1 00:00:03,587 --> 00:00:07,667 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,997 --> 00:00:16,187 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,357 --> 00:00:28,477 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,357 --> 00:00:33,317 Es el mercado negro. 5 00:00:33,317 --> 00:00:39,327 Puede ser peligroso, pero tienen todo tipo de artículos mágicos. 6 00:00:39,327 --> 00:00:42,327 Rayos, perdí otra vez. 7 00:00:44,447 --> 00:00:47,337 Puedo ver el futuro. 8 00:00:47,337 --> 00:00:49,837 Esa vieja es invencible. 9 00:00:50,407 --> 00:00:53,427 Pero no tengo tiempo para esto. 10 00:00:54,907 --> 00:00:56,547 Qué linda. 11 00:00:57,717 --> 00:01:02,767 El mercado negro no es lugar para dos mujeres tan hermosas. 12 00:01:02,767 --> 00:01:04,557 Desaparece, insecto. 13 00:01:05,727 --> 00:01:09,607 ¡Miren lo que encontré! 14 00:01:11,407 --> 00:01:13,237 Este es… 15 00:01:13,787 --> 00:01:16,227 Tú eres… ¡Fuja! 16 00:01:16,227 --> 00:01:17,657 ¡Me llamo Sekke! 17 00:01:18,127 --> 00:01:19,797 ¿Cómo estás, Fuja? 18 00:01:19,797 --> 00:01:23,157 Que me llamo Fuja, digo, ¡Sekke! 19 00:01:23,157 --> 00:01:24,367 ¿Quién es? 20 00:01:25,037 --> 00:01:27,107 Lo vi en el examen de caballería. 21 00:01:27,587 --> 00:01:29,877 Vaya, es de las Mantis. 22 00:01:29,877 --> 00:01:34,897 ¿Las dos bellezas son compañeras suyas? 23 00:01:34,897 --> 00:01:37,887 También son de los Toros Negros. 24 00:01:37,887 --> 00:01:42,237 Maldito Asta. Pese a ser de los Toros, lo envidio. 25 00:01:42,687 --> 00:01:49,107 Para empezar, es culpa suya que entrara a las Mantis. 26 00:01:49,107 --> 00:01:52,937 Estoy efujado. 27 00:02:14,687 --> 00:02:18,197 {\an8}Página 12 Lo que ve el Rey Mago 28 00:03:23,887 --> 00:03:25,827 ¿Estás de compras con estas chicas? 29 00:03:25,827 --> 00:03:27,587 Es nuestro día libre. 30 00:03:27,587 --> 00:03:29,617 Qué bien lo pasas. 31 00:03:30,087 --> 00:03:33,387 Aunque sea tu día libre, ¿no deberías buscar 32 00:03:33,397 --> 00:03:36,267 algo para ganar puntos y no perder el tiempo? 33 00:03:36,267 --> 00:03:39,007 Los Toros Negros tienen estrellas negativas. 34 00:03:39,007 --> 00:03:41,567 ¡Estrellas! ¡Sí, escucha! 35 00:03:41,567 --> 00:03:45,457 ¡Conseguí una estrella del Rey Mago en nuestra primera misión! 36 00:03:45,467 --> 00:03:48,677 ¡¿Qué?! ¡No puede ser! 37 00:03:49,527 --> 00:03:52,197 Bien hecho. 38 00:03:53,367 --> 00:03:57,817 ¡¿En serio?! Debo calmarme… 39 00:04:00,837 --> 00:04:04,067 Ya veo, parece que trabajas duro… 40 00:04:04,067 --> 00:04:05,547 ¿Qué hay de ti, Fuja? 41 00:04:05,557 --> 00:04:06,687 ¡Soy Sekke! 42 00:04:06,687 --> 00:04:08,467 Bueno, yo… el otro día… 43 00:04:08,467 --> 00:04:10,917 conseguí mi segunda estrella… 44 00:04:20,287 --> 00:04:22,047 ¡Un ladrón! 45 00:04:22,047 --> 00:04:24,137 ¡Mis ganancias! 46 00:04:24,617 --> 00:04:26,557 ¡Alto ahí! 47 00:04:31,807 --> 00:04:33,137 Esa vieja… 48 00:04:38,587 --> 00:04:42,637 ¿Cómo se atreve a robar frente a los caballeros mágicos? 49 00:04:42,637 --> 00:04:46,487 Qué atrevido. Pero estará bien si se lo dejamos a ese chico. 50 00:04:46,487 --> 00:04:48,297 Por favor. 51 00:04:49,277 --> 00:04:52,727 No dejaré que te quedes con toda la gloria. 52 00:04:52,727 --> 00:04:57,227 Magia de Creación de Bronce: Estrella Fugaz de Sekke. 53 00:04:58,127 --> 00:04:58,947 Qué ridículo… 54 00:04:58,947 --> 00:05:00,077 Qué asco. 55 00:05:00,847 --> 00:05:05,927 Déjenmelo a mí. Que las señoritas se relajen con la vieja. 56 00:05:06,967 --> 00:05:08,117 ¡No! 57 00:05:08,117 --> 00:05:09,077 ¡Qué asco! 58 00:05:12,397 --> 00:05:14,587 ¡Alto! 59 00:05:16,987 --> 00:05:19,117 Intenta alcanzarme. 60 00:05:19,117 --> 00:05:21,147 ¡Que esperes! 61 00:05:32,117 --> 00:05:33,147 ¿Qué? 62 00:05:35,667 --> 00:05:37,747 ¡Lo siento! 63 00:05:39,327 --> 00:05:41,187 Por fin lo perdí… 64 00:05:41,717 --> 00:05:43,547 ¡Aún no! 65 00:05:43,547 --> 00:05:44,867 ¡Qué terco! 66 00:05:48,887 --> 00:05:50,967 ¡No veo! 67 00:05:58,027 --> 00:05:59,767 ¡No escaparás! 68 00:05:59,767 --> 00:06:03,357 ¿Cómo me alcanza si solo va corriendo? 69 00:06:03,817 --> 00:06:07,027 Debo hacer algo con esa nube o no lo alcanzaré. 70 00:06:07,477 --> 00:06:10,117 Si es una nube creada con magia… 71 00:06:12,907 --> 00:06:17,757 ¿Crees que puedes cortar mi Nube de Viento del Bandido? 72 00:06:19,417 --> 00:06:20,997 ¡¿Qué?! 73 00:06:23,087 --> 00:06:25,877 ¡No escaparás! 74 00:06:32,437 --> 00:06:33,307 ¿Fuja? 75 00:06:33,797 --> 00:06:35,847 ¡Yo me quedaré con la gloria! 76 00:06:36,267 --> 00:06:38,577 ¡Eso es genial! 77 00:06:45,017 --> 00:06:46,117 ¡Estás arrestado! 78 00:06:46,157 --> 00:06:47,737 ¡Eres mi presa! 79 00:06:57,037 --> 00:06:58,307 Eso… 80 00:06:58,307 --> 00:07:00,457 Deja esa estúpida risa. 81 00:07:00,457 --> 00:07:03,877 ¡Te llevaré conmigo! 82 00:07:10,367 --> 00:07:11,547 ¿Qué pasa, Fuja? 83 00:07:15,447 --> 00:07:20,097 Veneno… me envenenó. 84 00:07:20,097 --> 00:07:23,027 ¡Sé fuerte, Fuja! 85 00:07:26,407 --> 00:07:28,817 ¿Voy a morir? 86 00:07:29,427 --> 00:07:34,067 Ahora que lo pienso, quería llegar a la cima un día… 87 00:07:34,407 --> 00:07:35,827 ¡Fuja! 88 00:07:37,717 --> 00:07:40,497 Odio que tenga que dejárselo, pero… 89 00:07:42,507 --> 00:07:44,997 Eres el que me venció. 90 00:07:45,647 --> 00:07:48,757 Llega hasta la cima por mí también… 91 00:07:49,797 --> 00:07:52,667 Te dejaré mi sueño… 92 00:07:52,667 --> 00:07:53,757 Fuja… 93 00:07:58,427 --> 00:08:03,167 Supongo que no es tan malo irse así… 94 00:08:07,587 --> 00:08:11,277 ¡Fuja! ¡Fuja! 95 00:08:13,797 --> 00:08:16,997 ¿Eh? ¿No me muero? 96 00:08:20,637 --> 00:08:23,157 ¿Qué…? ¿Qué estás…? 97 00:08:23,687 --> 00:08:26,787 No me dejes algo tan importante. 98 00:08:27,237 --> 00:08:30,547 ¡Sobrevive y haz realidad tu propio sueño! 99 00:08:30,867 --> 00:08:33,167 ¡No te rindas, idiota! 100 00:08:35,027 --> 00:08:38,217 Vamos, no podrías morirte con eso. 101 00:08:39,767 --> 00:08:42,347 Solo era veneno para entumecerte un rato. 102 00:08:42,947 --> 00:08:45,797 Con este ungüento Shique, mejorarás de inmediato. 103 00:08:51,707 --> 00:08:56,887 ¡Procura seguir trabajando hasta la próxima vez que te vea! 104 00:08:56,887 --> 00:08:57,757 ¡Nos vemos! 105 00:08:59,327 --> 00:09:01,327 ¡Nos vemos, Fuja! 106 00:09:01,807 --> 00:09:05,747 Por fuera, nuestro chico es más joven que él, 107 00:09:05,747 --> 00:09:08,847 pero parece que es más fuerte por dentro. 108 00:09:11,447 --> 00:09:13,727 No dejes que se lo roben de nuevo, vieja. 109 00:09:15,807 --> 00:09:18,847 Gracias, caballeros mágicos. 110 00:09:19,267 --> 00:09:21,137 Nos vemos, vieja. 111 00:09:21,137 --> 00:09:22,627 Tenga cuidado. 112 00:09:22,627 --> 00:09:24,117 Tenga una larga vida. 113 00:09:29,107 --> 00:09:31,607 Negación mágica, ¿eh? 114 00:09:31,607 --> 00:09:35,447 Es un tipo de magia que nunca había visto. 115 00:09:38,607 --> 00:09:41,867 De hecho… ¿es magia, siquiera? 116 00:09:43,317 --> 00:09:46,867 Yami tomó a un chico interesante. 117 00:09:47,567 --> 00:09:50,957 Por eso no puedo dejar de vagar disfrazado. 118 00:09:52,467 --> 00:09:53,947 ¡Por fin lo encuentro! 119 00:09:55,177 --> 00:09:57,627 ¿Qué está haciendo, Rey Mago? 120 00:09:57,627 --> 00:10:03,657 28° Rey Mago Julius Novachrono 121 00:09:59,587 --> 00:10:04,927 {\an8}¿Qué? Vine a la ciudad a buscar nueva magia. 122 00:10:04,927 --> 00:10:08,727 ¿Cómo? ¿No entiende su posición? 123 00:10:09,507 --> 00:10:12,147 Los encuentros mágicos son únicos en la vida. 124 00:10:12,147 --> 00:10:13,387 Pero eso… 125 00:10:13,387 --> 00:10:16,667 Nunca sabes qué magia encontrarás y dónde. 126 00:10:16,667 --> 00:10:19,447 ¡Escúcheme, fanático de la magia! 127 00:10:19,447 --> 00:10:22,827 Ya, ya, cálmate, Marx. 128 00:10:25,477 --> 00:10:28,327 ¿Ese no es el nuevo chico del escuadrón de William? 129 00:10:31,327 --> 00:10:37,157 Bueno, iré a encontrar más magia. Nos vemos. 130 00:10:38,547 --> 00:10:40,547 ¡Espere! 131 00:10:53,167 --> 00:10:56,587 Miembro de Amanecer Dorado Klaus Lunettes 132 00:10:54,697 --> 00:10:57,467 {\an8}El nuevo recluta de Amanecer Dorado, Yuno… 133 00:10:56,587 --> 00:11:01,697 Miembro de Amanecer Dorado Yuno 134 00:10:58,137 --> 00:11:02,927 {\an8}El candidato que cada capitán quería en el examen de caballería. 135 00:11:03,717 --> 00:11:08,767 Miembro de Amanecer Dorado Mimosa Vermillion 136 00:11:04,247 --> 00:11:08,057 {\an8}Y la otra recluta, Mimosa Vermillion, que viene de la realeza. 137 00:11:09,347 --> 00:11:10,927 Su primera misión… 138 00:11:13,087 --> 00:11:15,507 es ser guardaespaldas de Salim de Hapshass… 139 00:11:17,627 --> 00:11:21,197 ¿Escoltar al hijo de lord Hapshass de la casa de los señores 140 00:11:21,197 --> 00:11:23,727 con nuestros aliados del Reino del Corazón? 141 00:11:24,887 --> 00:11:27,117 Conoces a lord Hapshass, ¿no? 142 00:11:27,117 --> 00:11:28,657 Conozco su nombre. 143 00:11:28,967 --> 00:11:34,627 Solo he escuchado cosas negativas, como que es un nuevo rico. 144 00:11:35,327 --> 00:11:40,077 Seguro que por eso se preocupa de que su hijo, 145 00:11:40,077 --> 00:11:43,137 que estudiará en el Reino del Corazón, sea atacado. 146 00:11:43,677 --> 00:11:48,807 Pero hay muchos magos poderosos en sus familias. 147 00:11:49,897 --> 00:11:55,297 Parece que se siente más seguro con caballeros mágicos por guardaespaldas. 148 00:11:56,007 --> 00:12:00,907 Lord Hapshass es muy generoso con nosotros cada año, 149 00:12:00,907 --> 00:12:03,957 así que es difícil rechazarlo. 150 00:12:03,957 --> 00:12:05,167 ¿Te opones? 151 00:12:05,167 --> 00:12:06,487 ¡No! 152 00:12:07,547 --> 00:12:09,657 Debemos cumplir cualquier misión. 153 00:12:09,667 --> 00:12:12,707 También beneficiará al Reino del Trébol. 154 00:12:13,027 --> 00:12:15,027 Sí, lo sé. 155 00:12:15,027 --> 00:12:17,457 También lleva a Mimosa. 156 00:12:17,897 --> 00:12:21,127 Seguro que contigo como su mentor, será suficiente. 157 00:12:22,097 --> 00:12:25,337 Cuento contigo para cuidar de los novatos. 158 00:12:27,847 --> 00:12:32,807 Salim de Hapshass perdió con Yuno en la parte final del examen. 159 00:12:33,267 --> 00:12:36,687 Terminó sin poder unirse a los caballeros mágicos. 160 00:12:37,257 --> 00:12:41,027 ¿Por qué fue que nombraron a Yuno como su guardaespaldas? 161 00:12:41,457 --> 00:12:44,027 Mi primera misión… estoy nerviosa. 162 00:12:44,567 --> 00:12:48,237 Klaus, Yuno, es un placer trabajar con ustedes. 163 00:12:48,937 --> 00:12:50,077 Sí. 164 00:12:50,497 --> 00:12:52,207 No bajes la guardia, Mimosa. 165 00:12:52,207 --> 00:12:53,727 ¡No! 166 00:12:53,727 --> 00:12:54,707 Tú tampoco. 167 00:12:55,087 --> 00:12:56,537 Lo sé. 168 00:12:56,537 --> 00:12:58,607 Novato insolente. 169 00:13:03,547 --> 00:13:06,547 ¿Cómo has estado, Yuno? 170 00:13:08,127 --> 00:13:11,127 No tienes que poner esa cara. 171 00:13:11,617 --> 00:13:16,057 Solicité que fueras mi guardaespaldas porque quería disculparme. 172 00:13:16,697 --> 00:13:18,937 Escuché que quieres ser el Rey Mago. 173 00:13:20,127 --> 00:13:21,937 ¿Cómo lo sabes? 174 00:13:22,247 --> 00:13:26,467 Todos los capitanes te eligieron. Podías ir a cualquier escuadrón 175 00:13:26,467 --> 00:13:31,447 y elegiste Amanecer Dorado, así que tenía el presentimiento. 176 00:13:32,127 --> 00:13:34,207 Entre más hagas desde ahora, 177 00:13:34,207 --> 00:13:38,297 más se conocerá tu nombre por el reino. 178 00:13:38,807 --> 00:13:42,227 Yuno, poseedor del grimorio del trébol de cuatro hojas. 179 00:13:43,807 --> 00:13:47,387 Asegúrate de cumplir ese sueño de ser el Rey Mago. 180 00:13:47,387 --> 00:13:51,987 Entonces, podré presumirle a mis futuros hijos 181 00:13:51,987 --> 00:13:55,217 que una vez peleé contra el Rey Mago. 182 00:13:55,217 --> 00:13:59,477 Estarán impresionados con su padre. 183 00:13:59,977 --> 00:14:03,137 Aún falta para llegar al Reino del Corazón. 184 00:14:03,137 --> 00:14:05,967 ¿Puedes hablarme más de ti? 185 00:14:06,667 --> 00:14:08,487 Si no quieres, no te molestaré… 186 00:14:08,487 --> 00:14:11,157 Soy de la aldea Hage. 187 00:14:14,887 --> 00:14:18,827 Escuché de eso. Es una aldea en la Región Olvidada, ¿no? 188 00:14:19,417 --> 00:14:22,887 Creo que es de donde viene la leyenda del primer Rey Mago 189 00:14:22,887 --> 00:14:25,177 que venció al Demonio. 190 00:14:25,177 --> 00:14:30,187 No es una leyenda. El cráneo gigante del Demonio está ahí. 191 00:14:31,457 --> 00:14:36,517 Parece que me abandonaron en una iglesia cuando era bebé. 192 00:14:37,367 --> 00:14:41,517 Nunca vi a mis padres y no sé quienes eran. 193 00:14:42,267 --> 00:14:47,777 La iglesia era muy pobre, pero el padre y la hermana cuidaron de mí. 194 00:14:47,777 --> 00:14:49,367 {\an8}Les estoy agradecido. 195 00:14:48,327 --> 00:14:49,847 No hay problemas, 196 00:14:49,847 --> 00:14:52,497 pero debería haber alguien en la familia Hapshass 197 00:14:52,497 --> 00:14:54,187 que usara la teletransportación. 198 00:14:54,617 --> 00:14:55,787 ¿Por qué hacemos esto? 199 00:14:56,507 --> 00:14:58,787 Además, somos los únicos guardaespaldas. 200 00:14:59,227 --> 00:15:04,497 Si hubiera una amenaza de bandidos, ¿por qué no tienen más guardaespaldas? 201 00:15:05,217 --> 00:15:07,897 Hay muchas incógnitas en esto. 202 00:15:09,007 --> 00:15:09,897 ¿Qué? 203 00:15:10,467 --> 00:15:11,967 ¿Qué es eso? 204 00:15:17,257 --> 00:15:18,467 Esas nubes… 205 00:15:18,467 --> 00:15:20,807 Se ven algo tenebrosas. 206 00:15:22,067 --> 00:15:23,597 Iré a ver. 207 00:15:25,607 --> 00:15:27,017 ¡Oye, espera! 208 00:15:28,327 --> 00:15:29,817 Mantén la guardia, Mimosa. 209 00:15:29,817 --> 00:15:31,307 Sí. 210 00:15:47,047 --> 00:15:48,837 Yuno, protege la nave. 211 00:15:48,837 --> 00:15:51,087 Eso pretendo. 212 00:15:58,167 --> 00:15:59,847 ¡Vamos! 213 00:16:44,097 --> 00:16:45,597 Magnífico. 214 00:16:46,257 --> 00:16:50,607 ¿No iban tras Salim? 215 00:16:56,427 --> 00:17:00,867 Me salvaste. Bien hecho, Yuno. 216 00:17:00,867 --> 00:17:04,577 Ni siquiera pude usar mi Salim, el Dios del Rayo Naciente. 217 00:17:05,307 --> 00:17:07,507 Ahora me interesas más. 218 00:17:08,127 --> 00:17:12,577 Ya sé. ¿Por qué no me llevas a tu aldea? 219 00:17:13,417 --> 00:17:16,207 Quiero ver dónde naciste. 220 00:17:16,207 --> 00:17:20,937 Quiero saber dónde tuviste que vivir para ser tan fuerte. 221 00:17:20,937 --> 00:17:23,807 Lord Salim, eso está muy distante. 222 00:17:24,577 --> 00:17:26,407 Y considerando lo que pasó, 223 00:17:26,407 --> 00:17:28,687 quién sabe qué más pueda ocurrir. 224 00:17:29,027 --> 00:17:31,037 Debemos ir al Reino del Corazón… 225 00:17:31,037 --> 00:17:36,087 No importa quién me persiga, ustedes me protegerán, ¿no? 226 00:17:36,087 --> 00:17:37,997 Por supuesto. 227 00:17:38,117 --> 00:17:41,197 Pero que un noble vaya a una aldea de la Región Olvidada… 228 00:17:41,197 --> 00:17:43,777 Solo será una parada rápida. 229 00:17:43,777 --> 00:17:44,987 Sí… 230 00:17:44,987 --> 00:17:49,877 Seguro que a Yuno le gustaría volver a verlos, ¿no? 231 00:17:50,337 --> 00:17:51,967 No te preocupes por eso. 232 00:17:51,967 --> 00:17:53,297 Vamos… 233 00:17:58,267 --> 00:18:00,637 Así que ese es el cráneo del Demonio. 234 00:18:04,517 --> 00:18:10,887 Qué grande. Y encima hay una estatua del primer Rey Mago. 235 00:18:11,657 --> 00:18:15,527 Ya veo… ¿y dónde está esa iglesia? 236 00:18:15,527 --> 00:18:16,977 Ahí. 237 00:18:24,737 --> 00:18:25,537 ¿Qué? 238 00:18:25,887 --> 00:18:27,367 ¡Yuno! 239 00:18:28,117 --> 00:18:29,527 ¡Bienvenido! 240 00:18:30,097 --> 00:18:31,377 Gracias. 241 00:18:31,377 --> 00:18:33,467 ¡Cuánto has crecido! 242 00:18:33,887 --> 00:18:38,897 No he cambiado. Apenas me fui hace dos meses. 243 00:18:38,897 --> 00:18:43,387 ¿En serio? Pero… sí. 244 00:18:43,387 --> 00:18:45,717 Tu cara ha madurado. 245 00:18:45,717 --> 00:18:47,557 ¿Qué haces aquí? 246 00:18:47,557 --> 00:18:50,387 Hacemos una parada durante nuestra misión. 247 00:18:51,087 --> 00:18:54,007 ¿Por qué debo venir a una aldea de la Región Olvidada? 248 00:18:54,007 --> 00:18:57,647 Buenas tardes. Soy la hermana Lily. 249 00:18:59,667 --> 00:19:05,407 Klaus Lunettes del honorable Amanecer Dorado, dirigido por William Vangeance. 250 00:19:05,407 --> 00:19:07,157 Soy mentor de los nuevos reclutas. 251 00:19:07,527 --> 00:19:11,247 Hola, señor Klaus. Gracias por cuidar de Yuno. 252 00:19:11,247 --> 00:19:14,167 Supe de usted por las cartas de Yuno. 253 00:19:14,167 --> 00:19:15,567 ¿Cartas? 254 00:19:16,207 --> 00:19:17,917 ¿Qué escribiste sobre mí? 255 00:19:20,117 --> 00:19:21,177 Demonios… 256 00:19:22,027 --> 00:19:25,257 Soy Mimosa Vermillion, una colega de Yuno. 257 00:19:25,257 --> 00:19:27,767 También escuché de ti, Mimosa. 258 00:19:28,947 --> 00:19:31,407 ¿Qué escribiste de mí? 259 00:19:32,397 --> 00:19:34,897 Ah, qué belleza. 260 00:19:37,897 --> 00:19:41,217 Soy de la aldea Hapshass. 261 00:19:41,217 --> 00:19:46,657 El hijo de lord Hapshass y heredero de la familia Hapshass, Salim de Hapshass. 262 00:19:47,377 --> 00:19:49,407 Es un placer conocerla. 263 00:19:51,737 --> 00:19:54,617 Ah, lo siento. Yo no… 264 00:19:54,617 --> 00:19:57,817 No, está bien, hermana… 265 00:20:02,777 --> 00:20:05,177 ¡Yuno! ¡Es Yuno! 266 00:20:05,177 --> 00:20:07,487 ¡¿Cómo estás?! 267 00:20:07,487 --> 00:20:09,557 ¡Bienvenido! 268 00:20:09,557 --> 00:20:11,447 ¿Qué haces aquí, Yuno? 269 00:20:11,447 --> 00:20:14,507 ¡Esa túnica es genial! ¡Es del Amanecer Dorado! 270 00:20:14,507 --> 00:20:15,857 ¡Es real! 271 00:20:15,857 --> 00:20:18,687 ¡Es Yuno! ¡Sí, sí! 272 00:20:19,237 --> 00:20:20,847 Oye, ¿y Asta? 273 00:20:20,847 --> 00:20:22,067 ¿Y Asta? 274 00:20:22,517 --> 00:20:24,787 ¿Estás en contacto con Asta? 275 00:20:24,787 --> 00:20:25,957 No. 276 00:20:25,957 --> 00:20:29,027 Pasarás la noche, ¿verdad? 277 00:20:29,027 --> 00:20:30,077 Pues… 278 00:20:30,457 --> 00:20:33,177 Lo siento, pero solo paramos un momento. 279 00:20:33,587 --> 00:20:35,787 Tenemos prisa. 280 00:20:35,787 --> 00:20:37,497 ¡¿Qué?! 281 00:20:37,497 --> 00:20:41,137 Vamos, no hay por qué apresurarnos. 282 00:20:41,137 --> 00:20:43,537 Podemos esperar una hora o dos. 283 00:20:43,537 --> 00:20:44,507 Pero… 284 00:20:45,607 --> 00:20:49,967 En ese caso, prepararé nuestros famosos platillos al estilo Hage. 285 00:20:49,967 --> 00:20:51,517 Yuno, quédate a comer. 286 00:20:52,027 --> 00:20:54,397 Ustedes también. Adelante. 287 00:20:54,397 --> 00:20:57,057 Qué espléndida iglesia. 288 00:20:57,547 --> 00:21:01,967 Nunca vi una iglesia tan pequeña. Qué linda. 289 00:21:01,967 --> 00:21:03,187 ¿Pequeña? 290 00:21:03,187 --> 00:21:04,987 Es como de juguete. 291 00:21:05,407 --> 00:21:06,427 ¿Qué…? 292 00:21:07,207 --> 00:21:09,987 Yuno, háblanos de los caballeros mágicos. 293 00:21:10,177 --> 00:21:11,447 ¡Cuéntanos! 294 00:21:11,447 --> 00:21:12,697 ¡Cuéntanos! 295 00:21:13,307 --> 00:21:16,367 ¿Por qué debo entrar a una sucia iglesia? 296 00:22:54,877 --> 00:22:59,127 {\an8}Petit Clover 297 00:22:55,797 --> 00:22:58,337 ¡Petit Clover! 298 00:22:59,127 --> 00:23:03,047 {\an8}¡Lecciones de fu, ja! Parte 2 299 00:22:59,577 --> 00:23:02,817 "Lecciones de fu, ja, parte 2". 300 00:23:02,817 --> 00:23:04,577 ¿Seguiremos con esto? 301 00:23:04,577 --> 00:23:06,937 Por supuesto, Asta. 302 00:23:06,937 --> 00:23:10,667 No has aprendido nada del fu, ja. 303 00:23:11,217 --> 00:23:13,607 Tu Shooting Star es genial. 304 00:23:13,607 --> 00:23:15,757 ¡Así que entiendes su belleza! 305 00:23:15,757 --> 00:23:19,217 La parte del frente es genial. 306 00:23:19,217 --> 00:23:21,967 Sí. Empiezas a entender el fu, ja. 307 00:23:21,967 --> 00:23:24,647 Ya veo. Eso es fu, ja. 308 00:23:24,647 --> 00:23:27,417 Sí. ¡A partir de hoy, también eres fu, ja! 309 00:23:31,497 --> 00:23:33,477 Los hombres son tan idiotas. 310 00:23:36,527 --> 00:23:39,637 Maldito Yuno. Es muy insolente para ser un novato. 311 00:23:39,637 --> 00:23:44,407 Soy tu superior. Si no me escuchas, sufrirás la ira de mis lentes. 312 00:23:44,407 --> 00:23:46,247 Black Clover, página trece: 313 00:23:45,427 --> 00:23:52,047 {\an8}Página 13 Lo que ve el Rey Mago, continuación 314 00:23:46,257 --> 00:23:48,287 "Lo que ve el Rey Mago, continuación". 315 00:23:48,287 --> 00:23:50,747 ¡Mi magia es no rendirme!