1
00:00:03,547 --> 00:00:07,697
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,927 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,307 --> 00:00:28,157
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:32,777 --> 00:00:37,987
¿Qué te pareció? Te derrotó un plebeyo.
5
00:00:38,327 --> 00:00:41,497
¿Qué te parece?
6
00:00:43,847 --> 00:00:45,127
¡Asta!
7
00:00:45,467 --> 00:00:48,337
No deja de hacer locuras.
8
00:00:51,787 --> 00:00:54,377
¿Ya despertaron, idiotas?
9
00:00:54,687 --> 00:00:57,677
Selló nuestra magia.
10
00:00:58,027 --> 00:01:01,837
No sé quiénes son ni qué pretendían,
11
00:01:01,837 --> 00:01:05,617
pero lo escupirán todo
en la orden de caballería.
12
00:01:05,617 --> 00:01:06,677
Me niego.
13
00:01:07,347 --> 00:01:09,267
Llegó nuestra hora.
14
00:01:11,767 --> 00:01:14,317
Magia de Hielo: Funeral de Hielo.
15
00:01:21,407 --> 00:01:23,497
Estaban preparados para morir…
16
00:01:25,687 --> 00:01:27,167
Idiotas…
17
00:01:27,967 --> 00:01:29,437
La vida…
18
00:01:29,877 --> 00:01:32,877
¿Tan poco valoran la vida?
19
00:01:57,657 --> 00:02:00,997
{\an8}Página 11
Lo sucedido en la ciudad del castillo
20
00:03:09,447 --> 00:03:11,557
Vivieron toda una aventura.
21
00:03:14,627 --> 00:03:18,717
¿Por qué luce tan contento?
Murió una persona.
22
00:03:19,147 --> 00:03:22,067
No es para reírse, capitán.
23
00:03:22,427 --> 00:03:26,657
Aunque nos entristezcamos,
el viejo Seihi no regresará. ¿Verdad?
24
00:03:27,047 --> 00:03:29,327
Así es. Yami tiene razón.
25
00:03:29,967 --> 00:03:32,997
Al viejo Seihi le gustaba
ver a la gente contenta.
26
00:03:32,997 --> 00:03:35,457
¡Ríanse ustedes también!
27
00:03:37,907 --> 00:03:39,087
¡Vamos!
28
00:03:40,767 --> 00:03:42,197
¡Más!
29
00:03:44,167 --> 00:03:45,777
¡Tú también, princesa!
30
00:03:53,687 --> 00:03:55,307
Así está bien.
31
00:03:56,107 --> 00:03:59,187
Lamento la muerte de Seihi,
32
00:03:59,587 --> 00:04:02,217
pero salvaron a los aldeanos.
33
00:04:04,027 --> 00:04:05,357
Alcen la cabeza.
34
00:04:08,387 --> 00:04:12,057
Bien hecho. Buen trabajo, idiotas.
35
00:04:12,607 --> 00:04:13,837
¡Gracias!
36
00:04:14,207 --> 00:04:15,537
Gracias…
37
00:04:18,687 --> 00:04:20,297
¿Qué haces?
38
00:04:20,297 --> 00:04:24,377
¿No conoces el saludo
de las órdenes, idiota?
39
00:04:24,377 --> 00:04:25,677
Fíjate bien.
40
00:04:26,147 --> 00:04:29,437
Los dedos representan un trébol.
41
00:04:29,437 --> 00:04:30,857
Inténtalo.
42
00:04:31,247 --> 00:04:32,277
¡Sí!
43
00:04:32,277 --> 00:04:34,017
¡Muy bien!
44
00:04:37,007 --> 00:04:38,757
Ya estamos de vuelta.
45
00:04:40,767 --> 00:04:43,277
Buen trabajo, chicos.
46
00:04:43,747 --> 00:04:46,297
Vanessa. Finral.
47
00:04:46,297 --> 00:04:49,527
Yami, fuimos a ver al forense.
48
00:04:49,887 --> 00:04:52,197
¿Descubrieron algo?
49
00:04:52,567 --> 00:04:54,417
¿Quiénes son los culpables?
50
00:04:54,417 --> 00:04:59,477
Encontraré su base y la aplastaré.
Destrozaré al que escapó.
51
00:04:59,477 --> 00:05:00,997
Verán…
52
00:05:02,267 --> 00:05:06,507
El forense examinó
lo que quedó en la escena,
53
00:05:06,727 --> 00:05:08,257
pero no sabemos nada.
54
00:05:08,727 --> 00:05:11,007
¡Ese forense es un inútil!
55
00:05:13,907 --> 00:05:20,077
¡Dejen de destruirlo todo!
56
00:05:20,807 --> 00:05:22,177
¡Lo siento!
57
00:05:23,687 --> 00:05:27,437
Aunque el reloj de bolsillo
era de calidad.
58
00:05:27,437 --> 00:05:28,497
Sí.
59
00:05:28,497 --> 00:05:34,697
Además, por lo que oí, su forma
de hablar y actuar era de clase alta.
60
00:05:35,287 --> 00:05:37,657
O eran nobles o de la realeza.
61
00:05:39,967 --> 00:05:43,037
Vaya, qué lindo es.
62
00:05:43,037 --> 00:05:44,797
¿Qué tiene de lindo?
63
00:05:44,797 --> 00:05:46,597
Es adorable.
64
00:05:46,597 --> 00:05:49,237
¡Ay, ay, ay! ¡Desgraciado!
65
00:05:49,967 --> 00:05:51,557
Ven conmigo.
66
00:05:53,787 --> 00:05:57,597
¡Te convertiré en pollo frito,
pajarraco horrible!
67
00:05:57,887 --> 00:06:00,227
¡No te lo permitiré!
68
00:06:00,457 --> 00:06:02,777
¡Prepárate!
69
00:06:02,777 --> 00:06:05,137
¡Detente!
70
00:06:05,137 --> 00:06:08,317
¿Pretenden destruir todo el edificio?
71
00:06:09,527 --> 00:06:11,487
¡Perdón!
72
00:06:11,987 --> 00:06:14,737
Aunque eres tú el que más lo destroza…
73
00:06:15,147 --> 00:06:17,697
Presten atención.
74
00:06:19,527 --> 00:06:23,337
Ahora no importa si el culpable
era noble o de la realeza.
75
00:06:23,337 --> 00:06:27,557
Dejemos que el forense trabaje
y esperemos el informe.
76
00:06:27,557 --> 00:06:30,777
Dejando eso de lado,
tengo buenas noticias.
77
00:06:31,227 --> 00:06:33,017
¿Buenas noticias?
78
00:06:33,017 --> 00:06:34,097
¿Quieren oírlas?
79
00:06:34,097 --> 00:06:35,097
¡Por supuesto!
80
00:06:37,367 --> 00:06:41,697
El Rey Mago reconoció su trabajo…
81
00:06:41,697 --> 00:06:42,807
¿El Rey Mago?
82
00:06:43,567 --> 00:06:46,317
y nos entregó una estrella.
83
00:06:47,807 --> 00:06:50,697
¿En serio?
84
00:06:51,467 --> 00:06:53,737
¡Viva!
85
00:06:53,737 --> 00:06:54,897
Vaya…
86
00:06:54,897 --> 00:06:56,317
Felicidades.
87
00:06:56,727 --> 00:06:59,157
¿Y qué es esa estrella?
88
00:06:59,467 --> 00:07:01,677
¿Te alegraste sin saberlo?
89
00:07:01,677 --> 00:07:05,497
Las entrega el Rey Mago
por hacer un buen servicio.
90
00:07:05,787 --> 00:07:07,757
¿Para qué sirven?
91
00:07:07,757 --> 00:07:10,617
Son prestigiosas.
92
00:07:10,617 --> 00:07:11,917
¿Prestigiosas?
93
00:07:11,917 --> 00:07:16,417
Exacto, prestigio, Asta.
¡La condecoración de todo hombre!
94
00:07:16,417 --> 00:07:17,897
También hay mujeres.
95
00:07:17,897 --> 00:07:20,357
¡La condecoración de hombres y mujeres!
96
00:07:20,357 --> 00:07:21,897
No te entiendo.
97
00:07:22,137 --> 00:07:25,897
Las órdenes compiten
por el número de estrellas.
98
00:07:26,387 --> 00:07:30,717
Cuantas más tiene,
mejor servicio presta esa orden.
99
00:07:30,717 --> 00:07:33,407
Ahora lo entiendo.
100
00:07:34,497 --> 00:07:38,637
Actualmente el Amanecer Dorado
va a la cabeza con setenta estrellas.
101
00:07:38,637 --> 00:07:39,937
¿Setenta?
102
00:07:40,647 --> 00:07:43,977
¿Y nosotros? ¿Cuántas tienen
los Toros Negros?
103
00:07:43,977 --> 00:07:46,247
¡No perderemos contra los Dorados!
104
00:07:47,787 --> 00:07:49,257
Nosotros…
105
00:07:57,387 --> 00:08:00,057
con esta tenemos menos treinta.
106
00:08:00,057 --> 00:08:01,337
¿Menos?
107
00:08:01,337 --> 00:08:02,387
¿Qué?
108
00:08:02,827 --> 00:08:05,717
Por fin redujimos la diferencia a cien.
109
00:08:05,717 --> 00:08:07,337
¡¿Cien?!
110
00:08:08,667 --> 00:08:14,297
¡Tardaré mucho
en igualarte y superarte, Yuno!
111
00:08:14,297 --> 00:08:15,907
Es imposible.
112
00:08:17,127 --> 00:08:21,117
Aún no sé si hice bien
al entrar a esta orden.
113
00:08:21,667 --> 00:08:23,207
Y otra cosa más.
114
00:08:26,227 --> 00:08:27,857
Su sueldo de este mes.
115
00:08:31,667 --> 00:08:34,997
¡Dinero! ¡Aquí hay 200,000 yul!
116
00:08:35,387 --> 00:08:36,797
¡Gracias!
117
00:08:37,107 --> 00:08:41,897
¡Gracias, capitán!
¡Podré comer cosas ricas con esto!
118
00:08:41,897 --> 00:08:43,537
Sí, come, come.
119
00:08:43,537 --> 00:08:48,837
Capitán, ¿cuánto dinero
quieres por una pelea?
120
00:08:48,837 --> 00:08:49,977
No pelearemos.
121
00:08:49,977 --> 00:08:51,617
¿Por qué no? ¡Peleemos!
122
00:08:51,987 --> 00:08:57,017
Quiero comprarle ropa nueva
a mi hermana y diosa Marie.
123
00:08:57,017 --> 00:08:58,917
¿Qué le quedaría bien?
124
00:08:58,917 --> 00:09:00,237
A mí no me preguntes.
125
00:09:01,607 --> 00:09:02,657
No te entiendo.
126
00:09:03,287 --> 00:09:05,557
Mañana tienen el día libre.
127
00:09:05,557 --> 00:09:07,097
No lo gasten todo.
128
00:09:07,097 --> 00:09:09,997
Iré de citas con algunas chicas.
129
00:09:09,997 --> 00:09:11,377
Haz lo que quieras.
130
00:09:13,187 --> 00:09:15,457
Muchas gracias.
131
00:09:14,627 --> 00:09:17,257
{\an8}Gracias, como siempre, capitán.
132
00:09:17,257 --> 00:09:20,977
Vayamos todos juntos a alguna parte.
133
00:09:20,977 --> 00:09:23,037
¿Qué me dicen?
134
00:09:23,347 --> 00:09:24,817
Es una miseria.
135
00:09:24,817 --> 00:09:29,817
¡No seas tonta! Con esto compras
nomobatatas para diez años.
136
00:09:29,817 --> 00:09:31,777
¿Nomobatatas? ¿Qué es eso?
137
00:09:31,777 --> 00:09:36,777
Tubérculos de la aldea Hage
secos y con un sabor insustancial.
138
00:09:37,107 --> 00:09:38,057
Suena asqueroso.
139
00:09:38,407 --> 00:09:42,877
¡No son asquerosas! ¡Si cocina
la Hermana Lily, todo sabe bien!
140
00:09:42,877 --> 00:09:43,897
¿Quién es?
141
00:09:44,207 --> 00:09:47,477
¡En el futuro será mi esposa!
142
00:09:47,477 --> 00:09:50,897
¿Qué? Las Hermanas son del clero, ¿no?
143
00:09:50,897 --> 00:09:52,657
No podrá casarse.
144
00:09:53,267 --> 00:09:57,177
¡Lo solucionaremos!
¡Superaré todos los limites!
145
00:09:57,177 --> 00:09:58,497
Eres tonto.
146
00:09:58,867 --> 00:10:01,297
Felicidades por su primer sueldo.
147
00:10:01,767 --> 00:10:03,437
¿En qué lo gastarán?
148
00:10:04,147 --> 00:10:05,297
No lo sé.
149
00:10:05,747 --> 00:10:07,137
¿Y tú?
150
00:10:07,137 --> 00:10:11,307
Yo lo enviaré a la iglesia de Hage.
151
00:10:11,307 --> 00:10:15,027
¡Así se habla, Asta!
¡Eres todo un hombre!
152
00:10:15,027 --> 00:10:18,937
¿Verdad? ¿Tú también enviarás el dinero?
153
00:10:18,937 --> 00:10:21,617
Por supuesto. Pero…
154
00:10:21,617 --> 00:10:22,947
¿Pero?
155
00:10:22,947 --> 00:10:25,577
¡Primero lo multiplicaré por cien!
156
00:10:26,487 --> 00:10:28,237
Nunca aprenderás.
157
00:10:28,237 --> 00:10:30,877
¡Un hombre apuesta a todo o nada!
158
00:10:31,267 --> 00:10:33,937
No eres un hombre, eres un idiota.
159
00:10:33,937 --> 00:10:37,137
Enviar dinero está bien, pero no todo.
160
00:10:37,137 --> 00:10:39,577
Guárdate un poco para ti.
161
00:10:39,577 --> 00:10:41,397
¿De verdad?
162
00:10:41,827 --> 00:10:44,507
Pero no sé en qué usarlo.
163
00:10:44,887 --> 00:10:48,357
Vayamos de compras
a la ciudad del castillo mañana.
164
00:10:48,357 --> 00:10:49,677
Tú también.
165
00:10:49,677 --> 00:10:50,807
¿De compras?
166
00:10:51,367 --> 00:10:53,107
Los llevaré conmigo.
167
00:11:01,407 --> 00:11:04,637
¿Cómo estás, Hermana Lily?
168
00:11:04,637 --> 00:11:06,357
Yo estoy bien.
169
00:11:06,757 --> 00:11:10,237
Los de la orden me tratan muy bien.
170
00:11:10,807 --> 00:11:12,997
Quédate ahí un momento, Asta.
171
00:11:13,307 --> 00:11:14,697
¿Para qué?
172
00:11:15,207 --> 00:11:16,497
No te muevas.
173
00:11:17,087 --> 00:11:19,037
¡Magia de Fuego!
174
00:11:21,067 --> 00:11:22,257
Bola de Fuego…
175
00:11:24,757 --> 00:11:29,437
¡Explosiva!
176
00:11:30,387 --> 00:11:31,307
¡Quema!
177
00:11:31,307 --> 00:11:33,517
¡Quema, quema, quema!
178
00:11:33,517 --> 00:11:35,537
Te dije que no te movieras.
179
00:11:35,537 --> 00:11:37,237
¡No me moví!
180
00:11:38,687 --> 00:11:42,097
Hice un gran trabajo
en mi primera misión
181
00:11:42,097 --> 00:11:46,437
y el Rey Mago nos entregó
una estrella por ello.
182
00:11:46,437 --> 00:11:51,857
Si sigo a este ritmo, podría llegar
a ser Rey Mago en un mes.
183
00:11:52,287 --> 00:11:57,577
Y cuando lo sea, forjaré un mundo
en el que todos sean felices.
184
00:11:57,577 --> 00:12:01,627
Entonces iré a buscarte
para que nos casemos.
185
00:12:02,987 --> 00:12:06,917
Recibí mi primer sueldo,
así que les envío parte del dinero.
186
00:12:07,367 --> 00:12:08,797
Listo.
187
00:12:08,797 --> 00:12:11,347
Es una gran carta.
188
00:12:11,687 --> 00:12:14,937
La Hermana Lily
se pondrá a llorar al leerla.
189
00:12:18,187 --> 00:12:19,757
El Rey Mago…
190
00:12:20,307 --> 00:12:24,857
¿Cómo será el Rey Mago?
191
00:12:35,647 --> 00:12:38,137
¿Han visitado la ciudad del castillo?
192
00:12:38,137 --> 00:12:39,497
No.
193
00:12:39,497 --> 00:12:44,397
La mayoría de los nobles
o miembros de la realeza no van.
194
00:12:44,947 --> 00:12:46,257
¿Y tú, chico?
195
00:12:46,257 --> 00:12:50,157
Pasé por ella cuando fui a hacer
el examen de caballería.
196
00:12:50,157 --> 00:12:53,327
Entonces hoy vamos a disfrutarla.
197
00:12:53,577 --> 00:12:55,937
No toques tanto.
198
00:12:55,937 --> 00:12:58,817
¿Y qué hago? ¿Quieres que me caiga?
199
00:12:59,567 --> 00:13:01,877
No sé por qué me obsesiona tanto.
200
00:13:02,247 --> 00:13:03,497
Rayos…
201
00:13:05,467 --> 00:13:07,957
¿Otra vez?
202
00:13:10,217 --> 00:13:20,757
{\an8}Reino de la Pica
Región Olvidada
203
00:13:10,217 --> 00:13:20,757
{\an8}Región Común
Región Noble
204
00:13:10,217 --> 00:13:20,757
{\an4}Reino
del
Corazón
205
00:13:10,217 --> 00:13:20,757
{\an6}Reino
del
Diamante
206
00:13:10,817 --> 00:13:15,217
En el Reino del Trébol, los nobles
y la realeza viven en la Región Noble;
207
00:13:15,217 --> 00:13:17,757
los plebeyos en la la Región Común
208
00:13:17,757 --> 00:13:20,767
y la gente de menor estatus,
en la Región Olvidada.
209
00:13:21,447 --> 00:13:26,417
Kikka, la ciudad donde Asta y Yuno
hicieron el examen de caballería
210
00:13:26,417 --> 00:13:28,277
está en el Reino Común.
211
00:13:34,047 --> 00:13:36,457
Es impresionante.
212
00:13:36,457 --> 00:13:38,077
Hay mucha gente.
213
00:13:45,907 --> 00:13:50,617
Algún día me gustaría
que la Hermana y los enanos la vieran.
214
00:13:51,667 --> 00:13:53,007
¿Y yo?
215
00:13:53,587 --> 00:13:54,717
Vaya…
216
00:13:57,827 --> 00:14:02,297
Marie, diosa mía, ahora voy.
217
00:14:02,727 --> 00:14:05,577
Quiero ver tu sonrisa cuanto antes.
218
00:14:05,577 --> 00:14:07,377
No puedo esperar.
219
00:14:14,967 --> 00:14:16,417
¡Señor!
220
00:14:16,987 --> 00:14:18,497
Esa voz…
221
00:14:23,367 --> 00:14:24,917
También viniste este mes.
222
00:14:25,607 --> 00:14:27,437
Vine.
223
00:14:27,437 --> 00:14:29,917
Esta vez no perderé.
224
00:14:29,917 --> 00:14:31,397
¡Yo tampoco!
225
00:14:32,327 --> 00:14:35,357
¡El superespecial enorme
que lleva de todo!
226
00:14:35,357 --> 00:14:37,767
¡Termínatelo si puedes!
227
00:14:38,027 --> 00:14:40,017
¡Buen provecho!
228
00:14:40,347 --> 00:14:44,017
Ñam, ñam, ñam, ñam…
229
00:14:45,427 --> 00:14:48,037
Me duele el estómago solo de verlo.
230
00:14:53,167 --> 00:14:56,617
¿Tienes tiempo? ¿Quieres venir
a comer algo conmigo?
231
00:14:57,087 --> 00:14:58,977
¿Crees que tengo tiempo?
232
00:14:58,977 --> 00:15:00,777
Pueden venir tus hijos.
233
00:15:01,587 --> 00:15:02,957
Conozco un buen si…
234
00:15:03,307 --> 00:15:06,657
No son mis hijos, son mis hermanos.
235
00:15:06,657 --> 00:15:10,997
Tenemos que preparar el local,
así que no tengo tiempo.
236
00:15:13,207 --> 00:15:15,657
Las chicas con carácter
son maravillosas.
237
00:15:17,967 --> 00:15:20,977
¿Quieres pasar
el rato conmigo, señorita?
238
00:15:23,097 --> 00:15:25,977
No te adelantes tanto, chico.
239
00:15:25,007 --> 00:15:28,477
{\an8}¡Esto es muy emocionante!
240
00:15:26,607 --> 00:15:29,177
¿No quieren comprar nada?
241
00:15:30,327 --> 00:15:33,947
Hay tantas cosas
que no sé ni dónde mirar.
242
00:15:34,307 --> 00:15:35,937
Yo no.
243
00:15:36,567 --> 00:15:40,717
Ese manto… Son caballeros mágicos.
244
00:15:42,027 --> 00:15:43,737
Ese símbolo…
245
00:15:43,737 --> 00:15:46,157
Oh, no, son los Toros Negros.
246
00:15:46,157 --> 00:15:49,507
Es la bruja bebedora, Vanessa.
247
00:15:49,787 --> 00:15:53,297
¿La chica y el muchacho
también son Toros Negros?
248
00:15:53,297 --> 00:15:56,177
Será mejor no acercarse.
249
00:15:56,177 --> 00:15:58,797
Se armó revuelo.
250
00:15:58,797 --> 00:16:00,617
No prestes atención.
251
00:16:00,617 --> 00:16:04,337
La presencia de los caballeros
mágicos reduce los crímenes
252
00:16:04,337 --> 00:16:08,097
y podría acercársenos
algún hombre apuesto.
253
00:16:12,427 --> 00:16:18,657
Ya compré hierbas medicinales
curativas y pomada antídoto.
254
00:16:18,657 --> 00:16:20,837
Es todo lo que quería.
255
00:16:22,367 --> 00:16:26,757
Ya tengo lo que vine a buscar.
Vayamos a un sitio más tranquilo.
256
00:16:26,757 --> 00:16:28,057
¿Más tranquilo?
257
00:16:28,807 --> 00:16:30,877
Un sitio secreto.
258
00:16:32,907 --> 00:16:34,137
Es por aquí.
259
00:16:34,137 --> 00:16:35,497
¿Por aquí?
260
00:16:35,497 --> 00:16:37,387
Es un simple callejón.
261
00:16:43,347 --> 00:16:44,937
No hay salida.
262
00:16:50,187 --> 00:16:51,697
Vamos, vengan.
263
00:17:00,797 --> 00:17:06,117
{\an8}Mercado negro
264
00:17:01,667 --> 00:17:03,817
Es el mercado negro.
265
00:17:03,817 --> 00:17:05,837
¿El mercado negro?
266
00:17:08,127 --> 00:17:14,337
Puede ser peligroso, pero tienen
todo tipo de artículos mágicos.
267
00:17:14,727 --> 00:17:18,137
Vanessa, tengo algo que te gustará.
268
00:17:18,137 --> 00:17:20,657
Hola. Enséñamelo luego.
269
00:17:20,657 --> 00:17:22,777
¡Es increíble!
270
00:17:23,667 --> 00:17:26,697
No pareces muy entusiasmada.
271
00:17:26,697 --> 00:17:27,797
No es eso…
272
00:17:27,797 --> 00:17:29,677
Supongo que es normal.
273
00:17:29,677 --> 00:17:33,297
La realeza y los nobles
no se acercan por aquí.
274
00:17:34,487 --> 00:17:39,417
Pero todavía no controlas
bien tu magia, ¿verdad?
275
00:17:39,417 --> 00:17:42,257
No. ¿Algún problema?
276
00:17:42,257 --> 00:17:45,277
También hay artículos
para contener magia.
277
00:17:47,807 --> 00:17:52,037
Si encuentras uno adecuado
y modulas tu poder,
278
00:17:52,037 --> 00:17:54,667
podrías aprender a controlarlo.
279
00:17:54,947 --> 00:17:57,057
Controlar mi poder…
280
00:17:57,647 --> 00:17:59,797
¿Buscamos algo?
281
00:18:00,087 --> 00:18:01,927
¡Sí!
282
00:18:02,287 --> 00:18:05,397
Por ahí están muy animados.
283
00:18:05,397 --> 00:18:08,817
Son demasiado jóvenes
para esa zona del fondo.
284
00:18:08,817 --> 00:18:12,497
Los novatos deben reprimirse
para no acabar malparados.
285
00:18:13,187 --> 00:18:16,897
¡Muy bien! Hoy lo lograré.
286
00:18:17,287 --> 00:18:19,817
¡Multiplicaré por cien mi sueldo!
287
00:18:20,167 --> 00:18:22,457
¡A ese lo conozco!
288
00:18:24,307 --> 00:18:27,537
Rayos, perdí otra vez.
289
00:18:29,647 --> 00:18:32,537
Puedo ver el futuro.
290
00:18:34,007 --> 00:18:36,547
Esa vieja es invencible.
291
00:18:37,067 --> 00:18:40,617
Pero no tengo tiempo para esto.
292
00:18:40,617 --> 00:18:42,577
A trabajar, a trabajar.
293
00:18:42,947 --> 00:18:47,477
Aunque solo tengo
que capturar a un ladronzuelo.
294
00:18:47,477 --> 00:18:50,777
Eso no es trabajo
para los caballeros mágicos.
295
00:18:53,107 --> 00:18:57,527
Pero el capitán da demasiado
miedo para negarme.
296
00:18:58,787 --> 00:19:00,937
¿Alguna queja?
297
00:19:00,937 --> 00:19:03,317
Te partiré en dos.
298
00:19:05,707 --> 00:19:09,157
No entré a una orden
de caballería para esto.
299
00:19:09,157 --> 00:19:12,037
Encima estoy en las Mantis Verdes.
300
00:19:12,527 --> 00:19:15,957
Son mantis. Insectos.
301
00:19:16,277 --> 00:19:18,757
Y solo hago recados duros.
302
00:19:19,207 --> 00:19:22,597
Me usan como carnada y casi muero.
303
00:19:22,597 --> 00:19:25,377
Me constipé y perdí pelo.
304
00:19:26,247 --> 00:19:27,717
Maldita sea.
305
00:19:30,147 --> 00:19:31,387
Qué linda.
306
00:19:31,967 --> 00:19:36,437
¿Y este? Puede usarse
para estabilizar la magia.
307
00:19:37,827 --> 00:19:39,537
Es muy feo.
308
00:19:39,537 --> 00:19:41,857
Vamos, pruébatelo.
309
00:19:55,367 --> 00:19:58,417
Es culpa tuya por caminar por ahí.
310
00:19:59,927 --> 00:20:03,937
¿Puedo preguntar qué hacen aquí?
311
00:20:04,627 --> 00:20:09,337
El mercado negro no es lugar
para dos mujeres tan hermosas.
312
00:20:10,407 --> 00:20:12,317
¿Se perdieron?
313
00:20:12,317 --> 00:20:17,227
Permitan que un mago de élite
como yo las acompañe a la salida.
314
00:20:17,527 --> 00:20:19,457
Desaparece, insecto.
315
00:20:21,787 --> 00:20:25,697
¡Miren lo que encontré!
316
00:20:26,207 --> 00:20:28,947
No lo habrás comprado, ¿o sí?
317
00:20:29,227 --> 00:20:30,597
¡Habla!
318
00:20:30,597 --> 00:20:31,737
Lo compraste…
319
00:20:31,737 --> 00:20:32,557
¡Mira!
320
00:20:32,557 --> 00:20:34,397
"Somos humanos".
321
00:20:34,397 --> 00:20:35,517
¿Ves?
322
00:20:36,087 --> 00:20:37,917
¿Y qué?
323
00:20:39,587 --> 00:20:41,577
Este es…
324
00:20:42,067 --> 00:20:44,437
Tú eres… ¡Fuja!
325
00:20:44,437 --> 00:20:45,927
¡Me llamo Sekke!
326
00:20:46,387 --> 00:20:48,337
¿Cómo estás, Fuja?
327
00:20:48,337 --> 00:20:51,467
Que me llamo Fuja, digo, ¡Sekke!
328
00:20:52,107 --> 00:20:53,237
¿Quién es?
329
00:20:53,687 --> 00:20:55,837
Lo vi en el examen de caballería.
330
00:20:56,407 --> 00:20:58,727
Vaya, es de las Mantis.
331
00:20:59,047 --> 00:21:02,577
¿Las dos bellezas son compañeras suyas?
332
00:21:02,577 --> 00:21:06,597
También son de los Toros Negros.
333
00:21:06,597 --> 00:21:11,437
Maldito Asta. Pese a ser
de los Toros, lo envidio.
334
00:21:11,437 --> 00:21:17,857
Para empezar, es culpa suya
que entrara a las Mantis.
335
00:21:19,607 --> 00:21:21,747
Estoy efujado.
336
00:21:31,587 --> 00:21:33,277
¡Un ladrón!
337
00:21:33,277 --> 00:21:35,777
¡Mis ganancias!
338
00:21:35,777 --> 00:21:38,017
¡Alto ahí!
339
00:23:11,877 --> 00:23:16,107
{\an8}Petit Clover
340
00:23:12,757 --> 00:23:15,387
¡Petit Clover!
341
00:23:16,107 --> 00:23:19,837
{\an8}¡Lecciones de fu, ja!
342
00:23:16,677 --> 00:23:19,347
"Lecciones de fu, ja".
343
00:23:21,817 --> 00:23:23,107
Es así.
344
00:23:26,597 --> 00:23:30,347
Asta, aún no alcanzas
la cima del fu, ja.
345
00:23:31,657 --> 00:23:33,607
¿Qué es la cima del fu, ja?
346
00:23:37,397 --> 00:23:39,267
¡Es mi oportunidad!
347
00:23:39,267 --> 00:23:43,237
Atraparé al ladronzuelo y conseguiré
una estrella del Rey Mago.
348
00:23:43,237 --> 00:23:45,487
Black Clover, página doce:
349
00:23:44,587 --> 00:23:52,547
{\an8}Página 12
Lo que ve el Rey Mago
350
00:23:45,487 --> 00:23:47,237
"Lo que ve el Rey Mago".
351
00:23:47,237 --> 00:23:50,747
¡Mi magia es fu, ja!