1 00:00:03,587 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,887 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,267 --> 00:00:28,477 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:52,697 --> 00:00:56,037 {\an8}Página 8 Por la primera misión 5 00:02:04,667 --> 00:02:10,557 Los caballeros mágicos madrugan, pues tienen que hacer muchas tareas. 6 00:02:24,547 --> 00:02:25,697 La limpieza. 7 00:02:28,067 --> 00:02:29,677 Lavar la ropa. 8 00:02:36,507 --> 00:02:41,037 Yo ya tengo a la hermana Lily. 9 00:02:43,087 --> 00:02:44,507 ¡Siguiente! 10 00:02:48,037 --> 00:02:50,537 {\an8}Cuarto de las bestias 11 00:02:48,327 --> 00:02:50,517 Alimentar a las bestias. 12 00:02:53,487 --> 00:02:54,757 ¡Siéntate! 13 00:02:56,857 --> 00:03:01,717 Buen chico, buen chico. Aquí tienes. 14 00:03:05,547 --> 00:03:10,077 Deben resistir aunque unas bestias intenten devorarlos. 15 00:03:10,457 --> 00:03:15,087 {\an8}Habitación del capitán 16 00:03:13,567 --> 00:03:15,087 ¡Capitán Yami! 17 00:03:17,327 --> 00:03:19,087 ¡Capitán! 18 00:03:19,547 --> 00:03:24,437 Y despertar al capitán de los Toros Negros, Yami Sukehiro. 19 00:03:25,207 --> 00:03:27,837 ¡Capitán, ya amaneció! 20 00:03:28,177 --> 00:03:30,347 No intentes despertarme o te mato. 21 00:03:30,347 --> 00:03:32,847 ¡Perdón! 22 00:03:32,847 --> 00:03:36,657 Fue él quien me pidió que lo despertara cada mañana. 23 00:03:37,327 --> 00:03:42,117 Los caballeros mágicos deben resistir todo tipo de irracionalidades. 24 00:03:47,367 --> 00:03:50,637 Hoy también trabajé mucho. 25 00:03:50,637 --> 00:03:54,367 Los caballeros mágicos tienen mucho trabajo. 26 00:03:54,587 --> 00:03:58,837 ¡Pero esto es lo mismo que hacía en la iglesia! 27 00:03:58,837 --> 00:04:01,517 ¿Qué hace un caballero mágico? 28 00:04:02,257 --> 00:04:04,757 {\an8}Comedor 29 00:04:07,047 --> 00:04:10,257 Toda esta carne para desayunar… 30 00:04:11,517 --> 00:04:15,557 Noelle, ¿por qué no me ayudas a limpiar? 31 00:04:15,557 --> 00:04:18,017 ¿A limpiar? Soy de la realeza. 32 00:04:18,017 --> 00:04:19,697 ¡Los dos somos novatos! 33 00:04:19,697 --> 00:04:23,477 No he lavado la ropa ni limpiado ni una sola vez desde que nací. 34 00:04:23,477 --> 00:04:25,257 Yo no estaría orgulloso. 35 00:04:25,257 --> 00:04:29,297 Estamos en la misma orden, así que deberíamos cooperar. 36 00:04:29,297 --> 00:04:30,897 Soy de la realeza. 37 00:04:30,897 --> 00:04:32,237 No me hables así. 38 00:04:32,237 --> 00:04:33,617 Cállate, insecto. 39 00:04:33,617 --> 00:04:35,207 Maldición… 40 00:04:35,457 --> 00:04:37,317 Oigan… 41 00:04:37,827 --> 00:04:40,797 ¿qué se hace cuando se es caballero mágico? 42 00:04:41,927 --> 00:04:45,077 ¿Lo preguntas en serio, infeliz? 43 00:04:46,767 --> 00:04:51,677 Defendemos el reino. No hay un trabajo más varonil que este. 44 00:04:51,677 --> 00:04:55,157 ¿Acaso entraste a la orden sin saber nada? 45 00:04:55,157 --> 00:04:58,657 ¡Lo siento! ¡Yo solo quería ser Rey Mago! 46 00:04:58,657 --> 00:05:01,117 ¡Vas a hacerme vomitar! 47 00:05:02,467 --> 00:05:04,697 Cuánta energía a primeras horas del día. 48 00:05:04,697 --> 00:05:08,197 Eso es bueno. Podría compartir su energía conmigo. 49 00:05:16,127 --> 00:05:21,537 ¡Enséñale en que consiste el trabajo de un caballero mágico, ebria! 50 00:05:22,367 --> 00:05:28,417 Veamos… Salvaguardamos la seguridad de los civiles. 51 00:05:30,947 --> 00:05:35,297 Y de vez en cuando escolto a un hombre encantador. 52 00:05:35,297 --> 00:05:36,557 Ya veo. 53 00:05:37,687 --> 00:05:40,737 Es un trabajo divertido, porque puedes pelear. 54 00:05:40,737 --> 00:05:44,577 No te regañan por apalear a los criminales. 55 00:05:45,987 --> 00:05:50,077 Es un trabajo maravilloso porque mi hermana me admira. 56 00:05:50,077 --> 00:05:51,937 ¿A que es un ángel? 57 00:05:52,567 --> 00:05:54,947 Y con el sueldo puedo comprarle cosas. 58 00:05:54,947 --> 00:05:58,797 Pero si le pones un dedo encima a Marie, te mato. 59 00:06:00,507 --> 00:06:02,637 ¿Y para ti, Finral? 60 00:06:03,107 --> 00:06:07,577 Es un trabajo genial porque salvo a chicas y me hago popular. 61 00:06:10,587 --> 00:06:14,437 Te explicaré lo que es. Somos amigos, al fin y al cabo. 62 00:06:17,927 --> 00:06:19,577 ¿Charmy? 63 00:06:20,027 --> 00:06:24,197 ¡Se terminó la comida! 64 00:06:25,147 --> 00:06:27,757 ¡Solo me llené el 80 % del estómago! 65 00:06:29,407 --> 00:06:33,117 ¡Magia de Creación de Algodón: Corderos Cocineros! 66 00:06:42,167 --> 00:06:44,817 Buen provecho. 67 00:06:46,127 --> 00:06:50,957 En una orden puedes comer hasta reventar. 68 00:06:57,347 --> 00:06:58,877 ¿Grey? 69 00:07:05,307 --> 00:07:07,637 Es un buen trabajo. 70 00:07:07,637 --> 00:07:08,897 Es idéntico. 71 00:07:08,897 --> 00:07:11,837 Cuento contigo cuando vayamos juntos de misión. 72 00:07:11,837 --> 00:07:13,497 Claro… 73 00:07:19,347 --> 00:07:22,167 Qué gente más rara. 74 00:07:22,987 --> 00:07:27,077 ¿De verdad puedo quedarme aquí? 75 00:07:27,077 --> 00:07:33,217 Fíjate, queda exquisito si le pones esto de este modo. 76 00:07:35,177 --> 00:07:37,897 Prueba un bocado. 77 00:07:37,897 --> 00:07:40,887 No, ya estoy lleno, gracias. 78 00:07:41,287 --> 00:07:45,307 ¿Comprendiste en qué consiste el trabajo de un caballero mágico? 79 00:07:45,307 --> 00:07:47,097 ¿Está rico? 80 00:07:47,097 --> 00:07:49,317 ¡No comprendí nada! 81 00:07:58,507 --> 00:07:59,947 Vamos, Magna. 82 00:08:00,947 --> 00:08:02,037 ¡Sí, Yami! 83 00:08:02,037 --> 00:08:04,747 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 84 00:08:05,067 --> 00:08:06,237 Es una misión. 85 00:08:08,707 --> 00:08:10,777 Una misión de caballero mágico… 86 00:08:11,207 --> 00:08:12,677 ¡Yo también voy! 87 00:08:12,677 --> 00:08:16,387 ¡No! Un mocoso no puede venir. 88 00:08:17,247 --> 00:08:21,277 Es una misión para hombres adultos. 89 00:08:23,267 --> 00:08:25,137 Me voy. 90 00:08:26,437 --> 00:08:29,687 No rompan nada. 91 00:08:29,967 --> 00:08:32,897 Entendido. ¡Que les vaya bien! 92 00:08:32,897 --> 00:08:36,027 Capitán, ¿pelearás contra mí cuando regreses? 93 00:08:36,587 --> 00:08:39,277 Vuelvan pronto. Los estaré esperando. 94 00:08:39,687 --> 00:08:42,597 Regresen para la cena. 95 00:08:44,307 --> 00:08:47,197 ¿Puedo ir a ver a Marie? 96 00:08:48,347 --> 00:08:49,587 Ya tengo síntomas. 97 00:08:51,487 --> 00:08:56,717 Yo también quiero ir a flir… a hacer una misión. 98 00:08:57,967 --> 00:09:00,427 ¿De verdad puedo quedarme aquí? 99 00:09:04,187 --> 00:09:09,657 El capitán Yami y Magna estaban muy serios. 100 00:09:09,657 --> 00:09:11,797 ¿Qué misión será? 101 00:09:28,847 --> 00:09:31,317 Es terrible. 102 00:09:32,647 --> 00:09:36,057 ¡No podría ser peor! 103 00:09:38,427 --> 00:09:43,437 Están acabados. 104 00:09:59,617 --> 00:10:04,367 Están acabados. 105 00:10:07,497 --> 00:10:08,467 Escalera real. 106 00:10:08,467 --> 00:10:09,797 Doble par. 107 00:10:09,087 --> 00:10:09,927 Basura. 108 00:10:13,317 --> 00:10:15,907 Nos venció. 109 00:10:21,817 --> 00:10:23,307 ¡Qué bien se siente! 110 00:10:23,567 --> 00:10:26,987 Maldita sea, se llevó el sueldo de medio año… 111 00:10:27,497 --> 00:10:31,247 Tienes mucho que aprender, Magna. Y tú también, capitán. 112 00:10:31,247 --> 00:10:33,127 ¡Qué divertido! 113 00:10:33,127 --> 00:10:37,207 Con esto podré comprar recuerdos para toda la aldea. 114 00:10:39,197 --> 00:10:40,927 Juguemos otra vez. 115 00:10:40,927 --> 00:10:41,807 ¿Yami? 116 00:10:42,337 --> 00:10:46,507 Ya no tienes nada que apostar. Ni ropa ni dinero. 117 00:10:46,507 --> 00:10:49,007 Exacto, ya no nos queda nada. 118 00:10:49,007 --> 00:10:51,107 Aún queda algo. 119 00:10:51,637 --> 00:10:57,687 Vamos, viejo, una última ronda. Si ganamos nos lo devolverás todo. 120 00:10:57,687 --> 00:11:00,627 ¿Y si pierden? 121 00:11:06,837 --> 00:11:07,887 Apuesto esto. 122 00:11:07,887 --> 00:11:09,587 Yami, eso es… 123 00:11:09,587 --> 00:11:11,317 Juguemos otra vez. 124 00:11:11,697 --> 00:11:14,207 No deberías apostar eso. 125 00:11:14,207 --> 00:11:15,727 Tiene razón, Yami. 126 00:11:15,727 --> 00:11:16,907 ¡Cállate! 127 00:11:16,907 --> 00:11:19,367 ¡Superemos nuestros límites! 128 00:11:19,367 --> 00:11:22,027 No puedo aceptar eso. 129 00:11:23,897 --> 00:11:29,727 De acuerdo. Si pierden, harán cualquier cosa que les pida. 130 00:11:30,077 --> 00:11:31,427 ¿Cualquier cosa? 131 00:11:31,427 --> 00:11:34,727 ¿Cualquier cosa? Yami jamás… 132 00:11:34,727 --> 00:11:35,747 Está bien. 133 00:11:36,617 --> 00:11:40,847 ¡Yami jamás diría que no a eso! 134 00:11:40,847 --> 00:11:42,547 Prepárate. 135 00:11:43,087 --> 00:11:45,607 Son ustedes los que deberían prepararse. 136 00:12:13,777 --> 00:12:15,757 Puedo ganar. 137 00:12:33,037 --> 00:12:34,607 ¡Mostrémoslas! 138 00:12:37,117 --> 00:12:41,607 Buen chico, buen chico. Toma. 139 00:12:48,637 --> 00:12:51,087 ¡No te quedes mirando y ayuda! 140 00:12:51,087 --> 00:12:53,047 Soy de la realeza. 141 00:12:53,047 --> 00:12:56,327 Deberías agradecerme el simple hecho de que viniera. 142 00:12:56,327 --> 00:12:57,827 ¡Sí, claro! 143 00:13:01,317 --> 00:13:03,207 Creí que moriría. 144 00:13:03,207 --> 00:13:04,847 Tienes una fuerza absurda. 145 00:13:04,847 --> 00:13:06,587 ¡Porque entreno! 146 00:13:08,837 --> 00:13:11,267 El capitán Yami y el señor Magna. 147 00:13:11,637 --> 00:13:13,847 ¿Habrán terminado ya la mi…? 148 00:13:19,517 --> 00:13:24,287 Ese viejo sacó otra escalera real. 149 00:13:24,537 --> 00:13:26,387 Quién iba a pensarlo. 150 00:13:27,377 --> 00:13:28,577 Es impresionante. 151 00:13:28,837 --> 00:13:31,567 Nunca conseguimos ganarle al viejo Seihi. 152 00:13:32,127 --> 00:13:35,527 Supongo que pelear por algo te hace fuerte. 153 00:13:38,137 --> 00:13:41,427 Hola, idiota. Hola, princesa. Ya regresamos. 154 00:13:43,217 --> 00:13:48,707 Alégrense, ya tienen su primera misión como caballeros mágicos. 155 00:13:55,037 --> 00:13:58,687 Les encomendamos su primera misión. 156 00:13:58,687 --> 00:14:00,207 La primera misión… 157 00:14:00,207 --> 00:14:01,627 como caballeros mágicos. 158 00:14:01,627 --> 00:14:03,087 ¿Qué hay que hacer? 159 00:14:03,087 --> 00:14:06,547 Espero que sea adecuada para alguien de la realeza. 160 00:14:06,547 --> 00:14:08,927 Sí, considérenla un honor. 161 00:14:08,927 --> 00:14:11,727 Van a cazar jabalís a la aldea Saussy. 162 00:14:11,727 --> 00:14:12,787 ¿Jaba… 163 00:14:12,787 --> 00:14:13,957 … líes? 164 00:14:16,707 --> 00:14:20,467 Qué misión más patética. 165 00:14:20,877 --> 00:14:22,797 ¿Cómo que patética? 166 00:14:23,097 --> 00:14:25,517 ¡Puedo derrotarlos sin armas! 167 00:14:25,897 --> 00:14:29,047 ¡No subestimes a los jabalís! 168 00:14:29,047 --> 00:14:31,607 Embisten sin previo aviso. 169 00:14:31,607 --> 00:14:33,817 Son tercos e imprudentes. 170 00:14:37,217 --> 00:14:41,197 El alcalde de la aldea nos venció a los dos. 171 00:14:42,657 --> 00:14:46,287 ¿Derrotó al capitán Yami y al señor Magna? 172 00:14:46,287 --> 00:14:47,747 ¿Tan fuerte es? 173 00:14:48,297 --> 00:14:49,607 Jugando a los naipes. 174 00:14:49,607 --> 00:14:50,747 ¿Los naipes? 175 00:14:51,057 --> 00:14:53,727 Se llevó todo lo que llevábamos puesto. 176 00:14:53,727 --> 00:14:55,497 Y los sueldos de medio año. 177 00:14:56,337 --> 00:14:58,067 ¿Por qué… 178 00:14:58,067 --> 00:15:00,007 fanfarronean? 179 00:15:00,357 --> 00:15:05,047 Le prometimos que haríamos lo que dijera. 180 00:15:05,047 --> 00:15:07,747 Y pidió que cazáramos a los jabalís. 181 00:15:07,747 --> 00:15:12,347 Apareció una manada cerca del pueblo que les destroza los campos. 182 00:15:15,157 --> 00:15:18,107 Los estaré esperando. 183 00:15:22,077 --> 00:15:25,127 Pero antes les devolveré esto. 184 00:15:32,537 --> 00:15:36,727 ¡Yo, yo! Pero nosotros dos no tenemos nada que ver. 185 00:15:36,727 --> 00:15:40,667 Exacto. Fueron ustedes los que perdieron. 186 00:15:40,667 --> 00:15:45,177 ¡Idiotas! ¿Van a dejar que Yami lidie con sus problemas? 187 00:15:45,977 --> 00:15:47,547 Eso sería… 188 00:15:47,547 --> 00:15:48,967 … lo normal. 189 00:15:49,217 --> 00:15:52,807 Los problemas de Yami los solucionamos nosotros. 190 00:16:02,517 --> 00:16:05,807 ¿Qué prefieren, ir o morir? 191 00:16:05,807 --> 00:16:06,867 ¡Iremos! 192 00:16:09,657 --> 00:16:13,387 Aunque solo sea cazar jabalís, es nuestra primera misión. 193 00:16:13,387 --> 00:16:15,347 ¡Qué emoción! 194 00:16:17,677 --> 00:16:20,007 ¿Quieren que vaya a cazar jabalíes? 195 00:16:20,007 --> 00:16:23,667 ¿Aún tienes más quejas? 196 00:16:23,667 --> 00:16:27,167 No me quejo, es solo que… 197 00:16:27,517 --> 00:16:32,947 como no controlo mi magia, no sé si debería ir. 198 00:16:32,947 --> 00:16:34,347 ¡Tonta! 199 00:16:34,807 --> 00:16:39,247 Ya aprenderás a controlarla haciendo misiones. 200 00:16:40,297 --> 00:16:46,647 Además, yo me encargaré de vigilarlos, novatos. 201 00:16:46,647 --> 00:16:50,027 ¡Eres todo un hombre, señor Magna! 202 00:16:50,027 --> 00:16:52,727 No sigas, idiota. Harás que me sonroje. 203 00:16:52,727 --> 00:16:57,447 Está bien, si insistes, yo también iré. 204 00:16:57,447 --> 00:16:58,747 ¡Muchas gracias! 205 00:16:58,747 --> 00:17:02,167 ¡Eh! ¿Por qué siempre hablas como si fueras superior? 206 00:17:02,167 --> 00:17:04,387 No hablo como si fuera superior. 207 00:17:04,387 --> 00:17:07,607 Es que tú siempre estás por debajo. 208 00:17:07,607 --> 00:17:09,597 ¡Eso no tiene lógica! 209 00:17:12,717 --> 00:17:17,267 Llévanos hasta la aldea Saussy con tu Magia Espacial. 210 00:17:17,267 --> 00:17:18,887 ¿La aldea Saussy? 211 00:17:20,597 --> 00:17:21,467 Imposible. 212 00:17:21,857 --> 00:17:23,707 ¿Cómo que imposible? 213 00:17:23,707 --> 00:17:26,427 Si es un lugar lejano que no puedo ver, 214 00:17:26,427 --> 00:17:29,627 primero tengo que marcarlo con mi magia. 215 00:17:29,627 --> 00:17:30,727 ¿Qué? 216 00:17:30,727 --> 00:17:35,907 En otras palabras, si no he ido una vez, no puedo hacerlo. 217 00:17:42,077 --> 00:17:44,507 ¡No sirves para nada! 218 00:17:44,507 --> 00:17:46,707 Qué remedio. Vayamos en escoba. 219 00:17:47,857 --> 00:17:49,647 ¡Señor Magna! 220 00:17:49,647 --> 00:17:50,767 ¿Sí, Asta? 221 00:17:50,767 --> 00:17:53,067 Yo no puedo volar en escoba. 222 00:17:53,377 --> 00:17:54,247 Aquí… 223 00:17:54,247 --> 00:17:55,367 ¿Sí, Noelle? 224 00:17:55,367 --> 00:17:56,567 Yo tampoco. 225 00:17:58,477 --> 00:18:01,367 ¿Lo dicen en serio? 226 00:18:01,367 --> 00:18:06,227 ¿Cómo puede ser que no sepas hacer algo tan sencillo? 227 00:18:06,227 --> 00:18:08,507 ¡Es lo más básico! 228 00:18:08,507 --> 00:18:10,867 Es que no tengo poder mágico. 229 00:18:11,917 --> 00:18:13,707 ¿Por qué te enorgulleces? 230 00:18:13,707 --> 00:18:18,787 Si no puedo controlar mi magia, está claro que no podré volar, tonto. 231 00:18:18,787 --> 00:18:20,747 ¿Y tú por qué te burlas de mí? 232 00:18:22,337 --> 00:18:24,327 No me dejan otra opción. 233 00:18:26,217 --> 00:18:30,427 Iremos los tres en mi compañera. 234 00:18:31,077 --> 00:18:32,927 ¿Tu compañera? 235 00:18:34,017 --> 00:18:38,167 ¡Se llama Crazy Cyclone! 236 00:18:37,547 --> 00:18:39,687 {\an8}Ciclón Lunático 237 00:18:40,217 --> 00:18:44,287 ¡Es genial! 238 00:18:46,257 --> 00:18:48,587 ¿Verdad? ¿A que es genial? 239 00:18:48,587 --> 00:18:50,267 ¡Sí! ¡Genial! 240 00:18:50,267 --> 00:18:51,067 Horrible. 241 00:18:51,067 --> 00:18:52,167 ¿Cómo dices? 242 00:18:52,167 --> 00:18:56,107 ¿No comprendes lo maravilloso que es su diseño? 243 00:18:59,017 --> 00:18:59,907 ¡Es horrible! 244 00:19:08,177 --> 00:19:10,887 ¡En marcha! 245 00:19:10,887 --> 00:19:12,887 ¿Estás bien? 246 00:19:14,717 --> 00:19:19,727 ¡Un hombre no retira su palabra! ¡Vamos! 247 00:19:19,727 --> 00:19:22,477 ¡A volar! 248 00:19:28,857 --> 00:19:30,147 ¡No! 249 00:19:30,147 --> 00:19:32,347 ¡Viva! 250 00:19:35,317 --> 00:19:39,527 ¿Ven? ¡Crazy Cyclone puede soportar a tres pasajeros! 251 00:19:41,517 --> 00:19:44,377 Vuela con más cuidado. 252 00:19:44,957 --> 00:19:47,527 ¡No te me pegues tanto! 253 00:19:47,527 --> 00:19:49,787 ¿Y qué hago, delincuente con cresta? 254 00:19:49,787 --> 00:19:52,377 ¿A quién llamas delincuente con cresta? 255 00:19:52,377 --> 00:19:54,607 ¡Viva! 256 00:19:54,607 --> 00:19:58,127 ¡Es increíble, señor Magna! ¡Somos como el viento! 257 00:19:58,127 --> 00:20:01,487 Si no quieres morir, agárrate, idiota. 258 00:20:01,487 --> 00:20:02,637 ¡Sí! 259 00:20:03,817 --> 00:20:06,547 ¿Dónde crees que estás tocando? 260 00:20:06,547 --> 00:20:10,317 ¿Pero qué demonios hacen? 261 00:20:21,187 --> 00:20:26,037 {\an8}Saussy 262 00:20:37,477 --> 00:20:39,187 Tal como estaba previsto. 263 00:21:19,537 --> 00:21:23,507 Se supone que aquí hay una joya mágica. 264 00:21:24,017 --> 00:21:25,107 Busquémosla. 265 00:21:25,107 --> 00:21:26,167 Sí, señor. 266 00:21:36,897 --> 00:21:39,307 Piérdanse en la niebla. 267 00:23:09,977 --> 00:23:14,247 {\an8}Petit Clover 268 00:23:11,357 --> 00:23:14,247 ¡Petit Clover! 269 00:23:14,247 --> 00:23:17,937 {\an8}¡Atentamente! 270 00:23:15,257 --> 00:23:16,967 ¡"Atentamente"! 271 00:23:19,957 --> 00:23:24,487 ¿A que Crazy Cyclone es genial? 272 00:23:24,857 --> 00:23:29,087 Tu peinado sí que es un ciclón lunático. 273 00:23:29,087 --> 00:23:31,067 ¿A quién llamas ciclón? 274 00:23:31,517 --> 00:23:33,427 ¿Lo de lunático no te importa? 275 00:23:36,877 --> 00:23:40,877 Vinimos a cazar jabalís y nos topamos con un enemigo temible. 276 00:23:40,877 --> 00:23:44,227 ¡No perdonaré a los que hacen sufrir a otros! 277 00:23:44,657 --> 00:23:46,717 Black Clover, página nueve: 278 00:23:46,127 --> 00:23:52,647 {\an8}Página 9 Bestia 279 00:23:46,717 --> 00:23:47,867 "Bestia". 280 00:23:47,867 --> 00:23:50,407 ¡Mi magia es no rendirme!