1 00:00:03,567 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el demonio. 2 00:00:11,947 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,327 --> 00:00:28,137 Se lo conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,307 --> 00:00:32,677 Toma. 5 00:00:33,727 --> 00:00:35,877 Es el tuyo, Asta. 6 00:00:51,127 --> 00:00:52,397 ¿No lo quieres? 7 00:00:52,397 --> 00:00:53,927 ¡Sí! ¡Sí! 8 00:00:55,247 --> 00:00:57,297 Es mi manto… 9 00:01:00,267 --> 00:01:02,937 Vamos, póntelo. 10 00:01:10,207 --> 00:01:11,437 Ya que estamos… 11 00:01:25,567 --> 00:01:28,797 Te queda bien. ¿Verdad, Yami? 12 00:01:29,547 --> 00:01:31,457 Son colores poco llamativos. 13 00:01:32,087 --> 00:01:37,457 Ahora ya eres un miembro más de los Toros Negros. 14 00:01:38,207 --> 00:01:42,237 Procura no avergonzar a Yami ni a la orden. 15 00:01:44,427 --> 00:01:48,727 ¡Muchas gracias! ¡Es un honor estar aquí! 16 00:01:59,207 --> 00:02:00,237 Que no grites. 17 00:02:00,237 --> 00:02:01,197 Perdón. 18 00:02:01,197 --> 00:02:03,337 ¡Tendré más cuidado! 19 00:02:03,337 --> 00:02:06,437 ¡Te acaba de decir que no grites! 20 00:02:07,967 --> 00:02:10,637 ¿Ese es el otro miembro nuevo? 21 00:02:15,287 --> 00:02:16,877 Es un mosquito. 22 00:02:38,777 --> 00:02:42,037 {\an8}Página 7 La otra novata 23 00:03:46,927 --> 00:03:49,897 {\an8}Base de los Toros Negros 24 00:03:53,947 --> 00:03:56,257 Esta es tu habitación. 25 00:03:57,207 --> 00:04:01,617 ¿Qué te parece? Es tristemente enana y sucia, ¿eh? 26 00:04:02,867 --> 00:04:05,907 Mi habitación es el doble de grande. 27 00:04:06,487 --> 00:04:08,487 ¡Mi habitación! 28 00:04:08,967 --> 00:04:10,497 ¿Se ha emocionado? 29 00:04:10,497 --> 00:04:13,217 Nunca tuve una habitación para mí solo. 30 00:04:13,217 --> 00:04:17,677 En la iglesia todos dormíamos juntos. 31 00:04:19,307 --> 00:04:22,837 ¡La dejaré limpísima! 32 00:04:24,087 --> 00:04:25,737 ¡Como los chorros del oro! 33 00:04:25,737 --> 00:04:29,917 Hale, limpia, limpia. Eres libre hasta que tengas una misión. 34 00:04:29,917 --> 00:04:32,117 ¡Por aquí también! 35 00:04:32,117 --> 00:04:33,057 Eh, Asta. 36 00:04:33,427 --> 00:04:34,477 ¿Sí? 37 00:04:34,827 --> 00:04:36,837 Recuerda escribir una carta. 38 00:04:37,587 --> 00:04:39,637 A la gente de la iglesia. 39 00:04:40,247 --> 00:04:41,837 Son tu familia, ¿no? 40 00:04:42,267 --> 00:04:44,607 Seguro que están preocupados por ti. 41 00:04:44,947 --> 00:04:45,897 ¡Sí! 42 00:04:46,137 --> 00:04:50,737 Un hombre no preocupa a los demás. 43 00:04:50,737 --> 00:04:51,637 Nos vemos. 44 00:04:52,747 --> 00:04:55,097 Si pasa algo, ven a verme. 45 00:04:55,097 --> 00:04:57,137 ¡Sí! ¡Muchas gracias! 46 00:05:03,027 --> 00:05:05,337 Este es mi primer castillo. 47 00:05:06,327 --> 00:05:09,877 Desde aquí ascenderé hasta llegar a Rey Mago. 48 00:05:14,327 --> 00:05:17,777 No perderé, Yuno. 49 00:05:21,707 --> 00:05:26,107 Esta habitación es demasiado buena para ti. 50 00:05:28,587 --> 00:05:32,257 Mañana te explicaré el trabajo de los caballeros mágicos. 51 00:05:33,027 --> 00:05:36,157 No me gusta ser tu instructor, 52 00:05:36,157 --> 00:05:39,297 pero son órdenes del capitán Vangeance. 53 00:05:40,487 --> 00:05:41,437 ¿Me oyes? 54 00:05:41,437 --> 00:05:42,247 Soy Yuno. 55 00:05:43,907 --> 00:05:47,217 Mi nombre es Yuno, Klaus. 56 00:05:48,007 --> 00:05:49,457 "Señor". 57 00:05:50,087 --> 00:05:53,397 Me llamarás señor Klaus. 58 00:05:53,397 --> 00:05:54,467 Entendido. 59 00:05:55,627 --> 00:05:56,957 No te quedes atrás. 60 00:06:28,067 --> 00:06:28,977 Vaya. 61 00:06:39,977 --> 00:06:43,117 ¡Ese es mi Yuno! 62 00:06:43,847 --> 00:06:47,777 Ya eres caballero mágico. Estamos orgullosos de ti. 63 00:06:48,167 --> 00:06:50,077 ¡Yuno es genial! 64 00:06:50,077 --> 00:06:51,067 ¡Es genial! 65 00:06:51,447 --> 00:06:53,947 Informaré a la aldea. 66 00:06:54,407 --> 00:06:59,057 ¿Y qué dice la carta de Asta, hermana? 67 00:06:59,057 --> 00:07:02,457 Su letra es horrible. ¿Cuándo dice que volverá? 68 00:07:02,967 --> 00:07:05,837 Tendremos que animarlo cuando regrese. 69 00:07:05,837 --> 00:07:08,957 Seguro que estará deprimido. 70 00:07:08,957 --> 00:07:11,717 Haremos una fiesta de nomobatatas. 71 00:07:12,507 --> 00:07:14,467 Dice que ha aprobado. 72 00:07:19,687 --> 00:07:21,137 Asta también. 73 00:07:23,707 --> 00:07:25,397 ¡¿En serio?! 74 00:07:27,027 --> 00:07:29,737 ¿De verdad? 75 00:07:30,187 --> 00:07:33,917 Entonces, no regresará… 76 00:07:33,917 --> 00:07:37,097 Conque han aprobado los dos. 77 00:07:37,097 --> 00:07:39,537 ¡Informaré a la aldea! 78 00:07:39,537 --> 00:07:43,617 Esto no tiene precedentes en Hage. 79 00:07:44,107 --> 00:07:48,087 Así que Asta también ha aprobado. 80 00:07:48,807 --> 00:07:54,197 Felicidades, Asta, Yuno. Esforzaos mucho. 81 00:08:08,567 --> 00:08:10,577 ¡No era un sueño! 82 00:08:16,627 --> 00:08:18,757 ¡Lo daré todo! 83 00:08:20,077 --> 00:08:21,937 Ay, ay… 84 00:08:22,447 --> 00:08:25,167 Ayer no había una columna aquí, ¿no? 85 00:08:25,167 --> 00:08:27,917 ¿Has dormido bien, novato? 86 00:08:27,917 --> 00:08:30,097 ¡Buenos días! 87 00:08:30,097 --> 00:08:32,507 ¿De dónde ha salido esta columna? 88 00:08:33,187 --> 00:08:34,877 ¿Qué le pasa? 89 00:08:34,877 --> 00:08:37,517 Creo que ayer no estaba. 90 00:08:37,517 --> 00:08:39,797 Es una mera columna. 91 00:08:39,797 --> 00:08:42,847 Toda la base cambia de forma de vez en cuando. 92 00:08:44,457 --> 00:08:46,147 Ya te acostumbrarás. 93 00:08:46,727 --> 00:08:48,687 ¿De verdad? 94 00:08:48,977 --> 00:08:51,017 Venga, en marcha. 95 00:08:51,017 --> 00:08:52,257 ¡Sí! 96 00:08:52,257 --> 00:08:58,617 Como favor especial, te guiaré por nuestra estupenda base yo mismo. 97 00:08:59,167 --> 00:09:00,997 ¡Sígueme, canijo! 98 00:09:01,387 --> 00:09:03,697 ¡Sí, gafas! 99 00:09:04,147 --> 00:09:06,497 ¡Llámame "señor Magna", tonto! 100 00:09:06,497 --> 00:09:08,737 ¡Señor Magna tonto! 101 00:09:08,737 --> 00:09:09,997 ¡Lo de "tonto" sobra! 102 00:09:11,427 --> 00:09:13,417 ¡Este es el comedor! 103 00:09:15,027 --> 00:09:17,437 ¿A que es enorme? 104 00:09:17,437 --> 00:09:19,177 ¡Sí, es enorme! 105 00:09:21,257 --> 00:09:23,217 Estos son los baños. 106 00:09:24,807 --> 00:09:26,417 Está ardiendo. 107 00:09:26,417 --> 00:09:30,897 Un Toro Negro sabe soportar este calor. 108 00:09:31,427 --> 00:09:33,717 ¿Vas a salir ya? 109 00:09:33,717 --> 00:09:36,907 No, ¡aún no me voy a rendir! 110 00:09:37,367 --> 00:09:40,917 Es agradable bañarse en compañía. 111 00:09:42,207 --> 00:09:44,577 Ahí están las habitaciones de las chicas. 112 00:09:44,577 --> 00:09:47,237 Si pasa un hombre, la Magia de Trampas lo matará. 113 00:09:48,577 --> 00:09:51,037 ¡Aquí está el lavabo! 114 00:09:51,957 --> 00:09:53,037 Yo os mato. 115 00:09:53,037 --> 00:09:55,337 ¡Perdón! 116 00:09:59,567 --> 00:10:01,077 El cuarto de las bestias. 117 00:10:01,077 --> 00:10:02,137 ¿Por qué…? 118 00:10:02,787 --> 00:10:04,437 A Yami le gustan. 119 00:10:05,007 --> 00:10:05,957 Asta. 120 00:10:05,957 --> 00:10:06,937 ¿Sí? 121 00:10:08,447 --> 00:10:11,477 Te cedo el puesto de cuidador de las bestias. 122 00:10:12,247 --> 00:10:14,457 Es un trabajo honorable. 123 00:10:14,457 --> 00:10:17,397 En realidad no quiero dártelo, pero lo haré. 124 00:10:17,397 --> 00:10:21,377 Hay que alimentarlas por la mañana y por la noche. Prueba. 125 00:10:21,377 --> 00:10:22,657 Sí. 126 00:10:23,027 --> 00:10:26,837 Buenas chicas. Aquí tenéis vuestra comida. 127 00:10:30,587 --> 00:10:32,077 ¡Esto es la biblioteca! 128 00:10:32,077 --> 00:10:33,037 ¡Bien! 129 00:10:33,407 --> 00:10:37,137 Esta es la sala de juegos. Es divertido. 130 00:10:41,087 --> 00:10:42,917 ¡Píllame si puedes! 131 00:10:42,917 --> 00:10:45,157 ¡Espera! 132 00:10:45,157 --> 00:10:46,767 ¡No voy a perder! 133 00:10:50,047 --> 00:10:52,017 ¿Señor Magna? 134 00:10:55,507 --> 00:10:59,237 Lleva el manto de los Toros Negros, así que… 135 00:10:59,237 --> 00:11:01,947 Es tu compañera, Asta. 136 00:11:02,427 --> 00:11:04,497 La otra novata de este año. 137 00:11:04,497 --> 00:11:07,457 ¿Somos compañeros? ¡Eso suena muy bien! 138 00:11:07,787 --> 00:11:10,207 Hola, soy Asta, de Hage. 139 00:11:10,607 --> 00:11:13,377 Encantado. Esforcémonos juntos. 140 00:11:17,647 --> 00:11:20,177 No me dirijas la palabra, 141 00:11:20,177 --> 00:11:23,887 mosquito plebeyo sin maná. 142 00:11:23,887 --> 00:11:25,177 ¿Mosquito? 143 00:11:25,547 --> 00:11:26,637 ¿Plebeyo? 144 00:11:27,447 --> 00:11:31,347 Soy Noelle Silva, de la realeza. 145 00:11:32,887 --> 00:11:37,477 ¿De la realeza? 146 00:11:46,677 --> 00:11:55,487 Disculpe a este mosquito insolente, alteza. 147 00:11:55,487 --> 00:11:57,017 Veo que lo comprendes. 148 00:11:57,517 --> 00:12:00,747 ¡Eh! ¡Que no soy un mosquito! 149 00:12:00,747 --> 00:12:03,727 Somos compañeros de la orden, ¿no? 150 00:12:03,727 --> 00:12:06,067 ¿Qué importa si eres de la realeza? 151 00:12:06,067 --> 00:12:09,937 ¡Eso, eso, Asta! ¡La clase social no importa! 152 00:12:10,917 --> 00:12:12,237 Sí que importa. 153 00:12:12,557 --> 00:12:14,567 ¿Por qué? 154 00:12:15,677 --> 00:12:19,607 ¿La plebe es tan estúpida que no lo entiende con palabras? 155 00:12:20,597 --> 00:12:23,537 Tendré que mostraros la diferencia de poder. 156 00:12:24,437 --> 00:12:25,377 Oye… 157 00:12:33,317 --> 00:12:35,627 Sé consciente de tu posición. 158 00:12:37,697 --> 00:12:39,307 No me da tiempo. 159 00:12:50,897 --> 00:12:53,847 Arpía… 160 00:12:53,847 --> 00:12:56,047 Tienes agallas. 161 00:12:56,047 --> 00:12:58,487 ¿Qué crees que haces? 162 00:12:58,937 --> 00:13:01,747 Estabas en el lugar equivocado. 163 00:13:01,747 --> 00:13:04,497 ¿Quién te ha dado permiso para estar ahí? 164 00:13:06,857 --> 00:13:11,507 Pero ¿tú de qué vas? ¡Soy tu superior! 165 00:13:11,787 --> 00:13:13,607 Y yo soy de la realeza. 166 00:13:15,157 --> 00:13:19,097 Aunque seas la hermana del capitán de las Águilas Plateadas, 167 00:13:20,237 --> 00:13:25,327 Yami es el único que acoge a caballos encabritados como tú. 168 00:13:25,327 --> 00:13:27,387 ¡Dale las gracias, idiota! 169 00:13:27,387 --> 00:13:32,067 Me he contenido porque eras una chica, pero te haré la ceremonia bautismal. 170 00:13:40,497 --> 00:13:43,347 No me interesa una orden como esta. 171 00:13:43,707 --> 00:13:44,907 ¡Eh! 172 00:13:45,497 --> 00:13:48,377 ¿Qué crees que haces? 173 00:13:49,037 --> 00:13:52,877 No necesito el sucio manto de los Toros Negros. 174 00:13:53,197 --> 00:13:58,887 La peor orden de caballeros mágicos no es lugar para alguien de la realeza. 175 00:13:59,177 --> 00:14:02,927 ¡Desgraciada! ¡Discúlpate ante el manto y Yami! 176 00:14:03,417 --> 00:14:06,067 ¡Discúlpate! ¡Eh, discúl…! 177 00:14:06,067 --> 00:14:08,897 Ha tirado el manto que a mí tanto me costó conseguir. 178 00:14:12,897 --> 00:14:15,867 ¿Qué le pasa? 179 00:14:20,297 --> 00:14:24,187 He acabado fuera mientras buscaba el lavabo. 180 00:14:33,417 --> 00:14:35,627 ¿Qué demonios pasa aquí? 181 00:14:51,457 --> 00:14:52,567 Es Noelle. 182 00:15:04,097 --> 00:15:08,607 ¿Por qué? ¿Por qué no va adonde quiero? 183 00:15:11,577 --> 00:15:13,327 ¿Por qué no acierto? 184 00:15:16,877 --> 00:15:20,297 ¿De verdad soy inútil? 185 00:15:21,517 --> 00:15:27,267 Se dice que la hija pequeña de los Silva no sabe controlar su magia. 186 00:15:27,267 --> 00:15:31,557 Es impensable que nazca alguien así en la realeza. 187 00:15:31,857 --> 00:15:34,867 Qué grimorio más fino. 188 00:15:35,337 --> 00:15:37,427 ¿De verdad eres de la realeza? 189 00:15:37,737 --> 00:15:43,107 Es lamentable que no sepas controlar tu poder mágico. 190 00:15:43,107 --> 00:15:46,447 Me apiado de tu pobre hermano. 191 00:15:48,597 --> 00:15:54,127 Las Águilas Plateadas no necesitan a una vergüenza como tú. 192 00:15:54,697 --> 00:15:59,967 No sé por qué tuvo que morir nuestra madre y no tú. 193 00:15:59,967 --> 00:16:02,167 Inútil. 194 00:16:04,977 --> 00:16:07,137 No soy una inútil. 195 00:16:07,137 --> 00:16:10,467 ¡Haré que reconozcan mi fuerza! 196 00:16:17,357 --> 00:16:21,367 Parece que ella también tiene sus problemas. 197 00:16:25,577 --> 00:16:26,577 Hola. 198 00:16:27,337 --> 00:16:28,487 ¡Mosquito! 199 00:16:29,037 --> 00:16:30,827 ¿Desde cuándo estás ahí? 200 00:16:30,827 --> 00:16:33,077 Él también se burlará de mí. 201 00:16:33,077 --> 00:16:34,167 Oye… 202 00:16:34,167 --> 00:16:39,927 Las Águilas Plateadas no necesitan a una vergüenza como tú. 203 00:16:37,317 --> 00:16:41,847 {\an8}Es lamentable que no sepas controlar tu poder mágico. 204 00:16:40,677 --> 00:16:42,837 ¿De verdad eres de la realeza? 205 00:16:42,837 --> 00:16:43,907 Ba… 206 00:16:43,907 --> 00:16:44,827 ¿"Ba"? 207 00:16:45,377 --> 00:16:46,967 ¡Basta! 208 00:17:03,957 --> 00:17:07,387 Ahora que he cagado, puedo seguir durmiendo. 209 00:17:09,177 --> 00:17:10,787 ¿Qué es eso? 210 00:17:32,387 --> 00:17:33,727 Cielos… 211 00:17:33,727 --> 00:17:34,607 ¡Vaya! 212 00:17:34,607 --> 00:17:36,227 Qué curioso. 213 00:17:36,637 --> 00:17:38,947 Su poder mágico se ha descontrolado. 214 00:17:38,947 --> 00:17:41,277 Es una cantidad increíble. 215 00:17:41,637 --> 00:17:43,807 Tenemos que hacer algo. 216 00:17:53,077 --> 00:17:55,827 Si atacamos con magia, 217 00:17:55,827 --> 00:17:58,647 ella también acabará haciéndose daño. 218 00:17:58,647 --> 00:18:01,377 ¿No puedes sacarla con tu Magia Espacial? 219 00:18:01,737 --> 00:18:04,147 ¡No me pidas imposibles! 220 00:18:04,147 --> 00:18:06,267 Ni siquiera puedo acercarme. 221 00:18:06,267 --> 00:18:07,887 Ya veo. 222 00:18:07,887 --> 00:18:11,107 Ojalá tuviéramos a alguien que inutilizase la magia. 223 00:18:15,217 --> 00:18:17,727 Qué oportuno. 224 00:18:18,777 --> 00:18:21,967 Haz algo con eso. 225 00:18:22,497 --> 00:18:25,527 ¿Que haga algo? ¡Entendido! 226 00:18:25,527 --> 00:18:29,907 Pero ¿cómo voy a llegar ahí? No puedo volar. 227 00:18:30,157 --> 00:18:32,227 Basta de cháchara. 228 00:18:32,897 --> 00:18:38,227 ¡Supera tus límites! 229 00:19:03,737 --> 00:19:05,087 Estoy muerto. 230 00:19:10,997 --> 00:19:13,657 ¡Toma ya! ¡Sigo vivo! 231 00:19:15,377 --> 00:19:17,547 Qué divertido ha sido. 232 00:19:17,547 --> 00:19:19,957 Cielo santo, estoy empapada. 233 00:19:20,837 --> 00:19:22,727 ¡Gracias por la ayuda! 234 00:19:23,277 --> 00:19:24,867 De nada. 235 00:19:25,197 --> 00:19:27,167 Bien hecho, muchacho. 236 00:19:27,167 --> 00:19:28,487 ¡Gracias! 237 00:19:28,997 --> 00:19:30,047 Eh, tú. 238 00:19:34,917 --> 00:19:37,007 Inútil. 239 00:19:38,557 --> 00:19:41,057 Volverán a burlarse de mí. 240 00:19:44,577 --> 00:19:46,067 Oye… 241 00:19:48,417 --> 00:19:52,367 ¡tienes muchísimo poder mágico! 242 00:19:54,237 --> 00:19:59,247 Yo no tengo nada. ¡Qué envidia, maldita sea! 243 00:19:59,717 --> 00:20:04,527 Si entrenas y aprendes a controlarlo, serás invencible, Noelle. 244 00:20:08,497 --> 00:20:09,887 Mosqui… 245 00:20:11,577 --> 00:20:13,127 Asta. 246 00:20:14,667 --> 00:20:17,527 Tendré que esforzarme para no quedarme atrás. 247 00:20:17,957 --> 00:20:21,727 Así que no me atacaste queriendo. 248 00:20:22,297 --> 00:20:25,167 Podías haberlo dicho antes, princesa inútil. 249 00:20:26,717 --> 00:20:31,487 Los Toros Negros están llenos de inútiles. 250 00:20:34,437 --> 00:20:40,747 No importa si tienes un par de defectos, tonta. 251 00:20:44,177 --> 00:20:46,767 Me alegro de que estés bien. 252 00:20:46,767 --> 00:20:51,267 Por cierto, ¿querrás venir conmigo a comer pasta un día? 253 00:20:51,267 --> 00:20:54,927 Pero antes prueba esto, ¿vale? 254 00:20:54,927 --> 00:20:57,147 Ha sido impresionante. 255 00:20:57,147 --> 00:21:02,447 Controlando la magia sí soy una experta, así que te enseñaré. 256 00:21:02,447 --> 00:21:05,447 Y te daré algunos trucos para mujeres adultas. 257 00:21:05,447 --> 00:21:08,407 Verás que mi hermana Marie es un ángel. 258 00:21:08,407 --> 00:21:10,317 Encantado. 259 00:21:15,257 --> 00:21:16,567 Vamos. 260 00:21:17,517 --> 00:21:19,577 Esforcémonos juntos. 261 00:21:27,717 --> 00:21:31,047 Será un placer. 262 00:23:04,827 --> 00:23:09,087 {\an8}Petit Clover 263 00:23:06,137 --> 00:23:08,827 ¡Petit Clover! 264 00:23:09,087 --> 00:23:12,797 {\an8}Respétame 265 00:23:09,637 --> 00:23:11,507 "Respétame". 266 00:23:13,617 --> 00:23:16,697 Soy Noelle Silva, de la realeza. 267 00:23:17,007 --> 00:23:18,877 ¿De la fiereza? 268 00:23:18,877 --> 00:23:20,757 No soy una fiera. 269 00:23:21,237 --> 00:23:23,467 De la realeza. 270 00:23:23,467 --> 00:23:25,247 ¿Una pirata llena de vileza? 271 00:23:25,677 --> 00:23:27,467 ¡No soy una pirata vil! 272 00:23:27,467 --> 00:23:29,267 ¡Realeza! 273 00:23:30,097 --> 00:23:31,487 ¿Mi princesa? 274 00:23:32,277 --> 00:23:34,227 Tonto. 275 00:23:36,187 --> 00:23:38,357 ¡Mi primera misión como caballero! 276 00:23:38,357 --> 00:23:41,867 ¡Ganaré méritos para ser Rey Mago pronto! 277 00:23:41,867 --> 00:23:44,157 ¿La misión es cazar un jabalí? 278 00:23:44,537 --> 00:23:46,567 Black Clover, página ocho: 279 00:23:45,697 --> 00:23:50,707 {\an8}Página 8 A por la primera misión 280 00:23:46,567 --> 00:23:48,107 "A por la primera misión". 281 00:23:48,107 --> 00:23:50,707 ¡Mi magia es no rendirme!