1 00:01:51,507 --> 00:01:55,897 La humanidad estuvo a punto de caer ante el demonio. 2 00:01:57,147 --> 00:02:01,417 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:02:02,747 --> 00:02:07,737 Se lo conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:02:11,337 --> 00:02:14,837 {\an8}Capital del Reino del Trébol 5 00:02:20,147 --> 00:02:25,257 En la actualidad, el Rey Mago cambia de generación en generación 6 00:02:25,257 --> 00:02:30,107 y protege el reino junto a los caballeros mágicos. 7 00:02:32,547 --> 00:02:37,397 Estos son los integrantes de las nueve órdenes bajo el mando del Rey Mago. 8 00:02:37,397 --> 00:02:41,137 Se trata de poderosos magos especializados en combatir. 9 00:02:45,347 --> 00:02:48,297 Son héroes que protegen el reino con sus vidas. 10 00:02:48,907 --> 00:02:55,357 Todo el mundo admira al Rey Mago y los caballeros mágicos. 11 00:03:18,737 --> 00:03:22,257 {\an8}Página 3 ¡Hacia la capital del Reino del Trébol! 12 00:04:30,717 --> 00:04:33,277 Novecientas noventa y cinco. 13 00:04:34,067 --> 00:04:36,797 Novecientas noventa y seis. 14 00:04:37,507 --> 00:04:40,257 Novecientas noventa y siete. 15 00:04:40,887 --> 00:04:43,337 Novecientas noventa y ocho. 16 00:04:44,007 --> 00:04:46,597 Novecientas noventa y nueve. 17 00:04:49,787 --> 00:04:51,537 ¡Mil! 18 00:04:54,987 --> 00:04:58,597 ¡Y ahora, a beber zumo de hojas Moguro! 19 00:04:58,597 --> 00:04:59,897 Qué asco. 20 00:04:59,897 --> 00:05:01,797 ¡Otra vez! 21 00:05:02,247 --> 00:05:03,837 Qué asco. 22 00:05:06,207 --> 00:05:07,797 ¿Quieres? 23 00:05:11,127 --> 00:05:12,637 ¿Qué le pasa? 24 00:05:20,787 --> 00:05:22,997 He conseguido un grimorio. 25 00:05:24,347 --> 00:05:28,337 Aunque no tenga poder mágico, escalaré posiciones. 26 00:05:28,707 --> 00:05:31,317 ¡No me voy a rendir! 27 00:05:31,757 --> 00:05:33,637 ¡Mil una! 28 00:05:34,517 --> 00:05:37,537 Seguro que Yuno también está entrenando. 29 00:05:37,537 --> 00:05:39,327 No perderé. 30 00:05:39,627 --> 00:05:41,837 ¡Mil dos! 31 00:05:42,847 --> 00:05:47,297 Asta entrenaba para presentarse al examen de caballería 32 00:05:47,297 --> 00:05:51,847 que se celebraría medio año después en la capital del reino. 33 00:05:52,467 --> 00:05:54,597 Y Yuno también. 34 00:06:01,047 --> 00:06:02,647 Debería dejarlo por hoy. 35 00:06:06,007 --> 00:06:07,657 No, seguiré. 36 00:06:08,487 --> 00:06:10,617 Seguro que él también continúa. 37 00:06:12,747 --> 00:06:13,867 ¡Mil una! 38 00:06:16,887 --> 00:06:18,257 ¡Mil dos! 39 00:06:21,007 --> 00:06:25,297 El objetivo de ambos es convertirse en el Rey Mago. 40 00:06:25,577 --> 00:06:31,537 ¡Mil quinientas tres! 41 00:06:36,287 --> 00:06:39,557 Yuno no me preocupa, 42 00:06:39,867 --> 00:06:43,557 pero ¿también permitirá a Asta hacer el examen? 43 00:06:43,867 --> 00:06:47,617 Él mismo dice que se presentará. 44 00:06:49,567 --> 00:06:51,737 Los chicos que tenía en mente… 45 00:06:53,647 --> 00:06:55,737 No podemos hacerlo. 46 00:06:56,067 --> 00:06:58,117 No seremos caballeros mágicos. 47 00:06:58,117 --> 00:07:01,837 Si un exiliado es tan fuerte… 48 00:07:01,837 --> 00:07:03,657 Es demasiado. 49 00:07:04,807 --> 00:07:06,577 ¡Lo sentimos! 50 00:07:09,727 --> 00:07:12,967 Decidieron no presentarse. 51 00:07:13,247 --> 00:07:17,137 Yuno no me preocupa, pero Asta no lo conseguirá. 52 00:07:17,137 --> 00:07:21,177 Él mismo dice que se presentará. 53 00:07:21,177 --> 00:07:25,477 Yuno no me preocupa, pero Asta suspenderá aunque se presente. 54 00:07:25,847 --> 00:07:29,727 Él mismo dice que se presentará. 55 00:07:30,307 --> 00:07:35,777 Ya veo. Estás triste porque Asta se irá a la capital. 56 00:07:36,227 --> 00:07:37,697 Padre… 57 00:07:37,697 --> 00:07:39,677 No es cierto. 58 00:07:39,677 --> 00:07:45,237 Solo pensé que para que suspenda, es mejor que ni lo intente. 59 00:07:45,237 --> 00:07:48,377 Además, los pequeños sí se sentirán solos. 60 00:07:48,377 --> 00:07:51,737 Yo no, pero ellos no tendrán con quién jugar. 61 00:07:52,687 --> 00:07:54,377 ¿Y esa cara? 62 00:07:55,367 --> 00:07:57,007 ¿Usted también, guardián? 63 00:07:57,007 --> 00:08:01,597 A mí me entristece que se vayan ambos, padre. 64 00:08:02,927 --> 00:08:07,837 Los crie y vivo con ellos desde que eran bebés. 65 00:08:07,837 --> 00:08:10,357 Mentiría si dijera que no me entristece. 66 00:08:10,357 --> 00:08:14,397 Preferiría que se quedasen en la iglesia, 67 00:08:14,397 --> 00:08:17,367 pero quiero que hagan lo que desean. 68 00:08:17,687 --> 00:08:19,317 Sí. 69 00:08:19,317 --> 00:08:22,137 Además, Yuno quizás no, 70 00:08:22,137 --> 00:08:25,867 pero es posible que Asta suspenda y regrese pronto. 71 00:08:26,127 --> 00:08:28,417 Claro, es verdad. 72 00:08:28,417 --> 00:08:32,397 Yuno probablemente no, pero él volverá enseguida. 73 00:08:34,147 --> 00:08:37,337 Por cierto, el libro de Asta… 74 00:08:37,747 --> 00:08:40,617 ¿realmente es un grimorio? 75 00:08:40,617 --> 00:08:44,017 ¿Cómo puede tener uno si no sabe usar magia? 76 00:08:44,347 --> 00:08:45,577 No lo sé. 77 00:08:46,447 --> 00:08:48,357 No obstante… 78 00:08:48,357 --> 00:08:49,437 ¿Sabe algo? 79 00:08:49,847 --> 00:08:51,057 No. 80 00:08:52,907 --> 00:08:55,527 ¡Mira mi grimorio! 81 00:08:56,157 --> 00:08:59,917 No se por qué, pero al final he conseguido uno. 82 00:09:01,327 --> 00:09:05,497 Un trébol de cinco hojas. Podría ser… 83 00:09:09,747 --> 00:09:12,237 ¡Entrenaré hasta llegar a la iglesia! 84 00:09:12,507 --> 00:09:14,257 ¡Ahí te quedas! 85 00:09:30,447 --> 00:09:31,357 Habéis llegado. 86 00:09:31,647 --> 00:09:33,597 ¡Yuno! ¡Asta! 87 00:09:33,597 --> 00:09:34,857 ¡Bienvenidos! 88 00:09:35,307 --> 00:09:37,277 ¿Quién ha llegado antes? 89 00:09:38,247 --> 00:09:41,737 Yuno ha sido un poco más rápido. 90 00:09:41,737 --> 00:09:44,117 ¿En serio? ¿Seguro que has mirado bien? 91 00:09:45,547 --> 00:09:49,497 ¡Competiremos hasta entrar en la iglesia! 92 00:09:55,507 --> 00:09:57,177 He ganado yo. 93 00:09:58,827 --> 00:10:01,797 Yuno también tiene un lado infantil. 94 00:10:01,797 --> 00:10:04,657 Asta lo enardece. 95 00:10:05,267 --> 00:10:09,257 A todo esto, Yuno… Has traído leña para años. 96 00:10:21,027 --> 00:10:23,457 Seré el Rey Mago. 97 00:10:49,167 --> 00:10:53,757 ¿Yuno? ¿Has venido a ver cómo entreno? 98 00:10:54,187 --> 00:10:55,457 ¿Nash? 99 00:10:57,147 --> 00:10:58,417 ¿Qué pasa? 100 00:10:58,707 --> 00:11:01,237 Nada. Como tengo tiempo libre, 101 00:11:01,237 --> 00:11:04,657 he venido a burlarme de un estúpido haciendo estupideces. 102 00:11:04,657 --> 00:11:06,257 ¿Estupideces, dices? 103 00:11:06,687 --> 00:11:08,277 Es que es estúpido. 104 00:11:08,277 --> 00:11:10,137 No puedes usar magia. 105 00:11:10,137 --> 00:11:13,557 Está claro que suspenderás el examen de caballería. 106 00:11:13,907 --> 00:11:15,937 No hay nada claro. 107 00:11:16,667 --> 00:11:18,137 ¡Mira! 108 00:11:18,527 --> 00:11:20,717 Ahora tengo un grimorio. 109 00:11:20,717 --> 00:11:23,237 Me convertiré en caballero mágico 110 00:11:23,607 --> 00:11:25,717 ¡y luego en Rey Ma…! 111 00:11:25,717 --> 00:11:27,177 ¡Es imposible! 112 00:11:28,047 --> 00:11:31,677 Los huérfanos pobres como nosotros 113 00:11:32,327 --> 00:11:34,577 no pueden soñar. 114 00:11:35,427 --> 00:11:36,837 Nash… 115 00:11:43,407 --> 00:11:45,637 ¡No te rindas tan pronto! 116 00:11:45,637 --> 00:11:47,967 ¡Todos tenemos posibilidades! 117 00:11:47,967 --> 00:11:50,917 ¡Cállate! ¡No es verdad! 118 00:11:50,917 --> 00:11:53,797 ¡Sí lo es! ¡Yo perseguiré mi sueño! 119 00:11:54,707 --> 00:11:56,797 Ya seas pobre o huérfano, 120 00:11:56,797 --> 00:11:59,097 todo el mundo puede ser increíble. 121 00:11:59,097 --> 00:12:00,897 Puedes hacer de todo. 122 00:12:00,897 --> 00:12:02,597 Puedes cumplir tu sueño. 123 00:12:02,597 --> 00:12:05,357 ¡Puedes hacer felices a otros! 124 00:12:05,857 --> 00:12:08,137 ¡Y lo demostraré! 125 00:12:08,137 --> 00:12:09,757 ¿Demostrarlo? 126 00:12:09,757 --> 00:12:11,757 Me haré caballero mágico… 127 00:12:11,757 --> 00:12:14,757 ¡y luego Rey Mago! 128 00:12:36,547 --> 00:12:41,117 Como mañana Yuno y Asta partirán hacia la capital, 129 00:12:41,117 --> 00:12:43,107 hoy nos despediremos a lo grande. 130 00:12:43,377 --> 00:12:48,437 El padre fue a buscar nomobatatas a todos los pueblos de la zona. 131 00:12:48,437 --> 00:12:49,737 Padre… 132 00:12:49,737 --> 00:12:51,137 ¿Y esos ojos? 133 00:12:51,137 --> 00:12:52,757 No son solo para ti. 134 00:12:52,757 --> 00:12:55,677 Es más, básicamente son para Yuno. 135 00:12:55,677 --> 00:12:56,957 Padre… 136 00:12:57,407 --> 00:13:02,207 Yuno tiene posibilidades de convertirse en caballero mágico, mientras que tú… 137 00:13:02,207 --> 00:13:03,477 ¡Padre! 138 00:13:04,387 --> 00:13:08,777 Asta, aunque suspendas, no hay de qué avergonzarse. 139 00:13:10,147 --> 00:13:12,657 Porque nadie espera que apruebes. 140 00:13:12,657 --> 00:13:15,977 No sé si intentas animarme o burlarte de mí. 141 00:13:16,327 --> 00:13:18,727 Siempre podrás regresar aquí. 142 00:13:19,367 --> 00:13:22,147 Esta iglesia es tu casa. 143 00:13:22,727 --> 00:13:26,647 Aunque sea cochambrosa y pobre, es tu casa. 144 00:13:26,947 --> 00:13:28,757 Tiene razón, Asta. 145 00:13:28,757 --> 00:13:31,657 Te echaré de menos, Asta. 146 00:13:31,657 --> 00:13:32,977 Y a ti, Yuno. 147 00:13:32,977 --> 00:13:34,657 ¡Somos familia! 148 00:13:34,947 --> 00:13:39,897 Dile a Yuno también que puede volver cuando quiera. 149 00:13:39,897 --> 00:13:41,617 A Yuno le irá bien. 150 00:13:42,107 --> 00:13:43,337 ¿Por qué? 151 00:13:43,337 --> 00:13:45,677 A mí también me irá bien. 152 00:13:45,677 --> 00:13:47,547 ¡Me convertiré en Rey Mago! 153 00:13:47,547 --> 00:13:50,007 Y vendré a buscar a la hermana. 154 00:13:50,507 --> 00:13:52,347 Cuando lo haga, casé… 155 00:13:53,947 --> 00:13:55,837 Vamos a comer. 156 00:13:55,837 --> 00:13:58,477 Hay nomobatata guisada, en tempura, 157 00:13:58,477 --> 00:14:02,857 frita, rebozada, salteada, al vapor, 158 00:14:02,857 --> 00:14:07,917 hervida al estilo de Hage, zumo de nomobatata y un flan especial. 159 00:14:07,917 --> 00:14:11,437 ¡Bien! ¡Que aproveche! 160 00:14:12,607 --> 00:14:14,637 ¡Está muy rico! 161 00:14:14,637 --> 00:14:15,737 ¡Sí! 162 00:14:15,737 --> 00:14:17,217 ¡Esa es mi parte! 163 00:14:17,217 --> 00:14:19,977 No te lo comas todo, Asta. 164 00:14:19,977 --> 00:14:21,877 ¡Qué rico! 165 00:14:29,507 --> 00:14:30,717 Cuidaos. 166 00:14:30,717 --> 00:14:33,257 No olvides escribirnos, Yuno. 167 00:14:33,257 --> 00:14:34,537 No. 168 00:14:35,587 --> 00:14:37,097 Buen viaje. 169 00:14:37,097 --> 00:14:39,057 Regresad pronto. 170 00:14:39,057 --> 00:14:41,477 Asta volverá enseguida. 171 00:14:41,477 --> 00:14:42,957 ¡Nash! 172 00:14:42,957 --> 00:14:44,057 Pero… 173 00:14:44,667 --> 00:14:50,517 en el remotísimo caso de que entres en una orden de caballería… 174 00:14:50,517 --> 00:14:51,527 ¿Sí? 175 00:14:51,837 --> 00:14:56,557 Confiaré en que yo también puedo llegar a ser cualquier cosa que me proponga. 176 00:14:56,557 --> 00:14:59,537 Y un día ingresaré en una orden. 177 00:14:59,867 --> 00:15:01,997 Olvídalo. 178 00:15:01,997 --> 00:15:03,457 Te estaré esperando. 179 00:15:04,707 --> 00:15:06,577 Nos vamos. 180 00:15:06,577 --> 00:15:08,097 Espérame, Yuno. 181 00:15:09,287 --> 00:15:11,917 Responde algo, hombretón. 182 00:15:11,917 --> 00:15:15,607 Aunque seamos rivales, también podemos ser amigos. 183 00:15:15,607 --> 00:15:16,847 ¡Eh! 184 00:15:17,227 --> 00:15:19,847 ¡Adiós, chicos! 185 00:15:20,207 --> 00:15:22,697 ¡Buen viaje! 186 00:15:23,047 --> 00:15:24,097 Adiós. 187 00:15:26,847 --> 00:15:32,297 Yuno y Asta han crecido tanto… 188 00:15:33,027 --> 00:15:36,697 Asta siempre estuvo lleno de energía. 189 00:15:37,047 --> 00:15:40,677 La hermana Lily trabajará aquí a partir de hoy. 190 00:15:40,677 --> 00:15:42,207 Sed buenos con ella. 191 00:15:44,047 --> 00:15:46,577 Hermana Lily… 192 00:15:47,027 --> 00:15:48,397 ¿Sí? 193 00:15:48,397 --> 00:15:51,377 ¡Cásate conmigo! 194 00:15:52,837 --> 00:15:55,337 ¡Lo siento! No he podido evitarlo. 195 00:15:55,597 --> 00:15:57,417 Lily… 196 00:15:57,417 --> 00:15:59,877 Está absorto. 197 00:16:02,287 --> 00:16:08,197 Y, quizás por influencia de Asta, Yuno se volvió más fuerte. 198 00:16:15,987 --> 00:16:17,657 Asta… 199 00:16:17,657 --> 00:16:19,717 Está destrozado. 200 00:16:20,647 --> 00:16:23,907 Es por mi culpa. Acabó así por protegerme. 201 00:16:24,347 --> 00:16:27,537 Yuno… 202 00:16:30,447 --> 00:16:32,297 Aguanta, Asta. 203 00:16:33,227 --> 00:16:35,297 Hermana Lily… 204 00:16:35,297 --> 00:16:36,927 Asta… 205 00:16:37,207 --> 00:16:39,797 Cásate conmigo. 206 00:16:39,797 --> 00:16:41,417 Qué alivio. 207 00:16:43,567 --> 00:16:46,237 Esforzaos mucho, chicos. 208 00:16:49,327 --> 00:16:54,857 Ese verano, Asta y Yuno han partido hacia la capital 209 00:16:54,857 --> 00:16:57,317 para hacer el examen de caballería. 210 00:16:58,507 --> 00:17:02,517 La capital estaba muy lejos de Hage. 211 00:17:05,647 --> 00:17:09,327 ¿Cómo será la capital? 212 00:17:09,727 --> 00:17:11,857 ¿Podremos ver al Rey Mago? 213 00:17:11,857 --> 00:17:16,457 Lo primero es aprobar el examen de caballería. 214 00:17:16,457 --> 00:17:17,837 Estoy entusiasmado. 215 00:17:18,227 --> 00:17:21,097 ¿Entusiasmado? ¿No tienes miedo? 216 00:17:21,467 --> 00:17:23,277 ¿Por qué? 217 00:17:24,307 --> 00:17:25,677 Típico de ti. 218 00:17:25,677 --> 00:17:28,597 Démonos prisa. La capital está lejos. 219 00:17:28,597 --> 00:17:29,457 Oye… 220 00:17:29,457 --> 00:17:32,097 Debo convertirme en Rey Mago cuanto antes. 221 00:17:32,607 --> 00:17:37,357 Llegar antes no hará que seas Rey Mago más pronto. 222 00:17:37,357 --> 00:17:39,477 Me haré Rey Mago y… 223 00:17:43,527 --> 00:17:46,937 Asta, estás estupendo. 224 00:17:46,937 --> 00:17:49,877 Hermana… No, querida Lily, vengo a buscarte. 225 00:17:49,877 --> 00:17:54,037 Como te prometí, he vuelto por ti siendo el Rey Mago. 226 00:17:54,037 --> 00:17:55,047 Sube. 227 00:17:55,047 --> 00:17:56,547 Sí. 228 00:17:57,147 --> 00:17:59,757 Agárrate bien. 229 00:18:03,467 --> 00:18:04,937 Ojalá pasase eso. 230 00:18:04,937 --> 00:18:07,557 ¿Puedes volar en escoba sin poder mágico? 231 00:18:08,847 --> 00:18:10,617 ¡Me las arreglaré! 232 00:18:10,617 --> 00:18:11,557 ¿Seguro? 233 00:18:11,557 --> 00:18:12,637 ¡Sí! 234 00:18:12,637 --> 00:18:14,897 Conseguí un grimorio, ¿no? 235 00:18:14,897 --> 00:18:17,537 Si no me rindo, conseguiré cualquier cosa. 236 00:18:17,537 --> 00:18:18,857 ¡Démonos prisa! 237 00:18:19,227 --> 00:18:21,057 ¡Te dejaré atrás, Yuno! 238 00:18:21,057 --> 00:18:23,797 ¡Entrenemos hasta llegar a la capital! 239 00:18:23,797 --> 00:18:25,197 Eres de lo que no hay. 240 00:18:25,657 --> 00:18:28,117 Seguro que no me sigues el ritmo. 241 00:18:34,627 --> 00:18:37,127 ¡No me voy a rendir! 242 00:18:40,747 --> 00:18:44,517 Para ya. Aún nos queda mucho camino. 243 00:18:45,967 --> 00:18:48,857 No, no me voy a rendir. 244 00:19:01,067 --> 00:19:03,567 ¡Quema! ¡Quema! 245 00:19:07,927 --> 00:19:11,477 Me encantaría que los de la iglesia pudieran probar esto. 246 00:19:11,477 --> 00:19:12,597 Sí. 247 00:19:15,807 --> 00:19:17,097 Por aquí. 248 00:19:21,487 --> 00:19:23,037 No, es por aquí. 249 00:19:23,037 --> 00:19:24,587 Espérame. 250 00:19:41,507 --> 00:19:42,817 ¡No te entrometas! 251 00:19:43,247 --> 00:19:44,947 Estaba ayudando. 252 00:19:45,267 --> 00:19:46,857 No te he pedido ayuda. 253 00:19:50,167 --> 00:19:51,517 ¡Toma ya! 254 00:20:09,467 --> 00:20:12,097 ¡Mi zumo de hojas Moguro! 255 00:20:31,587 --> 00:20:33,117 ¿Qué ocurre, Yuno? 256 00:20:39,027 --> 00:20:43,797 ¡Es enorme! ¿Eso es la capital? 257 00:20:44,867 --> 00:20:46,997 El Rey Mago está ahí. 258 00:20:51,507 --> 00:20:54,697 ¡Lo conseguiré! 259 00:20:54,697 --> 00:20:58,517 ¡Allá voy! ¡Esperadme! 260 00:20:58,517 --> 00:21:02,317 ¡Me convertiré en el Rey Mago! 261 00:21:03,787 --> 00:21:05,617 Tras un largo camino, 262 00:21:05,617 --> 00:21:09,067 Asta y Yuno llegaron a la capital del Reino del Trébol. 263 00:21:10,147 --> 00:21:14,037 Allí les espera el examen de caballería. 264 00:21:14,527 --> 00:21:18,337 Deberán enfrentarse a poderosos contrincantes 265 00:21:18,337 --> 00:21:21,617 para lograr entrar en una orden de caballeros. 266 00:22:56,887 --> 00:23:01,067 {\an8}Petit Clover 267 00:22:57,917 --> 00:23:00,407 ¡Petit Clover! 268 00:23:01,067 --> 00:23:04,947 {\an8}Los misterios de los grimorios 269 00:23:02,247 --> 00:23:04,367 "Los misterios de los grimorios". 270 00:23:05,257 --> 00:23:09,607 ¿Qué…? ¿Hemos encogido? 271 00:23:09,607 --> 00:23:15,007 A todo esto, nuestros grimorios son totalmente distintos, ¿verdad? 272 00:23:15,007 --> 00:23:15,957 ¿Me ignoras? 273 00:23:16,697 --> 00:23:22,347 El tamaño y grosor de un grimorio varía según el estilo del dueño. 274 00:23:22,347 --> 00:23:25,707 Comparemos los nuestros. 275 00:23:25,707 --> 00:23:26,687 No quiero. 276 00:23:25,717 --> 00:23:28,597 {\an8}El tuyo está sucio 277 00:23:26,687 --> 00:23:29,387 ¡Eres malo! ¿Acaso te da miedo perder? 278 00:23:29,387 --> 00:23:30,347 Imposible. 279 00:23:30,347 --> 00:23:33,947 ¿No te das demasiados aires solo por ser un poco guapete? 280 00:23:33,947 --> 00:23:35,287 Imposible. 281 00:23:36,817 --> 00:23:39,607 ¡Vamos, Yuno! Entraremos en una orden. 282 00:23:39,607 --> 00:23:43,197 Nuestro camino hacia el puesto de Rey Mago empieza aquí. 283 00:23:43,467 --> 00:23:45,747 Black Clover, página cuatro: 284 00:23:44,987 --> 00:23:52,547 {\an8}Página 4 El examen de caballería 285 00:23:45,747 --> 00:23:47,867 "El examen de caballería". 286 00:23:47,867 --> 00:23:50,447 ¡Mi magia es no rendirme!