1
00:00:03,647 --> 00:00:07,657
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,997 --> 00:00:16,177
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,357 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:31,367 --> 00:00:32,567
Toh, piglia.
5
00:00:33,767 --> 00:00:35,687
È per te, Asta!
6
00:00:50,917 --> 00:00:52,267
Che c'è, non la vuoi?
7
00:00:52,267 --> 00:00:53,927
No, no, la voglio!
8
00:00:55,407 --> 00:00:57,677
È la mia...
9
00:01:00,277 --> 00:01:02,937
Forza, indossala.
10
00:01:10,397 --> 00:01:12,037
E già che ci siamo...
11
00:01:25,527 --> 00:01:28,787
Ti sta davvero bene. Vero, signor Yami?
12
00:01:29,597 --> 00:01:31,457
Mah, un po' insignificante.
13
00:01:32,147 --> 00:01:33,467
Ora sei a tutti gli effetti
14
00:01:33,817 --> 00:01:37,447
un membro della compagnia
del Toro Nero, dei Cavalieri Magici!
15
00:01:37,967 --> 00:01:42,157
Farai meglio a lavorare sodo, per non far fare
brutta figura al signor Yami o al Toro Nero!
16
00:01:44,427 --> 00:01:48,727
Grazie! Sarà un piacere lavorare con voi!
17
00:01:58,987 --> 00:02:00,317
Abbassa la voce!
18
00:02:00,317 --> 00:02:01,197
Mi scusi!
19
00:02:01,197 --> 00:02:03,307
La prossima volta starò più attento!
20
00:02:03,307 --> 00:02:06,957
Oh, il signor Yami ti ha appena detto
di abbassare il volume!
21
00:02:08,047 --> 00:02:10,527
Sarebbe quella l'altra nuova recluta?
22
00:02:15,357 --> 00:02:16,877
Un insetto.
23
00:02:38,627 --> 00:02:42,177
{\an8}Pagina 7
L'altra nuova recluta
24
00:03:46,927 --> 00:03:49,887
Base del Toro Nero
25
00:03:54,067 --> 00:03:56,267
Questa sarà la tua stanza.
26
00:03:57,277 --> 00:04:01,637
Allora? Non fa venire la depressione,
da quant'è piccola e lercia?
27
00:04:02,947 --> 00:04:05,907
Per la cronaca, la mia è grande tipo il doppio—
28
00:04:06,567 --> 00:04:08,487
Una stanza... tutta per me!
29
00:04:09,027 --> 00:04:10,157
Ma sul serio è commosso?!
30
00:04:10,157 --> 00:04:13,147
N-Non avevo mai avuto una stanza tutta mia!
31
00:04:13,147 --> 00:04:17,417
Alla chiesa avevamo una stanza comune,
e dormivamo tutti uno a fianco all'altro.
32
00:04:19,347 --> 00:04:20,377
E via!
33
00:04:20,747 --> 00:04:22,837
Ti darò una pulita che manco t'immagini!
34
00:04:24,227 --> 00:04:25,747
Ti farò splendere come non mai!
35
00:04:25,747 --> 00:04:27,797
Meglio che inizi a strofinare bene.
36
00:04:27,797 --> 00:04:30,107
Finché non ci mandano in missione, sei libero.
37
00:04:30,927 --> 00:04:33,057
Ah, a proposito, Asta.
38
00:04:33,407 --> 00:04:34,477
Sì?
39
00:04:34,837 --> 00:04:36,767
Scrivi un sacco di lettere.
40
00:04:37,617 --> 00:04:39,667
A quelli che stanno alla chiesa di cui parlavi.
41
00:04:40,277 --> 00:04:41,737
Sono la tua famiglia, no?
42
00:04:42,407 --> 00:04:44,607
Saranno di sicuro ansiosi
di sapere che fine hai fatto.
43
00:04:44,907 --> 00:04:45,787
Giusto!
44
00:04:46,097 --> 00:04:48,237
Non far preoccupare mai nessuno...
45
00:04:48,567 --> 00:04:50,537
È così che fanno i veri uomini!
46
00:04:51,187 --> 00:04:51,617
Ci vediamo.
47
00:04:52,797 --> 00:04:55,107
Per qualunque cosa, vienimi pure a cercare.
48
00:04:55,107 --> 00:04:57,127
Certo! Grazie!
49
00:05:03,037 --> 00:05:05,337
Questo è il mio primo castello.
50
00:05:06,427 --> 00:05:09,787
Da qui inizierò la scalata
verso il titolo di Imperatore Magico.
51
00:05:14,437 --> 00:05:18,107
E non mi farò certo battere, capito, Yuno?
52
00:05:21,667 --> 00:05:23,187
Un vero peccato.
53
00:05:23,847 --> 00:05:26,107
Questa stanza è sprecata, per te.
54
00:05:28,637 --> 00:05:32,237
Domani ti illustrerò i tuoi doveri
di Cavaliere Magico.
55
00:05:33,087 --> 00:05:36,177
Avrei di gran lunga preferito
non doverti fare da istruttore,
56
00:05:36,177 --> 00:05:39,187
ma me l'ha ordinato il comandante in persona,
il che non mi lascia molta scelta.
57
00:05:40,427 --> 00:05:41,447
Mi stai ascoltando?
58
00:05:41,447 --> 00:05:42,247
Yuno.
59
00:05:44,027 --> 00:05:47,217
Ho un nome, ed è Yuno, Klaus.
60
00:05:48,117 --> 00:05:49,467
Ricorda che sono qui da prima di te.
61
00:05:50,187 --> 00:05:53,407
Vedi di rivolgerti a me col dovuto rispetto.
62
00:05:53,407 --> 00:05:54,467
Ho capito.
63
00:05:55,717 --> 00:05:56,787
Sii puntuale.
64
00:06:28,107 --> 00:06:28,967
Eh?
65
00:06:39,977 --> 00:06:43,257
E bravo il nostro Yuno!
66
00:06:43,957 --> 00:06:47,777
È entrato nei Cavalieri Magici!
Quel ragazzo è davvero il nostro orgoglio!
67
00:06:48,267 --> 00:06:50,147
Yuno è proprio forte!
68
00:06:50,147 --> 00:06:51,067
Sì, fortissimo!
69
00:06:51,477 --> 00:06:53,947
Devo andare a dirlo a tutto il villaggio!
70
00:06:54,447 --> 00:06:59,077
Sorella, la lettera di Asta cosa dice, invece?
71
00:06:59,077 --> 00:07:02,457
Accidenti se scrive con le zampe di gallina.
Quand'è che torna a casa?
72
00:07:03,067 --> 00:07:05,927
Quando sarà tornato,
dovremo fare del nostro meglio per consolarlo.
73
00:07:05,927 --> 00:07:08,977
Una cosa del genere è abbastanza
per deprimere perfino lui.
74
00:07:08,977 --> 00:07:11,717
Gli organizzeremo una super festa
a base di patate.
75
00:07:12,587 --> 00:07:14,467
Ha detto che è passato.
76
00:07:19,757 --> 00:07:21,137
Anche Asta è passato.
77
00:07:23,707 --> 00:07:25,397
Ma sul serio?!
78
00:07:26,997 --> 00:07:29,737
Accidenti... ma pensa.
79
00:07:30,257 --> 00:07:33,977
B-Beh, sembra proprio che
non tornerà tanto presto.
80
00:07:33,977 --> 00:07:37,087
Ma tu guarda... sono passati entrambi.
81
00:07:37,087 --> 00:07:39,557
D'accordo,
è ora di comunicarlo a tutto il villaggio!
82
00:07:39,557 --> 00:07:43,627
Questa è la notizia migliore mai sentita
dalla fondazione del villaggio di Hage.
83
00:07:42,567 --> 00:07:43,627
{\an8}Evviva!
84
00:07:44,097 --> 00:07:47,147
Ma pensa... anche Asta ha passato l'esame...
85
00:07:47,147 --> 00:07:48,087
Che roba!
86
00:07:48,837 --> 00:07:51,847
Asta, Yuno, congratulazioni.
87
00:07:52,357 --> 00:07:54,107
Continuate a impegnarvi così.
88
00:08:08,277 --> 00:08:10,437
Non era un sogno!
89
00:08:16,717 --> 00:08:18,677
D'accordo, sono pro—
90
00:08:20,077 --> 00:08:21,987
Ahia...
91
00:08:22,487 --> 00:08:25,167
Ma questa colonna c'era anche ieri?
92
00:08:25,167 --> 00:08:27,977
Ehilà, recluta! Dormito bene?
93
00:08:27,977 --> 00:08:30,077
Ah, b-buongiorno!
94
00:08:30,077 --> 00:08:32,507
Senta, signore, a proposito di questa colonna—
95
00:08:33,247 --> 00:08:34,907
Che ha la colonna?
96
00:08:34,907 --> 00:08:37,567
Ieri non mi pareva ci fosse.
97
00:08:37,567 --> 00:08:39,717
È solo una colonna, non farci caso.
98
00:08:39,717 --> 00:08:42,847
La struttura stessa della base
cambia in continuazione.
99
00:08:44,527 --> 00:08:46,147
Non preoccuparti, ti ci abituerai.
100
00:08:46,727 --> 00:08:48,687
Davvero?
101
00:08:48,687 --> 00:08:51,077
Forza, andiamo.
102
00:08:51,077 --> 00:08:52,277
Arrivo!
103
00:08:52,277 --> 00:08:54,437
Preparati a una bella sorpresa.
104
00:08:54,437 --> 00:08:58,617
Ti accompagnerò personalmente a fare un giro
della strafighissima base del Toro Nero!
105
00:08:59,227 --> 00:09:01,347
Seguimi, Astappetto!
106
00:09:01,347 --> 00:09:03,687
Sissignore, Capitan Occhialuto!
107
00:09:04,117 --> 00:09:06,497
Brutto fesso, per te sono il Grande Magna!
108
00:09:06,497 --> 00:09:08,717
Brutto fesso! Grande Magna!
109
00:09:08,717 --> 00:09:10,047
Senza il "brutto fesso"!
110
00:09:11,517 --> 00:09:13,417
Questa è la mensa!
111
00:09:15,087 --> 00:09:17,547
Che ne pensi?! Non è maledettamente enorme?!
112
00:09:17,547 --> 00:09:19,177
È vero, è proprio gigantesca!
113
00:09:21,257 --> 00:09:23,237
Queste sono le vasche.
114
00:09:25,447 --> 00:09:26,437
Accidenti che caldo!
115
00:09:26,437 --> 00:09:31,387
Un calore come questo non è niente,
per un vero membro del Toro Nero!
116
00:09:31,387 --> 00:09:33,627
Beh? Vuoi già uscire?
117
00:09:33,627 --> 00:09:36,907
N-No, non ancora! Non è ancora finita!
118
00:09:37,677 --> 00:09:40,907
È proprio caldo. Vorrei seppellirmici, nell'acqua.
Starsene qui nudi è una meraviglia.
119
00:09:42,357 --> 00:09:44,597
Laggiù ci sono le stanze delle ragazze.
120
00:09:44,597 --> 00:09:47,127
Se provassimo a entrare,
le trappole magiche ci ammazzerebbero.
121
00:09:48,577 --> 00:09:49,747
E qui...
122
00:09:50,347 --> 00:09:51,037
c'è il bagno!
123
00:09:51,957 --> 00:09:52,837
Vi sbudell—
124
00:09:52,837 --> 00:09:55,337
Ci scusiiiiii!
125
00:09:59,707 --> 00:10:01,027
Questa è la gabbia delle bestie!
126
00:10:01,027 --> 00:10:02,737
M-Ma perché?!
127
00:10:02,737 --> 00:10:04,447
È il passatempo del signor Yami.
128
00:10:04,987 --> 00:10:05,907
Asta!
129
00:10:05,907 --> 00:10:06,937
S-Sì'?
130
00:10:08,467 --> 00:10:11,497
Voglio lasciare a te il compito
di occuparti di tutti questi animali.
131
00:10:12,327 --> 00:10:14,107
È un compito di grande prestigio.
132
00:10:14,557 --> 00:10:17,397
Non vorrei davvero lasciarlo a te,
ma intendo farlo.
133
00:10:17,397 --> 00:10:19,317
Vanno sfamate due volte al giorno,
mattino e sera.
134
00:10:19,317 --> 00:10:21,037
Vai, prova.
135
00:10:21,447 --> 00:10:22,657
D-D'accordo...
136
00:10:23,037 --> 00:10:26,797
Dai, bestioline... venite, venite a mangiare...
137
00:10:30,707 --> 00:10:32,127
Questa è la biblioteca!
138
00:10:32,127 --> 00:10:33,037
Capito!
139
00:10:33,407 --> 00:10:36,967
Questa è la sala dei giochi.
Non sai quanto ti ci puoi divertire, qui dentro.
140
00:10:40,847 --> 00:10:42,907
Forza! Non restare indietro!
141
00:10:42,907 --> 00:10:45,207
Un attimo!
142
00:10:45,207 --> 00:10:46,767
Non mi farò battere così!
143
00:10:48,787 --> 00:10:49,607
Ahi!
144
00:10:50,107 --> 00:10:52,017
Magna?
145
00:10:55,597 --> 00:10:59,217
Le vesti del Toro Nero. Quindi...
146
00:10:59,217 --> 00:11:01,947
Ehi, Asta. Quella è la tua collega.
147
00:11:02,367 --> 00:11:04,467
L'altra recluta di quest'anno!
148
00:11:04,467 --> 00:11:05,907
Eh? Una mia collega?
149
00:11:05,907 --> 00:11:07,447
Ha un bel suono, mi piace!
150
00:11:07,767 --> 00:11:10,207
Ehilà! Io sono Asta, dal villaggio di Hage!
151
00:11:10,607 --> 00:11:13,377
Piacere di conoscerti,
spero potremo fare del nostro meglio assieme!
152
00:11:17,727 --> 00:11:19,787
Non ti ho dato il permesso di rivolgermi la parola.
153
00:11:20,207 --> 00:11:23,887
Non sento quasi alcun mana provenire da te,
miserabile insetto.
154
00:11:23,887 --> 00:11:25,177
Insetto?!
155
00:11:25,657 --> 00:11:26,637
Miserabile?!
156
00:11:27,647 --> 00:11:31,347
Il mio nome è Noelle Silva.
Appartengo alla famiglia reale di questo regno.
157
00:11:32,987 --> 00:11:34,357
L-L-L-La...
158
00:11:34,357 --> 00:11:37,857
La famiglia reale?!
159
00:11:46,727 --> 00:11:49,767
L-Le chiedo scusa!
160
00:11:49,767 --> 00:11:54,117
Non sono nulla più di un minuscolo insetto
in balia del più piccolo sospiro!
161
00:11:55,577 --> 00:11:57,017
Vedo che almeno il messaggio è passato.
162
00:11:57,517 --> 00:11:58,747
Un attimo.
163
00:11:58,747 --> 00:12:00,517
A chi è che hai dato dell'insetto, eh?!
164
00:12:00,517 --> 00:12:03,727
Siamo entrambi Cavalieri Magici,
dovremmo essere colleghi!
165
00:12:03,727 --> 00:12:06,097
Chi se ne frega se sei di sangue reale o no?!
166
00:12:06,097 --> 00:12:09,937
Bravo, Asta, cantagliele!
La posizione sociale non conta niente!
167
00:12:10,967 --> 00:12:12,237
Certo eccome, invece.
168
00:12:12,557 --> 00:12:14,867
Scusa?!
169
00:12:15,727 --> 00:12:19,617
Davvero voi insulsi contadinotti non riuscite
a capire il concetto solo con le parole?
170
00:12:20,717 --> 00:12:23,537
Dovrò mostrarvi coi fatti
il divario che c'è tra i nostri poteri.
171
00:12:24,287 --> 00:12:25,377
E-Ehi!
172
00:12:33,537 --> 00:12:35,217
Imparate qual è il vostro posto.
173
00:12:37,777 --> 00:12:39,307
Non farò in tem—
174
00:12:51,037 --> 00:12:53,857
Piccola stronza...
175
00:12:53,857 --> 00:12:58,487
Ne hai di fegato! Come cavolo ti salta in mente
di fare una cosa simile a un tuo superiore?!
176
00:12:58,987 --> 00:13:01,797
Sei tu che stavi nel punto sbagliato.
177
00:13:01,797 --> 00:13:04,497
Chi ti ha dato il permesso di metterti lì?
178
00:13:06,897 --> 00:13:09,307
Brutta piccola—
179
00:13:09,307 --> 00:13:11,507
Guarda che sono un tuo superiore!
180
00:13:11,507 --> 00:13:13,557
E io faccio parte della famiglia reale!
181
00:13:15,067 --> 00:13:19,097
Sai quanto me ne frega che sei di sangue reale
o la sorellina del comandante dell'Aquila d'Argento!
182
00:13:19,967 --> 00:13:25,327
La verità è che nessuno a parte il signor Yami
avrebbe accettato una mocciosa viziata come te!
183
00:13:25,327 --> 00:13:27,427
Tira fuori un po' di gratitudine, imbecille!
184
00:13:27,427 --> 00:13:32,067
Visto che sei una ragazzina m'ero trattenuto,
ma ora mi tocca fare l'iniziazione pure a te, che cavolo!
185
00:13:40,537 --> 00:13:43,077
Come se mi interessasse
stare in questa compagnia patetica!
186
00:13:43,707 --> 00:13:44,797
Piccola...
187
00:13:45,557 --> 00:13:48,377
Ehi! Che cavolo pensi di fare, eh?!
188
00:13:49,057 --> 00:13:52,877
Chi se ne importa del Toro Nero?
Non ho bisogno di quello straccetto lurido.
189
00:13:53,197 --> 00:13:56,297
Questa è in assoluto la peggiore
delle compagnie di Cavalieri Magici,
190
00:13:56,297 --> 00:13:58,887
assolutamente indegna di ospitare
una persona di sangue reale!
191
00:13:58,887 --> 00:14:02,927
Brutta stronza! Vieni qui e scusati
con la mantella e col signor Yami!
192
00:14:03,407 --> 00:14:05,437
Scusati! Scusati!
193
00:14:05,437 --> 00:14:06,427
{\an8}Scusati, maledizione!
194
00:14:05,977 --> 00:14:08,897
La mantella che mi sono guadagnato
con tanta fatica, lei l'ha presa e...
195
00:14:08,897 --> 00:14:09,797
{\an8}Brutta infame!
196
00:14:13,037 --> 00:14:15,767
Ma che cavolo di problemi ha, quella?
197
00:14:20,397 --> 00:14:24,137
Ti pareva, non riuscivo a trovare il bagno
e sono finito di fuori...
198
00:14:26,057 --> 00:14:26,747
Ma che...
199
00:14:31,167 --> 00:14:31,827
Ma...
200
00:14:33,607 --> 00:14:35,627
Cosa? Cosa? Cosaaaa?!
201
00:14:51,637 --> 00:14:52,567
Noelle...
202
00:15:04,337 --> 00:15:05,727
Perché?
203
00:15:06,287 --> 00:15:08,537
Perché non vuole saperne...
204
00:15:11,637 --> 00:15:13,217
di andare dove voglio?!
205
00:15:17,007 --> 00:15:20,297
Evidentemente sono...
206
00:15:21,597 --> 00:15:27,367
Sembra che l'ultimogenita della famiglia Silva
non sappia nemmeno controllare i suoi poteri.
207
00:15:27,367 --> 00:15:31,557
Chi avrebbe mai detto che dalla stirpe reale
sarebbe uscita una persona simile?
208
00:15:31,557 --> 00:15:34,847
E quella cosina striminzita sarebbe un grimorio?
209
00:15:35,357 --> 00:15:37,437
Sicura di essere di sangue reale, tu?
210
00:15:37,797 --> 00:15:40,727
Non riesco a credere
che tu non sappia controllare i tuoi poteri...
211
00:15:40,727 --> 00:15:46,447
Che cosa patetica. Mi fa ribrezzo pensare
che tu sia mia sorella minore.
212
00:15:48,367 --> 00:15:54,127
Non voglio un elemento indegno come te
nell'Aquila d'Argento.
213
00:15:54,777 --> 00:15:59,967
Non saresti potuta morire tu,
al posto di nostra madre?
214
00:15:59,967 --> 00:16:02,177
Sei un totale fallimento.
215
00:16:05,007 --> 00:16:07,137
Non sono una fallita!
216
00:16:07,137 --> 00:16:10,807
Mi noteranno, li costringerò a farlo!
217
00:16:17,487 --> 00:16:21,817
Beh, sembra che anche lei
non se la passi molto bene...
218
00:16:25,687 --> 00:16:26,577
Ehi!
219
00:16:27,417 --> 00:16:28,487
Insetto?
220
00:16:29,027 --> 00:16:30,807
D-Da quanto tempo stai...
221
00:16:30,807 --> 00:16:33,077
Ecco, ora mi insulterà come gli altri!
222
00:16:33,077 --> 00:16:34,107
Non...
223
00:16:34,107 --> 00:16:39,737
Non voglio un elemento indegno come te
nell'Aquila d'Argento.
224
00:16:37,337 --> 00:16:39,947
{\an8}Non riesco a credere
che tu non sappia controllare i tuoi poteri...
225
00:16:39,947 --> 00:16:41,847
{\an8}Che cosa patetica.
226
00:16:40,757 --> 00:16:42,837
Sicura di essere di sangue reale, tu?
227
00:16:42,837 --> 00:16:44,027
N...
228
00:16:44,027 --> 00:16:44,837
N?
229
00:16:45,517 --> 00:16:46,767
No!
230
00:17:03,997 --> 00:17:07,297
Visita al cesso fatta.
Direi che posso andarmene a letto.
231
00:17:09,217 --> 00:17:10,787
Che cavolo è quella roba?
232
00:17:32,387 --> 00:17:33,807
Oh cielo...
233
00:17:34,667 --> 00:17:36,227
Assolutamente folle.
234
00:17:36,617 --> 00:17:39,067
Qualcuno ha perso il controllo
della propria magia.
235
00:17:39,067 --> 00:17:41,277
Che potenza straordinaria...
236
00:17:41,277 --> 00:17:43,637
Non possiamo star qui senza far niente.
237
00:17:53,157 --> 00:17:58,687
Se attaccassimo usando la magia,
rischieremmo di ucciderla.
238
00:17:58,687 --> 00:18:01,377
Di', pensi di riuscire a prelevarla
usando la tua magia di spazio?
239
00:18:01,807 --> 00:18:04,087
Ma non diciamo fesserie.
240
00:18:04,087 --> 00:18:06,307
Non posso nemmeno avvicinarmi a quell'affare.
241
00:18:06,307 --> 00:18:11,387
Capito.
Ci vorrebbe qualcuno in grado di annullare la magia.
242
00:18:11,387 --> 00:18:14,277
Aiutoooooo!
243
00:18:15,277 --> 00:18:17,457
Sei piovuto dal cielo al momento giusto.
244
00:18:18,907 --> 00:18:21,977
Ti spiace andare a sistemare quella cosa?
245
00:18:22,537 --> 00:18:23,897
Sistemare quella cosa?!
246
00:18:23,897 --> 00:18:25,597
Va bene!
247
00:18:25,597 --> 00:18:27,847
Un attimo, come dovrei fare ad arrivare lassù?
248
00:18:27,847 --> 00:18:29,907
Non so mica vola... re...
249
00:18:30,517 --> 00:18:32,117
Piantala di cianciare.
250
00:18:32,857 --> 00:18:34,537
Supera i tuoi limiti...
251
00:18:34,537 --> 00:18:38,537
qui... e ora!
252
00:19:03,797 --> 00:19:05,067
Sono morto!
253
00:19:11,057 --> 00:19:13,657
Evviva! Sono vivo!
254
00:19:15,457 --> 00:19:17,027
È stato un vero spasso!
255
00:19:17,027 --> 00:19:18,447
Vero? Vero?
256
00:19:17,477 --> 00:19:19,957
Accidenti... sono tutta bagnata.
257
00:19:20,927 --> 00:19:22,707
Grazie infinite alla magia di spazio!
258
00:19:23,317 --> 00:19:24,877
Non c'è di che!
259
00:19:24,877 --> 00:19:27,167
Ben fatto, ragazzino.
260
00:19:27,167 --> 00:19:28,377
Grazie!
261
00:19:28,957 --> 00:19:30,047
Ehi, tu!
262
00:19:34,967 --> 00:19:36,887
Sei un totale fallimento.
263
00:19:38,617 --> 00:19:41,057
Si prenderanno gioco di me, come sempre...
264
00:19:44,657 --> 00:19:45,587
Tu...
265
00:19:48,497 --> 00:19:52,367
Hai dei poteri magici spaventosi! Che! Figata!
266
00:19:53,987 --> 00:19:57,027
Io non ho nemmeno un briciolo di potere magico,
non sai quanto ti invidio!
267
00:19:57,027 --> 00:19:59,247
Accidenti!
268
00:19:59,717 --> 00:20:02,327
Se ti allenerai per imparare
a controllare i tuoi poteri,
269
00:20:02,327 --> 00:20:04,877
diventerai invincibile, Noelle!
270
00:20:08,557 --> 00:20:09,877
Inse—
271
00:20:11,687 --> 00:20:13,137
Asta.
272
00:20:14,767 --> 00:20:17,517
Anch'io continuerò a fare del mio meglio
per non farmi battere, eh!
273
00:20:17,967 --> 00:20:21,727
Cosa? Quindi il problema è che
non sai controllare i tuoi poteri?
274
00:20:22,267 --> 00:20:25,077
Avresti dovuto dirmelo prima,
principessina fallita.
275
00:20:26,677 --> 00:20:27,777
Noi...
276
00:20:27,777 --> 00:20:31,397
siamo la compagnia del Toro Nero,
una vera e propria famigliola di falliti!
277
00:20:34,577 --> 00:20:37,287
Di quella manciata di difetti che potresti avere,
278
00:20:37,907 --> 00:20:40,747
qui non gliene frega niente a nessuno,
scema che non sei altro.
279
00:20:44,157 --> 00:20:46,797
Beh, comunque è un sollievo vedere che stai bene.
280
00:20:46,797 --> 00:20:49,827
A proposito, conosco un posticino
che fa piatti di pasta deliziosi.
281
00:20:49,827 --> 00:20:51,297
Ti va di farci un salto?
282
00:20:51,297 --> 00:20:54,987
Però prima devi assolutamente
assaggiare questa, d'accordo?
283
00:20:54,987 --> 00:20:57,127
Uno spettacolo davvero fantastico.
284
00:20:57,127 --> 00:21:00,717
Se c'è una cosa in cui sono davvero brava
è il controllo del potere magico,
285
00:21:00,717 --> 00:21:02,547
sarà un piacere darti una mano.
286
00:21:02,547 --> 00:21:05,527
Ti farò anche un corso rapido
di arti femminili, vedrai.
287
00:21:05,527 --> 00:21:09,607
Lascia che ti racconti che piccolo angelo è
la mia sorellina Marie.
288
00:21:08,057 --> 00:21:10,317
{\an8}Potremmo iniziare come amici.
289
00:21:15,377 --> 00:21:16,567
Dai, forza.
290
00:21:17,617 --> 00:21:19,577
Cerchiamo di fare del nostro meglio, assieme.
291
00:21:27,807 --> 00:21:31,077
Sarà un piacere... lavorare con te.
292
00:23:04,847 --> 00:23:09,097
{\an8}Petit Clover
293
00:23:06,137 --> 00:23:08,537
Petit Clover!
294
00:23:08,787 --> 00:23:12,797
{\an8}Riveritemi
295
00:23:09,797 --> 00:23:11,587
Riveritemi.
296
00:23:13,777 --> 00:23:16,737
Sono Noelle Silva,
appartengo alla famiglia reale stessa.
297
00:23:16,967 --> 00:23:18,807
Una banditessa?
298
00:23:18,807 --> 00:23:20,757
Chi è che sarebbe una banditessa?
299
00:23:21,337 --> 00:23:23,467
Ho detto "alla famiglia reale stessa".
300
00:23:23,467 --> 00:23:25,537
Una piratessa?
301
00:23:25,537 --> 00:23:27,477
Ma che piratessa e piratessa!
302
00:23:27,477 --> 00:23:29,927
Una! Della! Famiglia!
303
00:23:29,927 --> 00:23:31,337
Della mia famiglia?
304
00:23:32,347 --> 00:23:34,137
S-Scemo...
305
00:23:36,377 --> 00:23:38,377
La nostra prima missione da Cavalieri Magici!
306
00:23:38,377 --> 00:23:41,867
Sono pronto! Farò il botto e arriverò dritto
al trono di Imperatore Magico!
307
00:23:41,867 --> 00:23:44,157
Eh? La missione è
dare la caccia a dei cinghiali?
308
00:23:44,547 --> 00:23:48,057
Black Clover, Pagina 8:
"Forza! Forza! Verso la prima missione."
309
00:23:45,717 --> 00:23:52,007
Pagina 8
310
00:23:45,717 --> 00:23:52,007
{\an8}Forza! Forza! Verso la prima missione
311
00:23:48,057 --> 00:23:50,707
Non darmi mai per vinto... è la mia magia!