1
00:00:03,587 --> 00:00:07,667
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el demonio.
2
00:00:11,997 --> 00:00:16,187
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,357 --> 00:00:28,477
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,357 --> 00:00:33,317
Es el mercado negro.
5
00:00:33,317 --> 00:00:39,327
Puede ser peligroso, pero tienen
todo tipo de artículos mágicos.
6
00:00:39,327 --> 00:00:42,327
Mierda, he perdido otra vez.
7
00:00:44,447 --> 00:00:47,337
Puedo ver el futuro.
8
00:00:47,337 --> 00:00:49,837
Esa vieja es invencible.
9
00:00:50,407 --> 00:00:53,427
Pero no tengo tiempo para esto.
10
00:00:54,907 --> 00:00:56,547
Qué guapa.
11
00:00:57,717 --> 00:01:02,767
El mercado negro no es lugar
para dos mujeres tan hermosas.
12
00:01:02,767 --> 00:01:04,557
Desaparece, insecto.
13
00:01:05,727 --> 00:01:09,607
¡Mirad lo que he encontrado!
14
00:01:11,407 --> 00:01:13,237
Este es…
15
00:01:13,787 --> 00:01:16,227
Tú eres… ¡Fuja!
16
00:01:16,227 --> 00:01:17,657
¡Me llamo Sekke!
17
00:01:18,127 --> 00:01:19,797
¿Cómo estás, Fuja?
18
00:01:19,797 --> 00:01:23,157
Que me llamo Fuja… digo, ¡Sekke!
19
00:01:23,157 --> 00:01:24,367
¿Quién es?
20
00:01:25,037 --> 00:01:27,107
Lo vi en el examen de caballería.
21
00:01:27,587 --> 00:01:29,877
Vaya, es de las Mantis.
22
00:01:29,877 --> 00:01:34,897
¿Las dos bellezas son compañeras suyas?
23
00:01:34,897 --> 00:01:37,887
También son de los Toros Negros.
24
00:01:37,887 --> 00:01:42,237
Maldito Asta. Pese a ser
de los Toros, lo envidio.
25
00:01:42,687 --> 00:01:49,107
Para empezar, es culpa suya
que entrara a las Mantis.
26
00:01:49,107 --> 00:01:52,937
Estoy efujado.
27
00:02:14,687 --> 00:02:18,197
{\an8}Página 12
Lo que ve el Rey Mago
28
00:03:23,887 --> 00:03:25,827
¿Estás de compras con estas chicas?
29
00:03:25,827 --> 00:03:27,587
Es nuestro día libre.
30
00:03:27,587 --> 00:03:29,617
Qué bien lo pasas.
31
00:03:30,087 --> 00:03:33,387
Aunque sea tu día libre,
¿no deberías buscar
32
00:03:33,397 --> 00:03:36,267
algo para ganar puntos
y no perder el tiempo?
33
00:03:36,267 --> 00:03:39,007
Los Toros Negros
tienen estrellas negativas.
34
00:03:39,007 --> 00:03:41,567
¡Estrellas! ¡Sí, escucha!
35
00:03:41,567 --> 00:03:45,137
¡Conseguí una estrella del Rey Mago
en nuestra primera misión!
36
00:03:45,467 --> 00:03:48,677
¡¿Qué?! ¡No puede ser!
37
00:03:49,527 --> 00:03:52,197
Bien hecho.
38
00:03:53,367 --> 00:03:57,817
¡¿En serio?! Debo calmarme…
39
00:04:00,837 --> 00:04:04,067
Ya veo, parece que trabajas duro…
40
00:04:04,067 --> 00:04:05,547
¿Qué hay de ti, Fuja?
41
00:04:05,557 --> 00:04:06,687
¡Que soy Sekke!
42
00:04:06,687 --> 00:04:08,467
Bueno, yo… el otro día…
43
00:04:08,467 --> 00:04:10,917
conseguí mi segunda estrella…
44
00:04:20,287 --> 00:04:22,047
¡Al ladrón!
45
00:04:22,047 --> 00:04:24,137
¡Mis ganancias!
46
00:04:24,617 --> 00:04:26,557
¡Alto ahí!
47
00:04:31,807 --> 00:04:33,137
Esa vieja…
48
00:04:38,587 --> 00:04:42,637
¿Cómo se atreve a robar
frente a los caballeros mágicos?
49
00:04:42,637 --> 00:04:46,487
Qué atrevido. Pero no pasará nada
si se lo dejamos a ese chico.
50
00:04:46,487 --> 00:04:48,297
Por favor.
51
00:04:49,277 --> 00:04:52,727
No dejaré que te quedes
con toda la gloria.
52
00:04:52,727 --> 00:04:57,227
Magia de Creación de Bronce:
Shooting Star de Sekke.
53
00:04:58,127 --> 00:04:58,947
Qué ridículo…
54
00:04:58,947 --> 00:05:00,077
Qué asco.
55
00:05:00,847 --> 00:05:05,927
Dejádmelo a mí. Que las señoritas
se relajen con la anciana.
56
00:05:06,967 --> 00:05:08,117
¡No!
57
00:05:08,117 --> 00:05:09,077
¡Qué asco!
58
00:05:12,397 --> 00:05:14,587
¡Alto!
59
00:05:16,987 --> 00:05:19,117
Intenta alcanzarme.
60
00:05:19,117 --> 00:05:21,147
¡Que esperes!
61
00:05:32,117 --> 00:05:33,147
¿Qué?
62
00:05:35,667 --> 00:05:37,747
¡Lo siento!
63
00:05:39,327 --> 00:05:41,187
Por fin lo he perdido de vista.
64
00:05:41,717 --> 00:05:42,997
¡De eso nada!
65
00:05:43,547 --> 00:05:44,867
¡Qué terco!
66
00:05:48,887 --> 00:05:50,967
¡No veo!
67
00:05:58,027 --> 00:05:59,767
¡No escaparás!
68
00:05:59,767 --> 00:06:03,357
¿Cómo puede alcanzarme
si solo va corriendo?
69
00:06:03,817 --> 00:06:07,027
Debo hacer algo con esa nube
o no lo alcanzaré.
70
00:06:07,477 --> 00:06:10,117
Si es una nube creada con magia… ¡Bien!
71
00:06:12,907 --> 00:06:17,757
¿Crees que puedes cortar
mi Nube de Viento del Bandido?
72
00:06:19,417 --> 00:06:20,997
¡¿Qué?!
73
00:06:23,087 --> 00:06:25,877
¡No escaparás!
74
00:06:32,437 --> 00:06:33,307
¿Fuja?
75
00:06:33,797 --> 00:06:35,847
¡Yo me quedaré con la gloria!
76
00:06:36,267 --> 00:06:37,887
¡Eso es genial!
77
00:06:45,017 --> 00:06:46,117
¡Estás arrestado!
78
00:06:46,117 --> 00:06:47,737
¡Eres mi presa!
79
00:06:57,037 --> 00:06:58,307
Eso…
80
00:06:58,307 --> 00:07:00,457
Deja esa estúpida risa.
81
00:07:00,457 --> 00:07:03,877
Te llevaré conmigo.
82
00:07:10,367 --> 00:07:11,547
¿Qué pasa, Fuja?
83
00:07:15,447 --> 00:07:20,097
Veneno… Me ha envenenado.
84
00:07:20,097 --> 00:07:23,027
¡Aguanta, Fuja!
85
00:07:26,407 --> 00:07:28,817
¿Voy a morir?
86
00:07:29,427 --> 00:07:34,067
Ahora que lo pienso,
quería llegar a la cima un día…
87
00:07:34,407 --> 00:07:35,827
¡Fuja!
88
00:07:37,717 --> 00:07:40,497
Odio que tenga que dejárselo, pero…
89
00:07:42,507 --> 00:07:44,997
Eres el que me ha vencido.
90
00:07:45,647 --> 00:07:48,757
Llega hasta la cima por mí también…
91
00:07:49,797 --> 00:07:52,667
Te dejaré mi sueño…
92
00:07:52,667 --> 00:07:53,757
Fuja…
93
00:07:58,427 --> 00:08:03,167
Supongo que no es tan malo irse así…
94
00:08:07,587 --> 00:08:11,277
¡Fuja! ¡Fuja!
95
00:08:13,797 --> 00:08:16,997
¿Eh? ¿No me muero?
96
00:08:20,637 --> 00:08:23,157
¿Qué…? ¿Qué estás…?
97
00:08:23,687 --> 00:08:26,787
No me dejes algo tan importante.
98
00:08:27,237 --> 00:08:30,547
¡Sobrevive y haz realidad
tu propio sueño!
99
00:08:30,867 --> 00:08:33,167
¡No te rindas, idiota!
100
00:08:35,027 --> 00:08:38,217
Vamos, no podrías morirte con eso.
101
00:08:39,767 --> 00:08:42,347
Solo era veneno
para entumecerte un rato.
102
00:08:42,947 --> 00:08:45,797
Con este ungüento Shique,
mejorarás de inmediato.
103
00:08:51,707 --> 00:08:56,577
¡Procura seguir trabajando
hasta la próxima vez que te vea!
104
00:08:56,887 --> 00:08:58,017
¡Nos vemos!
105
00:08:59,327 --> 00:09:01,327
¡Nos vemos, Fuja!
106
00:09:01,807 --> 00:09:05,747
Por fuera, nuestro chico
es más joven que él,
107
00:09:05,747 --> 00:09:08,847
pero parece
que es más fuerte por dentro.
108
00:09:11,447 --> 00:09:13,727
No dejes que te lo roben
de nuevo, vieja.
109
00:09:15,807 --> 00:09:18,847
Gracias, caballeros mágicos.
110
00:09:19,267 --> 00:09:21,137
Nos vemos, vieja.
111
00:09:21,137 --> 00:09:22,627
Tenga cuidado.
112
00:09:22,627 --> 00:09:24,117
Tenga una larga vida.
113
00:09:29,107 --> 00:09:31,607
Negación mágica, ¿eh?
114
00:09:31,607 --> 00:09:35,447
Es un tipo de magia
que nunca había visto.
115
00:09:38,607 --> 00:09:41,867
De hecho… ¿Acaso es magia?
116
00:09:43,317 --> 00:09:46,867
Yami tiene un chico interesante.
117
00:09:47,567 --> 00:09:50,957
Por eso no puedo
dejar de vagar disfrazado.
118
00:09:52,467 --> 00:09:53,947
¡Por fin lo encuentro!
119
00:09:55,177 --> 00:09:57,627
¿Qué está haciendo, Rey Mago?
120
00:09:57,627 --> 00:10:03,657
28° Rey Mago
Julius Novachrono
121
00:09:59,587 --> 00:10:04,927
{\an8}¿Qué? He venido a la ciudad
a buscar nueva magia.
122
00:10:04,927 --> 00:10:08,727
¿Qué? ¿No entiende su posición?
123
00:10:09,507 --> 00:10:12,147
Los encuentros mágicos
son únicos en la vida.
124
00:10:12,147 --> 00:10:13,387
Pero eso…
125
00:10:13,387 --> 00:10:16,667
Nunca sabes qué magia
encontrarás y dónde.
126
00:10:16,667 --> 00:10:19,447
¡Escúcheme, fanático de la magia!
127
00:10:19,447 --> 00:10:22,827
Vale, vale. Cálmate, Marx.
128
00:10:25,477 --> 00:10:28,327
¿Ese no es el nuevo chico
del escuadrón de William?
129
00:10:31,327 --> 00:10:37,157
Bueno, iré a encontrar
más magia. Nos vemos.
130
00:10:38,547 --> 00:10:40,547
¡Espere!
131
00:10:53,167 --> 00:10:56,587
Miembro de Amanecer Dorado
Klaus Lunettes
132
00:10:54,697 --> 00:10:57,467
{\an8}El nuevo recluta
de Amanecer Dorado, Yuno…
133
00:10:56,587 --> 00:11:01,697
Miembro de Amanecer Dorado
Yuno
134
00:10:58,137 --> 00:11:02,927
{\an8}El candidato que todo capitán
quería en el examen de caballería.
135
00:11:03,717 --> 00:11:08,767
Miembro de Amanecer Dorado
Mimosa Vermillion
136
00:11:04,247 --> 00:11:08,057
{\an8}Y la otra recluta, Mimosa Vermillion,
que viene de la realeza.
137
00:11:09,347 --> 00:11:10,927
Su primera misión…
138
00:11:13,087 --> 00:11:15,507
es ser guardaespaldas
de Salim de Hapshass…
139
00:11:17,627 --> 00:11:21,197
¿Escoltar al hijo de lord Hapshass
de la casa de los señores
140
00:11:21,197 --> 00:11:23,727
con nuestros aliados
del Reino del Corazón?
141
00:11:24,887 --> 00:11:27,117
Conoces a lord Hapshass, ¿no?
142
00:11:27,117 --> 00:11:28,657
Conozco su nombre.
143
00:11:28,967 --> 00:11:34,627
Solo he escuchado cosas negativas,
como que es un nuevo rico.
144
00:11:35,327 --> 00:11:40,077
Seguro que por eso
se preocupa de que su hijo,
145
00:11:40,077 --> 00:11:43,137
que estudiará en el Reino
del Corazón, sea atacado.
146
00:11:43,677 --> 00:11:48,807
Pero hay muchos
magos poderosos en sus familias.
147
00:11:49,897 --> 00:11:55,297
Parece que se siente más seguro con
caballeros mágicos por guardaespaldas.
148
00:11:56,007 --> 00:12:00,907
Lord Hapshass es muy generoso
con nosotros cada año,
149
00:12:00,907 --> 00:12:03,957
así que es difícil rechazarlo.
150
00:12:03,957 --> 00:12:05,167
¿Te opones?
151
00:12:05,167 --> 00:12:06,487
¡No!
152
00:12:07,547 --> 00:12:09,657
Debemos cumplir cualquier misión.
153
00:12:09,657 --> 00:12:12,707
También beneficiará al Reino del Trébol.
154
00:12:13,027 --> 00:12:15,027
Sí, lo sé.
155
00:12:15,027 --> 00:12:17,457
Lleva también a Mimosa.
156
00:12:17,897 --> 00:12:21,127
Seguro que contigo como mentor
será suficiente.
157
00:12:22,097 --> 00:12:25,337
Cuento contigo
para cuidar de los novatos.
158
00:12:27,847 --> 00:12:32,807
Salim de Hapshass perdió contra Yuno
en la parte final del examen.
159
00:12:33,267 --> 00:12:36,687
Terminó sin poder unirse
a los caballeros mágicos.
160
00:12:37,257 --> 00:12:41,027
¿Por qué nombraron a Yuno
como su guardaespaldas?
161
00:12:41,457 --> 00:12:44,027
Mi primera misión. Estoy nerviosa.
162
00:12:44,567 --> 00:12:48,237
Klaus, Yuno,
es un placer trabajar con vosotros.
163
00:12:48,937 --> 00:12:50,077
Sí.
164
00:12:50,497 --> 00:12:52,207
No bajes la guardia, Mimosa.
165
00:12:52,207 --> 00:12:53,727
Sí.
166
00:12:53,727 --> 00:12:54,707
Tú tampoco.
167
00:12:55,087 --> 00:12:56,537
Lo sé.
168
00:12:56,537 --> 00:12:58,607
Novato insolente.
169
00:13:03,547 --> 00:13:06,547
¿Cómo has estado, Yuno?
170
00:13:08,127 --> 00:13:11,127
No tienes que poner esa cara.
171
00:13:11,617 --> 00:13:16,057
Solicité que fueras mi guardaespaldas
porque quería disculparme.
172
00:13:16,697 --> 00:13:18,937
He oído que quieres ser el Rey Mago.
173
00:13:20,127 --> 00:13:21,937
¿Cómo lo sabes?
174
00:13:22,247 --> 00:13:26,467
Todos los capitanes te eligieron.
Podías ir a cualquier escuadrón
175
00:13:26,467 --> 00:13:31,447
y elegiste Amanecer Dorado,
así que tenía el presentimiento.
176
00:13:32,127 --> 00:13:34,207
Cuanto más hagas desde ahora,
177
00:13:34,207 --> 00:13:38,297
más se conocerá tu nombre por el reino.
178
00:13:38,807 --> 00:13:42,227
Yuno, poseedor del grimorio
del trébol de cuatro hojas.
179
00:13:43,807 --> 00:13:47,387
Procura cumplir
ese sueño de ser el Rey Mago.
180
00:13:47,387 --> 00:13:51,467
Entonces, podré presumir
ante mis futuros hijos
181
00:13:51,987 --> 00:13:55,217
de que una vez peleé contra el Rey Mago.
182
00:13:55,217 --> 00:13:59,477
Estarán impresionados con su padre.
183
00:13:59,977 --> 00:14:03,137
Aún falta para llegar
al Reino del Corazón.
184
00:14:03,137 --> 00:14:05,967
¿Puedes hablarme más de ti?
185
00:14:06,667 --> 00:14:08,487
Si no quieres, no te molestaré…
186
00:14:08,487 --> 00:14:11,157
Soy de la aldea Hage.
187
00:14:14,887 --> 00:14:18,827
Eso había oído. Es una aldea
de la Región Olvidada, ¿no?
188
00:14:19,417 --> 00:14:22,887
Creo que es de donde proviene
la leyenda del primer Rey Mago
189
00:14:22,887 --> 00:14:25,177
que venció al demonio.
190
00:14:25,177 --> 00:14:30,187
No es una leyenda.
El cráneo gigante del demonio está ahí.
191
00:14:31,457 --> 00:14:36,517
Parece que me abandonaron
en una iglesia cuando era bebé.
192
00:14:37,367 --> 00:14:41,517
Nunca vi a mis padres
y no sé quiénes eran.
193
00:14:42,267 --> 00:14:47,777
La iglesia era muy pobre, pero el padre
y la hermana cuidaron de mí.
194
00:14:47,777 --> 00:14:49,367
{\an8}Les estoy agradecido.
195
00:14:48,327 --> 00:14:49,847
No hay problemas,
196
00:14:49,847 --> 00:14:54,187
pero alguien de la familia Hapshass
debería poder usar el teletransporte.
197
00:14:54,617 --> 00:14:55,787
¿Por qué hacemos esto?
198
00:14:56,507 --> 00:14:58,787
Además, somos los únicos guardaespaldas.
199
00:14:59,227 --> 00:15:04,497
Si hubiera una amenaza de bandidos,
¿por qué no tienen más guardaespaldas?
200
00:15:05,217 --> 00:15:07,897
Esta misión tiene muchas incógnitas.
201
00:15:09,007 --> 00:15:09,897
¿Eh?
202
00:15:10,467 --> 00:15:11,967
¿Qué es eso?
203
00:15:17,257 --> 00:15:18,467
Esas nubes…
204
00:15:18,467 --> 00:15:20,807
Parecen algo tenebrosas.
205
00:15:22,067 --> 00:15:23,597
Iré a ver.
206
00:15:25,607 --> 00:15:27,017
¡Eh, espera!
207
00:15:28,327 --> 00:15:29,817
Mantén la guardia, Mimosa.
208
00:15:29,817 --> 00:15:31,307
Sí.
209
00:15:47,047 --> 00:15:48,837
¡Yuno, protege la nave!
210
00:15:48,837 --> 00:15:51,087
Eso pretendo.
211
00:15:58,167 --> 00:15:59,847
¡Toma eso!
212
00:16:44,097 --> 00:16:45,597
Magnífico.
213
00:16:46,257 --> 00:16:50,607
¿No iban tras Salim?
214
00:16:56,427 --> 00:17:00,867
Me has salvado. Bien hecho, Yuno.
215
00:17:00,867 --> 00:17:04,577
Ni siquiera pude usar mi Salim,
el Dios del Rayo Naciente.
216
00:17:05,307 --> 00:17:07,507
Ahora me interesas más.
217
00:17:08,127 --> 00:17:12,577
Ya sé. ¿Por qué no me llevas a tu aldea?
218
00:17:13,417 --> 00:17:15,817
Quiero ver dónde naciste.
219
00:17:16,207 --> 00:17:20,937
Quiero saber dónde tuviste que vivir
para ser tan fuerte.
220
00:17:20,937 --> 00:17:23,807
Lord Salim, eso está muy distante.
221
00:17:24,577 --> 00:17:26,407
Y considerando lo que pasó,
222
00:17:26,407 --> 00:17:28,687
quién sabe qué más puede ocurrir.
223
00:17:29,027 --> 00:17:31,037
Debemos ir al Reino del Corazón…
224
00:17:31,037 --> 00:17:36,087
No importa quién me persiga,
vosotros me protegeréis, ¿no?
225
00:17:36,087 --> 00:17:37,997
Por supuesto.
226
00:17:37,997 --> 00:17:41,197
Pero que un noble
vaya a una aldea de la Región Olvidada…
227
00:17:41,197 --> 00:17:43,777
Solo será una parada rápida.
228
00:17:43,777 --> 00:17:44,987
Sí…
229
00:17:44,987 --> 00:17:49,877
Seguro que a Yuno
le gustaría volver a verlos, ¿no?
230
00:17:50,337 --> 00:17:51,967
No te preocupes por eso.
231
00:17:51,967 --> 00:17:53,297
Vamos…
232
00:17:58,267 --> 00:18:00,637
Así que ese es el cráneo del demonio.
233
00:18:04,517 --> 00:18:06,807
Qué grande.
234
00:18:07,207 --> 00:18:10,887
Y encima hay una estatua
del primer Rey Mago.
235
00:18:11,657 --> 00:18:15,527
Ya veo… ¿Y dónde está esa iglesia?
236
00:18:15,527 --> 00:18:16,977
Ahí.
237
00:18:24,737 --> 00:18:25,537
¿Qué?
238
00:18:25,887 --> 00:18:27,367
¡Yuno!
239
00:18:28,117 --> 00:18:29,527
¡Bienvenido!
240
00:18:30,097 --> 00:18:31,377
Gracias.
241
00:18:31,377 --> 00:18:33,467
¡Cuánto has crecido!
242
00:18:33,887 --> 00:18:38,897
No he cambiado.
Solo me fui hace dos meses.
243
00:18:38,897 --> 00:18:43,387
¿En serio? Pero sí que has cambiado.
244
00:18:43,387 --> 00:18:45,717
Tu cara ha madurado.
245
00:18:45,717 --> 00:18:47,557
¿Qué haces aquí?
246
00:18:47,557 --> 00:18:50,387
Hacemos una parada
durante nuestra misión.
247
00:18:51,087 --> 00:18:54,007
¿Por qué debo venir
a la aldea de la Región Olvidada?
248
00:18:54,007 --> 00:18:57,647
Buenas tardes. Soy la hermana Lily.
249
00:18:59,667 --> 00:19:05,027
Klaus Lunettes, del honorable Amanecer
Dorado, dirigido por William Vangeance.
250
00:19:05,257 --> 00:19:07,157
Soy el mentor de los nuevos reclutas.
251
00:19:07,527 --> 00:19:11,247
Hola, señor Klaus.
Gracias por cuidar de Yuno.
252
00:19:11,247 --> 00:19:14,167
Supe de usted por las cartas de Yuno.
253
00:19:14,167 --> 00:19:15,567
¿Cartas?
254
00:19:16,207 --> 00:19:17,917
¿Qué has escrito sobre mí?
255
00:19:20,117 --> 00:19:21,177
Maldita sea…
256
00:19:22,027 --> 00:19:25,257
Soy Mimosa Vermillion,
una colega de Yuno.
257
00:19:25,257 --> 00:19:27,767
También he oído hablar de ti, Mimosa.
258
00:19:28,947 --> 00:19:31,407
¿Qué has escrito de mí?
259
00:19:32,397 --> 00:19:34,897
Ah, qué belleza.
260
00:19:37,897 --> 00:19:41,217
Soy de la aldea Hapshass.
261
00:19:41,217 --> 00:19:46,657
El hijo de lord Hapshass y heredero de
la familia Hapshass, Salim de Hapshass.
262
00:19:47,377 --> 00:19:49,407
Es un placer conocerla.
263
00:19:51,737 --> 00:19:54,617
Ah, lo siento. Yo no…
264
00:19:54,617 --> 00:19:57,817
No, está bien, hermana…
265
00:20:02,777 --> 00:20:05,177
¡Yuno! ¡Es Yuno!
266
00:20:05,177 --> 00:20:06,927
¡¿Cómo estás?!
267
00:20:07,487 --> 00:20:09,557
¡Bienvenido!
268
00:20:09,557 --> 00:20:11,447
¿Qué haces aquí, Yuno?
269
00:20:11,447 --> 00:20:14,507
¡Esa túnica es genial!
¡Es del Amanecer Dorado!
270
00:20:14,507 --> 00:20:15,857
¡Es real!
271
00:20:15,857 --> 00:20:18,687
¡Es Yuno! ¡Viva, viva!
272
00:20:19,237 --> 00:20:20,847
Oye, ¿y Asta?
273
00:20:20,847 --> 00:20:22,067
¿Y Asta?
274
00:20:22,517 --> 00:20:24,787
¿Estás en contacto con Asta?
275
00:20:24,787 --> 00:20:25,567
No.
276
00:20:25,957 --> 00:20:29,027
Pasarás la noche, ¿verdad?
277
00:20:29,027 --> 00:20:30,077
Esto…
278
00:20:30,457 --> 00:20:33,177
Lo siento, pero solo paramos un momento.
279
00:20:33,587 --> 00:20:35,787
Tenemos prisa.
280
00:20:37,497 --> 00:20:41,137
Vamos, no hay por qué apresurarse.
281
00:20:41,137 --> 00:20:43,537
Podemos esperar un par de horas.
282
00:20:43,537 --> 00:20:44,507
Pero…
283
00:20:45,607 --> 00:20:49,967
En ese caso, prepararé nuestros
famosos platos al estilo Hage.
284
00:20:49,967 --> 00:20:51,517
Yuno, quédate a comer.
285
00:20:52,027 --> 00:20:54,397
Vosotros también. Adelante.
286
00:20:54,397 --> 00:20:57,057
Qué iglesia tan espléndida.
287
00:20:57,547 --> 00:21:00,527
No había visto una iglesia tan pequeña.
288
00:21:00,527 --> 00:21:01,967
Qué bonita es.
289
00:21:01,967 --> 00:21:03,187
¿Pequeña?
290
00:21:03,187 --> 00:21:04,987
Es como de juguete.
291
00:21:05,407 --> 00:21:06,427
¿Qué…?
292
00:21:07,207 --> 00:21:09,987
Yuno, háblanos
de los caballeros mágicos.
293
00:21:10,177 --> 00:21:11,447
¡Cuéntanos!
294
00:21:11,447 --> 00:21:12,697
¡Cuéntanos!
295
00:21:13,307 --> 00:21:16,367
¿Por qué debo entrar
a una sucia iglesia?
296
00:22:54,877 --> 00:22:59,127
{\an8}Petit Clover
297
00:22:55,797 --> 00:22:58,337
¡Petit Clover!
298
00:22:59,127 --> 00:23:03,047
{\an8}¡Lecciones de fu, ja! Parte 2
299
00:22:59,577 --> 00:23:02,817
"Lecciones de fu, ja, parte 2".
300
00:23:02,817 --> 00:23:04,577
¿Vamos a seguir con esto?
301
00:23:04,577 --> 00:23:06,937
Claro, Asta.
302
00:23:06,937 --> 00:23:10,667
No has aprendido nada del fu, ja.
303
00:23:11,217 --> 00:23:13,607
Tu Shooting Star es la leche.
304
00:23:13,607 --> 00:23:15,757
¡Así que entiendes su belleza!
305
00:23:15,757 --> 00:23:19,217
La parte de delante es genial.
306
00:23:19,217 --> 00:23:21,967
Sí. Empiezas a entender el fu, ja.
307
00:23:21,967 --> 00:23:24,647
Ya veo. Eso es fu, ja.
308
00:23:24,647 --> 00:23:27,387
Sí. ¡A partir de hoy,
tú también eres fu, ja!
309
00:23:31,497 --> 00:23:33,477
Los hombres son idiotas perdidos.
310
00:23:36,527 --> 00:23:39,637
Maldito Yuno. Es muy insolente
para ser un novato.
311
00:23:39,637 --> 00:23:44,407
Soy tu superior. Si no me escuchas,
sufrirás la ira de mis gafas.
312
00:23:44,407 --> 00:23:46,247
Black Clover, página trece:
313
00:23:45,427 --> 00:23:52,047
{\an8}Página 13
Lo que ve el Rey Mago, continuación
314
00:23:46,257 --> 00:23:48,287
"Lo que ve el Rey Mago, continuación".
315
00:23:48,287 --> 00:23:50,747
¡Mi magia es no rendirme!