1 00:00:03,647 --> 00:00:07,657 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,997 --> 00:00:16,177 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,357 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:31,367 --> 00:00:32,567 Toh, piglia. 5 00:00:33,767 --> 00:00:35,687 È per te, Asta! 6 00:00:50,917 --> 00:00:52,267 Che c'è, non la vuoi? 7 00:00:52,267 --> 00:00:53,927 No, no, la voglio! 8 00:00:55,407 --> 00:00:57,677 È la mia... 9 00:01:00,277 --> 00:01:02,937 Forza, indossala. 10 00:01:10,397 --> 00:01:12,037 E già che ci siamo... 11 00:01:25,527 --> 00:01:28,787 Ti sta davvero bene. Vero, signor Yami? 12 00:01:29,597 --> 00:01:31,457 Mah, un po' insignificante. 13 00:01:32,147 --> 00:01:33,467 Ora sei a tutti gli effetti 14 00:01:33,817 --> 00:01:37,447 un membro della compagnia del Toro Nero, dei Cavalieri Magici! 15 00:01:37,967 --> 00:01:42,157 Farai meglio a lavorare sodo, per non far fare brutta figura al signor Yami o al Toro Nero! 16 00:01:44,427 --> 00:01:48,727 Grazie! Sarà un piacere lavorare con voi! 17 00:01:58,987 --> 00:02:00,317 Abbassa la voce! 18 00:02:00,317 --> 00:02:01,197 Mi scusi! 19 00:02:01,197 --> 00:02:03,307 La prossima volta starò più attento! 20 00:02:03,307 --> 00:02:06,957 Oh, il signor Yami ti ha appena detto di abbassare il volume! 21 00:02:08,047 --> 00:02:10,527 Sarebbe quella l'altra nuova recluta? 22 00:02:15,357 --> 00:02:16,877 Un insetto. 23 00:02:38,627 --> 00:02:42,177 {\an8}Pagina 7 L'altra nuova recluta 24 00:03:46,927 --> 00:03:49,887 Base del Toro Nero 25 00:03:54,067 --> 00:03:56,267 Questa sarà la tua stanza. 26 00:03:57,277 --> 00:04:01,637 Allora? Non fa venire la depressione, da quant'è piccola e lercia? 27 00:04:02,947 --> 00:04:05,907 Per la cronaca, la mia è grande tipo il doppio— 28 00:04:06,567 --> 00:04:08,487 Una stanza... tutta per me! 29 00:04:09,027 --> 00:04:10,157 Ma sul serio è commosso?! 30 00:04:10,157 --> 00:04:13,147 N-Non avevo mai avuto una stanza tutta mia! 31 00:04:13,147 --> 00:04:17,417 Alla chiesa avevamo una stanza comune, e dormivamo tutti uno a fianco all'altro. 32 00:04:19,347 --> 00:04:20,377 E via! 33 00:04:20,747 --> 00:04:22,837 Ti darò una pulita che manco t'immagini! 34 00:04:24,227 --> 00:04:25,747 Ti farò splendere come non mai! 35 00:04:25,747 --> 00:04:27,797 Meglio che inizi a strofinare bene. 36 00:04:27,797 --> 00:04:30,107 Finché non ci mandano in missione, sei libero. 37 00:04:30,927 --> 00:04:33,057 Ah, a proposito, Asta. 38 00:04:33,407 --> 00:04:34,477 Sì? 39 00:04:34,837 --> 00:04:36,767 Scrivi un sacco di lettere. 40 00:04:37,617 --> 00:04:39,667 A quelli che stanno alla chiesa di cui parlavi. 41 00:04:40,277 --> 00:04:41,737 Sono la tua famiglia, no? 42 00:04:42,407 --> 00:04:44,607 Saranno di sicuro ansiosi di sapere che fine hai fatto. 43 00:04:44,907 --> 00:04:45,787 Giusto! 44 00:04:46,097 --> 00:04:48,237 Non far preoccupare mai nessuno... 45 00:04:48,567 --> 00:04:50,537 È così che fanno i veri uomini! 46 00:04:51,187 --> 00:04:51,617 Ci vediamo. 47 00:04:52,797 --> 00:04:55,107 Per qualunque cosa, vienimi pure a cercare. 48 00:04:55,107 --> 00:04:57,127 Certo! Grazie! 49 00:05:03,037 --> 00:05:05,337 Questo è il mio primo castello. 50 00:05:06,427 --> 00:05:09,787 Da qui inizierò la scalata verso il titolo di Imperatore Magico. 51 00:05:14,437 --> 00:05:18,107 E non mi farò certo battere, capito, Yuno? 52 00:05:21,667 --> 00:05:23,187 Un vero peccato. 53 00:05:23,847 --> 00:05:26,107 Questa stanza è sprecata, per te. 54 00:05:28,637 --> 00:05:32,237 Domani ti illustrerò i tuoi doveri di Cavaliere Magico. 55 00:05:33,087 --> 00:05:36,177 Avrei di gran lunga preferito non doverti fare da istruttore, 56 00:05:36,177 --> 00:05:39,187 ma me l'ha ordinato il comandante in persona, il che non mi lascia molta scelta. 57 00:05:40,427 --> 00:05:41,447 Mi stai ascoltando? 58 00:05:41,447 --> 00:05:42,247 Yuno. 59 00:05:44,027 --> 00:05:47,217 Ho un nome, ed è Yuno, Klaus. 60 00:05:48,117 --> 00:05:49,467 Ricorda che sono qui da prima di te. 61 00:05:50,187 --> 00:05:53,407 Vedi di rivolgerti a me col dovuto rispetto. 62 00:05:53,407 --> 00:05:54,467 Ho capito. 63 00:05:55,717 --> 00:05:56,787 Sii puntuale. 64 00:06:28,107 --> 00:06:28,967 Eh? 65 00:06:39,977 --> 00:06:43,257 E bravo il nostro Yuno! 66 00:06:43,957 --> 00:06:47,777 È entrato nei Cavalieri Magici! Quel ragazzo è davvero il nostro orgoglio! 67 00:06:48,267 --> 00:06:50,147 Yuno è proprio forte! 68 00:06:50,147 --> 00:06:51,067 Sì, fortissimo! 69 00:06:51,477 --> 00:06:53,947 Devo andare a dirlo a tutto il villaggio! 70 00:06:54,447 --> 00:06:59,077 Sorella, la lettera di Asta cosa dice, invece? 71 00:06:59,077 --> 00:07:02,457 Accidenti se scrive con le zampe di gallina. Quand'è che torna a casa? 72 00:07:03,067 --> 00:07:05,927 Quando sarà tornato, dovremo fare del nostro meglio per consolarlo. 73 00:07:05,927 --> 00:07:08,977 Una cosa del genere è abbastanza per deprimere perfino lui. 74 00:07:08,977 --> 00:07:11,717 Gli organizzeremo una super festa a base di patate. 75 00:07:12,587 --> 00:07:14,467 Ha detto che è passato. 76 00:07:19,757 --> 00:07:21,137 Anche Asta è passato. 77 00:07:23,707 --> 00:07:25,397 Ma sul serio?! 78 00:07:26,997 --> 00:07:29,737 Accidenti... ma pensa. 79 00:07:30,257 --> 00:07:33,977 B-Beh, sembra proprio che non tornerà tanto presto. 80 00:07:33,977 --> 00:07:37,087 Ma tu guarda... sono passati entrambi. 81 00:07:37,087 --> 00:07:39,557 D'accordo, è ora di comunicarlo a tutto il villaggio! 82 00:07:39,557 --> 00:07:43,627 Questa è la notizia migliore mai sentita dalla fondazione del villaggio di Hage. 83 00:07:42,567 --> 00:07:43,627 {\an8}Evviva! 84 00:07:44,097 --> 00:07:47,147 Ma pensa... anche Asta ha passato l'esame... 85 00:07:47,147 --> 00:07:48,087 Che roba! 86 00:07:48,837 --> 00:07:51,847 Asta, Yuno, congratulazioni. 87 00:07:52,357 --> 00:07:54,107 Continuate a impegnarvi così. 88 00:08:08,277 --> 00:08:10,437 Non era un sogno! 89 00:08:16,717 --> 00:08:18,677 D'accordo, sono pro— 90 00:08:20,077 --> 00:08:21,987 Ahia... 91 00:08:22,487 --> 00:08:25,167 Ma questa colonna c'era anche ieri? 92 00:08:25,167 --> 00:08:27,977 Ehilà, recluta! Dormito bene? 93 00:08:27,977 --> 00:08:30,077 Ah, b-buongiorno! 94 00:08:30,077 --> 00:08:32,507 Senta, signore, a proposito di questa colonna— 95 00:08:33,247 --> 00:08:34,907 Che ha la colonna? 96 00:08:34,907 --> 00:08:37,567 Ieri non mi pareva ci fosse. 97 00:08:37,567 --> 00:08:39,717 È solo una colonna, non farci caso. 98 00:08:39,717 --> 00:08:42,847 La struttura stessa della base cambia in continuazione. 99 00:08:44,527 --> 00:08:46,147 Non preoccuparti, ti ci abituerai. 100 00:08:46,727 --> 00:08:48,687 Davvero? 101 00:08:48,687 --> 00:08:51,077 Forza, andiamo. 102 00:08:51,077 --> 00:08:52,277 Arrivo! 103 00:08:52,277 --> 00:08:54,437 Preparati a una bella sorpresa. 104 00:08:54,437 --> 00:08:58,617 Ti accompagnerò personalmente a fare un giro della strafighissima base del Toro Nero! 105 00:08:59,227 --> 00:09:01,347 Seguimi, Astappetto! 106 00:09:01,347 --> 00:09:03,687 Sissignore, Capitan Occhialuto! 107 00:09:04,117 --> 00:09:06,497 Brutto fesso, per te sono il Grande Magna! 108 00:09:06,497 --> 00:09:08,717 Brutto fesso! Grande Magna! 109 00:09:08,717 --> 00:09:10,047 Senza il "brutto fesso"! 110 00:09:11,517 --> 00:09:13,417 Questa è la mensa! 111 00:09:15,087 --> 00:09:17,547 Che ne pensi?! Non è maledettamente enorme?! 112 00:09:17,547 --> 00:09:19,177 È vero, è proprio gigantesca! 113 00:09:21,257 --> 00:09:23,237 Queste sono le vasche. 114 00:09:25,447 --> 00:09:26,437 Accidenti che caldo! 115 00:09:26,437 --> 00:09:31,387 Un calore come questo non è niente, per un vero membro del Toro Nero! 116 00:09:31,387 --> 00:09:33,627 Beh? Vuoi già uscire? 117 00:09:33,627 --> 00:09:36,907 N-No, non ancora! Non è ancora finita! 118 00:09:37,677 --> 00:09:40,907 È proprio caldo. Vorrei seppellirmici, nell'acqua. Starsene qui nudi è una meraviglia. 119 00:09:42,357 --> 00:09:44,597 Laggiù ci sono le stanze delle ragazze. 120 00:09:44,597 --> 00:09:47,127 Se provassimo a entrare, le trappole magiche ci ammazzerebbero. 121 00:09:48,577 --> 00:09:49,747 E qui... 122 00:09:50,347 --> 00:09:51,037 c'è il bagno! 123 00:09:51,957 --> 00:09:52,837 Vi sbudell— 124 00:09:52,837 --> 00:09:55,337 Ci scusiiiiii! 125 00:09:59,707 --> 00:10:01,027 Questa è la gabbia delle bestie! 126 00:10:01,027 --> 00:10:02,737 M-Ma perché?! 127 00:10:02,737 --> 00:10:04,447 È il passatempo del signor Yami. 128 00:10:04,987 --> 00:10:05,907 Asta! 129 00:10:05,907 --> 00:10:06,937 S-Sì'? 130 00:10:08,467 --> 00:10:11,497 Voglio lasciare a te il compito di occuparti di tutti questi animali. 131 00:10:12,327 --> 00:10:14,107 È un compito di grande prestigio. 132 00:10:14,557 --> 00:10:17,397 Non vorrei davvero lasciarlo a te, ma intendo farlo. 133 00:10:17,397 --> 00:10:19,317 Vanno sfamate due volte al giorno, mattino e sera. 134 00:10:19,317 --> 00:10:21,037 Vai, prova. 135 00:10:21,447 --> 00:10:22,657 D-D'accordo... 136 00:10:23,037 --> 00:10:26,797 Dai, bestioline... venite, venite a mangiare... 137 00:10:30,707 --> 00:10:32,127 Questa è la biblioteca! 138 00:10:32,127 --> 00:10:33,037 Capito! 139 00:10:33,407 --> 00:10:36,967 Questa è la sala dei giochi. Non sai quanto ti ci puoi divertire, qui dentro. 140 00:10:40,847 --> 00:10:42,907 Forza! Non restare indietro! 141 00:10:42,907 --> 00:10:45,207 Un attimo! 142 00:10:45,207 --> 00:10:46,767 Non mi farò battere così! 143 00:10:48,787 --> 00:10:49,607 Ahi! 144 00:10:50,107 --> 00:10:52,017 Magna? 145 00:10:55,597 --> 00:10:59,217 Le vesti del Toro Nero. Quindi... 146 00:10:59,217 --> 00:11:01,947 Ehi, Asta. Quella è la tua collega. 147 00:11:02,367 --> 00:11:04,467 L'altra recluta di quest'anno! 148 00:11:04,467 --> 00:11:05,907 Eh? Una mia collega? 149 00:11:05,907 --> 00:11:07,447 Ha un bel suono, mi piace! 150 00:11:07,767 --> 00:11:10,207 Ehilà! Io sono Asta, dal villaggio di Hage! 151 00:11:10,607 --> 00:11:13,377 Piacere di conoscerti, spero potremo fare del nostro meglio assieme! 152 00:11:17,727 --> 00:11:19,787 Non ti ho dato il permesso di rivolgermi la parola. 153 00:11:20,207 --> 00:11:23,887 Non sento quasi alcun mana provenire da te, miserabile insetto. 154 00:11:23,887 --> 00:11:25,177 Insetto?! 155 00:11:25,657 --> 00:11:26,637 Miserabile?! 156 00:11:27,647 --> 00:11:31,347 Il mio nome è Noelle Silva. Appartengo alla famiglia reale di questo regno. 157 00:11:32,987 --> 00:11:34,357 L-L-L-La... 158 00:11:34,357 --> 00:11:37,857 La famiglia reale?! 159 00:11:46,727 --> 00:11:49,767 L-Le chiedo scusa! 160 00:11:49,767 --> 00:11:54,117 Non sono nulla più di un minuscolo insetto in balia del più piccolo sospiro! 161 00:11:55,577 --> 00:11:57,017 Vedo che almeno il messaggio è passato. 162 00:11:57,517 --> 00:11:58,747 Un attimo. 163 00:11:58,747 --> 00:12:00,517 A chi è che hai dato dell'insetto, eh?! 164 00:12:00,517 --> 00:12:03,727 Siamo entrambi Cavalieri Magici, dovremmo essere colleghi! 165 00:12:03,727 --> 00:12:06,097 Chi se ne frega se sei di sangue reale o no?! 166 00:12:06,097 --> 00:12:09,937 Bravo, Asta, cantagliele! La posizione sociale non conta niente! 167 00:12:10,967 --> 00:12:12,237 Certo eccome, invece. 168 00:12:12,557 --> 00:12:14,867 Scusa?! 169 00:12:15,727 --> 00:12:19,617 Davvero voi insulsi contadinotti non riuscite a capire il concetto solo con le parole? 170 00:12:20,717 --> 00:12:23,537 Dovrò mostrarvi coi fatti il divario che c'è tra i nostri poteri. 171 00:12:24,287 --> 00:12:25,377 E-Ehi! 172 00:12:33,537 --> 00:12:35,217 Imparate qual è il vostro posto. 173 00:12:37,777 --> 00:12:39,307 Non farò in tem— 174 00:12:51,037 --> 00:12:53,857 Piccola stronza... 175 00:12:53,857 --> 00:12:58,487 Ne hai di fegato! Come cavolo ti salta in mente di fare una cosa simile a un tuo superiore?! 176 00:12:58,987 --> 00:13:01,797 Sei tu che stavi nel punto sbagliato. 177 00:13:01,797 --> 00:13:04,497 Chi ti ha dato il permesso di metterti lì? 178 00:13:06,897 --> 00:13:09,307 Brutta piccola— 179 00:13:09,307 --> 00:13:11,507 Guarda che sono un tuo superiore! 180 00:13:11,507 --> 00:13:13,557 E io faccio parte della famiglia reale! 181 00:13:15,067 --> 00:13:19,097 Sai quanto me ne frega che sei di sangue reale o la sorellina del comandante dell'Aquila d'Argento! 182 00:13:19,967 --> 00:13:25,327 La verità è che nessuno a parte il signor Yami avrebbe accettato una mocciosa viziata come te! 183 00:13:25,327 --> 00:13:27,427 Tira fuori un po' di gratitudine, imbecille! 184 00:13:27,427 --> 00:13:32,067 Visto che sei una ragazzina m'ero trattenuto, ma ora mi tocca fare l'iniziazione pure a te, che cavolo! 185 00:13:40,537 --> 00:13:43,077 Come se mi interessasse stare in questa compagnia patetica! 186 00:13:43,707 --> 00:13:44,797 Piccola... 187 00:13:45,557 --> 00:13:48,377 Ehi! Che cavolo pensi di fare, eh?! 188 00:13:49,057 --> 00:13:52,877 Chi se ne importa del Toro Nero? Non ho bisogno di quello straccetto lurido. 189 00:13:53,197 --> 00:13:56,297 Questa è in assoluto la peggiore delle compagnie di Cavalieri Magici, 190 00:13:56,297 --> 00:13:58,887 assolutamente indegna di ospitare una persona di sangue reale! 191 00:13:58,887 --> 00:14:02,927 Brutta stronza! Vieni qui e scusati con la mantella e col signor Yami! 192 00:14:03,407 --> 00:14:05,437 Scusati! Scusati! 193 00:14:05,437 --> 00:14:06,427 {\an8}Scusati, maledizione! 194 00:14:05,977 --> 00:14:08,897 La mantella che mi sono guadagnato con tanta fatica, lei l'ha presa e... 195 00:14:08,897 --> 00:14:09,797 {\an8}Brutta infame! 196 00:14:13,037 --> 00:14:15,767 Ma che cavolo di problemi ha, quella? 197 00:14:20,397 --> 00:14:24,137 Ti pareva, non riuscivo a trovare il bagno e sono finito di fuori... 198 00:14:26,057 --> 00:14:26,747 Ma che... 199 00:14:31,167 --> 00:14:31,827 Ma... 200 00:14:33,607 --> 00:14:35,627 Cosa? Cosa? Cosaaaa?! 201 00:14:51,637 --> 00:14:52,567 Noelle... 202 00:15:04,337 --> 00:15:05,727 Perché? 203 00:15:06,287 --> 00:15:08,537 Perché non vuole saperne... 204 00:15:11,637 --> 00:15:13,217 di andare dove voglio?! 205 00:15:17,007 --> 00:15:20,297 Evidentemente sono... 206 00:15:21,597 --> 00:15:27,367 Sembra che l'ultimogenita della famiglia Silva non sappia nemmeno controllare i suoi poteri. 207 00:15:27,367 --> 00:15:31,557 Chi avrebbe mai detto che dalla stirpe reale sarebbe uscita una persona simile? 208 00:15:31,557 --> 00:15:34,847 E quella cosina striminzita sarebbe un grimorio? 209 00:15:35,357 --> 00:15:37,437 Sicura di essere di sangue reale, tu? 210 00:15:37,797 --> 00:15:40,727 Non riesco a credere che tu non sappia controllare i tuoi poteri... 211 00:15:40,727 --> 00:15:46,447 Che cosa patetica. Mi fa ribrezzo pensare che tu sia mia sorella minore. 212 00:15:48,367 --> 00:15:54,127 Non voglio un elemento indegno come te nell'Aquila d'Argento. 213 00:15:54,777 --> 00:15:59,967 Non saresti potuta morire tu, al posto di nostra madre? 214 00:15:59,967 --> 00:16:02,177 Sei un totale fallimento. 215 00:16:05,007 --> 00:16:07,137 Non sono una fallita! 216 00:16:07,137 --> 00:16:10,807 Mi noteranno, li costringerò a farlo! 217 00:16:17,487 --> 00:16:21,817 Beh, sembra che anche lei non se la passi molto bene... 218 00:16:25,687 --> 00:16:26,577 Ehi! 219 00:16:27,417 --> 00:16:28,487 Insetto? 220 00:16:29,027 --> 00:16:30,807 D-Da quanto tempo stai... 221 00:16:30,807 --> 00:16:33,077 Ecco, ora mi insulterà come gli altri! 222 00:16:33,077 --> 00:16:34,107 Non... 223 00:16:34,107 --> 00:16:39,737 Non voglio un elemento indegno come te nell'Aquila d'Argento. 224 00:16:37,337 --> 00:16:39,947 {\an8}Non riesco a credere che tu non sappia controllare i tuoi poteri... 225 00:16:39,947 --> 00:16:41,847 {\an8}Che cosa patetica. 226 00:16:40,757 --> 00:16:42,837 Sicura di essere di sangue reale, tu? 227 00:16:42,837 --> 00:16:44,027 N... 228 00:16:44,027 --> 00:16:44,837 N? 229 00:16:45,517 --> 00:16:46,767 No! 230 00:17:03,997 --> 00:17:07,297 Visita al cesso fatta. Direi che posso andarmene a letto. 231 00:17:09,217 --> 00:17:10,787 Che cavolo è quella roba? 232 00:17:32,387 --> 00:17:33,807 Oh cielo... 233 00:17:34,667 --> 00:17:36,227 Assolutamente folle. 234 00:17:36,617 --> 00:17:39,067 Qualcuno ha perso il controllo della propria magia. 235 00:17:39,067 --> 00:17:41,277 Che potenza straordinaria... 236 00:17:41,277 --> 00:17:43,637 Non possiamo star qui senza far niente. 237 00:17:53,157 --> 00:17:58,687 Se attaccassimo usando la magia, rischieremmo di ucciderla. 238 00:17:58,687 --> 00:18:01,377 Di', pensi di riuscire a prelevarla usando la tua magia di spazio? 239 00:18:01,807 --> 00:18:04,087 Ma non diciamo fesserie. 240 00:18:04,087 --> 00:18:06,307 Non posso nemmeno avvicinarmi a quell'affare. 241 00:18:06,307 --> 00:18:11,387 Capito. Ci vorrebbe qualcuno in grado di annullare la magia. 242 00:18:11,387 --> 00:18:14,277 Aiutoooooo! 243 00:18:15,277 --> 00:18:17,457 Sei piovuto dal cielo al momento giusto. 244 00:18:18,907 --> 00:18:21,977 Ti spiace andare a sistemare quella cosa? 245 00:18:22,537 --> 00:18:23,897 Sistemare quella cosa?! 246 00:18:23,897 --> 00:18:25,597 Va bene! 247 00:18:25,597 --> 00:18:27,847 Un attimo, come dovrei fare ad arrivare lassù? 248 00:18:27,847 --> 00:18:29,907 Non so mica vola... re... 249 00:18:30,517 --> 00:18:32,117 Piantala di cianciare. 250 00:18:32,857 --> 00:18:34,537 Supera i tuoi limiti... 251 00:18:34,537 --> 00:18:38,537 qui... e ora! 252 00:19:03,797 --> 00:19:05,067 Sono morto! 253 00:19:11,057 --> 00:19:13,657 Evviva! Sono vivo! 254 00:19:15,457 --> 00:19:17,027 È stato un vero spasso! 255 00:19:17,027 --> 00:19:18,447 Vero? Vero? 256 00:19:17,477 --> 00:19:19,957 Accidenti... sono tutta bagnata. 257 00:19:20,927 --> 00:19:22,707 Grazie infinite alla magia di spazio! 258 00:19:23,317 --> 00:19:24,877 Non c'è di che! 259 00:19:24,877 --> 00:19:27,167 Ben fatto, ragazzino. 260 00:19:27,167 --> 00:19:28,377 Grazie! 261 00:19:28,957 --> 00:19:30,047 Ehi, tu! 262 00:19:34,967 --> 00:19:36,887 Sei un totale fallimento. 263 00:19:38,617 --> 00:19:41,057 Si prenderanno gioco di me, come sempre... 264 00:19:44,657 --> 00:19:45,587 Tu... 265 00:19:48,497 --> 00:19:52,367 Hai dei poteri magici spaventosi! Che! Figata! 266 00:19:53,987 --> 00:19:57,027 Io non ho nemmeno un briciolo di potere magico, non sai quanto ti invidio! 267 00:19:57,027 --> 00:19:59,247 Accidenti! 268 00:19:59,717 --> 00:20:02,327 Se ti allenerai per imparare a controllare i tuoi poteri, 269 00:20:02,327 --> 00:20:04,877 diventerai invincibile, Noelle! 270 00:20:08,557 --> 00:20:09,877 Inse— 271 00:20:11,687 --> 00:20:13,137 Asta. 272 00:20:14,767 --> 00:20:17,517 Anch'io continuerò a fare del mio meglio per non farmi battere, eh! 273 00:20:17,967 --> 00:20:21,727 Cosa? Quindi il problema è che non sai controllare i tuoi poteri? 274 00:20:22,267 --> 00:20:25,077 Avresti dovuto dirmelo prima, principessina fallita. 275 00:20:26,677 --> 00:20:27,777 Noi... 276 00:20:27,777 --> 00:20:31,397 siamo la compagnia del Toro Nero, una vera e propria famigliola di falliti! 277 00:20:34,577 --> 00:20:37,287 Di quella manciata di difetti che potresti avere, 278 00:20:37,907 --> 00:20:40,747 qui non gliene frega niente a nessuno, scema che non sei altro. 279 00:20:44,157 --> 00:20:46,797 Beh, comunque è un sollievo vedere che stai bene. 280 00:20:46,797 --> 00:20:49,827 A proposito, conosco un posticino che fa piatti di pasta deliziosi. 281 00:20:49,827 --> 00:20:51,297 Ti va di farci un salto? 282 00:20:51,297 --> 00:20:54,987 Però prima devi assolutamente assaggiare questa, d'accordo? 283 00:20:54,987 --> 00:20:57,127 Uno spettacolo davvero fantastico. 284 00:20:57,127 --> 00:21:00,717 Se c'è una cosa in cui sono davvero brava è il controllo del potere magico, 285 00:21:00,717 --> 00:21:02,547 sarà un piacere darti una mano. 286 00:21:02,547 --> 00:21:05,527 Ti farò anche un corso rapido di arti femminili, vedrai. 287 00:21:05,527 --> 00:21:09,607 Lascia che ti racconti che piccolo angelo è la mia sorellina Marie. 288 00:21:08,057 --> 00:21:10,317 {\an8}Potremmo iniziare come amici. 289 00:21:15,377 --> 00:21:16,567 Dai, forza. 290 00:21:17,617 --> 00:21:19,577 Cerchiamo di fare del nostro meglio, assieme. 291 00:21:27,807 --> 00:21:31,077 Sarà un piacere... lavorare con te. 292 00:23:04,847 --> 00:23:09,097 {\an8}Petit Clover 293 00:23:06,137 --> 00:23:08,537 Petit Clover! 294 00:23:08,787 --> 00:23:12,797 {\an8}Riveritemi 295 00:23:09,797 --> 00:23:11,587 Riveritemi. 296 00:23:13,777 --> 00:23:16,737 Sono Noelle Silva, appartengo alla famiglia reale stessa. 297 00:23:16,967 --> 00:23:18,807 Una banditessa? 298 00:23:18,807 --> 00:23:20,757 Chi è che sarebbe una banditessa? 299 00:23:21,337 --> 00:23:23,467 Ho detto "alla famiglia reale stessa". 300 00:23:23,467 --> 00:23:25,537 Una piratessa? 301 00:23:25,537 --> 00:23:27,477 Ma che piratessa e piratessa! 302 00:23:27,477 --> 00:23:29,927 Una! Della! Famiglia! 303 00:23:29,927 --> 00:23:31,337 Della mia famiglia? 304 00:23:32,347 --> 00:23:34,137 S-Scemo... 305 00:23:36,377 --> 00:23:38,377 La nostra prima missione da Cavalieri Magici! 306 00:23:38,377 --> 00:23:41,867 Sono pronto! Farò il botto e arriverò dritto al trono di Imperatore Magico! 307 00:23:41,867 --> 00:23:44,157 Eh? La missione è dare la caccia a dei cinghiali? 308 00:23:44,547 --> 00:23:48,057 Black Clover, Pagina 8: "Forza! Forza! Verso la prima missione." 309 00:23:45,717 --> 00:23:52,007 Pagina 8 310 00:23:45,717 --> 00:23:52,007 {\an8}Forza! Forza! Verso la prima missione 311 00:23:48,057 --> 00:23:50,707 Non darmi mai per vinto... è la mia magia!