1
00:01:51,507 --> 00:01:55,897
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:01:57,147 --> 00:02:01,417
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:02:02,747 --> 00:02:07,737
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:02:11,337 --> 00:02:14,837
{\an8}Capital del Reino del Trébol
5
00:02:20,147 --> 00:02:25,257
En la actualidad, el Rey Mago
cambia de generación en generación
6
00:02:25,257 --> 00:02:30,107
y protege el reino
junto a los caballeros mágicos.
7
00:02:32,547 --> 00:02:37,397
Estos son los integrantes de las nueve
órdenes bajo el mando del Rey Mago.
8
00:02:37,397 --> 00:02:41,137
Se trata de poderosos magos
especializados en combatir.
9
00:02:45,347 --> 00:02:48,297
Son héroes que protegen
el reino con sus vidas.
10
00:02:48,907 --> 00:02:55,357
Todo el mundo admira al Rey Mago
y los caballeros mágicos.
11
00:03:18,737 --> 00:03:22,257
{\an8}Página 3
¡Hacia la capital del Reino del Trébol!
12
00:04:30,717 --> 00:04:33,277
Novecientas noventa y cinco.
13
00:04:34,067 --> 00:04:36,797
Novecientas noventa y seis.
14
00:04:37,507 --> 00:04:40,257
Novecientas noventa y siete.
15
00:04:40,887 --> 00:04:43,337
Novecientas noventa y ocho.
16
00:04:44,007 --> 00:04:46,597
Novecientas noventa y nueve.
17
00:04:49,787 --> 00:04:51,537
¡Mil!
18
00:04:54,987 --> 00:04:58,597
¡Ahora a beber jugo de hojas Moguro!
19
00:04:58,597 --> 00:04:59,897
Qué malo.
20
00:04:59,897 --> 00:05:01,797
¡Otra vez!
21
00:05:02,247 --> 00:05:03,837
Qué malo.
22
00:05:06,207 --> 00:05:07,797
¿Quieres?
23
00:05:11,127 --> 00:05:12,637
¿Qué le pasa?
24
00:05:20,787 --> 00:05:22,997
Conseguí un grimorio.
25
00:05:24,347 --> 00:05:28,337
Aunque no tenga poder mágico,
escalaré posiciones.
26
00:05:28,707 --> 00:05:31,757
¡Aún no me rindo!
27
00:05:31,757 --> 00:05:33,637
¡Mil uno!
28
00:05:34,517 --> 00:05:37,537
Seguro que Yuno también está entrenando.
29
00:05:37,537 --> 00:05:39,327
No perderé.
30
00:05:39,627 --> 00:05:41,837
¡Mil dos!
31
00:05:42,847 --> 00:05:47,297
Asta entrenaba para presentarse
al examen de caballería
32
00:05:47,297 --> 00:05:51,847
que se celebraría medio año
después en la capital del reino.
33
00:05:52,467 --> 00:05:54,597
Y Yuno también.
34
00:06:01,047 --> 00:06:02,647
Debería dejarlo por hoy.
35
00:06:06,007 --> 00:06:07,657
No, seguiré.
36
00:06:08,487 --> 00:06:10,617
Seguro que él también continúa.
37
00:06:12,747 --> 00:06:13,867
¡Mil uno!
38
00:06:16,887 --> 00:06:18,257
¡Mil dos!
39
00:06:21,007 --> 00:06:25,297
El objetivo de ambos
es convertirse en el Rey Mago.
40
00:06:25,577 --> 00:06:31,537
¡Mil quinientos tres!
41
00:06:36,287 --> 00:06:39,557
Yuno no me preocupa,
42
00:06:39,867 --> 00:06:43,557
pero ¿también le permitirá
a Asta hacer el examen?
43
00:06:43,867 --> 00:06:47,617
Él mismo dice que se presentará.
44
00:06:49,567 --> 00:06:51,737
Los chicos que tenía en mente…
45
00:06:53,647 --> 00:06:55,737
No podemos hacerlo.
46
00:06:56,067 --> 00:06:58,117
No seremos caballeros mágicos.
47
00:06:58,117 --> 00:07:01,837
Si un exiliado es tan fuerte…
48
00:07:01,837 --> 00:07:03,657
Es demasiado.
49
00:07:04,807 --> 00:07:06,577
¡Lo sentimos!
50
00:07:09,727 --> 00:07:12,967
Decidieron no presentarse.
51
00:07:13,247 --> 00:07:17,137
Yuno no me preocupa,
pero Asta no lo conseguirá.
52
00:07:17,137 --> 00:07:21,177
Él mismo dice que se presentará.
53
00:07:21,177 --> 00:07:25,477
Yuno no me preocupa, pero Asta
reprobará aunque se presente.
54
00:07:25,847 --> 00:07:29,727
Él mismo dice que se presentará.
55
00:07:30,307 --> 00:07:35,777
Ya veo. Estás triste
porque Asta se irá a la capital.
56
00:07:36,227 --> 00:07:37,697
Padre…
57
00:07:37,697 --> 00:07:39,677
¡Eso no es cierto!
58
00:07:39,677 --> 00:07:45,237
Simplemente pensé que si reprobará,
es mejor que ni siquiera lo intente.
59
00:07:45,237 --> 00:07:48,377
Además, los pequeños
sí se sentirán solos.
60
00:07:48,377 --> 00:07:51,737
Yo no, pero ellos
no tendrán con quién jugar.
61
00:07:52,687 --> 00:07:54,377
¿Y esa cara?
62
00:07:55,367 --> 00:07:57,007
¿Usted también, guardián?
63
00:07:57,007 --> 00:08:01,597
A mí sí me entristece
que se vayan ambos, padre.
64
00:08:02,927 --> 00:08:07,837
Los crie y vivo con ellos
desde que eran bebés.
65
00:08:07,837 --> 00:08:10,357
Mentiría si dijera que no me entristece.
66
00:08:10,357 --> 00:08:14,397
Preferiría que se quedaran
en la iglesia,
67
00:08:14,397 --> 00:08:17,367
pero quiero que hagan lo que desean.
68
00:08:17,687 --> 00:08:19,317
Sí.
69
00:08:19,317 --> 00:08:22,137
Además, Yuno quizás no,
70
00:08:22,137 --> 00:08:25,867
pero es posible que Asta
repruebe y regrese pronto.
71
00:08:26,127 --> 00:08:28,417
Claro, es verdad.
72
00:08:28,417 --> 00:08:32,397
Yuno probablemente no,
pero él volverá enseguida.
73
00:08:34,147 --> 00:08:37,337
Por cierto, el libro de Asta…
74
00:08:37,747 --> 00:08:40,617
¿realmente es un grimorio?
75
00:08:40,617 --> 00:08:44,017
¿Cómo puede tener uno
si no sabe usar magia?
76
00:08:44,347 --> 00:08:45,577
No lo sé.
77
00:08:46,447 --> 00:08:48,357
No obstante…
78
00:08:48,357 --> 00:08:49,457
¿Sabe algo?
79
00:08:49,847 --> 00:08:51,057
No.
80
00:08:52,907 --> 00:08:56,157
¡Mira mi grimorio!
81
00:08:56,157 --> 00:08:59,917
No se por qué,
pero al final conseguí uno.
82
00:09:01,327 --> 00:09:05,497
Un trébol de cinco hojas. Podría ser…
83
00:09:09,747 --> 00:09:12,237
¡Entrenaré hasta llegar a la iglesia!
84
00:09:12,507 --> 00:09:14,257
¡Me adelanto!
85
00:09:30,447 --> 00:09:31,357
Llegaron.
86
00:09:31,647 --> 00:09:33,597
¡Yuno! ¡Asta!
87
00:09:33,597 --> 00:09:34,857
¡Bienvenidos!
88
00:09:35,307 --> 00:09:37,277
¿Quién llegó antes?
89
00:09:38,247 --> 00:09:41,737
Yuno fue un poco más rápido.
90
00:09:41,737 --> 00:09:44,117
¿En serio? ¿Seguro que miraste bien?
91
00:09:45,547 --> 00:09:49,497
¡Competiremos
hasta entrar a la iglesia!
92
00:09:55,507 --> 00:09:57,177
Gané yo.
93
00:09:58,827 --> 00:10:01,797
Yuno también tiene un lado infantil.
94
00:10:01,797 --> 00:10:04,657
Asta lo enardece.
95
00:10:05,267 --> 00:10:09,257
Pero, Yuno… trajiste leña para años.
96
00:10:21,027 --> 00:10:23,457
Seré el Rey Mago.
97
00:10:49,167 --> 00:10:53,757
¿Yuno? ¿Viniste a ver cómo entreno?
98
00:10:54,187 --> 00:10:55,457
¿Nash?
99
00:10:57,147 --> 00:10:58,417
¿Qué sucede?
100
00:10:58,707 --> 00:11:01,237
Nada. Como tengo tiempo libre,
101
00:11:01,237 --> 00:11:04,657
vine a burlarme de un estúpido
haciendo estupideces.
102
00:11:04,657 --> 00:11:06,257
¿Estupideces, dices?
103
00:11:06,687 --> 00:11:08,277
Es que es estúpido.
104
00:11:08,277 --> 00:11:10,137
No puedes usar magia.
105
00:11:10,137 --> 00:11:13,557
Está claro que reprobarás
el examen de caballería.
106
00:11:13,907 --> 00:11:15,937
No hay nada claro.
107
00:11:16,667 --> 00:11:18,137
¡Mira!
108
00:11:18,527 --> 00:11:20,717
Conseguí un grimorio.
109
00:11:20,717 --> 00:11:23,237
Me convertiré en caballero mágico
110
00:11:23,607 --> 00:11:25,717
¡y luego en Rey Ma…!
111
00:11:25,717 --> 00:11:27,177
¡Es imposible!
112
00:11:28,047 --> 00:11:31,677
Los huérfanos pobres como nosotros
113
00:11:32,327 --> 00:11:34,577
no pueden soñar.
114
00:11:35,427 --> 00:11:36,837
Nash…
115
00:11:43,407 --> 00:11:45,637
¡No te rindas tan pronto!
116
00:11:45,637 --> 00:11:47,967
¡Todos tenemos posibilidades!
117
00:11:47,967 --> 00:11:50,917
¡Cállate! ¡No es verdad!
118
00:11:50,917 --> 00:11:53,797
¡Sí lo es! ¡Yo perseguiré mi sueño!
119
00:11:54,707 --> 00:11:56,797
Ya seas pobre o huérfano,
120
00:11:56,797 --> 00:11:59,097
todo el mundo puede ser increíble.
121
00:11:59,097 --> 00:12:00,897
Puedes hacer de todo.
122
00:12:00,897 --> 00:12:02,597
Puedes cumplir tu sueño.
123
00:12:02,597 --> 00:12:05,357
¡Puedes hacer felices a otros!
124
00:12:05,857 --> 00:12:08,137
¡Y lo demostraré!
125
00:12:08,137 --> 00:12:09,757
¿Demostrarlo?
126
00:12:09,757 --> 00:12:11,757
Me haré caballero mágico…
127
00:12:11,757 --> 00:12:14,757
¡y luego Rey Mago!
128
00:12:36,547 --> 00:12:41,117
Como mañana Yuno y Asta
partirán hacia la capital,
129
00:12:41,117 --> 00:12:43,107
hoy los despedimos a lo grande.
130
00:12:43,377 --> 00:12:48,437
El padre fue a buscar nomobatatas
a todos los pueblos de la zona.
131
00:12:48,437 --> 00:12:49,737
Padre…
132
00:12:49,737 --> 00:12:51,137
¿Y esos ojos?
133
00:12:51,137 --> 00:12:52,757
No son solo para ti.
134
00:12:52,757 --> 00:12:55,677
Es más, básicamente son para Yuno.
135
00:12:55,677 --> 00:12:56,957
Padre…
136
00:12:57,407 --> 00:13:02,207
Yuno tiene posibilidades de convertirse
en caballero mágico, pero tú…
137
00:13:02,207 --> 00:13:03,477
¡Padre!
138
00:13:04,387 --> 00:13:08,777
Asta, aunque repruebes,
no hay de qué avergonzarse.
139
00:13:10,147 --> 00:13:12,657
Porque nadie espera que apruebes.
140
00:13:12,657 --> 00:13:15,977
No sé si intentas animarme
o burlarte de mí.
141
00:13:16,327 --> 00:13:18,727
Siempre podrás regresar aquí.
142
00:13:19,367 --> 00:13:22,147
Esta iglesia es tu casa.
143
00:13:22,727 --> 00:13:26,647
Aunque sea ruinosa y pobre, es tu casa.
144
00:13:26,947 --> 00:13:28,757
Tiene razón, Asta.
145
00:13:28,757 --> 00:13:31,657
Te extrañaré, Asta.
146
00:13:31,657 --> 00:13:32,977
Y a ti, Yuno.
147
00:13:32,977 --> 00:13:34,657
¡Somos familia!
148
00:13:34,947 --> 00:13:39,897
Dile a Yuno también
que puede volver cuando quiera.
149
00:13:39,897 --> 00:13:41,617
Yuno estará bien.
150
00:13:41,617 --> 00:13:43,337
¿Por qué?
151
00:13:43,337 --> 00:13:45,677
Yo también estaré bien.
152
00:13:45,677 --> 00:13:47,547
¡Me convertiré en Rey Mago!
153
00:13:47,547 --> 00:13:50,007
Y vendré a buscar a la hermana.
154
00:13:50,507 --> 00:13:52,347
Cuando lo haga, casé…
155
00:13:53,947 --> 00:13:55,837
Vamos a comer.
156
00:13:55,837 --> 00:13:58,477
Hay nomobatata guisada, en tempura,
157
00:13:58,477 --> 00:14:02,857
frita, rebozada, salteada, al vapor,
158
00:14:02,857 --> 00:14:07,917
hervida al estilo de Hage,
jugo de nomobatata y un flan especial.
159
00:14:07,917 --> 00:14:11,437
¡Bien! ¡Buen provecho!
160
00:14:12,607 --> 00:14:14,637
¡Está muy rico!
161
00:14:14,637 --> 00:14:15,737
¡Sí!
162
00:14:15,737 --> 00:14:17,217
¡Esa es mi parte!
163
00:14:17,217 --> 00:14:19,977
No te lo comas todo, Asta.
164
00:14:19,977 --> 00:14:21,877
¡Qué rico!
165
00:14:29,507 --> 00:14:30,717
Cuídense.
166
00:14:30,717 --> 00:14:33,257
No olvides escribirnos, Yuno.
167
00:14:33,257 --> 00:14:34,537
No.
168
00:14:35,587 --> 00:14:37,097
Buen viaje.
169
00:14:37,097 --> 00:14:39,057
Regresen pronto.
170
00:14:39,057 --> 00:14:41,477
Asta volverá enseguida.
171
00:14:41,477 --> 00:14:42,957
¡Nash!
172
00:14:42,957 --> 00:14:44,057
Pero…
173
00:14:44,667 --> 00:14:50,517
en el remotísimo caso de que entres
a una orden de caballería…
174
00:14:50,517 --> 00:14:51,527
¿Sí?
175
00:14:51,837 --> 00:14:56,557
Confiaré en que yo también podré llegar
a ser cualquier cosa que me proponga.
176
00:14:56,557 --> 00:14:59,537
Y un día ingresaré a una orden.
177
00:14:59,867 --> 00:15:01,997
No, olvídalo.
178
00:15:01,997 --> 00:15:03,457
Te estaré esperando.
179
00:15:04,707 --> 00:15:06,577
Nos vamos.
180
00:15:06,577 --> 00:15:08,097
Espérame, Yuno.
181
00:15:09,287 --> 00:15:11,917
Responde algo, hombretón.
182
00:15:11,917 --> 00:15:15,607
Aunque seamos rivales,
también podemos ser amigos.
183
00:15:15,607 --> 00:15:16,847
¡Oye!
184
00:15:17,227 --> 00:15:19,847
¡Adiós, chicos!
185
00:15:20,207 --> 00:15:22,697
¡Buen viaje!
186
00:15:23,047 --> 00:15:24,097
Adiós.
187
00:15:26,847 --> 00:15:32,297
Yuno y Asta crecieron tanto…
188
00:15:33,027 --> 00:15:36,697
Asta siempre estuvo lleno de energía.
189
00:15:37,047 --> 00:15:40,677
La hermana Lily
trabajará aquí a partir de hoy.
190
00:15:40,677 --> 00:15:42,207
Sean buenos con ella.
191
00:15:44,047 --> 00:15:46,577
Hermana Lily…
192
00:15:47,027 --> 00:15:48,397
¿Sí?
193
00:15:48,397 --> 00:15:51,377
¡Cásate conmigo!
194
00:15:52,837 --> 00:15:55,337
¡Lo siento! No pude evitarlo.
195
00:15:55,597 --> 00:15:57,417
Lily…
196
00:15:57,417 --> 00:15:59,877
Está absorto.
197
00:16:02,287 --> 00:16:08,197
Y, quizás por influencia de Asta,
Yuno se volvió más fuerte.
198
00:16:15,987 --> 00:16:17,657
Asta…
199
00:16:17,657 --> 00:16:19,717
Está destrozado.
200
00:16:20,647 --> 00:16:23,907
Es por mi culpa.
Acabó así por protegerme.
201
00:16:24,347 --> 00:16:27,537
Yuno, ¿acaso…?
202
00:16:30,447 --> 00:16:32,297
Sé fuerte, Asta.
203
00:16:33,227 --> 00:16:35,317
Hermana Lily…
204
00:16:35,317 --> 00:16:36,927
Asta…
205
00:16:37,207 --> 00:16:39,797
Cásate conmigo.
206
00:16:39,797 --> 00:16:41,417
Qué alivio.
207
00:16:43,567 --> 00:16:46,237
Esfuércense mucho, chicos.
208
00:16:49,327 --> 00:16:54,857
Ese verano, Asta y Yuno
partieron hacia la capital
209
00:16:54,857 --> 00:16:57,317
para hacer el examen de caballería.
210
00:16:58,507 --> 00:17:02,517
La capital estaba muy lejos
de la aldea Hage.
211
00:17:05,647 --> 00:17:09,327
¿Cómo será la capital?
212
00:17:09,727 --> 00:17:11,857
¿Podremos ver al Rey Mago?
213
00:17:11,857 --> 00:17:16,457
Lo primero es aprobar
el examen de caballería.
214
00:17:16,457 --> 00:17:17,837
Estoy entusiasmado.
215
00:17:18,227 --> 00:17:21,097
¿Entusiasmado? ¿No tienes miedo?
216
00:17:21,467 --> 00:17:23,277
¿Por qué?
217
00:17:24,307 --> 00:17:25,677
Típico de ti.
218
00:17:25,677 --> 00:17:28,597
Apurémonos. La capital está lejos.
219
00:17:28,597 --> 00:17:29,457
Oye…
220
00:17:29,457 --> 00:17:32,097
Debo convertirme
en Rey Mago cuanto antes.
221
00:17:32,607 --> 00:17:37,357
Llegar antes no hará
que seas Rey Mago más pronto.
222
00:17:37,357 --> 00:17:39,477
Me haré Rey Mago y…
223
00:17:43,527 --> 00:17:46,937
Asta, estás estupendo.
224
00:17:46,937 --> 00:17:49,877
Hermana… No, querida Lily,
vine a buscarte.
225
00:17:49,877 --> 00:17:54,037
Como prometí,
regresé por ti siendo el Rey Mago.
226
00:17:54,037 --> 00:17:55,047
Sube.
227
00:17:55,047 --> 00:17:56,547
Sí.
228
00:17:57,147 --> 00:17:59,757
Sujétate bien.
229
00:18:03,467 --> 00:18:04,937
Ojalá pase eso.
230
00:18:04,937 --> 00:18:07,557
¿Puedes volar en escoba
sin poder mágico?
231
00:18:08,847 --> 00:18:10,617
¡Me las arreglaré!
232
00:18:10,617 --> 00:18:11,557
¿Seguro?
233
00:18:11,557 --> 00:18:12,637
¡Sí!
234
00:18:12,637 --> 00:18:14,897
Conseguí un grimorio, ¿no?
235
00:18:14,897 --> 00:18:17,537
Si no me rindo,
conseguiré cualquier cosa.
236
00:18:17,537 --> 00:18:18,857
¡Démonos prisa!
237
00:18:19,227 --> 00:18:21,057
¡Te dejaré atrás, Yuno!
238
00:18:21,057 --> 00:18:23,797
¡Entrenemos hasta llegar a la capital!
239
00:18:23,797 --> 00:18:25,197
Eres imposible.
240
00:18:25,657 --> 00:18:28,117
Seguro que no me sigues el ritmo.
241
00:18:34,627 --> 00:18:37,127
¡Aún no me rindo!
242
00:18:40,747 --> 00:18:44,517
Para ya. Aún nos queda mucho camino.
243
00:18:45,967 --> 00:18:48,857
No, aún no me rindo.
244
00:19:01,067 --> 00:19:03,567
¡Quema! ¡Quema!
245
00:19:07,927 --> 00:19:11,477
Me encantaría que los de la iglesia
pudieran probar esto.
246
00:19:11,477 --> 00:19:12,597
Sí.
247
00:19:15,807 --> 00:19:17,097
Por aquí.
248
00:19:21,487 --> 00:19:23,037
No, es por aquí.
249
00:19:23,037 --> 00:19:24,587
Espérame.
250
00:19:41,507 --> 00:19:42,817
¡No te entrometas!
251
00:19:43,247 --> 00:19:44,947
Estaba ayudando.
252
00:19:45,267 --> 00:19:46,857
No te pedí ayuda.
253
00:19:50,167 --> 00:19:51,517
¡Bien!
254
00:20:09,467 --> 00:20:12,097
¡Mi jugo de hojas Moguro!
255
00:20:31,587 --> 00:20:33,117
¿Qué ocurre, Yuno?
256
00:20:39,027 --> 00:20:43,797
¡Es enorme! ¿Eso de allí es la capital?
257
00:20:44,867 --> 00:20:46,997
El Rey Mago está ahí.
258
00:20:51,507 --> 00:20:54,697
¡Lo conseguiré!
259
00:20:54,697 --> 00:20:58,517
¡Aquí voy! ¡Espérenme!
260
00:20:58,517 --> 00:21:02,317
¡Me convertiré en el Rey Mago!
261
00:21:03,787 --> 00:21:05,617
Tras un largo camino,
262
00:21:05,617 --> 00:21:09,067
Asta y Yuno llegaron
a la capital del Reino del Trébol.
263
00:21:10,147 --> 00:21:14,037
Allí les espera el examen de caballería.
264
00:21:14,527 --> 00:21:18,337
Deberán enfrentarse
a poderosos contrincantes
265
00:21:18,337 --> 00:21:21,617
para lograr entrar
a una orden de caballeros.
266
00:22:56,887 --> 00:23:01,067
{\an8}Petit Clover
267
00:22:57,917 --> 00:23:00,407
¡Petit Clover!
268
00:23:01,067 --> 00:23:04,947
{\an8}Los misterios de los grimorios
269
00:23:02,247 --> 00:23:04,367
"Los misterios de los grimorios".
270
00:23:05,257 --> 00:23:09,607
¿Qué…? ¿Nos encogimos?
271
00:23:09,607 --> 00:23:15,007
Nuestros grimorios
son completamente distintos, ¿verdad?
272
00:23:15,007 --> 00:23:15,957
¿Lo ignoras?
273
00:23:16,697 --> 00:23:22,347
El tamaño y grosor de un grimorio
varía según el estilo del dueño.
274
00:23:22,347 --> 00:23:25,707
Comparemos los nuestros.
275
00:23:25,707 --> 00:23:26,687
No quiero.
276
00:23:25,717 --> 00:23:28,597
{\an8}El tuyo está sucio
277
00:23:26,687 --> 00:23:29,387
¡Qué malo! ¿Acaso te da miedo perder?
278
00:23:29,387 --> 00:23:30,347
Imposible.
279
00:23:30,347 --> 00:23:33,947
¿No te crees muy importante
solo por ser un poco apuesto?
280
00:23:33,947 --> 00:23:35,287
Imposible.
281
00:23:36,817 --> 00:23:39,607
¡Vamos, Yuno! Entraremos a una orden.
282
00:23:39,607 --> 00:23:43,197
Nuestro camino hacia el puesto
de Rey Mago empieza aquí.
283
00:23:43,467 --> 00:23:45,747
Black Clover, página cuatro:
284
00:23:44,987 --> 00:23:52,547
{\an8}Página 4
El examen de caballería
285
00:23:45,747 --> 00:23:47,867
"El examen de caballería".
286
00:23:47,867 --> 00:23:50,447
¡Mi magia es no rendirme!