1 00:00:03,547 --> 00:00:07,697 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,927 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,307 --> 00:00:28,157 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:32,777 --> 00:00:37,987 ¿Qué te pareció? Te derrotó un plebeyo. 5 00:00:38,327 --> 00:00:41,497 ¿Qué te parece? 6 00:00:43,847 --> 00:00:45,127 ¡Asta! 7 00:00:45,467 --> 00:00:48,337 No deja de hacer locuras. 8 00:00:51,787 --> 00:00:54,377 ¿Ya despertaron, idiotas? 9 00:00:54,687 --> 00:00:57,677 Selló nuestra magia. 10 00:00:58,027 --> 00:01:01,837 No sé quiénes son ni qué pretendían, 11 00:01:01,837 --> 00:01:05,617 pero lo escupirán todo en la orden de caballería. 12 00:01:05,617 --> 00:01:06,677 Me niego. 13 00:01:07,347 --> 00:01:09,267 Llegó nuestra hora. 14 00:01:11,767 --> 00:01:14,317 Magia de Hielo: Funeral de Hielo. 15 00:01:21,407 --> 00:01:23,497 Estaban preparados para morir… 16 00:01:25,687 --> 00:01:27,167 Idiotas… 17 00:01:27,967 --> 00:01:29,437 La vida… 18 00:01:29,877 --> 00:01:32,877 ¿Tan poco valoran la vida? 19 00:01:57,657 --> 00:02:00,997 {\an8}Página 11 Lo sucedido en la ciudad del castillo 20 00:03:09,447 --> 00:03:11,557 Vivieron toda una aventura. 21 00:03:14,627 --> 00:03:18,717 ¿Por qué luce tan contento? Murió una persona. 22 00:03:19,147 --> 00:03:22,067 No es para reírse, capitán. 23 00:03:22,427 --> 00:03:26,657 Aunque nos entristezcamos, el viejo Seihi no regresará. ¿Verdad? 24 00:03:27,047 --> 00:03:29,327 Así es. Yami tiene razón. 25 00:03:29,967 --> 00:03:32,997 Al viejo Seihi le gustaba ver a la gente contenta. 26 00:03:32,997 --> 00:03:35,457 ¡Ríanse ustedes también! 27 00:03:37,907 --> 00:03:39,087 ¡Vamos! 28 00:03:40,767 --> 00:03:42,197 ¡Más! 29 00:03:44,167 --> 00:03:45,777 ¡Tú también, princesa! 30 00:03:53,687 --> 00:03:55,307 Así está bien. 31 00:03:56,107 --> 00:03:59,187 Lamento la muerte de Seihi, 32 00:03:59,587 --> 00:04:02,217 pero salvaron a los aldeanos. 33 00:04:04,027 --> 00:04:05,357 Alcen la cabeza. 34 00:04:08,387 --> 00:04:12,057 Bien hecho. Buen trabajo, idiotas. 35 00:04:12,607 --> 00:04:13,837 ¡Gracias! 36 00:04:14,207 --> 00:04:15,537 Gracias… 37 00:04:18,687 --> 00:04:20,297 ¿Qué haces? 38 00:04:20,297 --> 00:04:24,377 ¿No conoces el saludo de las órdenes, idiota? 39 00:04:24,377 --> 00:04:25,677 Fíjate bien. 40 00:04:26,147 --> 00:04:29,437 Los dedos representan un trébol. 41 00:04:29,437 --> 00:04:30,857 Inténtalo. 42 00:04:31,247 --> 00:04:32,277 ¡Sí! 43 00:04:32,277 --> 00:04:34,017 ¡Muy bien! 44 00:04:37,007 --> 00:04:38,757 Ya estamos de vuelta. 45 00:04:40,767 --> 00:04:43,277 Buen trabajo, chicos. 46 00:04:43,747 --> 00:04:46,297 Vanessa. Finral. 47 00:04:46,297 --> 00:04:49,527 Yami, fuimos a ver al forense. 48 00:04:49,887 --> 00:04:52,197 ¿Descubrieron algo? 49 00:04:52,567 --> 00:04:54,417 ¿Quiénes son los culpables? 50 00:04:54,417 --> 00:04:59,477 Encontraré su base y la aplastaré. Destrozaré al que escapó. 51 00:04:59,477 --> 00:05:00,997 Verán… 52 00:05:02,267 --> 00:05:06,507 El forense examinó lo que quedó en la escena, 53 00:05:06,727 --> 00:05:08,257 pero no sabemos nada. 54 00:05:08,727 --> 00:05:11,007 ¡Ese forense es un inútil! 55 00:05:13,907 --> 00:05:20,077 ¡Dejen de destruirlo todo! 56 00:05:20,807 --> 00:05:22,177 ¡Lo siento! 57 00:05:23,687 --> 00:05:27,437 Aunque el reloj de bolsillo era de calidad. 58 00:05:27,437 --> 00:05:28,497 Sí. 59 00:05:28,497 --> 00:05:34,697 Además, por lo que oí, su forma de hablar y actuar era de clase alta. 60 00:05:35,287 --> 00:05:37,657 O eran nobles o de la realeza. 61 00:05:39,967 --> 00:05:43,037 Vaya, qué lindo es. 62 00:05:43,037 --> 00:05:44,797 ¿Qué tiene de lindo? 63 00:05:44,797 --> 00:05:46,597 Es adorable. 64 00:05:46,597 --> 00:05:49,237 ¡Ay, ay, ay! ¡Desgraciado! 65 00:05:49,967 --> 00:05:51,557 Ven conmigo. 66 00:05:53,787 --> 00:05:57,597 ¡Te convertiré en pollo frito, pajarraco horrible! 67 00:05:57,887 --> 00:06:00,227 ¡No te lo permitiré! 68 00:06:00,457 --> 00:06:02,777 ¡Prepárate! 69 00:06:02,777 --> 00:06:05,137 ¡Detente! 70 00:06:05,137 --> 00:06:08,317 ¿Pretenden destruir todo el edificio? 71 00:06:09,527 --> 00:06:11,487 ¡Perdón! 72 00:06:11,987 --> 00:06:14,737 Aunque eres tú el que más lo destroza… 73 00:06:15,147 --> 00:06:17,697 Presten atención. 74 00:06:19,527 --> 00:06:23,337 Ahora no importa si el culpable era noble o de la realeza. 75 00:06:23,337 --> 00:06:27,557 Dejemos que el forense trabaje y esperemos el informe. 76 00:06:27,557 --> 00:06:30,777 Dejando eso de lado, tengo buenas noticias. 77 00:06:31,227 --> 00:06:33,017 ¿Buenas noticias? 78 00:06:33,017 --> 00:06:34,097 ¿Quieren oírlas? 79 00:06:34,097 --> 00:06:35,097 ¡Por supuesto! 80 00:06:37,367 --> 00:06:41,697 El Rey Mago reconoció su trabajo… 81 00:06:41,697 --> 00:06:42,807 ¿El Rey Mago? 82 00:06:43,567 --> 00:06:46,317 y nos entregó una estrella. 83 00:06:47,807 --> 00:06:50,697 ¿En serio? 84 00:06:51,467 --> 00:06:53,737 ¡Viva! 85 00:06:53,737 --> 00:06:54,897 Vaya… 86 00:06:54,897 --> 00:06:56,317 Felicidades. 87 00:06:56,727 --> 00:06:59,157 ¿Y qué es esa estrella? 88 00:06:59,467 --> 00:07:01,677 ¿Te alegraste sin saberlo? 89 00:07:01,677 --> 00:07:05,497 Las entrega el Rey Mago por hacer un buen servicio. 90 00:07:05,787 --> 00:07:07,757 ¿Para qué sirven? 91 00:07:07,757 --> 00:07:10,617 Son prestigiosas. 92 00:07:10,617 --> 00:07:11,917 ¿Prestigiosas? 93 00:07:11,917 --> 00:07:16,417 Exacto, prestigio, Asta. ¡La condecoración de todo hombre! 94 00:07:16,417 --> 00:07:17,897 También hay mujeres. 95 00:07:17,897 --> 00:07:20,357 ¡La condecoración de hombres y mujeres! 96 00:07:20,357 --> 00:07:21,897 No te entiendo. 97 00:07:22,137 --> 00:07:25,897 Las órdenes compiten por el número de estrellas. 98 00:07:26,387 --> 00:07:30,717 Cuantas más tiene, mejor servicio presta esa orden. 99 00:07:30,717 --> 00:07:33,407 Ahora lo entiendo. 100 00:07:34,497 --> 00:07:38,637 Actualmente el Amanecer Dorado va a la cabeza con setenta estrellas. 101 00:07:38,637 --> 00:07:39,937 ¿Setenta? 102 00:07:40,647 --> 00:07:43,977 ¿Y nosotros? ¿Cuántas tienen los Toros Negros? 103 00:07:43,977 --> 00:07:46,247 ¡No perderemos contra los Dorados! 104 00:07:47,787 --> 00:07:49,257 Nosotros… 105 00:07:57,387 --> 00:08:00,057 con esta tenemos menos treinta. 106 00:08:00,057 --> 00:08:01,337 ¿Menos? 107 00:08:01,337 --> 00:08:02,387 ¿Qué? 108 00:08:02,827 --> 00:08:05,717 Por fin redujimos la diferencia a cien. 109 00:08:05,717 --> 00:08:07,337 ¡¿Cien?! 110 00:08:08,667 --> 00:08:14,297 ¡Tardaré mucho en igualarte y superarte, Yuno! 111 00:08:14,297 --> 00:08:15,907 Es imposible. 112 00:08:17,127 --> 00:08:21,117 Aún no sé si hice bien al entrar a esta orden. 113 00:08:21,667 --> 00:08:23,207 Y otra cosa más. 114 00:08:26,227 --> 00:08:27,857 Su sueldo de este mes. 115 00:08:31,667 --> 00:08:34,997 ¡Dinero! ¡Aquí hay 200,000 yul! 116 00:08:35,387 --> 00:08:36,797 ¡Gracias! 117 00:08:37,107 --> 00:08:41,897 ¡Gracias, capitán! ¡Podré comer cosas ricas con esto! 118 00:08:41,897 --> 00:08:43,537 Sí, come, come. 119 00:08:43,537 --> 00:08:48,837 Capitán, ¿cuánto dinero quieres por una pelea? 120 00:08:48,837 --> 00:08:49,977 No pelearemos. 121 00:08:49,977 --> 00:08:51,617 ¿Por qué no? ¡Peleemos! 122 00:08:51,987 --> 00:08:57,017 Quiero comprarle ropa nueva a mi hermana y diosa Marie. 123 00:08:57,017 --> 00:08:58,917 ¿Qué le quedaría bien? 124 00:08:58,917 --> 00:09:00,237 A mí no me preguntes. 125 00:09:01,607 --> 00:09:02,657 No te entiendo. 126 00:09:03,287 --> 00:09:05,557 Mañana tienen el día libre. 127 00:09:05,557 --> 00:09:07,097 No lo gasten todo. 128 00:09:07,097 --> 00:09:09,997 Iré de citas con algunas chicas. 129 00:09:09,997 --> 00:09:11,377 Haz lo que quieras. 130 00:09:13,187 --> 00:09:15,457 Muchas gracias. 131 00:09:14,627 --> 00:09:17,257 {\an8}Gracias, como siempre, capitán. 132 00:09:17,257 --> 00:09:20,977 Vayamos todos juntos a alguna parte. 133 00:09:20,977 --> 00:09:23,037 ¿Qué me dicen? 134 00:09:23,347 --> 00:09:24,817 Es una miseria. 135 00:09:24,817 --> 00:09:29,817 ¡No seas tonta! Con esto compras nomobatatas para diez años. 136 00:09:29,817 --> 00:09:31,777 ¿Nomobatatas? ¿Qué es eso? 137 00:09:31,777 --> 00:09:36,777 Tubérculos de la aldea Hage secos y con un sabor insustancial. 138 00:09:37,107 --> 00:09:38,057 Suena asqueroso. 139 00:09:38,407 --> 00:09:42,877 ¡No son asquerosas! ¡Si cocina la Hermana Lily, todo sabe bien! 140 00:09:42,877 --> 00:09:43,897 ¿Quién es? 141 00:09:44,207 --> 00:09:47,477 ¡En el futuro será mi esposa! 142 00:09:47,477 --> 00:09:50,897 ¿Qué? Las Hermanas son del clero, ¿no? 143 00:09:50,897 --> 00:09:52,657 No podrá casarse. 144 00:09:53,267 --> 00:09:57,177 ¡Lo solucionaremos! ¡Superaré todos los limites! 145 00:09:57,177 --> 00:09:58,497 Eres tonto. 146 00:09:58,867 --> 00:10:01,297 Felicidades por su primer sueldo. 147 00:10:01,767 --> 00:10:03,437 ¿En qué lo gastarán? 148 00:10:04,147 --> 00:10:05,297 No lo sé. 149 00:10:05,747 --> 00:10:07,137 ¿Y tú? 150 00:10:07,137 --> 00:10:11,307 Yo lo enviaré a la iglesia de Hage. 151 00:10:11,307 --> 00:10:15,027 ¡Así se habla, Asta! ¡Eres todo un hombre! 152 00:10:15,027 --> 00:10:18,937 ¿Verdad? ¿Tú también enviarás el dinero? 153 00:10:18,937 --> 00:10:21,617 Por supuesto. Pero… 154 00:10:21,617 --> 00:10:22,947 ¿Pero? 155 00:10:22,947 --> 00:10:25,577 ¡Primero lo multiplicaré por cien! 156 00:10:26,487 --> 00:10:28,237 Nunca aprenderás. 157 00:10:28,237 --> 00:10:30,877 ¡Un hombre apuesta a todo o nada! 158 00:10:31,267 --> 00:10:33,937 No eres un hombre, eres un idiota. 159 00:10:33,937 --> 00:10:37,137 Enviar dinero está bien, pero no todo. 160 00:10:37,137 --> 00:10:39,577 Guárdate un poco para ti. 161 00:10:39,577 --> 00:10:41,397 ¿De verdad? 162 00:10:41,827 --> 00:10:44,507 Pero no sé en qué usarlo. 163 00:10:44,887 --> 00:10:48,357 Vayamos de compras a la ciudad del castillo mañana. 164 00:10:48,357 --> 00:10:49,677 Tú también. 165 00:10:49,677 --> 00:10:50,807 ¿De compras? 166 00:10:51,367 --> 00:10:53,107 Los llevaré conmigo. 167 00:11:01,407 --> 00:11:04,637 ¿Cómo estás, Hermana Lily? 168 00:11:04,637 --> 00:11:06,357 Yo estoy bien. 169 00:11:06,757 --> 00:11:10,237 Los de la orden me tratan muy bien. 170 00:11:10,807 --> 00:11:12,997 Quédate ahí un momento, Asta. 171 00:11:13,307 --> 00:11:14,697 ¿Para qué? 172 00:11:15,207 --> 00:11:16,497 No te muevas. 173 00:11:17,087 --> 00:11:19,037 ¡Magia de Fuego! 174 00:11:21,067 --> 00:11:22,257 Bola de Fuego… 175 00:11:24,757 --> 00:11:29,437 ¡Explosiva! 176 00:11:30,387 --> 00:11:31,307 ¡Quema! 177 00:11:31,307 --> 00:11:33,517 ¡Quema, quema, quema! 178 00:11:33,517 --> 00:11:35,537 Te dije que no te movieras. 179 00:11:35,537 --> 00:11:37,237 ¡No me moví! 180 00:11:38,687 --> 00:11:42,097 Hice un gran trabajo en mi primera misión 181 00:11:42,097 --> 00:11:46,437 y el Rey Mago nos entregó una estrella por ello. 182 00:11:46,437 --> 00:11:51,857 Si sigo a este ritmo, podría llegar a ser Rey Mago en un mes. 183 00:11:52,287 --> 00:11:57,577 Y cuando lo sea, forjaré un mundo en el que todos sean felices. 184 00:11:57,577 --> 00:12:01,627 Entonces iré a buscarte para que nos casemos. 185 00:12:02,987 --> 00:12:06,917 Recibí mi primer sueldo, así que les envío parte del dinero. 186 00:12:07,367 --> 00:12:08,797 Listo. 187 00:12:08,797 --> 00:12:11,347 Es una gran carta. 188 00:12:11,687 --> 00:12:14,937 La Hermana Lily se pondrá a llorar al leerla. 189 00:12:18,187 --> 00:12:19,757 El Rey Mago… 190 00:12:20,307 --> 00:12:24,857 ¿Cómo será el Rey Mago? 191 00:12:35,647 --> 00:12:38,137 ¿Han visitado la ciudad del castillo? 192 00:12:38,137 --> 00:12:39,497 No. 193 00:12:39,497 --> 00:12:44,397 La mayoría de los nobles o miembros de la realeza no van. 194 00:12:44,947 --> 00:12:46,257 ¿Y tú, chico? 195 00:12:46,257 --> 00:12:50,157 Pasé por ella cuando fui a hacer el examen de caballería. 196 00:12:50,157 --> 00:12:53,327 Entonces hoy vamos a disfrutarla. 197 00:12:53,577 --> 00:12:55,937 No toques tanto. 198 00:12:55,937 --> 00:12:58,817 ¿Y qué hago? ¿Quieres que me caiga? 199 00:12:59,567 --> 00:13:01,877 No sé por qué me obsesiona tanto. 200 00:13:02,247 --> 00:13:03,497 Rayos… 201 00:13:05,467 --> 00:13:07,957 ¿Otra vez? 202 00:13:10,217 --> 00:13:20,757 {\an8}Reino de la Pica Región Olvidada 203 00:13:10,217 --> 00:13:20,757 {\an8}Región Común Región Noble 204 00:13:10,217 --> 00:13:20,757 {\an4}Reino del Corazón 205 00:13:10,217 --> 00:13:20,757 {\an6}Reino del Diamante 206 00:13:10,817 --> 00:13:15,217 En el Reino del Trébol, los nobles y la realeza viven en la Región Noble; 207 00:13:15,217 --> 00:13:17,757 los plebeyos en la la Región Común 208 00:13:17,757 --> 00:13:20,767 y la gente de menor estatus, en la Región Olvidada. 209 00:13:21,447 --> 00:13:26,417 Kikka, la ciudad donde Asta y Yuno hicieron el examen de caballería 210 00:13:26,417 --> 00:13:28,277 está en el Reino Común. 211 00:13:34,047 --> 00:13:36,457 Es impresionante. 212 00:13:36,457 --> 00:13:38,077 Hay mucha gente. 213 00:13:45,907 --> 00:13:50,617 Algún día me gustaría que la Hermana y los enanos la vieran. 214 00:13:51,667 --> 00:13:53,007 ¿Y yo? 215 00:13:53,587 --> 00:13:54,717 Vaya… 216 00:13:57,827 --> 00:14:02,297 Marie, diosa mía, ahora voy. 217 00:14:02,727 --> 00:14:05,577 Quiero ver tu sonrisa cuanto antes. 218 00:14:05,577 --> 00:14:07,377 No puedo esperar. 219 00:14:14,967 --> 00:14:16,417 ¡Señor! 220 00:14:16,987 --> 00:14:18,497 Esa voz… 221 00:14:23,367 --> 00:14:24,917 También viniste este mes. 222 00:14:25,607 --> 00:14:27,437 Vine. 223 00:14:27,437 --> 00:14:29,917 Esta vez no perderé. 224 00:14:29,917 --> 00:14:31,397 ¡Yo tampoco! 225 00:14:32,327 --> 00:14:35,357 ¡El superespecial enorme que lleva de todo! 226 00:14:35,357 --> 00:14:37,767 ¡Termínatelo si puedes! 227 00:14:38,027 --> 00:14:40,017 ¡Buen provecho! 228 00:14:40,347 --> 00:14:44,017 Ñam, ñam, ñam, ñam… 229 00:14:45,427 --> 00:14:48,037 Me duele el estómago solo de verlo. 230 00:14:53,167 --> 00:14:56,617 ¿Tienes tiempo? ¿Quieres venir a comer algo conmigo? 231 00:14:57,087 --> 00:14:58,977 ¿Crees que tengo tiempo? 232 00:14:58,977 --> 00:15:00,777 Pueden venir tus hijos. 233 00:15:01,587 --> 00:15:02,957 Conozco un buen si… 234 00:15:03,307 --> 00:15:06,657 No son mis hijos, son mis hermanos. 235 00:15:06,657 --> 00:15:10,997 Tenemos que preparar el local, así que no tengo tiempo. 236 00:15:13,207 --> 00:15:15,657 Las chicas con carácter son maravillosas. 237 00:15:17,967 --> 00:15:20,977 ¿Quieres pasar el rato conmigo, señorita? 238 00:15:23,097 --> 00:15:25,977 No te adelantes tanto, chico. 239 00:15:25,007 --> 00:15:28,477 {\an8}¡Esto es muy emocionante! 240 00:15:26,607 --> 00:15:29,177 ¿No quieren comprar nada? 241 00:15:30,327 --> 00:15:33,947 Hay tantas cosas que no sé ni dónde mirar. 242 00:15:34,307 --> 00:15:35,937 Yo no. 243 00:15:36,567 --> 00:15:40,717 Ese manto… Son caballeros mágicos. 244 00:15:42,027 --> 00:15:43,737 Ese símbolo… 245 00:15:43,737 --> 00:15:46,157 Oh, no, son los Toros Negros. 246 00:15:46,157 --> 00:15:49,507 Es la bruja bebedora, Vanessa. 247 00:15:49,787 --> 00:15:53,297 ¿La chica y el muchacho también son Toros Negros? 248 00:15:53,297 --> 00:15:56,177 Será mejor no acercarse. 249 00:15:56,177 --> 00:15:58,797 Se armó revuelo. 250 00:15:58,797 --> 00:16:00,617 No prestes atención. 251 00:16:00,617 --> 00:16:04,337 La presencia de los caballeros mágicos reduce los crímenes 252 00:16:04,337 --> 00:16:08,097 y podría acercársenos algún hombre apuesto. 253 00:16:12,427 --> 00:16:18,657 Ya compré hierbas medicinales curativas y pomada antídoto. 254 00:16:18,657 --> 00:16:20,837 Es todo lo que quería. 255 00:16:22,367 --> 00:16:26,757 Ya tengo lo que vine a buscar. Vayamos a un sitio más tranquilo. 256 00:16:26,757 --> 00:16:28,057 ¿Más tranquilo? 257 00:16:28,807 --> 00:16:30,877 Un sitio secreto. 258 00:16:32,907 --> 00:16:34,137 Es por aquí. 259 00:16:34,137 --> 00:16:35,497 ¿Por aquí? 260 00:16:35,497 --> 00:16:37,387 Es un simple callejón. 261 00:16:43,347 --> 00:16:44,937 No hay salida. 262 00:16:50,187 --> 00:16:51,697 Vamos, vengan. 263 00:17:00,797 --> 00:17:06,117 {\an8}Mercado negro 264 00:17:01,667 --> 00:17:03,817 Es el mercado negro. 265 00:17:03,817 --> 00:17:05,837 ¿El mercado negro? 266 00:17:08,127 --> 00:17:14,337 Puede ser peligroso, pero tienen todo tipo de artículos mágicos. 267 00:17:14,727 --> 00:17:18,137 Vanessa, tengo algo que te gustará. 268 00:17:18,137 --> 00:17:20,657 Hola. Enséñamelo luego. 269 00:17:20,657 --> 00:17:22,777 ¡Es increíble! 270 00:17:23,667 --> 00:17:26,697 No pareces muy entusiasmada. 271 00:17:26,697 --> 00:17:27,797 No es eso… 272 00:17:27,797 --> 00:17:29,677 Supongo que es normal. 273 00:17:29,677 --> 00:17:33,297 La realeza y los nobles no se acercan por aquí. 274 00:17:34,487 --> 00:17:39,417 Pero todavía no controlas bien tu magia, ¿verdad? 275 00:17:39,417 --> 00:17:42,257 No. ¿Algún problema? 276 00:17:42,257 --> 00:17:45,277 También hay artículos para contener magia. 277 00:17:47,807 --> 00:17:52,037 Si encuentras uno adecuado y modulas tu poder, 278 00:17:52,037 --> 00:17:54,667 podrías aprender a controlarlo. 279 00:17:54,947 --> 00:17:57,057 Controlar mi poder… 280 00:17:57,647 --> 00:17:59,797 ¿Buscamos algo? 281 00:18:00,087 --> 00:18:01,927 ¡Sí! 282 00:18:02,287 --> 00:18:05,397 Por ahí están muy animados. 283 00:18:05,397 --> 00:18:08,817 Son demasiado jóvenes para esa zona del fondo. 284 00:18:08,817 --> 00:18:12,497 Los novatos deben reprimirse para no acabar malparados. 285 00:18:13,187 --> 00:18:16,897 ¡Muy bien! Hoy lo lograré. 286 00:18:17,287 --> 00:18:19,817 ¡Multiplicaré por cien mi sueldo! 287 00:18:20,167 --> 00:18:22,457 ¡A ese lo conozco! 288 00:18:24,307 --> 00:18:27,537 Rayos, perdí otra vez. 289 00:18:29,647 --> 00:18:32,537 Puedo ver el futuro. 290 00:18:34,007 --> 00:18:36,547 Esa vieja es invencible. 291 00:18:37,067 --> 00:18:40,617 Pero no tengo tiempo para esto. 292 00:18:40,617 --> 00:18:42,577 A trabajar, a trabajar. 293 00:18:42,947 --> 00:18:47,477 Aunque solo tengo que capturar a un ladronzuelo. 294 00:18:47,477 --> 00:18:50,777 Eso no es trabajo para los caballeros mágicos. 295 00:18:53,107 --> 00:18:57,527 Pero el capitán da demasiado miedo para negarme. 296 00:18:58,787 --> 00:19:00,937 ¿Alguna queja? 297 00:19:00,937 --> 00:19:03,317 Te partiré en dos. 298 00:19:05,707 --> 00:19:09,157 No entré a una orden de caballería para esto. 299 00:19:09,157 --> 00:19:12,037 Encima estoy en las Mantis Verdes. 300 00:19:12,527 --> 00:19:15,957 Son mantis. Insectos. 301 00:19:16,277 --> 00:19:18,757 Y solo hago recados duros. 302 00:19:19,207 --> 00:19:22,597 Me usan como carnada y casi muero. 303 00:19:22,597 --> 00:19:25,377 Me constipé y perdí pelo. 304 00:19:26,247 --> 00:19:27,717 Maldita sea. 305 00:19:30,147 --> 00:19:31,387 Qué linda. 306 00:19:31,967 --> 00:19:36,437 ¿Y este? Puede usarse para estabilizar la magia. 307 00:19:37,827 --> 00:19:39,537 Es muy feo. 308 00:19:39,537 --> 00:19:41,857 Vamos, pruébatelo. 309 00:19:55,367 --> 00:19:58,417 Es culpa tuya por caminar por ahí. 310 00:19:59,927 --> 00:20:03,937 ¿Puedo preguntar qué hacen aquí? 311 00:20:04,627 --> 00:20:09,337 El mercado negro no es lugar para dos mujeres tan hermosas. 312 00:20:10,407 --> 00:20:12,317 ¿Se perdieron? 313 00:20:12,317 --> 00:20:17,227 Permitan que un mago de élite como yo las acompañe a la salida. 314 00:20:17,527 --> 00:20:19,457 Desaparece, insecto. 315 00:20:21,787 --> 00:20:25,697 ¡Miren lo que encontré! 316 00:20:26,207 --> 00:20:28,947 No lo habrás comprado, ¿o sí? 317 00:20:29,227 --> 00:20:30,597 ¡Habla! 318 00:20:30,597 --> 00:20:31,737 Lo compraste… 319 00:20:31,737 --> 00:20:32,557 ¡Mira! 320 00:20:32,557 --> 00:20:34,397 "Somos humanos". 321 00:20:34,397 --> 00:20:35,517 ¿Ves? 322 00:20:36,087 --> 00:20:37,917 ¿Y qué? 323 00:20:39,587 --> 00:20:41,577 Este es… 324 00:20:42,067 --> 00:20:44,437 Tú eres… ¡Fuja! 325 00:20:44,437 --> 00:20:45,927 ¡Me llamo Sekke! 326 00:20:46,387 --> 00:20:48,337 ¿Cómo estás, Fuja? 327 00:20:48,337 --> 00:20:51,467 Que me llamo Fuja, digo, ¡Sekke! 328 00:20:52,107 --> 00:20:53,237 ¿Quién es? 329 00:20:53,687 --> 00:20:55,837 Lo vi en el examen de caballería. 330 00:20:56,407 --> 00:20:58,727 Vaya, es de las Mantis. 331 00:20:59,047 --> 00:21:02,577 ¿Las dos bellezas son compañeras suyas? 332 00:21:02,577 --> 00:21:06,597 También son de los Toros Negros. 333 00:21:06,597 --> 00:21:11,437 Maldito Asta. Pese a ser de los Toros, lo envidio. 334 00:21:11,437 --> 00:21:17,857 Para empezar, es culpa suya que entrara a las Mantis. 335 00:21:19,607 --> 00:21:21,747 Estoy efujado. 336 00:21:31,587 --> 00:21:33,277 ¡Un ladrón! 337 00:21:33,277 --> 00:21:35,777 ¡Mis ganancias! 338 00:21:35,777 --> 00:21:38,017 ¡Alto ahí! 339 00:23:11,877 --> 00:23:16,107 {\an8}Petit Clover 340 00:23:12,757 --> 00:23:15,387 ¡Petit Clover! 341 00:23:16,107 --> 00:23:19,837 {\an8}¡Lecciones de fu, ja! 342 00:23:16,677 --> 00:23:19,347 "Lecciones de fu, ja". 343 00:23:21,817 --> 00:23:23,107 Es así. 344 00:23:26,597 --> 00:23:30,347 Asta, aún no alcanzas la cima del fu, ja. 345 00:23:31,657 --> 00:23:33,607 ¿Qué es la cima del fu, ja? 346 00:23:37,397 --> 00:23:39,267 ¡Es mi oportunidad! 347 00:23:39,267 --> 00:23:43,237 Atraparé al ladronzuelo y conseguiré una estrella del Rey Mago. 348 00:23:43,237 --> 00:23:45,487 Black Clover, página doce: 349 00:23:44,587 --> 00:23:52,547 {\an8}Página 12 Lo que ve el Rey Mago 350 00:23:45,487 --> 00:23:47,237 "Lo que ve el Rey Mago". 351 00:23:47,237 --> 00:23:50,747 ¡Mi magia es fu, ja!