028 --> 00:34:34,947 ‫سيرون مدى عبقريتي.‬ 490 00:34:35,448 --> 00:34:36,908 ‫"شارلوت ويلز" هنا.‬ 491 00:34:38,117 --> 00:34:39,118 ‫لقد فقدت صوابها.‬ 492 00:34:39,994 --> 00:34:41,746 ‫أعتقد أن شخصياتها فقدت صوابها أيضًا.‬ 493 00:34:45,666 --> 00:34:48,461 ‫أغلق الباب، لا داعي لأن نزعج أحدًا آخر.‬ 494 00:34:48,544 --> 00:34:49,504 ‫يمكننا تولي الأمر.‬ 495 00:34:57,678 --> 00:34:59,430 ‫هذا ليس "إدموند توليسون".‬ 496 00:35:00,389 --> 00:35:03,184 ‫"هاك"، لقد ارتكبت غلطة،‬ ‫أعتقد أن علينا فتح الباب.‬ 497 00:35:03,267 --> 00:35:06,312 ‫لا تتحرك خطوة واحدة.‬ 498 00:35:07,814 --> 00:35:08,815 ‫"شارلوت"؟‬ 499 00:35:09,398 --> 00:35:10,483 ‫أنا الدكتور "هانوفر".‬ 500 00:35:11,067 --> 00:35:12,860 ‫ألا يمكنك التعرف على رئيسك؟‬ 501 00:35:12,944 --> 00:35:15,905 ‫ما كان أحدكما سيحصل على عمل لولاي.‬ 502 00:35:15,988 --> 00:35:18,741 ‫أنت بسبب وجهك البشع هذا.‬ 503 00:35:18,825 --> 00:35:23,162 ‫وأنت أيتها الممرضة "باكيت"، بسبب‬ ‫عدم كفاءتك ومغازلتك المثيرة للشفقة.‬ 504 00:35:23,246 --> 00:35:25,623 ‫من منكما سيأخذني إلى "إدموند"؟‬ 505 00:35:29,168 --> 00:35:30,086 ‫دكتور "هانوفر".‬ 506 00:35:30,169 --> 00:35:32,630 ‫بالطبع، تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 507 00:35:33,548 --> 00:35:35,216 ‫لقد تغيرت "لوسيا" من بعدك.‬ 508 00:35:35,299 --> 00:35:38,469 ‫قلت لك ألا تتحرك خطوة أخرى.‬ 509 00:35:41,055 --> 00:35:42,098 ‫هل تظنين أني خائف؟‬ 510 00:35:43,349 --> 00:35:45,643 ‫هذا لا شيء مقارنة بتصويب حقير نازي‬ 511 00:35:45,726 --> 00:35:48,104 ‫لمسدس "كولت 1911" إلى صدغي.‬ 512 00:35:48,187 --> 00:35:50,231 ‫ضغط على الزناد، ولكن المسدس تعطل.‬ 513 00:35:50,314 --> 00:35:53,442 ‫وبعدها بلحظات، انفجرت قنبلة هاون،‬ ‫وفجرته إلى 50 قطعة.‬ 514 00:35:54,652 --> 00:35:56,237 ‫ولم تشوه سوى نصف وجهي.‬ 515 00:35:57,196 --> 00:35:58,030 ‫"شارلوت".‬ 516 00:35:58,906 --> 00:36:00,199 ‫أتذكرين الحفلة الراقصة؟‬ 517 00:36:00,992 --> 00:36:02,410 ‫أنا لست "شارلوت".‬ 518 00:36:02,493 --> 00:36:06,873 ‫أنا الدكتور "هانوفر"، أنا رئيسك، وأنت…‬ 519 00:36:07,874 --> 00:36:10,001 ‫إنك تحاول التلاعب بي.‬ 520 00:36:10,877 --> 00:36:12,378 ‫لم أرك من قبل بمثل هذه السعادة‬ 521 00:36:13,421 --> 00:36:14,881 ‫عندما كنت ترقصين مع "هارولد".‬ 522 00:36:15,423 --> 00:36:16,257 ‫أتذكرين؟‬ 523 00:36:20,261 --> 00:36:21,137 ‫نعم.‬ 524 00:36:24,765 --> 00:36:25,600 ‫نعم.‬ 525 00:36:27,852 --> 00:36:29,270 ‫أذكر عينيه.‬ 526 00:36:31,647 --> 00:36:34,400 ‫عيناه اللطيفتان والجميلتان و...‬ 527 00:36:37,153 --> 00:36:38,487 ‫وكيف كان ينظر إلي وكأني...‬ 528 00:36:39,530 --> 00:36:40,907 ‫وكأني امرأة طبيعية.‬ 529 00:36:45,620 --> 00:36:46,996 ‫ثم قتله،‬ 530 00:36:49,498 --> 00:36:51,250 ‫أمام ناظري.‬ 531 00:37:03,054 --> 00:37:04,305 ‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬ 532 00:37:11,312 --> 00:37:14,857 ‫- يا للهول!‬ ‫- اقترف "إدموند" أمورًا مريعة.‬ 533 00:37:14,941 --> 00:37:18,152 ‫ولكن عملي هو أن أفهم السبب.‬ 534 00:37:18,236 --> 00:37:21,155 ‫لقد أطلقت... أطلقت النار على "هاك"!‬ 535 00:37:21,239 --> 00:37:23,407 ‫خذيني إليه حالًا أيتها الممرضة "باكيت".‬ 536 00:37:23,908 --> 00:37:25,576 ‫انظري لما فعلته، لقد قتلته!‬ 537 00:37:25,660 --> 00:37:26,953 ‫أيتها الممرضة "باكيت"!‬ 538 00:37:33,292 --> 00:37:34,210 ‫ليس من هذا الطريق.‬ 539 00:37:44,428 --> 00:37:45,388 ‫يا إلهي!‬ 540 00:37:45,471 --> 00:37:46,305 ‫إنه "هاك".‬ 541 00:37:50,351 --> 00:37:51,269 ‫مهلًا.‬ 542 00:37:51,352 --> 00:37:52,311 ‫مهلًا.‬ 543 00:37:53,145 --> 00:37:54,605 ‫الممرضة "باكيت"، هل أنت بخير؟‬ 544 00:37:54,689 --> 00:37:55,690 ‫من هذه التي معك؟‬ 545 00:37:55,773 --> 00:37:56,983 ‫أخبريه بأن كل شيء بخير.‬ 546 00:37:57,066 --> 00:37:58,442 ‫أعتقد أني سأفقد وعيي.‬ 547 00:37:58,651 --> 00:37:59,527 ‫أخبريه.‬ 548 00:38:00,236 --> 00:38:01,570 ‫كل شيء بخير يا "مايكي".‬ 549 00:38:02,154 --> 00:38:03,239 ‫من تكون صديقتك؟‬ 550 00:38:03,698 --> 00:38:04,949 ‫لقد سألتك، من أنت؟‬ 551 00:38:22,758 --> 00:38:24,844 ‫كنت عازفة الكمان الأولى‬ 552 00:38:24,927 --> 00:38:28,931 ‫لأوركسترا سمفونية "لندن" أيها التافه.‬ 553 00:38:29,015 --> 00:38:34,312 ‫وعزفت مقطوعات "مينديلسون"‬ ‫لـ"لويس الثاني"، أمير "موناكو".‬ 554 00:38:34,645 --> 00:38:37,315 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 555 00:38:52,121 --> 00:38:54,582 ‫الممرضة "باكيت"،‬ ‫يا للهول! تبدين شاحبة كشبح.‬ 556 00:38:55,082 --> 00:38:56,667 ‫وأنت تبدو...‬ 557 00:38:57,585 --> 00:38:59,295 ‫لا أعرف،‬ 558 00:38:59,378 --> 00:39:02,006 ‫أضخم من دب يخزن الطعام للشتاء.‬ 559 00:39:03,466 --> 00:39:05,051 ‫بفضل فطائر التفاح التي تعدينها.‬ 560 00:39:05,134 --> 00:39:06,427 ‫إنها الأشهى في الولاية.‬ 561 00:39:06,594 --> 00:39:08,137 ‫شكرًا لك يا سيدي اللطيف.‬ 562 00:39:08,220 --> 00:39:13,017 ‫أردنا النزول لرؤية السيد "توليسون" للحظات.‬ 563 00:39:13,768 --> 00:39:14,602 ‫من تكون هي؟‬ 564 00:39:17,355 --> 00:39:19,565 ‫إنها "إيزابيل".‬ 565 00:39:19,648 --> 00:39:21,692 ‫"إيزابيل بلانكلي"، نعم.‬ 566 00:39:21,776 --> 00:39:25,404 ‫إنها موظفة الارتباط من مكتب حقوق السجناء‬ 567 00:39:25,488 --> 00:39:27,323 ‫من الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية.‬ 568 00:39:28,407 --> 00:39:30,701 ‫اتحاد الحريات المدنية.‬ 569 00:39:31,202 --> 00:39:34,955 ‫نعم، جاءت للتفقد بشكل سريع،‬ 570 00:39:35,039 --> 00:39:39,752 ‫والتأكد من معاملته بشكل لائق،‬ ‫رغم هلاكه الوشيك.‬ 571 00:39:42,713 --> 00:39:44,590 ‫بالطبع يا آنسة "بلانكلي".‬ 572 00:39:46,092 --> 00:39:49,512 ‫أعتقد أنك سترين بأنه تتم معاملته‬ ‫بأقصى حدود الاحترام يا سيدتي.‬ 573 00:39:50,971 --> 00:39:53,432 ‫من الذي تدعوه "سيدتي" أيها الجبان؟‬ 574 00:39:59,355 --> 00:40:02,358 ‫أيتها الممرضة "باكيت"، أنا آسف،‬ ‫قيل لي إن هناك خرقًا أمنيًا.‬ 575 00:40:02,441 --> 00:40:04,693 ‫أطلق سراح "إدموند توليسون".‬ 576 00:40:04,860 --> 00:40:06,320 ‫تعرفين أني لا أستطيع فعل ذلك.‬ 577 00:40:06,404 --> 00:40:08,781 ‫لنهدأ ولنناقش الأمر.‬ 578 00:40:08,864 --> 00:40:11,951 ‫إنه مريضي، وهذه مستشفاي.‬ 579 00:40:12,034 --> 00:40:15,538 ‫ولكن الجميع يتكلمون معي كأني طفل مشاكس.‬ 580 00:40:15,621 --> 00:40:18,833 ‫أتريدين إطلاق سراح "إدموند توليسون"؟‬ ‫عليك أن تطلقي عليّ النار إذن.‬ 581 00:40:20,668 --> 00:40:21,919 ‫يا إلهي!‬ 582 00:40:22,420 --> 00:40:24,171 ‫أحضري المفاتيح وأخرجيه.‬ 583 00:40:37,101 --> 00:40:38,227 ‫أين "ميلدريد"؟‬ 584 00:40:38,894 --> 00:40:39,728 ‫من تكون هي؟‬ 585 00:40:39,812 --> 00:40:42,606 ‫أنا الدكتور "ريتشارد هانوفر" أيها الأحمق.‬ 586 00:40:42,690 --> 00:40:46,277 ‫وقد خاطرت بكل شيء لإخراجك من هنا،‬ 587 00:40:46,360 --> 00:40:50,072 ‫لأن ثمة مسألة غير منتهية بيني وبينك‬ ‫يا فتاي.‬ 588 00:40:51,657 --> 00:40:52,992 ‫هل أنت مجنونة إذن؟‬ 589 00:40:55,327 --> 00:40:56,328 ‫يناسبني هذا.‬ 590 00:40:56,579 --> 00:40:57,580 ‫إلى أين تذهب؟‬ 591 00:40:57,663 --> 00:40:58,706 ‫لحظة واحدة.‬ 592 00:40:58,789 --> 00:41:01,125 ‫لدي سؤال للممرضة "باكيت" هذه.‬ 593 00:41:02,168 --> 00:41:04,879 ‫- ادخلي إلى الزنزانة.‬ ‫- سأحتجز نفسي.‬ 594 00:41:07,965 --> 00:41:08,799 ‫أين هي؟‬ 595 00:41:09,383 --> 00:41:10,259 ‫أين "ميلدريد"؟‬ 596 00:41:10,342 --> 00:41:12,803 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ماذا فعلت بها؟‬ 597 00:41:12,887 --> 00:41:14,388 ‫لا شيء يا "إدموند".‬ 598 00:41:14,889 --> 00:41:15,973 ‫"ميلدريد" هي صديقة.‬ 599 00:41:16,056 --> 00:41:18,434 ‫لماذا تهرّبني هذه السيدة بدلًا منها؟‬ 600 00:41:19,226 --> 00:41:20,144 ‫هل هذه خطتها؟‬ 601 00:41:20,227 --> 00:41:22,354 ‫لا، إنها...‬ 602 00:41:22,438 --> 00:41:24,231 ‫لم تكن هذه خطتها على الإطلاق.‬ 603 00:41:26,025 --> 00:41:29,403 ‫أقصد، إذا كان لديها خطة،لا أعرف.‬ 604 00:41:29,487 --> 00:41:33,449 ‫إن كذبت عليّ مرة أخرى،‬ ‫فسأفجر دماغك في أرجاء هذه الزنزانة.‬ 605 00:41:34,241 --> 00:41:35,618 ‫ماذا كانت خطة "ميلدريد"؟‬ 606 00:41:35,701 --> 00:41:37,077 ‫كنت أعرف أن لديها خطة.‬ 607 00:41:37,995 --> 00:41:40,372 ‫ماذا كانت ستفعل "ميلدريد" بي؟‬ 608 00:41:40,456 --> 00:41:42,124 ‫لا... لا أعرف.‬ 609 00:41:42,208 --> 00:41:43,459 ‫هذا هراء!‬ 610 00:41:43,542 --> 00:41:45,169 ‫كانت ستقتلك.‬ 611 00:41:45,753 --> 00:41:47,963 ‫كانت تعرف أنك ستُعدم على الكرسي الكهربائي،‬ 612 00:41:48,047 --> 00:41:51,300 ‫ولم ترغب في رؤيتك تعاني، لذا...‬ 613 00:41:51,800 --> 00:41:52,801 ‫ماذا؟‬ 614 00:41:53,469 --> 00:41:56,597 ‫كانت ستقتلك بشكل رحيم.‬ 615 00:41:57,640 --> 00:41:58,474 ‫نعم.‬ 616 00:42:14,907 --> 00:42:15,741 ‫لنذهب.‬ 617 00:42:21,163 --> 00:42:24,041 ‫آمل أن كل شيء على ما يُرام‬ ‫يا آنسة "بلانكلي".‬ 618 00:42:27,127 --> 00:42:27,962 ‫تبًا!‬ 619 00:42:28,462 --> 00:42:29,463 ‫لا تقتلاني.‬ 620 00:42:30,297 --> 00:42:31,131 ‫لدي أطفال.‬ 621 00:42:31,882 --> 00:42:33,759 ‫صورهم في محفظتي.‬ 622 00:42:35,135 --> 00:42:38,389 ‫- إن سمحتما لي بأن أريكما...‬ ‫- لا تحرك يديك اللعينتين!‬ 623 00:42:39,473 --> 00:42:40,349 ‫أنا آسف.‬ 624 00:42:41,600 --> 00:42:42,685 ‫يا إلهي!‬ 625 00:42:43,185 --> 00:42:44,061 ‫اتركيه.‬ 626 00:42:45,896 --> 00:42:46,897 ‫لقد فعلت ما يكفي.‬ 627 00:43:00,703 --> 00:43:01,745 ‫ليس لديك أطفال.‬ 628 00:43:02,621 --> 00:43:03,581 ‫جبان.‬ 629 00:43:09,336 --> 00:43:10,379 ‫من هذا الاتجاه.‬ 630 00:43:12,631 --> 00:43:13,632 ‫سيارة جميلة.‬ 631 00:43:14,049 --> 00:43:16,885 ‫كانت أول ما اشتريته‬ ‫بعدما حصلت على بعض المال،‬ 632 00:43:16,969 --> 00:43:18,512 ‫كهدية من الممرضة "راتشيد".‬ 633 00:43:19,096 --> 00:43:20,097 ‫يا للعجب!‬ 634 00:43:30,733 --> 00:43:33,444 ‫أتطلع شوقًا لمواصلة عملنا معًا...‬ 635 00:43:34,570 --> 00:43:35,487 ‫يا دكتور "هانوفر".‬ 636 00:43:35,988 --> 00:43:37,656 ‫وأنا كذلك يا سيد "توليسون".‬ 637 00:43:37,740 --> 00:43:39,533 ‫إننا نشكل فريقًا رائعًا.‬ 638 00:44:00,054 --> 00:44:03,557 {\an8}‫"مستشفى (لوسيا) الحكومي"‬ 639 00:44:40,344 --> 00:44:43,681 ‫"(المكسيك)، 1950"‬ 640 00:44:52,356 --> 00:44:53,190 ‫صباح الخير.‬ 641 00:44:55,401 --> 00:44:56,276 ‫صباح الخير.‬ 642 00:45:01,281 --> 00:45:02,116 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 643 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 ‫أمر "ترومان" لواء المشاة الـ24‬ ‫بالدخول إلى "كوريا الشمالية".‬ 644 00:45:07,788 --> 00:45:09,331 ‫مات 46 أمريكيًا.‬ 645 00:45:09,832 --> 00:45:12,126 ‫في "أوسان"، 130 جريح أو مفقود.‬ 646 00:45:15,671 --> 00:45:17,589 ‫تعرفين أن هذا ليس ما أقصده.‬ 647 00:45:18,757 --> 00:45:19,800 ‫أدرك ذلك.‬ 648 00:45:20,592 --> 00:45:23,220 ‫أصبحت هذه الأسئلة من طقوس الصباح.‬ 649 00:45:24,179 --> 00:45:25,431 ‫لذا، لا.‬ 650 00:45:26,014 --> 00:45:28,517 ‫لم يره أحد منذ أكثر من عامين.‬ 651 00:45:28,600 --> 00:45:31,520 ‫لقد هرب من المستشفى واختفى يا "ميلدريد".‬ 652 00:45:31,603 --> 00:45:32,438 ‫لقد رحل.‬ 653 00:45:35,190 --> 00:45:37,109 ‫- وصلت في فترة زمنية قصيرة.‬ ‫- نعم.‬ 654 00:45:37,818 --> 00:45:41,238 ‫يا للعجب، انظروا من حضر!‬ 655 00:45:42,364 --> 00:45:44,074 ‫"ميلدريد".‬ 656 00:45:45,367 --> 00:45:47,286 ‫يا إلهي!‬ 657 00:45:47,369 --> 00:45:50,205 ‫هذا المكان بغاية الروعة.‬ 658 00:45:51,206 --> 00:45:52,791 ‫كم تسرني رؤيتك يا "بيتسي"!‬ 659 00:45:53,834 --> 00:45:54,752 ‫وأنا أيضًا.‬ 660 00:45:56,128 --> 00:45:58,255 ‫لا أصدق هذا، العلاج بنبات "الهدال".‬ 661 00:45:59,173 --> 00:46:00,883 ‫لم أتخط مرحلة الخطر بعد،‬ 662 00:46:00,966 --> 00:46:04,344 ‫ولكن الطبيبة تقول إن العلاج‬ ‫يسير بشكل أفضل مما كانت تتوقع.‬ 663 00:46:04,428 --> 00:46:06,054 ‫إنها مريضتها النجمة.‬ 664 00:46:06,930 --> 00:46:11,018 ‫عليّ القول إن هذه أخبار رائعة.‬ 665 00:46:11,101 --> 00:46:13,645 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- يا لعجائب هذه الأيام‬ 666 00:46:13,729 --> 00:46:15,689 ‫مع الأدوية الجديدة!‬ 667 00:46:15,773 --> 00:46:16,648 ‫هل كنتما تعلمان‬ 668 00:46:16,732 --> 00:46:21,278 ‫أنهم اكتشفوا أن دواءً لمرض السل‬ ‫اسمه "أيزونيازيد"‬ 669 00:46:21,361 --> 00:46:22,946 ‫بوسعه علاج المالنخوليا السوداء؟‬ 670 00:46:23,530 --> 00:46:25,824 ‫أو "الاكتئاب"، كما بدؤوا يطلقون عليه.‬ 671 00:46:25,908 --> 00:46:29,161 ‫عندما أفكر في بعض الأمور التي كنت أفعلها،‬ 672 00:46:29,244 --> 00:46:32,122 ‫مثل العلاج المائي، فإني أرتجف.‬ 673 00:46:34,708 --> 00:46:37,753 ‫من الجميل التخلص منهم.‬ 674 00:46:38,921 --> 00:46:39,797 ‫من؟‬ 675 00:46:40,380 --> 00:46:41,256 ‫الرجال.‬ 676 00:46:42,925 --> 00:46:46,136 ‫أعرف أنكما لا تحتاجان إليهما، ولكن...‬ 677 00:46:48,055 --> 00:46:49,014 ‫انظرا إلينا.‬ 678 00:46:49,640 --> 00:46:53,977 ‫نحن نجلس هنا ونحتسي الكوكتيلات‬ ‫على شاطئ مكسيكي جميل،‬ 679 00:46:54,061 --> 00:46:55,854 ‫ولا نرى أي رجل.‬ 680 00:46:57,064 --> 00:46:59,691 ‫ونستمتع بالحياة التي صنعناها لأنفسنا.‬ 681 00:46:59,775 --> 00:47:01,735 ‫3 نساء قويات ومستقلات.‬ 682 00:47:02,361 --> 00:47:03,654 ‫أعتقد أن هذا أمر رائع.‬ 683 00:47:07,282 --> 00:47:09,159 ‫"ميلدريد"، إنك هادئة للغاية.‬ 684 00:47:12,996 --> 00:47:14,957 ‫أقدّر هذا التفاؤل كله.‬ 685 00:47:15,707 --> 00:47:16,625 ‫فعلًا.‬ 686 00:47:19,419 --> 00:47:21,046 ‫ولكني لا أشعر...‬ 687 00:47:22,464 --> 00:47:24,383 ‫بأني تحررت من الماضي...‬ 688 00:47:25,551 --> 00:47:26,468 ‫كما تحسبين.‬ 689 00:47:28,136 --> 00:47:29,137 ‫أنا أعرفه جيدًا.‬ 690 00:47:31,139 --> 00:47:32,099 ‫إنه أخي.‬ 691 00:47:34,142 --> 00:47:35,185 ‫ولم ينه عمله بعد.‬ 692 00:47:36,562 --> 00:47:39,189 ‫ولن ينتهي عمله قبل أن ينال مني.‬ 693 00:47:43,360 --> 00:47:44,361 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 694 00:47:44,444 --> 00:47:45,696 ‫سأحضر كتابي.‬ 695 00:49:31,051 --> 00:49:31,885 ‫من الطارق؟‬ 696 00:49:46,525 --> 00:49:47,401 ‫من الطارق؟‬ 697 00:50:02,541 --> 00:50:04,001 ‫مرحبًا أيتها الممرضة "راتشيد".‬ 698 00:50:05,752 --> 00:50:10,090 ‫جئت لأقول لك إني شُفيت تمامًا.‬ 699 00:50:11,591 --> 00:50:12,759 ‫وكيف حدث ذلك؟‬ 700 00:50:15,303 --> 00:50:16,930 ‫كان الأمر أشبه بمعجزة.‬ 701 00:50:17,889 --> 00:50:18,724 ‫بدأت...‬ 702 00:50:19,933 --> 00:50:23,395 ‫أستحم بدماء الناس الذين أقتلهم.‬ 703 00:50:24,646 --> 00:50:27,649 ‫وحررني ذلك من خطاياي كلها.‬ 704 00:50:29,359 --> 00:50:30,527 ‫أين أخي؟‬ 705 00:50:30,902 --> 00:50:32,612 ‫عليك تجربة ذلك.‬ 706 00:50:33,697 --> 00:50:35,741 ‫فقد قتلت الكثيرين أيضًا.‬ 707 00:50:36,408 --> 00:50:38,285 ‫أين أخي؟‬ 708 00:50:40,495 --> 00:50:43,915 ‫أجد أنه من المثير للاهتمام‬ ‫أنك رجعت إلى المياه.‬ 709 00:50:43,999 --> 00:50:45,792 ‫أخبريني وإلا أطلقت عليك النار.‬ 710 00:50:46,209 --> 00:50:47,044 ‫لماذا؟‬ 711 00:50:48,545 --> 00:50:49,713 ‫إنه خلفك مباشرة.‬ 712 00:51:00,515 --> 00:51:01,725 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 713 00:51:03,018 --> 00:51:03,977 ‫يا أختاه،‬ 714 00:51:05,103 --> 00:51:07,439 ‫لا تطرحي أسئلة تعرفين أجوبتها.‬ 715 00:51:08,273 --> 00:51:10,942 ‫أنا هنا لقتلك، ثم سأنتحر.‬ 716 00:51:11,401 --> 00:51:13,278 ‫وسأخلص كلانا من بؤسه.‬ 717 00:51:14,279 --> 00:51:18,200 ‫لا يمكننا أنا وأنت مواصلة حياتنا،‬ ‫فالضرر شديد في داخلنا.‬ 718 00:51:18,283 --> 00:51:19,117 ‫"إدموند"!‬ 719 00:51:19,201 --> 00:51:20,994 ‫لا، هذا ما ينبغي أن يحدث.‬ 720 00:51:21,078 --> 00:51:23,163 ‫لقد خنتني يا "ميلدريد".‬ 721 00:51:23,246 --> 00:51:24,748 ‫الإنسانة الوحيدة التي أحببتها.‬ 722 00:51:26,166 --> 00:51:27,375 ‫كيف يمكنني مواصلة حياتي؟‬ 723 00:51:27,459 --> 00:51:28,376 ‫كيف يمكنك أنت ذلك؟‬ 724 00:51:29,002 --> 00:51:31,463 ‫لا يمكننا الهروب إلى الأبد، ففكرت،‬ 725 00:51:32,923 --> 00:51:34,716 ‫لماذا لا ننهي هذا؟‬ 726 00:51:36,885 --> 00:51:38,720 ‫اسمعني جيدًا يا أخي الصغير.‬ 727 00:51:40,055 --> 00:51:41,848 ‫أنا من سينهي هذا.‬ 728 00:51:51,108 --> 00:51:52,484 ‫أنت "إيفا براون"، صحيح؟‬ 729 00:51:53,693 --> 00:51:56,530 ‫لقد قتلت حبيبك، وسأقتلك أيضًا.‬ 730 00:51:56,613 --> 00:51:58,365 ‫هل تعتقدين أنك ستقتلينني مرتين؟‬ 731 00:51:58,448 --> 00:52:00,033 ‫هل هذا ما ستفعلينه؟‬ 732 00:52:01,159 --> 00:52:02,786 ‫ما الأمر؟‬ 733 00:52:02,869 --> 00:52:04,996 ‫عزيزتي! ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 734 00:52:05,080 --> 00:52:08,291 ‫لا بأس، أنت هنا.‬ 735 00:52:08,375 --> 00:52:10,293 ‫أنت هنا، لم يقع أي خطب.‬ 736 00:52:10,377 --> 00:52:11,378 ‫لم يقع أي خطب.‬ 737 00:52:12,838 --> 00:52:13,713 ‫لا بأس.‬ 738 00:52:14,464 --> 00:52:15,340 ‫لا بأس.‬ 739 00:52:16,508 --> 00:52:17,425 ‫لا بأس.‬ 740 00:52:18,760 --> 00:52:19,636 ‫لا بأس.‬ 741 00:52:20,137 --> 00:52:21,346 ‫لقد وصلت مبكرًا فحسب.‬ 742 00:52:30,814 --> 00:52:33,108 ‫- "بيتسي"، ادخلي.‬ ‫- مرحبًا، شكرًا لك.‬ 743 00:52:34,651 --> 00:52:37,154 ‫استغرقتني تلك الرحلة وقتًا طويلًا.‬ 744 00:52:40,157 --> 00:52:41,867 ‫يا إلهي! تبدين مذهلة.‬ 745 00:52:43,034 --> 00:52:45,036 ‫أتعالج بنبات "الهدال"، أتصدقين هذا؟‬ 746 00:52:49,291 --> 00:52:51,418 ‫يمكنني عيش حياتي هنا.‬ 747 00:52:52,419 --> 00:52:53,420 ‫"المكسيك".‬ 748 00:52:54,129 --> 00:52:55,505 ‫من كان سيحسب ذلك؟‬ 749 00:52:55,964 --> 00:52:58,842 ‫رغم أن عليّ القول إني سعيدة حيث أنا.‬ 750 00:52:59,593 --> 00:53:01,845 ‫كم هي السيدة "مايفير" رائعة!‬ 751 00:53:01,928 --> 00:53:06,516 ‫لقد ضغطت وأصرت‬ ‫أن أصبح المديرة الدائمة للمستشفى.‬ 752 00:53:06,933 --> 00:53:09,895 ‫وضاعف ذلك راتبي على الفور.‬ 753 00:53:11,104 --> 00:53:14,608 ‫وأعرف الآن أين سأمضي‬ ‫إجازتي السنوية لأسبوعين.‬ 754 00:53:15,483 --> 00:53:17,903 ‫"على طريق (المكسيك)"‬ 755 00:53:19,029 --> 00:53:19,946 ‫استمتعن يا سيدات.‬ 756 00:53:20,030 --> 00:53:21,114 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 757 00:53:21,573 --> 00:53:22,616 ‫آسف.‬ 758 00:53:23,033 --> 00:53:23,992 ‫تفضلي صحيفتك.‬ 759 00:53:24,743 --> 00:53:25,619 ‫شكرًا لك.‬ 760 00:53:30,415 --> 00:53:31,249 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 761 00:53:33,168 --> 00:53:34,878 ‫إنها تطرح عليّ هذا السؤال كل يوم.‬ 762 00:53:40,050 --> 00:53:41,218 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 763 00:53:41,885 --> 00:53:42,719 ‫ما الأمر؟‬ 764 00:53:43,511 --> 00:53:45,096 ‫وقعت عدة جرائم قتل في "شيكاغو".‬ 765 00:53:45,430 --> 00:53:47,098 ‫ما المثير للاهتمام في هذا؟‬ 766 00:53:47,766 --> 00:53:49,184 ‫قُتلت 7 ممرضات.‬ 767 00:54:14,084 --> 00:54:17,295 ‫آسف لإزعاجك يا آنسة "راتشيد"،‬ ‫ولكن لديك مكالمة هاتفية.‬ 768 00:54:33,645 --> 00:54:34,646 ‫مرحبًا يا "إدموند".‬ 769 00:54:36,064 --> 00:54:37,524 ‫كيف عرفت أني المتصل؟‬ 770 00:54:39,401 --> 00:54:42,404 ‫لأني أعرف كل فكرة تخطر في بالك‬ ‫حالما تخطر في بالك.‬ 771 00:54:43,321 --> 00:54:44,572 ‫كنت أعرف أنك لن تتوقف.‬ 772 00:54:45,782 --> 00:54:48,618 ‫وكنت أعرف أنك ستفعل أي شيء‬ ‫لمحاولة لفت أنظاري.‬ 773 00:54:50,120 --> 00:54:51,329 ‫هل أعجبك ما أهديته لك؟‬ 774 00:54:52,372 --> 00:54:53,623 ‫مذبحة الممرضات؟‬ 775 00:54:56,001 --> 00:54:56,918 ‫كان تلميحًا.‬ 776 00:54:58,044 --> 00:54:58,962 ‫حسنًا يا "إدموند"،‬ 777 00:55:00,880 --> 00:55:02,674 ‫لقد حظيت بانتباهي الكامل.‬ 778 00:55:04,634 --> 00:55:06,469 ‫ألا تتساءلين كيف وجدتك؟‬ 779 00:55:06,886 --> 00:55:09,347 ‫أعرف أن شخصًا أعرفه قد خانني.‬ 780 00:55:11,433 --> 00:55:13,852 ‫وعندما أعرف هويته،‬ 781 00:55:15,228 --> 00:55:16,980 ‫فسأجعله يدفع الثمن غاليًا.‬ 782 00:55:17,480 --> 00:55:19,149 ‫عليك الإصغاء لي الآن يا أختاه.‬ 783 00:55:19,232 --> 00:55:20,108 ‫لست مضطرة لذلك.‬ 784 00:55:20,608 --> 00:55:22,819 ‫ستخبرني بأني خنتك،‬ 785 00:55:24,529 --> 00:55:26,031 ‫وبأنك ستطاردني،‬ 786 00:55:27,741 --> 00:55:29,659 ‫وبأنه يجب أن أشعر بالخوف.‬ 787 00:55:31,328 --> 00:55:33,705 ‫دعني أخبرك بأمر يا أخي الصغير.‬ 788 00:55:35,415 --> 00:55:38,043 ‫أنت من عليه أن يشعر بالخوف.‬ 789 00:55:40,420 --> 00:55:43,131 ‫لأني سأطاردك يا "إدموند".‬ 790 00:56:04,527 --> 00:56:08,531 ‫كنت عازفة الكمان الأولى لأوركسترا "فيينا".‬ 791 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 ‫لو سمعك "موزارت"،‬ 792 00:56:09,824 --> 00:56:12,702 ‫لخلع هذه القبعة عن رأسك ليضعها في مؤخرتك.‬ 793 00:56:13,828 --> 00:56:15,914 ‫هلا تصمتين؟‬ 794 00:56:15,997 --> 00:56:19,084 ‫لماذا توبخينني دومًا؟‬ 795 00:56:19,167 --> 00:56:21,294 ‫لم أقل شيئًا.‬ 796 00:56:21,378 --> 00:56:23,546 ‫لم أطلب منك سوى تغيير محطة المذياع.‬ 797 00:56:25,924 --> 00:56:26,925 ‫حسنًا أيتها السيدتان.‬ 798 00:56:29,469 --> 00:56:30,470 ‫لننطلق.‬ 799 00:56:36,226 --> 00:56:42,649 {\an8}‫"نزل"‬ 800 00:57:58,099 --> 00:57:59,350 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬