1 00:00:00,266 --> 00:00:01,892 Antes, em Your Honor... 2 00:00:09,649 --> 00:00:11,943 Álibis devem parecer verdadeiros. 3 00:00:12,110 --> 00:00:16,531 Se te perguntarem onde estavas a nove de outubro, lembra-te. 4 00:00:16,698 --> 00:00:18,241 Isto foi ontem. 5 00:00:18,407 --> 00:00:21,869 Acerca do homicídio, como se considera o réu? 6 00:00:22,036 --> 00:00:25,998 - Culpado. - Vamos em grande, acabamos isso. 7 00:00:36,340 --> 00:00:37,717 O Baxter pagará. 8 00:00:37,883 --> 00:00:40,803 Vai fazê-lo, pequeno, mas o Big Mo é paciente. 9 00:00:40,970 --> 00:00:46,516 O Kofi chumbou o exame ao mesmo tempo que o Rocco Baxter foi morto. 10 00:00:46,683 --> 00:00:50,728 Aqueles a quem chamas família, fizeram os Baxter pensar 11 00:00:50,895 --> 00:00:53,314 que o Kofi matou o Rocco. 12 00:00:53,481 --> 00:00:56,525 Fica longe do hotel. Afasta-te do hotel! 13 00:00:56,692 --> 00:00:59,820 Posso assegurar que o libertam. 14 00:00:59,987 --> 00:01:03,865 Faço com que me admirem para seguirem as minhas indicações 15 00:01:04,032 --> 00:01:10,538 e quando importa, 12 pares nossos farão exatamente o que eu quiser. 16 00:01:10,705 --> 00:01:13,249 Não é fácil ver alguém morrer na sarjeta 17 00:01:13,416 --> 00:01:16,043 e viver com a culpa de o ter feito. 18 00:01:16,210 --> 00:01:18,504 - Adam? - Quem é esse tipo? 19 00:01:18,670 --> 00:01:20,797 O Adam. É incrível. 20 00:01:20,964 --> 00:01:22,466 Ama-lo? 21 00:01:22,632 --> 00:01:24,384 Sim. Amo-o. 22 00:01:24,551 --> 00:01:27,637 Quero-vos longe deles. Michael, Adam. 23 00:01:27,804 --> 00:01:29,555 Sabe como é perder um filho? 24 00:01:29,722 --> 00:01:32,975 Dor visceral, sensação de fracasso... 25 00:01:34,977 --> 00:01:39,022 ...mas é surpreendentemente, é libertador. 26 00:01:39,189 --> 00:01:41,191 Não perderemos outro filho. 27 00:01:41,358 --> 00:01:45,111 Não há nada que eu não faria. Nada. 28 00:01:45,278 --> 00:01:47,822 Sei que a Robin estava a ter um caso. 29 00:01:47,989 --> 00:01:50,491 - E não contaste? - O Adam não sabe. 30 00:01:50,658 --> 00:01:53,619 - Tens de lhe contar. - Não me peças isso. 31 00:01:53,786 --> 00:01:55,162 Ele tem de saber? 32 00:01:56,079 --> 00:01:58,665 Está a pedir-me para lhe contar. 33 00:02:11,552 --> 00:02:14,680 Adam? 34 00:02:19,225 --> 00:02:20,685 Adam? 35 00:02:54,382 --> 00:02:56,301 Ele ligou-te? 36 00:02:56,468 --> 00:02:58,136 Tive de contar-lhe, Michael. 37 00:02:58,303 --> 00:03:00,763 Tinhas mesmo? Tinhas, Elizabeth? 38 00:03:00,930 --> 00:03:04,308 Sabes quão vulnerável ele está neste momento? 39 00:03:04,475 --> 00:03:06,810 - O que lhe fará? - Ele ia saber. 40 00:03:06,977 --> 00:03:10,063 - E... é a verdade. - É a verdade. 41 00:03:10,230 --> 00:03:12,148 O Pai Natal não existe. 42 00:03:12,315 --> 00:03:14,526 Vamos dizê-lo a crianças de 4 anos. 43 00:03:14,692 --> 00:03:17,445 - A Robin... - Elizabeth, ela morreu. 44 00:03:17,612 --> 00:03:21,282 Não pode explicar-lhe porque fazia sexo com um estranho. 45 00:03:21,449 --> 00:03:25,119 Não gostas disso? É o que é, não? É a verdade. 46 00:03:25,285 --> 00:03:29,873 Ela fazia sexo com um estranho, é sempre bom dizer a verdade. 47 00:03:31,833 --> 00:03:38,881 O Adam não pode gritar com a mãe, por isso ela não se pode redimir. 48 00:03:39,048 --> 00:03:41,217 E perdão? 49 00:03:41,383 --> 00:03:43,135 É impossível. 50 00:03:43,302 --> 00:03:45,762 Para mortos não há segundas oportunidades. 51 00:03:45,929 --> 00:03:52,143 Mas desde que a verdade seja revelada, estamos bem. 52 00:03:55,813 --> 00:03:58,482 Que porra fizeste, Elizabeth? 53 00:05:03,917 --> 00:05:08,754 O Kofi Jones encobriu os Desire. Ele morreu por vocês. 54 00:05:10,297 --> 00:05:12,049 Sou advogada dele. 55 00:05:12,216 --> 00:05:14,551 E não paro porque alguém morreu 56 00:05:14,718 --> 00:05:16,511 ou a sua família morreu. 57 00:05:16,678 --> 00:05:20,432 Só me faz trabalhar mais arduamente por eles. 58 00:05:20,598 --> 00:05:23,184 Diz lá, miúda. O que queres? 59 00:05:23,351 --> 00:05:27,563 Eu fico calada sobre o teu negócio com a NOPD. 60 00:05:27,730 --> 00:05:31,567 E dizes-me quem conduzia o carro que matou Rocco Baxter. 61 00:05:33,735 --> 00:05:36,571 Ou matamos-te aqui, agora mesmo. 62 00:05:42,535 --> 00:05:43,953 Deixei um bilhete. 63 00:05:46,038 --> 00:05:49,208 Se não chegar ao fim do dia, é por isto. 64 00:05:51,585 --> 00:05:53,879 Acho que estás a fazer bluff. 65 00:05:57,090 --> 00:06:01,802 Consigo cheirar um bluff como o pote de mostarda de uma má puta. 66 00:06:01,969 --> 00:06:07,433 O bilhete é uma precaução, caso não seja tão esperta como acho que é. 67 00:06:07,599 --> 00:06:11,520 Se me matar, vai acontecer muita porcaria. 68 00:06:11,686 --> 00:06:14,898 Perde o polícia amigável. Perde dinheiro. 69 00:06:15,065 --> 00:06:18,276 É uma contabilista, no fundo. 70 00:06:26,492 --> 00:06:28,327 Não sei quem matou o Baxter. 71 00:06:28,493 --> 00:06:30,704 Porque acreditaria nisso? 72 00:06:34,832 --> 00:06:36,584 Sabe como descobrir? 73 00:06:37,710 --> 00:06:44,299 Não, é só isso que precisa de saber. 74 00:06:44,466 --> 00:06:49,012 Ou talvez não seja tão esperta como acha que é. 75 00:06:51,723 --> 00:06:53,224 Não foram os Desire. 76 00:06:57,019 --> 00:07:01,648 O Kofi roubou o carro no dia depois do Baxter morrer. 77 00:07:08,530 --> 00:07:11,407 Não ias contar-me. Ias manter o segredo. 78 00:07:11,574 --> 00:07:14,577 Não te queria ver magoado. 79 00:07:17,246 --> 00:07:19,957 Se fosse a ti, não me teria contado. 80 00:07:24,753 --> 00:07:28,590 A tua mãe foi centenas de coisas, 81 00:07:28,756 --> 00:07:32,093 tantas coisas maravilhosas, 82 00:07:32,260 --> 00:07:35,554 que não foram esta coisa má que ela fez. 83 00:07:35,721 --> 00:07:38,891 Um erro, só um. 84 00:07:39,057 --> 00:07:42,310 Não deveria definir quem és. 85 00:07:50,443 --> 00:07:54,405 Sabes, quando casámos, 86 00:07:56,073 --> 00:07:57,741 aconteceram duas coisas. 87 00:07:57,908 --> 00:08:00,577 Na verdade, três coisas. 88 00:08:00,744 --> 00:08:04,080 Uma delas, foi termos casado. 89 00:08:05,164 --> 00:08:08,918 A outra, foi a tua mãe contar-me que estava grávida. 90 00:08:09,085 --> 00:08:12,671 Sim. Por isso comprometemo-nos a uma vida juntos. 91 00:08:12,838 --> 00:08:17,801 E o facto da tua existência ter entrado na minha vida nesse dia. 92 00:08:18,969 --> 00:08:21,638 Qual foi a terceira coisa? 93 00:08:21,805 --> 00:08:27,393 Quando a tua mãe me contou que estava grávida, fiquei tão feliz. 94 00:08:27,560 --> 00:08:33,357 Agarrei-a e dei-lhe um apertão. Forte. 95 00:08:33,524 --> 00:08:35,817 Forte demais. 96 00:08:35,984 --> 00:08:38,069 Parti-lhe a costela. 97 00:08:38,236 --> 00:08:40,321 Sim. Eu sei. 98 00:08:40,488 --> 00:08:44,700 Ela não disse uma palavra, nem uma. Era o nosso casamento. 99 00:08:44,867 --> 00:08:49,288 Ela não queria estragar o dia, mesmo apesar de ter dores. 100 00:08:49,455 --> 00:08:52,332 Imensas dores, como acabei por descobrir. 101 00:08:54,376 --> 00:08:56,753 Foi uma mentira? 102 00:08:58,004 --> 00:09:00,131 Ou foi amor? 103 00:09:06,762 --> 00:09:09,723 - Eu amo-te. - Eu também te amo. 104 00:09:12,350 --> 00:09:15,145 O que foi? O que fiz eu? 105 00:09:18,022 --> 00:09:20,775 Seu idiota. 106 00:09:20,942 --> 00:09:25,487 - Como me podes fazer isso? - Desculpa. Tinha de o fazer. 107 00:09:28,699 --> 00:09:30,575 Meu Deus. 108 00:09:31,910 --> 00:09:34,579 O trabalho dela é provocar-te. 109 00:09:36,289 --> 00:09:38,583 Não permitas que aconteça. 110 00:09:38,749 --> 00:09:41,669 É pessoal, para ela. 111 00:09:41,836 --> 00:09:44,088 É esse o jogo. 112 00:09:44,254 --> 00:09:48,091 Ela quer afetar-te, para fazeres uma cena. 113 00:09:48,258 --> 00:09:54,931 Para que o júri te veja assim e ela tenha o seu momento Perry Mason. 114 00:09:55,098 --> 00:09:56,849 Perry quem? 115 00:10:04,356 --> 00:10:07,317 Não vou estar sempre aqui, Carlo. 116 00:10:12,822 --> 00:10:16,325 Haverá um dia em que terás de te esforçar. 117 00:10:17,868 --> 00:10:19,828 Ser eu. 118 00:10:20,954 --> 00:10:27,168 Precisarás de juízo, não ímpeto. 119 00:10:27,335 --> 00:10:32,507 Cérebro, não bolas. 120 00:10:33,966 --> 00:10:35,426 Sim? 121 00:10:38,012 --> 00:10:42,349 Mostra-me que podes ser isso, ali. Sim? 122 00:10:45,352 --> 00:10:47,770 Mostra ao teu pai, 123 00:10:49,939 --> 00:10:52,483 o homem que podes ser. 124 00:10:57,488 --> 00:10:59,656 Ensinei-o a andar de bicicleta. 125 00:11:03,076 --> 00:11:07,914 Têm de perceber. Era o meu irmão mais novo. 126 00:11:08,080 --> 00:11:10,458 Nesse dia, 127 00:11:10,624 --> 00:11:13,836 vi o corpo dele ser enterrado. 128 00:11:14,003 --> 00:11:16,129 Sabem como é isso? 129 00:11:16,296 --> 00:11:19,758 Lamento pela tua perda, Carlo. 130 00:11:21,009 --> 00:11:23,261 Conta-nos o que aconteceu. 131 00:11:24,137 --> 00:11:28,057 O miúdo que matou o meu irmão apareceu na minha cela. 132 00:11:28,224 --> 00:11:32,936 Como te sentiste, quando o viste? 133 00:11:35,188 --> 00:11:37,107 Aterrorizado. 134 00:11:37,274 --> 00:11:39,150 Desculpem. 135 00:11:39,317 --> 00:11:41,110 Tu? Vá lá. 136 00:11:41,277 --> 00:11:45,197 És um tipo duro. Pesas 13 quilos a mais que ele. 137 00:11:45,364 --> 00:11:49,118 Não é sobre peso. Não é a selva. 138 00:11:49,285 --> 00:11:53,330 Quando veio à minha cela, ele tinha homicídio nos olhos. 139 00:11:53,497 --> 00:11:55,457 Eu estava aterrorizado. 140 00:11:56,666 --> 00:11:58,084 O que fizeste? 141 00:11:58,251 --> 00:12:01,421 A única coisa que podia fazer. Defendi-me. 142 00:12:03,547 --> 00:12:05,341 Conta ao júri. 143 00:12:06,175 --> 00:12:10,929 Ele entrou e fechou a porta da cela. Eu soube logo. 144 00:12:11,096 --> 00:12:13,890 Sabia que ia matar-me. O que mais seria? 145 00:12:14,933 --> 00:12:21,397 Levantei-me da cama, mas antes de poder falar, ele atacou-me. 146 00:12:21,564 --> 00:12:24,358 Apanhou-me com três murros na barriga. 147 00:12:24,525 --> 00:12:26,944 O ar saiu-me dos pulmões. 148 00:12:27,111 --> 00:12:31,364 Espetou-me o dedo no olho e esmurrou-me no pescoço. 149 00:12:31,531 --> 00:12:36,327 Quatro murros e um olho ferido, antes de responderes? 150 00:12:36,494 --> 00:12:38,329 - Sim. - E depois? 151 00:12:40,498 --> 00:12:43,125 O murro no pescoço empurrou-me, 152 00:12:43,292 --> 00:12:46,295 bati com a cabeça na sanita. 153 00:12:46,461 --> 00:12:49,548 Ele disse alguma coisa? 154 00:12:51,549 --> 00:12:54,969 Ele só fazia um som. 155 00:12:55,136 --> 00:12:58,306 - Que som? - Um rosnar. 156 00:12:58,472 --> 00:13:00,766 Que tipo de rosnar? 157 00:13:23,787 --> 00:13:27,499 Nunca o esquecerei. 158 00:13:27,666 --> 00:13:31,461 Então, estavas no chão. 159 00:13:31,627 --> 00:13:33,504 Sim? 160 00:13:33,671 --> 00:13:37,007 Sabia que tinha de levantar-me ou já era, mas... 161 00:13:39,301 --> 00:13:41,678 Ele atacou-me outra vez, e... 162 00:13:43,513 --> 00:13:45,098 E? 163 00:13:47,809 --> 00:13:50,853 Ele agarrou-me as bolas. 164 00:13:51,020 --> 00:13:54,482 Sabem qual é a sensação? 165 00:13:54,648 --> 00:13:57,276 Apertou com força. 166 00:13:57,443 --> 00:14:00,779 Nunca tive dor igual àquela. 167 00:14:00,946 --> 00:14:05,200 - O que fizeste? - Agarrei-lhe o cabelo. 168 00:14:05,366 --> 00:14:07,243 Era a única opção. 169 00:14:07,410 --> 00:14:11,080 - E ficou pior. - "Pior"? 170 00:14:11,247 --> 00:14:14,583 Ele apertou com mais força, eu achei... 171 00:14:14,750 --> 00:14:17,669 Eu sabia que ia morrer. 172 00:14:22,298 --> 00:14:25,093 Empurrei a cabeça dele contra a parede. 173 00:14:25,259 --> 00:14:30,347 - Quantas vezes, Carlo? - Não sei, algumas. 174 00:14:30,514 --> 00:14:34,393 O Doutor Grether testemunhou que tinham sido seis. 175 00:14:34,560 --> 00:14:36,978 Parece-te certo? 176 00:14:37,145 --> 00:14:39,022 É possível. 177 00:14:39,189 --> 00:14:42,900 Não me lembro. Estava perto de desmaiar de dor. 178 00:14:43,067 --> 00:14:46,487 Paraste, após ele ficar inconsciente? 179 00:14:46,654 --> 00:14:49,031 Ele não perdeu os sentidos. 180 00:14:49,198 --> 00:14:52,493 - Tens a certeza? - Ele saiu da cela, não? 181 00:14:52,659 --> 00:14:54,703 - Deixaste-o ir? - Claro. 182 00:14:55,871 --> 00:14:58,164 Era sinal que estava seguro. 183 00:15:01,084 --> 00:15:05,504 A Ms. McKee frisou que não contaste a verdade à polícia, 184 00:15:05,671 --> 00:15:10,634 sobre a tua defesa do ataque brutal. Podes explicar isso? 185 00:15:10,801 --> 00:15:13,762 O trabalho dela é lixar-me. 186 00:15:13,929 --> 00:15:18,975 Não, Carlo. Podes explicar porque não contaste à polícia? 187 00:15:19,142 --> 00:15:21,561 À PD de Nova Orleães? 188 00:15:21,727 --> 00:15:25,439 Os que dispararam sobre cidadãos durante o Katrina. 189 00:15:25,606 --> 00:15:29,484 Essas pessoas? Não são polícias. 190 00:15:29,651 --> 00:15:32,028 O júri sabe do que falo. 191 00:15:32,195 --> 00:15:36,074 Tinha o direito de esperar pelo meu advogado. 192 00:15:37,492 --> 00:15:39,785 Sem mais perguntas, Meritíssimo. 193 00:15:39,952 --> 00:15:42,371 Vamos fazer uma pausa. 194 00:16:54,770 --> 00:16:57,940 - Dave, filma ali, sim? - Sim. 195 00:17:02,068 --> 00:17:03,945 O tribunal está em sessão. 196 00:17:13,370 --> 00:17:17,624 Mr. Baxter, deixe-me recordá-lo de que está sob juramento. 197 00:17:20,877 --> 00:17:22,629 Como estão as tuas bolas? 198 00:17:23,671 --> 00:17:28,426 - Agora, bem. - E na altura? 199 00:17:28,593 --> 00:17:30,136 Estavam mal. 200 00:17:30,302 --> 00:17:32,429 - Estavas em agonia? - Sim. 201 00:17:32,596 --> 00:17:35,933 Tanta dor que achavas que ias morrer? 202 00:17:36,099 --> 00:17:38,810 Por isso é que o fiz. 203 00:17:39,728 --> 00:17:41,479 O que disse o médico? 204 00:17:41,646 --> 00:17:44,440 Não fui ao médico. 205 00:17:44,607 --> 00:17:45,983 O médico não viu? 206 00:17:46,150 --> 00:17:49,153 - Eu não fui. - Porquê? 207 00:17:49,320 --> 00:17:51,572 Só não fui. 208 00:17:51,739 --> 00:17:56,284 Não há nenhum registo independente 209 00:17:56,451 --> 00:17:59,245 dos ferimentos que dizes ter sofrido? 210 00:18:01,122 --> 00:18:03,291 O que se está a tornar um tema, 211 00:18:03,458 --> 00:18:08,545 pedes ao júri para acreditar em coisas, sem provas nenhumas. 212 00:18:08,712 --> 00:18:11,506 Isto soa a um discurso, Ms. McKee. 213 00:18:11,673 --> 00:18:13,633 Peço desculpa. Serei direta. 214 00:18:13,800 --> 00:18:18,930 É impossível provar o teu testemunho, 215 00:18:19,097 --> 00:18:21,099 porque não é verdade. 216 00:18:21,265 --> 00:18:23,893 Não se prova algo que não aconteceu. 217 00:18:24,060 --> 00:18:25,644 É uma pergunta ou abuso? 218 00:18:25,811 --> 00:18:28,647 - É abuso. - Disse a verdade. 219 00:18:28,814 --> 00:18:30,649 Juro que é a verdade. 220 00:18:35,779 --> 00:18:38,197 Disseste não seres o homem que eras. 221 00:18:38,364 --> 00:18:40,032 Que tipo de homem eras? 222 00:18:41,450 --> 00:18:43,494 Um que quebrava a lei. 223 00:18:43,661 --> 00:18:45,037 Que leis? 224 00:18:45,204 --> 00:18:46,914 Não tens de responder. 225 00:18:47,080 --> 00:18:52,460 Há regras contra autoincriminação, a Ms. McKee sabe bem disso. 226 00:18:53,628 --> 00:18:55,630 No que é que mudaste? 227 00:18:56,714 --> 00:18:59,342 Estamos a tentar perceber-te, Carlo, 228 00:18:59,508 --> 00:19:04,847 perceber no que pensavas, naquela noite, na tua cela. 229 00:19:05,013 --> 00:19:08,975 Estava assustado. Já disse. Ele atacou-me. 230 00:19:09,142 --> 00:19:10,977 E depois fechaste a porta? 231 00:19:11,144 --> 00:19:14,313 Não, ele fechou a porta. 232 00:19:14,480 --> 00:19:15,857 Tens a certeza? 233 00:19:16,023 --> 00:19:17,733 Cem por cento. 234 00:19:17,900 --> 00:19:20,861 Foi nesse momento, 235 00:19:21,028 --> 00:19:25,323 com o fechar da porta, que sentiste que era vida ou morte, 236 00:19:25,490 --> 00:19:28,451 que Kofi te mataria, terias de defender-te? 237 00:19:28,618 --> 00:19:31,371 Sim. 238 00:19:31,537 --> 00:19:35,374 - Após a luta, Kofi foi-se embora? - Está correto. 239 00:19:35,541 --> 00:19:37,751 Como? 240 00:19:37,918 --> 00:19:40,963 - O quê? - Como? 241 00:19:42,714 --> 00:19:44,257 Não compreendo. 242 00:19:44,424 --> 00:19:49,679 A questão das portas das celas na OPP é que trancam após fecharem. 243 00:19:49,846 --> 00:19:52,848 E ficam trancadas 244 00:19:53,015 --> 00:19:58,645 até que um guarda venha abri-las com uma chave. 245 00:20:00,689 --> 00:20:04,901 Kofi não podia ter saído da cela. 246 00:20:05,068 --> 00:20:07,362 Como é, Carlo? 247 00:20:09,614 --> 00:20:13,784 O Kofi Jones atravessa portas trancadas? Ou és mentiroso? 248 00:20:18,455 --> 00:20:22,292 - Eu sei o que és. Eu vejo-te. - Ms. McKee? 249 00:20:26,504 --> 00:20:30,925 É possível que, dado o trauma da situação, 250 00:20:31,092 --> 00:20:33,344 te tenhas enganado sobre a porta? 251 00:20:33,510 --> 00:20:35,262 Sim. 252 00:20:35,429 --> 00:20:37,931 Talvez não se tenha fechado totalmente? 253 00:20:38,098 --> 00:20:39,766 Pode ter sido. 254 00:20:41,893 --> 00:20:43,269 Diga-o a essa puta. 255 00:20:45,188 --> 00:20:46,564 O que disseste? 256 00:20:48,941 --> 00:20:50,818 - O quê? - Meritíssimo? 257 00:20:50,985 --> 00:20:56,573 Fiz uma pergunta. O que é que me chamaste? 258 00:20:56,740 --> 00:21:01,077 - Ms. McKee. - Quer que eu ignore isto? 259 00:21:02,286 --> 00:21:04,580 Certo, sabem que mais? 260 00:21:04,747 --> 00:21:08,959 Meritíssimo, vou fazê-lo. Pela seguinte razão. 261 00:21:09,126 --> 00:21:12,087 Podem trazer o monitor, por favor? 262 00:21:23,014 --> 00:21:25,516 Ali está o Kofi. 263 00:21:25,683 --> 00:21:29,645 É a cela do Carlo. Vejam. 264 00:21:29,811 --> 00:21:32,314 Diz-nos quando vires a porta fechar-se. 265 00:22:03,425 --> 00:22:06,762 Diz-me lá agora, qual de nós é uma puta estúpida? 266 00:22:19,940 --> 00:22:25,112 Senhor, recorda-se de um pai e um filho adolescente? 267 00:22:25,278 --> 00:22:28,948 No início de outubro, vieram visitar o túmulo da esposa. 268 00:22:29,115 --> 00:22:33,077 Ele veste um fato e usa ténis. 269 00:22:33,244 --> 00:22:37,540 Sim, disse: "Só dou dinheiro para bebida ou droga." 270 00:22:38,791 --> 00:22:43,045 Fez-me rir. Valeu mais do que um dólar, naquele dia. 271 00:22:44,212 --> 00:22:46,047 Como assim, "naquele dia"? 272 00:22:47,132 --> 00:22:49,008 Não é nada. 273 00:23:04,939 --> 00:23:06,691 Como se chama? 274 00:23:09,277 --> 00:23:11,362 Nancy Costello. 275 00:23:12,446 --> 00:23:17,284 Filha do Sargento Finn Costello, primeiro batalhão, fuzileiro. 276 00:23:25,166 --> 00:23:28,211 Uma patrulha de 30 homens. 277 00:23:28,377 --> 00:23:33,507 Num arrozal, à saída de uma aldeia chamada Le Son, 278 00:23:33,674 --> 00:23:36,301 a 14 quilómetros a sul de Da Nang. 279 00:23:37,511 --> 00:23:41,514 Disparavam de três lados. Era a emboscada perfeita. 280 00:23:43,016 --> 00:23:49,230 Sete horas na lama, sob fogo contínuo, de gente que não víamos. 281 00:23:50,689 --> 00:23:56,111 Trinta feridos, 13 mortos, 282 00:23:56,278 --> 00:23:59,781 os helicópteros não conseguiam extrair-nos. 283 00:24:04,410 --> 00:24:09,790 O meu amigo Jackie Johnson morreu nos meus braços. 284 00:24:09,957 --> 00:24:14,795 Um tiro no maxilar. Demorou mais de uma hora a morrer. 285 00:24:16,171 --> 00:24:19,632 Dia 10 de outubro, de 1965. 286 00:24:21,634 --> 00:24:26,305 Tem a certeza da data? Não foi a nove de outubro? 287 00:24:26,472 --> 00:24:30,100 Dia 10, do 10, de 1965 definiu a minha vida. 288 00:24:30,267 --> 00:24:32,686 Acha que me enganava com isso? 289 00:24:38,066 --> 00:24:41,068 Lee, é a Nancy. 290 00:24:41,235 --> 00:24:45,698 Liga-me quando ouvires isto. Cheguei do cemitério. 291 00:24:45,864 --> 00:24:48,367 Descobri algo... 292 00:24:56,291 --> 00:24:58,292 Deve haver um erro. 293 00:24:58,459 --> 00:25:01,712 - Parece que sim. - Que raio é isto? 294 00:25:03,005 --> 00:25:08,301 O caso da Female Jones foi às 09:00 horas, chegou 20 minutos antes. 295 00:25:08,468 --> 00:25:10,220 Isso ajuda? É sobre o carro? 296 00:25:10,387 --> 00:25:11,930 Betty, sai! 297 00:25:14,224 --> 00:25:16,934 Não sei o que acha que está a fazer, 298 00:25:17,101 --> 00:25:21,146 mas veio aqui e começou a interrogar-me? 299 00:25:21,313 --> 00:25:22,856 Não tenho de aceitar. 300 00:25:23,023 --> 00:25:26,360 - Conheço o som. - Que porra de som? 301 00:25:26,526 --> 00:25:29,362 Após tanto tempo, acho que o conhece. 302 00:25:29,529 --> 00:25:32,407 Raiva e autoridade, combinados? 303 00:25:32,573 --> 00:25:34,408 É como se ocultam mentiras. 304 00:25:37,119 --> 00:25:38,496 É hora de almoço, não? 305 00:25:38,662 --> 00:25:42,624 Sim. Tenha um bom dia, Detetive. 306 00:25:45,335 --> 00:25:47,337 Eu sei, Michael. 307 00:25:48,505 --> 00:25:50,715 Sei que foi o Adam. 308 00:25:55,594 --> 00:25:58,597 Porque não me contaste, irmão? 309 00:25:58,764 --> 00:26:01,183 Podia ter estado lá por ti. 310 00:26:06,896 --> 00:26:10,191 - Mais um dia. - O quê? 311 00:26:12,860 --> 00:26:14,820 - O julgamento. - O quê? 312 00:26:17,739 --> 00:26:22,869 Parece que o Carlo vai ser acusado. 313 00:26:23,036 --> 00:26:25,455 Tens um problema com isso? 314 00:26:27,540 --> 00:26:29,375 A pena de morte incomoda-te? 315 00:26:32,795 --> 00:26:35,089 Não é isso, Charlie. 316 00:26:38,091 --> 00:26:41,011 Preciso que ele seja considerado inocente. 317 00:26:45,640 --> 00:26:47,642 Meu Deus. 318 00:26:49,185 --> 00:26:51,395 Eles apanharam-te. 319 00:26:53,772 --> 00:26:55,857 Eles apanharam-te. 320 00:26:58,026 --> 00:27:01,196 E se falhares? E se ele for acusado? 321 00:27:03,239 --> 00:27:04,824 Sim. 322 00:27:06,325 --> 00:27:08,202 Eles acham que fui eu. 323 00:27:08,369 --> 00:27:13,081 O Jimmy Baxter acha que eu matei o filho dele. 324 00:27:13,248 --> 00:27:14,624 Mais alguém? 325 00:27:16,251 --> 00:27:18,586 A Nancy Costello? 326 00:27:19,963 --> 00:27:21,506 Tenho a certeza que sabe. 327 00:27:23,549 --> 00:27:25,843 E tu assumias a culpa? 328 00:27:29,930 --> 00:27:31,890 É o meu filho. 329 00:28:02,626 --> 00:28:05,421 É o meu amigo mais antigo. 330 00:28:05,587 --> 00:28:07,339 Acha que me intimida? 331 00:28:07,506 --> 00:28:10,467 É isso que pensa? 332 00:28:10,634 --> 00:28:13,344 Percebeu tudo mal. 333 00:28:16,514 --> 00:28:20,559 Faz ideia do que é descobrir que o seu melhor amigo... 334 00:28:20,726 --> 00:28:25,355 Eu persegui a verdade, Charlie. 335 00:28:25,522 --> 00:28:30,402 Mesmo após todos terem desistido, continuei, por ele, pela família. 336 00:28:35,781 --> 00:28:37,408 Foi o Adam. 337 00:28:39,368 --> 00:28:42,704 O Adam matou o Rocco e fugiu. 338 00:28:43,830 --> 00:28:46,625 Um homem como o Jimmy Baxter? 339 00:28:48,126 --> 00:28:51,462 Teria sido olho por olho. 340 00:28:51,629 --> 00:28:53,881 Filho por filho. 341 00:28:55,466 --> 00:28:58,135 O Michael fez o que fez para o proteger. 342 00:29:04,766 --> 00:29:06,893 O que quer? 343 00:29:07,060 --> 00:29:09,270 A sua ajuda? 344 00:29:09,437 --> 00:29:11,397 As sondagens parecem boas. 345 00:29:11,564 --> 00:29:13,733 Se Deus e o tempo o permitirem, 346 00:29:13,899 --> 00:29:16,235 em dez dias, serei Presidente. 347 00:29:16,402 --> 00:29:19,988 - É sobre as eleições? - Primeiros 100 dias. 348 00:29:20,155 --> 00:29:22,073 Tem de se fazer logo tudo. 349 00:29:22,240 --> 00:29:25,326 Vou limpar a cidade. Começando convosco. 350 00:29:25,493 --> 00:29:29,914 - Nós, quem? - Aposto que sabe o nome deles. 351 00:29:30,081 --> 00:29:35,002 Cusack, Nash, Maxwell. Todos eles corruptos. 352 00:29:35,169 --> 00:29:37,796 Mas divulgadores? 353 00:29:37,963 --> 00:29:40,090 Infringir o código de silêncio? 354 00:29:40,257 --> 00:29:43,718 É preciso muito apoio para isso. 355 00:29:43,885 --> 00:29:48,181 De outra forma, já eras. 356 00:29:48,347 --> 00:29:51,684 - Está a ameaçar-me? - O oposto. 357 00:29:51,851 --> 00:29:57,147 Estou a oferecer-lhe o apoio do Presidente, na campanha de limpeza 358 00:29:57,314 --> 00:30:00,942 de um departamento de polícia, de cima a baixo. 359 00:30:04,737 --> 00:30:06,280 A troco de quê? 360 00:30:08,491 --> 00:30:10,618 Do Michael Desiato. 361 00:30:19,334 --> 00:30:26,090 Três quilómetros rápidos, para pensar. Volto em 14 minutos. 362 00:30:26,257 --> 00:30:28,092 - Michael. - Olá. 363 00:30:28,259 --> 00:30:31,053 Tenho algo para ti 364 00:30:31,220 --> 00:30:35,181 Na verdade, é para o Eugene. 365 00:30:35,348 --> 00:30:39,394 É da venda da bola de basebol. 366 00:30:39,560 --> 00:30:42,396 - Ele está aqui. - O Eugene? 367 00:30:42,563 --> 00:30:44,940 Para testemunhar. 368 00:30:45,107 --> 00:30:47,276 O quê? 369 00:30:47,443 --> 00:30:51,154 O Kofi não foi ao Bloco C para atacar o Carlo. 370 00:30:51,321 --> 00:30:54,699 - Foi esclarecer algo. - O quê? 371 00:30:54,866 --> 00:30:57,285 Ele não matou o Rocco. 372 00:30:57,452 --> 00:31:02,373 Não roubou o carro nesse dia. Os Desire não queriam o Rocco Baxter. 373 00:31:03,874 --> 00:31:06,710 - A acusação fechou o caso. - Reabre-o. 374 00:31:06,877 --> 00:31:10,505 - As regras de provas não... - Regras de provas? 375 00:31:10,672 --> 00:31:13,550 Ena. O que é isto? 376 00:31:13,716 --> 00:31:16,719 - Pergunta errada? - Qual é a correta? 377 00:31:16,886 --> 00:31:20,931 Se não foi o Kofi, e se não foram os Desire... 378 00:31:21,098 --> 00:31:23,142 Quem foi? 379 00:31:23,309 --> 00:31:25,727 Ligaste-me no dia nove de outubro. 380 00:31:25,894 --> 00:31:28,897 Logo após ligares à Nancy Costello. 381 00:31:29,064 --> 00:31:31,066 - Eram encontros? - Vá lá. 382 00:31:31,232 --> 00:31:33,526 No aniversário da morte da Robin? 383 00:31:33,693 --> 00:31:35,570 Não. Tens razão. 384 00:31:35,736 --> 00:31:40,199 Disseste à Nancy que era para reportar o roubo do carro, 385 00:31:40,366 --> 00:31:41,950 que ainda estava lá. 386 00:31:42,117 --> 00:31:43,744 O Kofi contou-te isso? 387 00:31:43,911 --> 00:31:47,455 Contou-te que não o roubou, no dia nove de outubro? 388 00:31:47,622 --> 00:31:49,624 - O Eugene. - O Eugene? 389 00:31:49,791 --> 00:31:52,794 - Está a mentir? - E eu, estou? 390 00:31:52,960 --> 00:31:55,755 O Kofi estava num gangue. 391 00:31:55,921 --> 00:31:58,549 - O irmão também. - Ele tem 15 anos. 392 00:31:58,716 --> 00:32:02,886 Que anda com gente que mata quem se mete no seu caminho. 393 00:32:03,053 --> 00:32:07,724 E achas que o que ele diz é sério? 394 00:32:07,891 --> 00:32:11,185 É ele. O meu fantasma cinzento. 395 00:32:11,352 --> 00:32:13,938 Foste tu. 396 00:32:14,105 --> 00:32:18,817 - Na porta, quando a mãe foi julgada. - Espera. 397 00:32:18,984 --> 00:32:24,864 Foste até à Lower 9th? Na manhã do julgamento da Female? 398 00:32:25,031 --> 00:32:26,866 A casa dela? 399 00:32:27,033 --> 00:32:28,868 Sim, fui. 400 00:32:31,495 --> 00:32:34,123 - Não podias ter... - Alan. 401 00:32:36,667 --> 00:32:40,712 Não foste tu. Por favor, diz-me que não foste tu, Michael. 402 00:32:43,506 --> 00:32:45,508 Juro que não fui eu. 403 00:32:47,135 --> 00:32:49,845 Está bem. 404 00:32:50,012 --> 00:32:51,639 Se não foi o Kofi. 405 00:32:51,806 --> 00:32:53,182 - Lee. - Ou Desire. 406 00:32:53,349 --> 00:32:59,479 - Lee, por favor. - Se não foste tu. Quem mais podia? 407 00:33:29,298 --> 00:33:34,136 É o número da Nancy Costello. Marca-o. 408 00:33:34,302 --> 00:33:38,431 Diz-lhe que vais à estação. 409 00:33:38,598 --> 00:33:42,435 Talvez possas conduzir até lá. 410 00:33:47,439 --> 00:33:50,400 Estás a hesitar? 411 00:33:50,567 --> 00:33:54,195 É porque sabes o que lhe vai acontecer? 412 00:33:54,362 --> 00:33:57,907 Isto é sobre justiça. 413 00:33:58,074 --> 00:34:01,535 Justiça? Naquele sítio? 414 00:34:01,702 --> 00:34:05,164 Não sobrevivem. O Kofi não conseguiu. O Adam não o fará. 415 00:34:05,331 --> 00:34:08,375 Não faças isto. 416 00:34:08,542 --> 00:34:12,045 Por favor. Lee? 417 00:34:12,212 --> 00:34:15,465 A morte de outro miúdo de 17 anos mudaria algo? 418 00:34:15,632 --> 00:34:18,926 Nesse caso, decide tu. 419 00:34:19,093 --> 00:34:24,723 Se não queres manchar a tua alma, apaga tudo com uma única chamada. 420 00:34:24,890 --> 00:34:27,476 Porque a equação é essa. 421 00:34:27,642 --> 00:34:30,770 Mata o Adam, limpa a tua alma. 422 00:34:32,605 --> 00:34:35,274 Quem és tu? 423 00:34:35,441 --> 00:34:37,151 Tu sabes quem sou. 424 00:34:37,318 --> 00:34:40,738 Se não soubesses, já terias telefonado. 425 00:34:42,656 --> 00:34:44,866 Justiça e princípios? 426 00:34:45,033 --> 00:34:50,038 Achas que algum deles vale mais do que a vida do teu próprio filho? 427 00:34:50,205 --> 00:34:51,748 Alguma vez? 428 00:34:53,624 --> 00:35:00,255 As tuas mentiras e manipulações, estás a lixar-me. 429 00:35:02,090 --> 00:35:05,302 Não é a minha alma que requer limpeza, Michael. 430 00:35:05,468 --> 00:35:08,513 - É a tua! - Certo. 431 00:35:08,680 --> 00:35:10,765 Está bem. 432 00:35:10,932 --> 00:35:15,895 Ouve. Eu vou. Vou à polícia. 433 00:35:17,688 --> 00:35:19,273 Mas, fui eu. 434 00:35:19,440 --> 00:35:24,194 Dizemos-lhes que fui eu, por favor, Lee. 435 00:35:25,779 --> 00:35:31,117 Eu não quero ser esta pessoa. 436 00:35:34,036 --> 00:35:37,414 Não quero ter de mentir mais. 437 00:35:39,458 --> 00:35:42,252 Mas ele é meu filho. 438 00:35:46,339 --> 00:35:48,716 Sou uma má pessoa 439 00:35:48,883 --> 00:35:54,680 por dar menos valor à minha vida do que à do meu filho? 440 00:35:58,058 --> 00:36:03,313 Quatro filhos e a mãe morreram por tua causa. 441 00:36:12,363 --> 00:36:14,948 Fiz coisas terríveis. 442 00:36:17,701 --> 00:36:19,994 Estou tão envergonhado. 443 00:36:24,082 --> 00:36:26,334 Mas, amo-te. 444 00:36:27,793 --> 00:36:31,964 Para de falar sobre ti mesmo! 445 00:36:32,130 --> 00:36:34,841 Não podes ter-me. 446 00:36:35,008 --> 00:36:38,094 Agora, nunca poderás ter-me. 447 00:36:50,147 --> 00:36:54,150 Mas podes assegurar que a justiça é servida. 448 00:36:54,317 --> 00:36:56,236 Podes fazer isso? 449 00:36:56,403 --> 00:37:00,948 - Consegues fazer isso? - Eu... 450 00:37:01,115 --> 00:37:04,535 - O que temes? - Por favor, não. 451 00:37:04,702 --> 00:37:07,621 Sai daqui. 452 00:37:07,788 --> 00:37:12,250 Permite que o Eugene testemunhe e diga a verdade. 453 00:37:15,086 --> 00:37:17,797 E o Carlo será acusado. 454 00:37:19,382 --> 00:37:22,635 O Kofi recebe justiça. 455 00:37:26,930 --> 00:37:31,393 E a tua alma, uma segunda oportunidade. 456 00:37:47,282 --> 00:37:49,326 Ms. McKee. 457 00:37:51,077 --> 00:37:53,955 Foi revelada uma testemunha chave, 458 00:37:54,122 --> 00:37:58,876 Meritíssimo, cujo testemunho é crucial, por várias razões. 459 00:38:00,711 --> 00:38:05,340 O seu pedido é para reabrir o caso da acusação? 460 00:38:05,507 --> 00:38:07,259 É inapropriado. 461 00:38:07,425 --> 00:38:12,346 Novamente, não me pude preparar, não tive qualquer aviso. 462 00:38:12,513 --> 00:38:16,392 Isto não foi intencional, Meritíssimo. 463 00:38:16,559 --> 00:38:20,938 Não preciso de ouvir mais, de nenhum de vocês. 464 00:38:21,104 --> 00:38:24,482 Meritíssimo, por favor, ouça-me. 465 00:38:24,649 --> 00:38:29,570 Mais importante que tudo, isto seria muito confuso para o júri 466 00:38:29,737 --> 00:38:34,158 ter uma testemunha da acusação a aparecer no caso da defesa. 467 00:38:34,325 --> 00:38:35,701 Percebe isso? 468 00:38:44,709 --> 00:38:46,336 Meritíssimo? 469 00:38:50,089 --> 00:38:51,882 Meritíssimo? 470 00:39:00,432 --> 00:39:02,100 Meritíssimo? 471 00:39:06,479 --> 00:39:09,982 O caso da acusação está encerrado. 472 00:39:10,149 --> 00:39:12,484 Não pode ser reaberto. 473 00:39:15,529 --> 00:39:19,366 Esta testemunha não poderá testemunhar. 474 00:39:31,668 --> 00:39:33,253 Porquê? 475 00:39:38,591 --> 00:39:42,929 - Não é o homem que eu achava. - Sim. Mas, prometeu-me. 476 00:39:43,095 --> 00:39:45,097 Acreditei em si. 477 00:39:53,939 --> 00:39:56,399 - O que é isso? - É da bola. 478 00:39:57,942 --> 00:40:00,194 - Quem a comprou? - Aceita, Eugene. 479 00:40:00,361 --> 00:40:04,073 Aceita tudo o que puderes. 480 00:40:21,297 --> 00:40:26,009 A tua nova namorada. O que sabe ela? 481 00:40:29,429 --> 00:40:30,889 Não é um problema. 482 00:40:32,557 --> 00:40:35,226 Deixa-me facilitar. O que sabe ela? 483 00:40:36,477 --> 00:40:39,397 - Não sabe nada. - Sabe da nossa amizade? 484 00:40:39,563 --> 00:40:44,443 - Eu disse-te. - Tens uma namorada. 485 00:40:44,610 --> 00:40:47,863 Tens uma sogra. 486 00:40:48,029 --> 00:40:52,200 Tens um cão. Tens um filho. 487 00:40:53,701 --> 00:40:55,995 Tens uma jogada? 488 00:40:57,788 --> 00:40:59,582 Juiz? 489 00:42:13,273 --> 00:42:15,734 De maneira alguma. Não. Nem pensar. 490 00:42:15,901 --> 00:42:18,361 A minha amiga perdeu as palavras. 491 00:42:18,528 --> 00:42:22,907 - Isto veio do nada. - É a natureza das notas, Fiona. 492 00:42:23,074 --> 00:42:25,535 Não podes controlar quando ocorre. 493 00:42:25,701 --> 00:42:28,371 Sabemos que jurado enviou isto? 494 00:42:28,537 --> 00:42:30,623 Não, tenho de confessar. 495 00:42:30,789 --> 00:42:32,583 Devia ter pensado nisso. 496 00:42:32,749 --> 00:42:35,752 O meu erro não tira nada do seu valor. 497 00:42:35,919 --> 00:42:39,464 O julgamento é sobre caráter e estas provas também. 498 00:42:39,631 --> 00:42:43,676 Não pode continuar. Não faz sentido, sem contexto, 499 00:42:43,843 --> 00:42:47,346 não o vou deixar narrá-lo com a voz dele. 500 00:42:47,513 --> 00:42:51,016 - Objeção. És um idiota. - Não penso grande coisa de ti. 501 00:42:51,183 --> 00:42:52,726 Eu faço-o. 502 00:42:54,186 --> 00:42:57,522 Sou neutro, sou imparcial. 503 00:42:57,689 --> 00:43:01,109 É o meu trabalho. É para isso que aqui estou. 504 00:43:08,282 --> 00:43:11,410 112, qual é a sua emergência? 505 00:43:17,498 --> 00:43:20,334 Consegue ouvir-me? Sim? 506 00:43:22,169 --> 00:43:25,631 São os últimos momentos do Rocco Baxter. 507 00:43:30,760 --> 00:43:36,974 É um rapaz de 17 anos a respirar pela última vez. 508 00:43:43,939 --> 00:43:50,028 Isto é o que outro rapaz de 17 anos, 509 00:43:50,195 --> 00:43:54,073 Kofi Jones, teria ouvido, 510 00:43:56,868 --> 00:44:03,540 após roubar um carro e atropelar o Rocco. 511 00:44:12,048 --> 00:44:14,759 Sim? Mal consigo ouvi-lo. 512 00:44:16,594 --> 00:44:18,512 Consegue ouvir-me? Sim? 513 00:44:57,798 --> 00:44:59,257 De pé. 514 00:45:16,440 --> 00:45:20,318 Membros do júri, chegaram a um veredicto? 515 00:45:20,485 --> 00:45:23,446 - Sim, Meritíssimo. - Alan? 516 00:45:38,501 --> 00:45:40,503 Obrigado. 517 00:45:40,670 --> 00:45:43,464 O réu pode levantar-se? 518 00:45:46,509 --> 00:45:50,512 No caso G-K-L 14179, 519 00:45:50,679 --> 00:45:54,349 do estado do Luisiana contra Carlo Baxter, 520 00:45:54,516 --> 00:46:01,606 da acusação de homicídio em primeiro grau, o júri considera o réu, 521 00:46:01,773 --> 00:46:04,191 não culpado. 522 00:46:09,571 --> 00:46:12,074 Senhoras e senhores, obrigado. 523 00:46:56,739 --> 00:47:00,576 Esta noite, no hotel, a minha família vai celebrar. 524 00:47:00,743 --> 00:47:02,286 Que homem. 525 00:47:03,537 --> 00:47:05,205 Por favor, vem. 526 00:48:38,081 --> 00:48:40,125 PAI TELEMÓVEL 527 00:48:59,225 --> 00:49:00,602 O que foi? 528 00:49:03,813 --> 00:49:07,441 - Ele está aqui. - Quem? 529 00:49:09,026 --> 00:49:11,862 É-lhe difícil respirar. 530 00:49:14,197 --> 00:49:18,284 Talvez tenha o inalador com ele. 531 00:49:18,451 --> 00:49:20,661 - Jimmy! - Talvez não. 532 00:49:20,828 --> 00:49:22,455 Jesus Cristo, ouve-me! 533 00:49:22,622 --> 00:49:26,166 Se queres ver o que lhe fiz, Baxter House Hotel. 534 00:49:26,333 --> 00:49:27,835 Jimmy! 535 00:49:28,001 --> 00:49:30,253 - Vem cá ter. - Jimmy! 536 00:49:36,718 --> 00:49:38,845 Vamos, Adam. Atende. 537 00:49:39,011 --> 00:49:40,388 Atende o telefone. 538 00:49:40,554 --> 00:49:42,348 A caixa de correio está cheia. 539 00:49:42,515 --> 00:49:44,391 Merda! 540 00:49:51,439 --> 00:49:56,778 Não! Ouçam! 541 00:50:37,648 --> 00:50:39,525 Com licença. 542 00:51:14,640 --> 00:51:17,267 Senhor! Por favor. Tenho de entrar. 543 00:51:17,434 --> 00:51:19,102 Senhor, é privado. 544 00:51:19,269 --> 00:51:23,857 O meu filho está ali, tenho de dar-lhe uma mensagem. 545 00:51:24,023 --> 00:51:25,733 - É rápido. - É privado. 546 00:51:25,900 --> 00:51:29,987 Raios. A bicicleta dele está ali. Tenho de falar com ele. 547 00:51:30,154 --> 00:51:32,489 Tira as mãos de cima de mim! 548 00:51:32,656 --> 00:51:35,033 Senhor, preciso que se acalme. Sim? 549 00:51:35,200 --> 00:51:37,244 Não vai acontecer, senhor. 550 00:51:41,623 --> 00:51:43,833 Está trancado, senhor. 551 00:51:46,127 --> 00:51:50,047 A sério. Quero fazer uma viagem. 552 00:51:50,214 --> 00:51:54,343 - Na Beetle? - Então? Não confias nela? 553 00:51:57,721 --> 00:52:00,598 Durante quanto tempo? 554 00:52:02,642 --> 00:52:06,729 Estava a pensar, para sempre. 555 00:52:12,859 --> 00:52:17,113 Gostava de ver o Alasca. Devíamos começar com o Alasca. 556 00:52:17,280 --> 00:52:19,324 Se quiseres. 557 00:52:23,494 --> 00:52:25,162 Quando? 558 00:52:27,831 --> 00:52:30,542 Agora. 559 00:52:30,709 --> 00:52:33,628 Agora, mesmo agora? 560 00:52:33,795 --> 00:52:36,965 Sim. 561 00:54:00,999 --> 00:54:03,335 Dez centímetros. Não havia... 562 00:54:03,501 --> 00:54:05,462 - Para. - Não, para! 563 00:54:05,628 --> 00:54:08,548 - Chega. - Não, para! Não, por favor! 564 00:54:08,715 --> 00:54:11,509 - O que tens tu? - Vou entrar! Raios! 565 00:54:11,676 --> 00:54:15,429 - Tenho de entrar. - É o último aviso que lhe dou. 566 00:54:15,596 --> 00:54:17,014 Vai! 567 00:55:13,315 --> 00:55:15,066 O quê? 568 00:55:18,570 --> 00:55:20,738 Todos no chão! Para baixo! 569 00:55:32,958 --> 00:55:36,377 Não. 570 00:55:36,544 --> 00:55:39,255 Não! 571 00:55:39,422 --> 00:55:42,675 Larga-me! 572 00:55:45,511 --> 00:55:48,138 Não! 573 00:55:51,099 --> 00:55:54,561 Cuidado! 574 00:55:54,727 --> 00:55:59,815 Alguém me ajude. Ajudem-me, por favor! 575 00:55:59,982 --> 00:56:01,817 Jesus. Está bem. 576 00:56:23,754 --> 00:56:25,714 Estou aqui contigo. 577 00:56:59,536 --> 00:57:03,707 Tradução: Carolina Jou Vieira Dias www.sdimedia.com