1
00:00:03,587 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,887 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,267 --> 00:00:28,477
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:52,697 --> 00:00:56,037
{\an8}Página 8
Por la primera misión
5
00:02:04,667 --> 00:02:10,557
Los caballeros mágicos madrugan,
pues tienen que hacer muchas tareas.
6
00:02:24,547 --> 00:02:25,697
La limpieza.
7
00:02:28,067 --> 00:02:29,677
Lavar la ropa.
8
00:02:36,507 --> 00:02:41,037
Yo ya tengo a la hermana Lily.
9
00:02:43,087 --> 00:02:44,507
¡Siguiente!
10
00:02:48,037 --> 00:02:50,537
{\an8}Cuarto de las bestias
11
00:02:48,327 --> 00:02:50,517
Alimentar a las bestias.
12
00:02:53,487 --> 00:02:54,757
¡Siéntate!
13
00:02:56,857 --> 00:03:01,717
Buen chico, buen chico. Aquí tienes.
14
00:03:05,547 --> 00:03:10,077
Deben resistir aunque
unas bestias intenten devorarlos.
15
00:03:10,457 --> 00:03:15,087
{\an8}Habitación del capitán
16
00:03:13,567 --> 00:03:15,087
¡Capitán Yami!
17
00:03:17,327 --> 00:03:19,087
¡Capitán!
18
00:03:19,547 --> 00:03:24,437
Y despertar al capitán
de los Toros Negros, Yami Sukehiro.
19
00:03:25,207 --> 00:03:27,837
¡Capitán, ya amaneció!
20
00:03:28,177 --> 00:03:30,347
No intentes despertarme o te mato.
21
00:03:30,347 --> 00:03:32,847
¡Perdón!
22
00:03:32,847 --> 00:03:36,657
Fue él quien me pidió
que lo despertara cada mañana.
23
00:03:37,327 --> 00:03:42,117
Los caballeros mágicos deben resistir
todo tipo de irracionalidades.
24
00:03:47,367 --> 00:03:50,637
Hoy también trabajé mucho.
25
00:03:50,637 --> 00:03:54,367
Los caballeros mágicos
tienen mucho trabajo.
26
00:03:54,587 --> 00:03:58,837
¡Pero esto es lo mismo
que hacía en la iglesia!
27
00:03:58,837 --> 00:04:01,517
¿Qué hace un caballero mágico?
28
00:04:02,257 --> 00:04:04,757
{\an8}Comedor
29
00:04:07,047 --> 00:04:10,257
Toda esta carne para desayunar…
30
00:04:11,517 --> 00:04:15,557
Noelle, ¿por qué no me ayudas a limpiar?
31
00:04:15,557 --> 00:04:18,017
¿A limpiar? Soy de la realeza.
32
00:04:18,017 --> 00:04:19,697
¡Los dos somos novatos!
33
00:04:19,697 --> 00:04:23,477
No he lavado la ropa ni limpiado
ni una sola vez desde que nací.
34
00:04:23,477 --> 00:04:25,257
Yo no estaría orgulloso.
35
00:04:25,257 --> 00:04:29,297
Estamos en la misma orden,
así que deberíamos cooperar.
36
00:04:29,297 --> 00:04:30,897
Soy de la realeza.
37
00:04:30,897 --> 00:04:32,237
No me hables así.
38
00:04:32,237 --> 00:04:33,617
Cállate, insecto.
39
00:04:33,617 --> 00:04:35,207
Maldición…
40
00:04:35,457 --> 00:04:37,317
Oigan…
41
00:04:37,827 --> 00:04:40,797
¿qué se hace cuando
se es caballero mágico?
42
00:04:41,927 --> 00:04:45,077
¿Lo preguntas en serio, infeliz?
43
00:04:46,767 --> 00:04:51,677
Defendemos el reino.
No hay un trabajo más varonil que este.
44
00:04:51,677 --> 00:04:55,157
¿Acaso entraste a la orden
sin saber nada?
45
00:04:55,157 --> 00:04:58,657
¡Lo siento!
¡Yo solo quería ser Rey Mago!
46
00:04:58,657 --> 00:05:01,117
¡Vas a hacerme vomitar!
47
00:05:02,467 --> 00:05:04,697
Cuánta energía a primeras horas del día.
48
00:05:04,697 --> 00:05:08,197
Eso es bueno.
Podría compartir su energía conmigo.
49
00:05:16,127 --> 00:05:21,537
¡Enséñale en que consiste el trabajo
de un caballero mágico, ebria!
50
00:05:22,367 --> 00:05:28,417
Veamos… Salvaguardamos
la seguridad de los civiles.
51
00:05:30,947 --> 00:05:35,297
Y de vez en cuando escolto
a un hombre encantador.
52
00:05:35,297 --> 00:05:36,557
Ya veo.
53
00:05:37,687 --> 00:05:40,737
Es un trabajo divertido,
porque puedes pelear.
54
00:05:40,737 --> 00:05:44,577
No te regañan
por apalear a los criminales.
55
00:05:45,987 --> 00:05:50,077
Es un trabajo maravilloso
porque mi hermana me admira.
56
00:05:50,077 --> 00:05:51,937
¿A que es un ángel?
57
00:05:52,567 --> 00:05:54,947
Y con el sueldo puedo comprarle cosas.
58
00:05:54,947 --> 00:05:58,797
Pero si le pones un dedo
encima a Marie, te mato.
59
00:06:00,507 --> 00:06:02,637
¿Y para ti, Finral?
60
00:06:03,107 --> 00:06:07,577
Es un trabajo genial porque salvo
a chicas y me hago popular.
61
00:06:10,587 --> 00:06:14,437
Te explicaré lo que es.
Somos amigos, al fin y al cabo.
62
00:06:17,927 --> 00:06:19,577
¿Charmy?
63
00:06:20,027 --> 00:06:24,197
¡Se terminó la comida!
64
00:06:25,147 --> 00:06:27,757
¡Solo me llené el 80 % del estómago!
65
00:06:29,407 --> 00:06:33,117
¡Magia de Creación
de Algodón: Corderos Cocineros!
66
00:06:42,167 --> 00:06:44,817
Buen provecho.
67
00:06:46,127 --> 00:06:50,957
En una orden
puedes comer hasta reventar.
68
00:06:57,347 --> 00:06:58,877
¿Grey?
69
00:07:05,307 --> 00:07:07,637
Es un buen trabajo.
70
00:07:07,637 --> 00:07:08,897
Es idéntico.
71
00:07:08,897 --> 00:07:11,837
Cuento contigo
cuando vayamos juntos de misión.
72
00:07:11,837 --> 00:07:13,497
Claro…
73
00:07:19,347 --> 00:07:22,167
Qué gente más rara.
74
00:07:22,987 --> 00:07:27,077
¿De verdad puedo quedarme aquí?
75
00:07:27,077 --> 00:07:33,217
Fíjate, queda exquisito
si le pones esto de este modo.
76
00:07:35,177 --> 00:07:37,897
Prueba un bocado.
77
00:07:37,897 --> 00:07:40,887
No, ya estoy lleno, gracias.
78
00:07:41,287 --> 00:07:45,307
¿Comprendiste en qué consiste
el trabajo de un caballero mágico?
79
00:07:45,307 --> 00:07:47,097
¿Está rico?
80
00:07:47,097 --> 00:07:49,317
¡No comprendí nada!
81
00:07:58,507 --> 00:07:59,947
Vamos, Magna.
82
00:08:00,947 --> 00:08:02,037
¡Sí, Yami!
83
00:08:02,037 --> 00:08:04,747
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
84
00:08:05,067 --> 00:08:06,237
Es una misión.
85
00:08:08,707 --> 00:08:10,777
Una misión de caballero mágico…
86
00:08:11,207 --> 00:08:12,677
¡Yo también voy!
87
00:08:12,677 --> 00:08:16,387
¡No! Un mocoso no puede venir.
88
00:08:17,247 --> 00:08:21,277
Es una misión para hombres adultos.
89
00:08:23,267 --> 00:08:25,137
Me voy.
90
00:08:26,437 --> 00:08:29,687
No rompan nada.
91
00:08:29,967 --> 00:08:32,897
Entendido. ¡Que les vaya bien!
92
00:08:32,897 --> 00:08:36,027
Capitán, ¿pelearás
contra mí cuando regreses?
93
00:08:36,587 --> 00:08:39,277
Vuelvan pronto. Los estaré esperando.
94
00:08:39,687 --> 00:08:42,597
Regresen para la cena.
95
00:08:44,307 --> 00:08:47,197
¿Puedo ir a ver a Marie?
96
00:08:48,347 --> 00:08:49,587
Ya tengo síntomas.
97
00:08:51,487 --> 00:08:56,717
Yo también quiero ir a flir…
a hacer una misión.
98
00:08:57,967 --> 00:09:00,427
¿De verdad puedo quedarme aquí?
99
00:09:04,187 --> 00:09:09,657
El capitán Yami y Magna
estaban muy serios.
100
00:09:09,657 --> 00:09:11,797
¿Qué misión será?
101
00:09:28,847 --> 00:09:31,317
Es terrible.
102
00:09:32,647 --> 00:09:36,057
¡No podría ser peor!
103
00:09:38,427 --> 00:09:43,437
Están acabados.
104
00:09:59,617 --> 00:10:04,367
Están acabados.
105
00:10:07,497 --> 00:10:08,467
Escalera real.
106
00:10:08,467 --> 00:10:09,797
Doble par.
107
00:10:09,087 --> 00:10:09,927
Basura.
108
00:10:13,317 --> 00:10:15,907
Nos venció.
109
00:10:21,817 --> 00:10:23,307
¡Qué bien se siente!
110
00:10:23,567 --> 00:10:26,987
Maldita sea, se llevó
el sueldo de medio año…
111
00:10:27,497 --> 00:10:31,247
Tienes mucho que aprender,
Magna. Y tú también, capitán.
112
00:10:31,247 --> 00:10:33,127
¡Qué divertido!
113
00:10:33,127 --> 00:10:37,207
Con esto podré comprar
recuerdos para toda la aldea.
114
00:10:39,197 --> 00:10:40,927
Juguemos otra vez.
115
00:10:40,927 --> 00:10:41,807
¿Yami?
116
00:10:42,337 --> 00:10:46,507
Ya no tienes nada que apostar.
Ni ropa ni dinero.
117
00:10:46,507 --> 00:10:49,007
Exacto, ya no nos queda nada.
118
00:10:49,007 --> 00:10:51,107
Aún queda algo.
119
00:10:51,637 --> 00:10:57,687
Vamos, viejo, una última ronda.
Si ganamos nos lo devolverás todo.
120
00:10:57,687 --> 00:11:00,627
¿Y si pierden?
121
00:11:06,837 --> 00:11:07,887
Apuesto esto.
122
00:11:07,887 --> 00:11:09,587
Yami, eso es…
123
00:11:09,587 --> 00:11:11,317
Juguemos otra vez.
124
00:11:11,697 --> 00:11:14,207
No deberías apostar eso.
125
00:11:14,207 --> 00:11:15,727
Tiene razón, Yami.
126
00:11:15,727 --> 00:11:16,907
¡Cállate!
127
00:11:16,907 --> 00:11:19,367
¡Superemos nuestros límites!
128
00:11:19,367 --> 00:11:22,027
No puedo aceptar eso.
129
00:11:23,897 --> 00:11:29,727
De acuerdo. Si pierden,
harán cualquier cosa que les pida.
130
00:11:30,077 --> 00:11:31,427
¿Cualquier cosa?
131
00:11:31,427 --> 00:11:34,727
¿Cualquier cosa? Yami jamás…
132
00:11:34,727 --> 00:11:35,747
Está bien.
133
00:11:36,617 --> 00:11:40,847
¡Yami jamás diría que no a eso!
134
00:11:40,847 --> 00:11:42,547
Prepárate.
135
00:11:43,087 --> 00:11:45,607
Son ustedes los que deberían prepararse.
136
00:12:13,777 --> 00:12:15,757
Puedo ganar.
137
00:12:33,037 --> 00:12:34,607
¡Mostrémoslas!
138
00:12:37,117 --> 00:12:41,607
Buen chico, buen chico. Toma.
139
00:12:48,637 --> 00:12:51,087
¡No te quedes mirando y ayuda!
140
00:12:51,087 --> 00:12:53,047
Soy de la realeza.
141
00:12:53,047 --> 00:12:56,327
Deberías agradecerme
el simple hecho de que viniera.
142
00:12:56,327 --> 00:12:57,827
¡Sí, claro!
143
00:13:01,317 --> 00:13:03,207
Creí que moriría.
144
00:13:03,207 --> 00:13:04,847
Tienes una fuerza absurda.
145
00:13:04,847 --> 00:13:06,587
¡Porque entreno!
146
00:13:08,837 --> 00:13:11,267
El capitán Yami y el señor Magna.
147
00:13:11,637 --> 00:13:13,847
¿Habrán terminado ya la mi…?
148
00:13:19,517 --> 00:13:24,287
Ese viejo sacó otra escalera real.
149
00:13:24,537 --> 00:13:26,387
Quién iba a pensarlo.
150
00:13:27,377 --> 00:13:28,577
Es impresionante.
151
00:13:28,837 --> 00:13:31,567
Nunca conseguimos
ganarle al viejo Seihi.
152
00:13:32,127 --> 00:13:35,527
Supongo que pelear
por algo te hace fuerte.
153
00:13:38,137 --> 00:13:41,427
Hola, idiota. Hola, princesa.
Ya regresamos.
154
00:13:43,217 --> 00:13:48,707
Alégrense, ya tienen su primera misión
como caballeros mágicos.
155
00:13:55,037 --> 00:13:58,687
Les encomendamos su primera misión.
156
00:13:58,687 --> 00:14:00,207
La primera misión…
157
00:14:00,207 --> 00:14:01,627
como caballeros mágicos.
158
00:14:01,627 --> 00:14:03,087
¿Qué hay que hacer?
159
00:14:03,087 --> 00:14:06,547
Espero que sea adecuada
para alguien de la realeza.
160
00:14:06,547 --> 00:14:08,927
Sí, considérenla un honor.
161
00:14:08,927 --> 00:14:11,727
Van a cazar jabalís a la aldea Saussy.
162
00:14:11,727 --> 00:14:12,787
¿Jaba…
163
00:14:12,787 --> 00:14:13,957
… líes?
164
00:14:16,707 --> 00:14:20,467
Qué misión más patética.
165
00:14:20,877 --> 00:14:22,797
¿Cómo que patética?
166
00:14:23,097 --> 00:14:25,517
¡Puedo derrotarlos sin armas!
167
00:14:25,897 --> 00:14:29,047
¡No subestimes a los jabalís!
168
00:14:29,047 --> 00:14:31,607
Embisten sin previo aviso.
169
00:14:31,607 --> 00:14:33,817
Son tercos e imprudentes.
170
00:14:37,217 --> 00:14:41,197
El alcalde de la aldea
nos venció a los dos.
171
00:14:42,657 --> 00:14:46,287
¿Derrotó al capitán Yami
y al señor Magna?
172
00:14:46,287 --> 00:14:47,747
¿Tan fuerte es?
173
00:14:48,297 --> 00:14:49,607
Jugando a los naipes.
174
00:14:49,607 --> 00:14:50,747
¿Los naipes?
175
00:14:51,057 --> 00:14:53,727
Se llevó todo lo que llevábamos puesto.
176
00:14:53,727 --> 00:14:55,497
Y los sueldos de medio año.
177
00:14:56,337 --> 00:14:58,067
¿Por qué…
178
00:14:58,067 --> 00:15:00,007
fanfarronean?
179
00:15:00,357 --> 00:15:05,047
Le prometimos
que haríamos lo que dijera.
180
00:15:05,047 --> 00:15:07,747
Y pidió que cazáramos a los jabalís.
181
00:15:07,747 --> 00:15:12,347
Apareció una manada cerca del pueblo
que les destroza los campos.
182
00:15:15,157 --> 00:15:18,107
Los estaré esperando.
183
00:15:22,077 --> 00:15:25,127
Pero antes les devolveré esto.
184
00:15:32,537 --> 00:15:36,727
¡Yo, yo! Pero nosotros
dos no tenemos nada que ver.
185
00:15:36,727 --> 00:15:40,667
Exacto. Fueron ustedes
los que perdieron.
186
00:15:40,667 --> 00:15:45,177
¡Idiotas! ¿Van a dejar que Yami
lidie con sus problemas?
187
00:15:45,977 --> 00:15:47,547
Eso sería…
188
00:15:47,547 --> 00:15:48,967
… lo normal.
189
00:15:49,217 --> 00:15:52,807
Los problemas de Yami
los solucionamos nosotros.
190
00:16:02,517 --> 00:16:05,807
¿Qué prefieren, ir o morir?
191
00:16:05,807 --> 00:16:06,867
¡Iremos!
192
00:16:09,657 --> 00:16:13,387
Aunque solo sea cazar jabalís,
es nuestra primera misión.
193
00:16:13,387 --> 00:16:15,347
¡Qué emoción!
194
00:16:17,677 --> 00:16:20,007
¿Quieren que vaya a cazar jabalíes?
195
00:16:20,007 --> 00:16:23,667
¿Aún tienes más quejas?
196
00:16:23,667 --> 00:16:27,167
No me quejo, es solo que…
197
00:16:27,517 --> 00:16:32,947
como no controlo mi magia,
no sé si debería ir.
198
00:16:32,947 --> 00:16:34,347
¡Tonta!
199
00:16:34,807 --> 00:16:39,247
Ya aprenderás a controlarla
haciendo misiones.
200
00:16:40,297 --> 00:16:46,647
Además, yo me encargaré
de vigilarlos, novatos.
201
00:16:46,647 --> 00:16:50,027
¡Eres todo un hombre, señor Magna!
202
00:16:50,027 --> 00:16:52,727
No sigas, idiota.
Harás que me sonroje.
203
00:16:52,727 --> 00:16:57,447
Está bien, si insistes, yo también iré.
204
00:16:57,447 --> 00:16:58,747
¡Muchas gracias!
205
00:16:58,747 --> 00:17:02,167
¡Eh! ¿Por qué siempre hablas
como si fueras superior?
206
00:17:02,167 --> 00:17:04,387
No hablo como si fuera superior.
207
00:17:04,387 --> 00:17:07,607
Es que tú siempre estás por debajo.
208
00:17:07,607 --> 00:17:09,597
¡Eso no tiene lógica!
209
00:17:12,717 --> 00:17:17,267
Llévanos hasta la aldea Saussy
con tu Magia Espacial.
210
00:17:17,267 --> 00:17:18,887
¿La aldea Saussy?
211
00:17:20,597 --> 00:17:21,467
Imposible.
212
00:17:21,857 --> 00:17:23,707
¿Cómo que imposible?
213
00:17:23,707 --> 00:17:26,427
Si es un lugar lejano que no puedo ver,
214
00:17:26,427 --> 00:17:29,627
primero tengo que marcarlo con mi magia.
215
00:17:29,627 --> 00:17:30,727
¿Qué?
216
00:17:30,727 --> 00:17:35,907
En otras palabras,
si no he ido una vez, no puedo hacerlo.
217
00:17:42,077 --> 00:17:44,507
¡No sirves para nada!
218
00:17:44,507 --> 00:17:46,707
Qué remedio. Vayamos en escoba.
219
00:17:47,857 --> 00:17:49,647
¡Señor Magna!
220
00:17:49,647 --> 00:17:50,767
¿Sí, Asta?
221
00:17:50,767 --> 00:17:53,067
Yo no puedo volar en escoba.
222
00:17:53,377 --> 00:17:54,247
Aquí…
223
00:17:54,247 --> 00:17:55,367
¿Sí, Noelle?
224
00:17:55,367 --> 00:17:56,567
Yo tampoco.
225
00:17:58,477 --> 00:18:01,367
¿Lo dicen en serio?
226
00:18:01,367 --> 00:18:06,227
¿Cómo puede ser que no sepas
hacer algo tan sencillo?
227
00:18:06,227 --> 00:18:08,507
¡Es lo más básico!
228
00:18:08,507 --> 00:18:10,867
Es que no tengo poder mágico.
229
00:18:11,917 --> 00:18:13,707
¿Por qué te enorgulleces?
230
00:18:13,707 --> 00:18:18,787
Si no puedo controlar mi magia,
está claro que no podré volar, tonto.
231
00:18:18,787 --> 00:18:20,747
¿Y tú por qué te burlas de mí?
232
00:18:22,337 --> 00:18:24,327
No me dejan otra opción.
233
00:18:26,217 --> 00:18:30,427
Iremos los tres en mi compañera.
234
00:18:31,077 --> 00:18:32,927
¿Tu compañera?
235
00:18:34,017 --> 00:18:38,167
¡Se llama Crazy Cyclone!
236
00:18:37,547 --> 00:18:39,687
{\an8}Ciclón Lunático
237
00:18:40,217 --> 00:18:44,287
¡Es genial!
238
00:18:46,257 --> 00:18:48,587
¿Verdad? ¿A que es genial?
239
00:18:48,587 --> 00:18:50,267
¡Sí! ¡Genial!
240
00:18:50,267 --> 00:18:51,067
Horrible.
241
00:18:51,067 --> 00:18:52,167
¿Cómo dices?
242
00:18:52,167 --> 00:18:56,107
¿No comprendes lo maravilloso
que es su diseño?
243
00:18:59,017 --> 00:18:59,907
¡Es horrible!
244
00:19:08,177 --> 00:19:10,887
¡En marcha!
245
00:19:10,887 --> 00:19:12,887
¿Estás bien?
246
00:19:14,717 --> 00:19:19,727
¡Un hombre no retira su palabra! ¡Vamos!
247
00:19:19,727 --> 00:19:22,477
¡A volar!
248
00:19:28,857 --> 00:19:30,147
¡No!
249
00:19:30,147 --> 00:19:32,347
¡Viva!
250
00:19:35,317 --> 00:19:39,527
¿Ven? ¡Crazy Cyclone
puede soportar a tres pasajeros!
251
00:19:41,517 --> 00:19:44,377
Vuela con más cuidado.
252
00:19:44,957 --> 00:19:47,527
¡No te me pegues tanto!
253
00:19:47,527 --> 00:19:49,787
¿Y qué hago, delincuente con cresta?
254
00:19:49,787 --> 00:19:52,377
¿A quién llamas delincuente con cresta?
255
00:19:52,377 --> 00:19:54,607
¡Viva!
256
00:19:54,607 --> 00:19:58,127
¡Es increíble, señor Magna!
¡Somos como el viento!
257
00:19:58,127 --> 00:20:01,487
Si no quieres morir, agárrate, idiota.
258
00:20:01,487 --> 00:20:02,637
¡Sí!
259
00:20:03,817 --> 00:20:06,547
¿Dónde crees que estás tocando?
260
00:20:06,547 --> 00:20:10,317
¿Pero qué demonios hacen?
261
00:20:21,187 --> 00:20:26,037
{\an8}Saussy
262
00:20:37,477 --> 00:20:39,187
Tal como estaba previsto.
263
00:21:19,537 --> 00:21:23,507
Se supone que aquí hay una joya mágica.
264
00:21:24,017 --> 00:21:25,107
Busquémosla.
265
00:21:25,107 --> 00:21:26,167
Sí, señor.
266
00:21:36,897 --> 00:21:39,307
Piérdanse en la niebla.
267
00:23:09,977 --> 00:23:14,247
{\an8}Petit Clover
268
00:23:11,357 --> 00:23:14,247
¡Petit Clover!
269
00:23:14,247 --> 00:23:17,937
{\an8}¡Atentamente!
270
00:23:15,257 --> 00:23:16,967
¡"Atentamente"!
271
00:23:19,957 --> 00:23:24,487
¿A que Crazy Cyclone es genial?
272
00:23:24,857 --> 00:23:29,087
Tu peinado sí que es un ciclón lunático.
273
00:23:29,087 --> 00:23:31,067
¿A quién llamas ciclón?
274
00:23:31,517 --> 00:23:33,427
¿Lo de lunático no te importa?
275
00:23:36,877 --> 00:23:40,877
Vinimos a cazar jabalís y nos topamos
con un enemigo temible.
276
00:23:40,877 --> 00:23:44,227
¡No perdonaré
a los que hacen sufrir a otros!
277
00:23:44,657 --> 00:23:46,717
Black Clover, página nueve:
278
00:23:46,127 --> 00:23:52,647
{\an8}Página 9
Bestia
279
00:23:46,717 --> 00:23:47,867
"Bestia".
280
00:23:47,867 --> 00:23:50,407
¡Mi magia es no rendirme!