1 00:00:03,597 --> 00:00:07,687 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,947 --> 00:00:16,177 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,357 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:52,647 --> 00:00:56,157 {\an8}Pagina 13 L'Imperatore Magico ha visto tutto - Parte 2 5 00:02:04,877 --> 00:02:08,137 Quindi queste sono le famose "bohtate" del villaggio di Hage. 6 00:02:08,137 --> 00:02:13,167 Prego, nobile Salim, anche se non so quanto potranno essere di vostro gradimento. 7 00:02:19,467 --> 00:02:21,657 Incredibilmente asciutte e farinose. 8 00:02:21,657 --> 00:02:24,587 Non avevo mai mangiato nulla che mettesse così tanta sete. 9 00:02:27,307 --> 00:02:28,497 Detto questo... 10 00:02:29,237 --> 00:02:30,067 Le trovo deliziose. 11 00:02:30,377 --> 00:02:32,587 Oh, che sollievo. 12 00:02:33,837 --> 00:02:37,957 Signorina Lily, si direbbe proprio che lei sia una cuoca straordinaria. 13 00:02:38,177 --> 00:02:40,397 Oh, no, state esagerando... 14 00:02:40,397 --> 00:02:44,207 Prego, non fate complimenti, mangiate finché volete. 15 00:02:44,207 --> 00:02:46,477 Klaus, Mimosa, prendete anche voi. 16 00:02:46,477 --> 00:02:47,917 G-Grazie... 17 00:02:49,767 --> 00:02:51,307 Diamine, sono pur sempre un nobile. 18 00:02:51,997 --> 00:02:55,317 Perché dovrei abbassarmi a mangiare questa pietanza mai vista? 19 00:02:55,917 --> 00:02:58,687 Oh, fanno venire una sete tremenda. 20 00:02:58,687 --> 00:03:00,737 Favoloso, vero? 21 00:03:01,037 --> 00:03:06,287 Sia Asta che Yuno ci hanno mandato parte della loro prima paga di Cavalieri Magici. 22 00:03:06,997 --> 00:03:08,037 E così, noi... 23 00:03:08,037 --> 00:03:10,897 Siamo riusciti a comprare tutte le bohtate necessarie 24 00:03:10,897 --> 00:03:15,277 perché tutti i nostri bambini potessero mangiare a sazietà ogni giorno... 25 00:03:16,877 --> 00:03:20,527 Sì, però ogni tanto potrebbe darci anche qualcos'altro da mangiare, no? 26 00:03:21,817 --> 00:03:23,467 Non fate gli schizzinosi! 27 00:03:23,467 --> 00:03:27,647 Guardate Yuno, lui è diventato grande mangiando solo bohtate! 28 00:03:28,127 --> 00:03:29,097 Yuno... 29 00:03:29,987 --> 00:03:33,097 Inviare denaro qui anche se sei solamente una recluta è un gesto ammirevole. 30 00:03:34,047 --> 00:03:34,687 Ma no... 31 00:03:35,067 --> 00:03:35,897 Yuno... 32 00:03:36,477 --> 00:03:38,047 Grazie davvero, per tutto quanto. 33 00:03:38,487 --> 00:03:42,447 Ci hai aiutati moltissimo, e non parlo solamente delle bohtate. 34 00:03:42,897 --> 00:03:45,547 Siamo finalmente riusciti a tappare quel buco nel pavimento. 35 00:03:45,547 --> 00:03:47,277 Abbiamo anche scavato un pozzo qui fuori! 36 00:03:47,277 --> 00:03:49,017 Grazie, Yuno! 37 00:03:49,017 --> 00:03:50,247 Accie! 38 00:03:53,497 --> 00:03:55,037 Anche Asta vi sta inviando del denaro? 39 00:03:55,817 --> 00:03:56,787 Già! 40 00:03:57,097 --> 00:03:59,287 Se penso che riesce a fare una cosa simile... 41 00:04:02,987 --> 00:04:04,257 E quanto, di preciso? 42 00:04:05,537 --> 00:04:07,067 Ah, ecco 43 00:04:13,917 --> 00:04:15,187 Ho vinto io! 44 00:04:16,557 --> 00:04:17,937 A partire dal mese prossimo, 45 00:04:18,287 --> 00:04:20,217 vi invierò tutta la mia paga. 46 00:04:21,567 --> 00:04:23,357 Davvero, non ce n'è bisogno. 47 00:04:23,357 --> 00:04:27,437 Quello che ci hai mandato finora ci basterà ancora per parecchio tempo. 48 00:04:27,437 --> 00:04:28,657 Però ti ringrazio del pensiero. 49 00:04:28,657 --> 00:04:30,197 Vi manderò tutto, ho detto! 50 00:04:31,567 --> 00:04:34,787 S-Sei sicuro? Grazie, allora... 51 00:04:36,587 --> 00:04:39,617 Nobile Salim, presto dovremo partire. 52 00:04:39,617 --> 00:04:43,277 Oh, via, restare qui un po' più a lungo non ci farà certo male. 53 00:04:43,277 --> 00:04:48,807 In futuro, sarà molto importante per noi nobili avere un bagaglio di conoscenze il più ampio possibile. 54 00:04:49,737 --> 00:04:50,637 Signorina Lily, 55 00:04:50,637 --> 00:04:53,317 posso chiederle dell'altra acqua? 56 00:04:53,317 --> 00:04:54,827 Ma certo. 57 00:04:56,367 --> 00:04:58,187 Ah, è vuota. 58 00:04:59,407 --> 00:05:00,707 Vado subito a riempirla. 59 00:05:00,707 --> 00:05:01,837 Vado io. 60 00:05:01,837 --> 00:05:03,027 Ma no, lascia. 61 00:05:03,397 --> 00:05:05,087 Ci penso io, tu rilassati, Yuno. 62 00:05:06,357 --> 00:05:09,017 Ah, un istante. 63 00:05:12,447 --> 00:05:14,687 L'aria della sera è piuttosto fresca. 64 00:05:16,327 --> 00:05:18,047 Vi ringrazio. 65 00:05:21,357 --> 00:05:22,687 Proprio un gentiluomo. 66 00:05:22,687 --> 00:05:26,237 Oh, nulla di che, il mio corpo ha agito istintivamente. 67 00:05:26,237 --> 00:05:28,427 Normalissima etichetta da nobili. 68 00:05:48,697 --> 00:05:49,907 Yuno! 69 00:05:49,907 --> 00:05:51,457 Cos'è successo? 70 00:05:51,457 --> 00:05:53,097 Dov'è la Sorella? 71 00:05:59,517 --> 00:06:00,747 Quella spilla... 72 00:06:01,307 --> 00:06:04,397 È la stessa che indossavano gli uomini che hanno attaccato il nobile Salim. 73 00:06:04,397 --> 00:06:06,867 M-Ma è terribile! 74 00:06:06,867 --> 00:06:08,257 Ma certo! 75 00:06:08,257 --> 00:06:11,287 Dev'essere stata colpa della mantella che le ho dato... 76 00:06:11,287 --> 00:06:14,957 La Signorina Lily è stata rapita al mio posto! 77 00:06:16,957 --> 00:06:19,437 Dev'essere andata così. 78 00:06:21,577 --> 00:06:23,397 La Sorella sta bene, vero? 79 00:06:23,877 --> 00:06:25,367 Vero, Yuno? 80 00:06:25,367 --> 00:06:26,967 Yuno... 81 00:06:28,907 --> 00:06:29,817 Non preoccupatevi. 82 00:06:30,577 --> 00:06:32,237 Andrò a salvarla. 83 00:06:33,447 --> 00:06:36,467 Yuno! Vengo anch'io! 84 00:06:36,467 --> 00:06:37,217 Anch'io! 85 00:06:37,217 --> 00:06:38,077 Vengo anch'io! 86 00:06:38,927 --> 00:06:39,657 No. 87 00:06:40,717 --> 00:06:42,287 Ho bisogno che rimaniate tutti qui. 88 00:06:42,987 --> 00:06:44,607 Me la caverò da solo. 89 00:06:46,767 --> 00:06:48,087 Aspetta. 90 00:06:48,687 --> 00:06:51,387 La nostra missione è quella di scortare il nobile Salim. 91 00:06:51,977 --> 00:06:54,637 Non possiamo sapere quando i nemici torneranno alla carica. 92 00:06:55,627 --> 00:06:56,967 Dobbiamo partire immediatamente. 93 00:06:56,967 --> 00:06:58,917 M-Ma... 94 00:06:58,917 --> 00:07:00,367 Ma la Sorella... 95 00:07:01,037 --> 00:07:02,427 Ehi, quattrocchi! 96 00:07:02,427 --> 00:07:03,887 A chi hai dato del quattrocchi? 97 00:07:04,297 --> 00:07:08,487 Ecco, quat... Cioè, Klaus, io... 98 00:07:09,117 --> 00:07:10,647 Tu sta' fuori da questa faccenda, Mimosa. 99 00:07:11,207 --> 00:07:14,247 Yuno, immagino tu sia preoccupato per la sorella, 100 00:07:14,247 --> 00:07:17,377 ma è meglio lasciar fare alle autorità competenti del luogo. 101 00:07:17,377 --> 00:07:18,447 Noi partiremo immediatamente. 102 00:07:20,377 --> 00:07:21,927 Andiamo, nobile Salim. 103 00:07:21,927 --> 00:07:23,277 Yuno, Mimosa. 104 00:07:25,327 --> 00:07:26,407 Sissignore. 105 00:07:26,407 --> 00:07:27,627 Yuno. 106 00:07:28,217 --> 00:07:29,687 Io non vengo. 107 00:07:31,377 --> 00:07:33,097 Dobbiamo portare a termine la missione. 108 00:07:33,097 --> 00:07:34,887 Disobbedire a un ordine rappresenta un crimine. 109 00:07:34,887 --> 00:07:38,027 Ho comunque intenzione di andare a salvarla. 110 00:07:41,817 --> 00:07:42,887 Yuno! 111 00:07:45,427 --> 00:07:47,017 Come osa! 112 00:07:57,017 --> 00:08:00,657 Temo tu abbia scambiato un gesto avventato per un atto di coraggio... 113 00:08:00,657 --> 00:08:02,027 Yuno. 114 00:08:02,607 --> 00:08:03,827 Come sai il mio nome? 115 00:08:05,457 --> 00:08:07,337 Prendi questo! 116 00:08:07,337 --> 00:08:08,627 Meha! 117 00:08:11,047 --> 00:08:12,667 Torre di burrasca. 118 00:08:13,547 --> 00:08:14,467 Cosa?! 119 00:08:18,467 --> 00:08:20,057 Fuori uno. 120 00:08:20,587 --> 00:08:21,767 Ne mancano quattro. 121 00:08:29,997 --> 00:08:32,527 Tranquillo, non voglio mica ammazzarti. 122 00:08:32,687 --> 00:08:36,287 Però... una bella ripassata non te la leva nessuno. 123 00:08:36,987 --> 00:08:37,947 Capisco. 124 00:08:38,617 --> 00:08:41,597 Quindi ero io il vostro bersaglio fin dall'inizio. 125 00:08:43,467 --> 00:08:45,557 Ma guarda, sei più sveglio di quanto sembri. 126 00:08:51,017 --> 00:08:53,467 Che c'è, ti manca il fiato? Affoga! 127 00:08:56,557 --> 00:08:59,577 E dovrebbe essere questa magia a farmi annegare? 128 00:08:59,577 --> 00:09:00,667 Brutto... 129 00:09:04,007 --> 00:09:05,687 Lascia che ti mostri... 130 00:09:07,017 --> 00:09:08,727 come si annega una persona! 131 00:09:19,437 --> 00:09:20,647 Fuori due. 132 00:09:38,747 --> 00:09:42,427 Sembra che le orme che ho lasciato ti abbiano attirato dove dovevano! 133 00:09:42,427 --> 00:09:44,677 Prendi questo, questo, questo e quest'altro! 134 00:09:48,047 --> 00:09:49,937 Niente male. Visto che la metti così... 135 00:09:53,857 --> 00:09:56,237 Ecco qui! Questo come pensi di fermarlo?! 136 00:09:57,897 --> 00:09:59,087 Prendi! 137 00:10:02,237 --> 00:10:03,447 Cosa?! 138 00:10:04,927 --> 00:10:09,457 Mi chiedo perché voialtri pensiate ancora che grandezza equivalga a forza. 139 00:10:10,217 --> 00:10:11,697 Maledizione vorrà dire che— 140 00:10:11,697 --> 00:10:12,457 Troppo tardi. 141 00:10:16,047 --> 00:10:17,167 E fanno tre. 142 00:10:18,087 --> 00:10:19,147 Ne mancano due. 143 00:10:33,397 --> 00:10:34,527 Sorella... 144 00:10:34,527 --> 00:10:36,347 Fermo dove sei. 145 00:10:37,317 --> 00:10:39,517 Bravo, ragazzo. 146 00:10:39,517 --> 00:10:41,487 La Sorella qui ha proprio un bel faccino, 147 00:10:41,487 --> 00:10:44,827 sarebbe un peccato se dovesse bruciarselo. 148 00:11:04,447 --> 00:11:05,897 Yuno. 149 00:11:06,227 --> 00:11:09,447 Sembri essere davvero portato per la magia. 150 00:11:10,737 --> 00:11:14,697 Ricorda, se vedi delle persone in difficoltà, cerca sempre di aiutarle. 151 00:11:15,297 --> 00:11:16,367 Promesso? 152 00:11:17,407 --> 00:11:18,597 Vale anche per te, Asta. 153 00:11:20,057 --> 00:11:21,437 Hai detto qualcosa? 154 00:11:26,637 --> 00:11:30,837 Allora, Yuno, che ne dici di consegnarmi il tuo grimorio? 155 00:11:31,487 --> 00:11:34,557 Senza sarai completamente inerme. 156 00:11:35,567 --> 00:11:37,307 Che hai intenzione di fare col mio grimorio? 157 00:11:37,637 --> 00:11:41,697 Forse lo venderò, forse lo brucerò. 158 00:11:41,697 --> 00:11:44,307 Poco m'importa di che fine farà. 159 00:11:44,307 --> 00:11:49,317 Tu, però, senza grimorio non avrai più motivo di restare tra i Cavalieri Magici. 160 00:11:49,857 --> 00:11:51,107 È questo il tuo piano? 161 00:11:54,267 --> 00:11:55,697 E se dovessi rifiutarmi? 162 00:11:55,697 --> 00:11:57,227 Intendi farlo? 163 00:12:03,067 --> 00:12:04,287 Bravo, ragazzo. 164 00:12:04,857 --> 00:12:05,987 Ora dammelo. 165 00:12:05,987 --> 00:12:08,977 E dopo potrai riportarti a casa la tua cara Sorella. 166 00:12:11,577 --> 00:12:12,337 Mi rifiuto. 167 00:12:13,707 --> 00:12:15,407 Forse non hai afferrato, io— 168 00:12:15,407 --> 00:12:17,397 Tu non le torcerai un capello. 169 00:12:17,397 --> 00:12:19,767 Cos'è, vuoi provare ad attaccarmi? 170 00:12:19,767 --> 00:12:22,277 Attento, perché non importa come deciderai di— 171 00:12:22,277 --> 00:12:23,987 Non sarò io ad attaccarti. 172 00:12:24,537 --> 00:12:26,057 E chi— 173 00:12:26,747 --> 00:12:30,057 Magia di creazione d'acciaio! Lancia roto-perforante! 174 00:12:38,237 --> 00:12:39,177 Mimosa. 175 00:12:39,177 --> 00:12:39,947 Sissignore. 176 00:12:43,807 --> 00:12:45,117 Sta bene. 177 00:12:46,477 --> 00:12:48,617 Voglio sperare che tu li abbia sconfitti tutti. 178 00:12:48,617 --> 00:12:50,877 Dovrebbe mancarne solo uno. 179 00:12:50,877 --> 00:12:52,297 È fuggito? 180 00:12:55,627 --> 00:12:58,317 Dimmi, cosa avresti fatto se non ti avessi seguito? 181 00:12:59,837 --> 00:13:01,227 Perché l'hai fatto? 182 00:13:01,727 --> 00:13:04,507 Per chi mi hai preso, per un imbecille? 183 00:13:06,157 --> 00:13:07,607 Lo crede sul serio! 184 00:13:09,617 --> 00:13:10,647 Ascolta bene, Yuno. 185 00:13:10,927 --> 00:13:14,477 Il nostro dovere di Cavalieri Magici è quello di proteggere il popolo. 186 00:13:17,227 --> 00:13:19,457 Ho trovato tutto molto strano. 187 00:13:21,067 --> 00:13:24,827 Il bersaglio di questi uomini eri tu, non Salim. 188 00:13:26,497 --> 00:13:29,127 Credi che un nobile si fermerebbe mai in un villaggio come questo? 189 00:13:30,057 --> 00:13:32,897 O che sarebbe tanto felice di mangiare quelle bohtate? 190 00:13:34,207 --> 00:13:36,757 Non lo sarebbe affatto, te l'assicuro. 191 00:13:38,027 --> 00:13:41,327 Così com'era impossibile che questi uomini avessero rapito Sorella Lily invece di Salim. 192 00:13:41,327 --> 00:13:42,307 Non solo... 193 00:13:42,867 --> 00:13:47,147 Era altrettanto strano che Salim avesse chiesto proprio a te, che l'avevi sconfitto, di scortarlo. 194 00:13:47,857 --> 00:13:53,647 Così abbiamo deciso di usare la mia magia di creazione vegetale, il Fiore della verità. 195 00:13:55,707 --> 00:13:59,197 È tutta colpa tua se non sono riuscito a entrare nei Cavalieri Magici, Yuno! 196 00:13:59,197 --> 00:14:01,597 Sai quanto m'importa del tuo stupido grimorio col quadrifoglio?! 197 00:14:01,597 --> 00:14:02,907 Maledizione! 198 00:14:02,907 --> 00:14:04,787 Te lo ruberò! 199 00:14:04,787 --> 00:14:08,497 Il mio papà te la farà vedere! 200 00:14:08,497 --> 00:14:10,297 Mi vendicherò! 201 00:14:10,977 --> 00:14:12,897 Ha confessato tutto. 202 00:14:14,497 --> 00:14:17,677 È comunque sorprendente che mi abbiate trovato. 203 00:14:18,267 --> 00:14:19,967 Sempre merito delle capacità di Mimosa. 204 00:14:21,147 --> 00:14:24,897 Magia di creazione vegetale, Guida del fiore magico. 205 00:14:26,267 --> 00:14:27,767 Vediamo... 206 00:14:28,417 --> 00:14:29,767 Ah, trovato. 207 00:14:31,677 --> 00:14:34,957 Per questo siamo riusciti a venire in tuo aiuto. 208 00:14:37,407 --> 00:14:38,847 Vi ringrazio. 209 00:14:39,917 --> 00:14:43,497 Mi siete stati di immenso aiuto, Klaus, Mimosa. 210 00:14:44,877 --> 00:14:45,897 Non c'è di che. 211 00:14:48,047 --> 00:14:49,277 Fa' silenzio! 212 00:14:49,817 --> 00:14:52,747 Inaudito. Vendetta? Che cosa patetica! 213 00:14:53,177 --> 00:14:55,667 Non mi stupisce che tu sia stato sconfitto da Yuno. 214 00:14:56,477 --> 00:15:02,717 È stato scelto dall'onorevole comandante dell'Alba Dorata, William Vangeance in persona! 215 00:15:03,227 --> 00:15:06,277 Questo è prova del suo talento! 216 00:15:07,707 --> 00:15:08,637 Klaus... 217 00:15:13,437 --> 00:15:15,247 Non farti idee strane. 218 00:15:15,247 --> 00:15:18,397 Non hai ancora meritato il mio rispetto. 219 00:15:18,397 --> 00:15:19,737 Cielo... 220 00:15:19,737 --> 00:15:20,987 Capito... 221 00:15:21,347 --> 00:15:22,157 Tuttavia... 222 00:15:22,507 --> 00:15:25,157 Per questa volta chiuderò un occhio sulla tua insubordinazione, 223 00:15:25,157 --> 00:15:28,177 in considerazione del fatto che tutto ciò è stato colpa di Salim. 224 00:15:29,297 --> 00:15:30,747 Ora cosa facciamo? 225 00:15:31,567 --> 00:15:33,097 Li riportiamo alla capitale? 226 00:15:34,637 --> 00:15:35,287 No. 227 00:15:35,957 --> 00:15:37,947 Lasciamoli andare. 228 00:15:39,247 --> 00:15:40,507 Ne sei certo? 229 00:15:41,387 --> 00:15:44,257 Purché non si avvicinino mai più al villaggio di Hage. 230 00:15:51,737 --> 00:15:52,847 L'avete sentito, no? 231 00:15:53,347 --> 00:15:55,097 Siete liberi di andare. 232 00:15:55,737 --> 00:15:57,567 Non azzardatevi mai più a fare una cosa simile. 233 00:15:59,817 --> 00:16:00,937 Ci siamo capiti? 234 00:16:01,367 --> 00:16:02,697 Miserabile plebeo... 235 00:16:04,197 --> 00:16:07,457 Farvi abbassare la guardia faceva parte del mio piano! 236 00:16:08,727 --> 00:16:11,197 Dio del Tuono, Rising Salim! 237 00:16:09,467 --> 00:16:12,617 Magia di creazione d'acqua! Santo pugno dell'amore! 238 00:16:15,967 --> 00:16:17,207 Così non va affatto bene! 239 00:16:17,647 --> 00:16:19,697 Dovete riflettere sinceramente sulle vostre azioni! 240 00:16:19,697 --> 00:16:21,247 E vale anche per voi! 241 00:16:21,247 --> 00:16:22,507 S-Sissignora! 242 00:16:23,727 --> 00:16:26,907 Sono quasi tentato di proporre alla Sorella di entrare nei Cavalieri Magici. 243 00:16:28,717 --> 00:16:29,387 Yuno. 244 00:16:30,207 --> 00:16:31,517 Sembra che alla fine 245 00:16:31,517 --> 00:16:33,387 ci toccherà portarli alla capitale. 246 00:16:34,927 --> 00:16:35,557 A proposito, 247 00:16:36,327 --> 00:16:38,247 che fine ha fatto il quinto? 248 00:16:38,247 --> 00:16:39,527 Boh. 249 00:16:46,857 --> 00:16:48,027 Aaaaah! 250 00:16:48,027 --> 00:16:50,577 Accidenti che spasso! 251 00:16:51,247 --> 00:16:56,907 Ero pronto a intervenire se si fossero trovati in pericolo, ma non ce n'è stato bisogno. 252 00:16:57,757 --> 00:17:01,377 Anche la recluta di William sa decisamente il fatto suo. 253 00:17:02,797 --> 00:17:05,037 Ha intenzione di stare qui a gingillarsi ancora per molto?! 254 00:17:05,737 --> 00:17:07,327 Abbassa la voce! 255 00:17:07,327 --> 00:17:11,177 Si sbrighi a tornare, ha una montagna di lavoro arretrato! 256 00:17:11,707 --> 00:17:13,257 Va bene, va bene. 257 00:17:13,257 --> 00:17:15,607 Però guarda che essere sempre così nervosi fa male alla salute. 258 00:17:15,607 --> 00:17:17,857 E di chi crede che sia la colpa, eh?! 259 00:17:19,857 --> 00:17:23,317 Per fortuna stai bene! 260 00:17:23,317 --> 00:17:24,527 Che bello! 261 00:17:24,527 --> 00:17:25,617 Evviva! 262 00:17:25,617 --> 00:17:27,457 Non deludi mai, Yuno. 263 00:17:27,457 --> 00:17:29,367 Beh, non per niente è un Cavaliere Magico. 264 00:17:29,367 --> 00:17:34,217 Klaus, Mimosa, grazie infinite a entrambi. 265 00:17:34,747 --> 00:17:36,187 Nulla di che. 266 00:17:36,557 --> 00:17:39,007 E così, alla fine il colpevole si è rivelato essere Salim. 267 00:17:39,377 --> 00:17:41,117 Assolutamente indegno. 268 00:17:41,387 --> 00:17:43,507 Ma prego, prego, servitevi pure! 269 00:17:43,507 --> 00:17:46,487 Lasciate che mi sdebiti offrendovi altre leccornie a base di bohtate! 270 00:17:46,487 --> 00:17:50,127 I piatti si sono un po' raffreddati, ma potete mangiarne finché volete! 271 00:18:07,037 --> 00:18:08,717 Non male. 272 00:18:08,717 --> 00:18:11,467 Non sei un tipo molto sincero, vero, Klaus? 273 00:18:18,587 --> 00:18:19,917 Che buono. 274 00:18:29,307 --> 00:18:30,847 Una stella? 275 00:18:31,407 --> 00:18:36,187 L'Imperatore Magico ha valutato le vostre azioni, e in virtù di esse abbiamo ricevuto una stella. 276 00:18:36,897 --> 00:18:38,017 Grazie infinite! 277 00:18:38,567 --> 00:18:39,397 È un vero onore! 278 00:18:39,837 --> 00:18:44,177 Non mi sarei mai aspettata di riceverne una già alla prima missione. 279 00:18:44,747 --> 00:18:49,067 Devo però ammettere di non ricordare di aver fatto nulla per meritare una stella... 280 00:18:49,597 --> 00:18:53,007 Avete consegnato alle autorità Salim e lui ha confessato... 281 00:18:53,597 --> 00:18:57,417 la considerevole gamma di crimini di cui si è macchiato. 282 00:18:57,937 --> 00:19:01,257 Corruzione, falsificazione di libri contabili e traffici sospetti. 283 00:19:01,727 --> 00:19:03,127 Un pesce grosso, insomma. 284 00:19:03,617 --> 00:19:05,217 Tutto merito vostro. 285 00:19:06,367 --> 00:19:10,847 Comandante, avete forse accettato questa missione prevedendo sarebbe successo questo? 286 00:19:12,207 --> 00:19:17,227 Non possiamo tollerare che nel Regno di Clover si consumino crimini di alcun genere. 287 00:19:17,227 --> 00:19:18,597 Certo. 288 00:19:19,227 --> 00:19:22,357 Klaus, Yuno, Mimosa... 289 00:19:23,087 --> 00:19:26,567 In futuro, mi aspetto da voi altre grandi imprese. 290 00:19:26,897 --> 00:19:27,647 Sissignore. 291 00:19:29,017 --> 00:19:30,667 Yuno e Mimosa... 292 00:19:31,567 --> 00:19:33,237 Sembra che le reclute di quest'anno siano... 293 00:19:33,647 --> 00:19:36,267 Sì, per lo meno adeguatamente competenti. 294 00:19:41,887 --> 00:19:43,337 Conto su tutti quanti. 295 00:19:43,857 --> 00:19:44,667 Specialmente... 296 00:19:44,667 --> 00:19:47,597 su di te, Yuno. 297 00:19:51,537 --> 00:19:52,457 Una stella... 298 00:19:52,937 --> 00:19:54,507 Anche se stavolta è andato tutto bene... 299 00:19:55,637 --> 00:19:59,437 Yuno... non azzardarti mai più ad agire di testa tua in quel modo. 300 00:20:00,747 --> 00:20:01,337 Certo. 301 00:20:01,957 --> 00:20:03,267 Cos'era quell'esitazione? 302 00:20:03,747 --> 00:20:05,337 Yuno, guardami negli occhi! 303 00:20:05,577 --> 00:20:08,957 Voglio che tu mi guardi e mi dica che non agirai mai più di testa tua. 304 00:20:08,957 --> 00:20:09,647 Certo. 305 00:20:09,927 --> 00:20:12,267 Yuno... Insomma, Yuno! 306 00:20:16,917 --> 00:20:20,287 L'Alba Dorata ha guadagnato una stella?! 307 00:20:20,637 --> 00:20:22,617 Noi. Siamo. Umani. 308 00:20:23,007 --> 00:20:25,787 E io che credevo fossimo finalmente solo a cento di distanza... 309 00:20:26,337 --> 00:20:28,747 E invece siamo di nuovo indietro di centouno stelle. 310 00:20:31,097 --> 00:20:34,597 Maledizione! Ero così convinto che li avremmo raggiunti! 311 00:20:34,597 --> 00:20:35,857 Eravamo così vicini. 312 00:20:36,317 --> 00:20:38,757 "Vicini" mi pare un filo un'esagerazione. 313 00:20:39,157 --> 00:20:41,137 Siamo a 30 stelle di demerito. 314 00:20:41,467 --> 00:20:43,177 Noi. Siamo. Umani. 315 00:20:43,177 --> 00:20:44,267 Sta' zitto! 316 00:20:44,657 --> 00:20:46,307 Non ho intenzione di farmi battere! 317 00:20:46,697 --> 00:20:50,127 Sono avanti solo di centouno stelle, li raggiungeremo prima di subito! 318 00:20:50,127 --> 00:20:52,527 Attenti a voi, compagnia dell'Alba Dorata! 319 00:20:52,527 --> 00:20:56,777 Yuno! 320 00:21:07,877 --> 00:21:11,117 Mio Signore, gravi notizie, si è verificata— 321 00:21:10,057 --> 00:21:12,607 Si è verificata un'anomalia, dico bene? 322 00:21:14,507 --> 00:21:15,757 Molto bene... 323 00:21:16,317 --> 00:21:20,087 Vediamo come se la cavano con questa missione... 324 00:21:20,437 --> 00:21:21,817 Di chi parla? 325 00:22:55,917 --> 00:23:00,157 {\an8}Petit Clover 326 00:22:57,207 --> 00:22:59,947 Petit Clover! 327 00:23:00,157 --> 00:23:03,887 {\an8}Il mio vascello 328 00:23:00,937 --> 00:23:02,437 Il mio vascello. 329 00:23:05,227 --> 00:23:07,207 Allora, non è meraviglioso? 330 00:23:07,647 --> 00:23:09,687 Ammirane gli occhi, il fiero muso appuntito... 331 00:23:09,687 --> 00:23:11,237 Perfezione assoluta. 332 00:23:11,897 --> 00:23:12,567 Certo... 333 00:23:13,257 --> 00:23:16,537 Un vascello degno dell'Alba Dorata, non trovi? 334 00:23:16,537 --> 00:23:17,667 Certo... 335 00:23:17,667 --> 00:23:21,237 Wow! Cheffigata! Ma cos'è?! 336 00:23:21,237 --> 00:23:26,697 È figo come la Crazy Cyclone di Magna e lo Shooting Star di Fuh-ah! 337 00:23:26,697 --> 00:23:28,247 Trovi? 338 00:23:28,247 --> 00:23:30,537 Non so chi tu sia, ma ti ringrazio. 339 00:23:31,997 --> 00:23:33,387 Non ci credo... 340 00:23:36,757 --> 00:23:38,797 Eh? Dovremmo esplorare un dungeon? 341 00:23:38,797 --> 00:23:41,087 Io, Astambecille e Luck? 342 00:23:41,087 --> 00:23:44,967 Lasciate fare a me, portare a termine l'esplorazione sarà una passeggiata! 343 00:23:44,967 --> 00:23:48,037 Black Clover, Pagina 14: "Il dungeon." 344 00:23:46,027 --> 00:23:52,527 Pagina 14 345 00:23:46,027 --> 00:23:52,527 {\an8}Il dungeon 346 00:23:48,037 --> 00:23:50,767 Non arrendermi mai, questa è la mia magia!