1
00:00:03,597 --> 00:00:07,687
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,947 --> 00:00:16,177
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,357 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:52,647 --> 00:00:56,157
{\an8}Pagina 13
L'Imperatore Magico ha visto tutto - Parte 2
5
00:02:04,877 --> 00:02:08,137
Quindi queste sono le famose "bohtate"
del villaggio di Hage.
6
00:02:08,137 --> 00:02:13,167
Prego, nobile Salim, anche se non so
quanto potranno essere di vostro gradimento.
7
00:02:19,467 --> 00:02:21,657
Incredibilmente asciutte e farinose.
8
00:02:21,657 --> 00:02:24,587
Non avevo mai mangiato nulla
che mettesse così tanta sete.
9
00:02:27,307 --> 00:02:28,497
Detto questo...
10
00:02:29,237 --> 00:02:30,067
Le trovo deliziose.
11
00:02:30,377 --> 00:02:32,587
Oh, che sollievo.
12
00:02:33,837 --> 00:02:37,957
Signorina Lily, si direbbe proprio
che lei sia una cuoca straordinaria.
13
00:02:38,177 --> 00:02:40,397
Oh, no, state esagerando...
14
00:02:40,397 --> 00:02:44,207
Prego, non fate complimenti,
mangiate finché volete.
15
00:02:44,207 --> 00:02:46,477
Klaus, Mimosa, prendete anche voi.
16
00:02:46,477 --> 00:02:47,917
G-Grazie...
17
00:02:49,767 --> 00:02:51,307
Diamine, sono pur sempre un nobile.
18
00:02:51,997 --> 00:02:55,317
Perché dovrei abbassarmi a mangiare
questa pietanza mai vista?
19
00:02:55,917 --> 00:02:58,687
Oh, fanno venire una sete tremenda.
20
00:02:58,687 --> 00:03:00,737
Favoloso, vero?
21
00:03:01,037 --> 00:03:06,287
Sia Asta che Yuno ci hanno mandato
parte della loro prima paga di Cavalieri Magici.
22
00:03:06,997 --> 00:03:08,037
E così, noi...
23
00:03:08,037 --> 00:03:10,897
Siamo riusciti a comprare
tutte le bohtate necessarie
24
00:03:10,897 --> 00:03:15,277
perché tutti i nostri bambini potessero
mangiare a sazietà ogni giorno...
25
00:03:16,877 --> 00:03:20,527
Sì, però ogni tanto potrebbe darci
anche qualcos'altro da mangiare, no?
26
00:03:21,817 --> 00:03:23,467
Non fate gli schizzinosi!
27
00:03:23,467 --> 00:03:27,647
Guardate Yuno, lui è diventato grande
mangiando solo bohtate!
28
00:03:28,127 --> 00:03:29,097
Yuno...
29
00:03:29,987 --> 00:03:33,097
Inviare denaro qui anche se sei
solamente una recluta è un gesto ammirevole.
30
00:03:34,047 --> 00:03:34,687
Ma no...
31
00:03:35,067 --> 00:03:35,897
Yuno...
32
00:03:36,477 --> 00:03:38,047
Grazie davvero, per tutto quanto.
33
00:03:38,487 --> 00:03:42,447
Ci hai aiutati moltissimo,
e non parlo solamente delle bohtate.
34
00:03:42,897 --> 00:03:45,547
Siamo finalmente riusciti
a tappare quel buco nel pavimento.
35
00:03:45,547 --> 00:03:47,277
Abbiamo anche scavato un pozzo qui fuori!
36
00:03:47,277 --> 00:03:49,017
Grazie, Yuno!
37
00:03:49,017 --> 00:03:50,247
Accie!
38
00:03:53,497 --> 00:03:55,037
Anche Asta vi sta inviando del denaro?
39
00:03:55,817 --> 00:03:56,787
Già!
40
00:03:57,097 --> 00:03:59,287
Se penso che riesce a fare una cosa simile...
41
00:04:02,987 --> 00:04:04,257
E quanto, di preciso?
42
00:04:05,537 --> 00:04:07,067
Ah, ecco
43
00:04:13,917 --> 00:04:15,187
Ho vinto io!
44
00:04:16,557 --> 00:04:17,937
A partire dal mese prossimo,
45
00:04:18,287 --> 00:04:20,217
vi invierò tutta la mia paga.
46
00:04:21,567 --> 00:04:23,357
Davvero, non ce n'è bisogno.
47
00:04:23,357 --> 00:04:27,437
Quello che ci hai mandato finora
ci basterà ancora per parecchio tempo.
48
00:04:27,437 --> 00:04:28,657
Però ti ringrazio del pensiero.
49
00:04:28,657 --> 00:04:30,197
Vi manderò tutto, ho detto!
50
00:04:31,567 --> 00:04:34,787
S-Sei sicuro? Grazie, allora...
51
00:04:36,587 --> 00:04:39,617
Nobile Salim, presto dovremo partire.
52
00:04:39,617 --> 00:04:43,277
Oh, via, restare qui un po' più a lungo
non ci farà certo male.
53
00:04:43,277 --> 00:04:48,807
In futuro, sarà molto importante per noi nobili avere
un bagaglio di conoscenze il più ampio possibile.
54
00:04:49,737 --> 00:04:50,637
Signorina Lily,
55
00:04:50,637 --> 00:04:53,317
posso chiederle dell'altra acqua?
56
00:04:53,317 --> 00:04:54,827
Ma certo.
57
00:04:56,367 --> 00:04:58,187
Ah, è vuota.
58
00:04:59,407 --> 00:05:00,707
Vado subito a riempirla.
59
00:05:00,707 --> 00:05:01,837
Vado io.
60
00:05:01,837 --> 00:05:03,027
Ma no, lascia.
61
00:05:03,397 --> 00:05:05,087
Ci penso io, tu rilassati, Yuno.
62
00:05:06,357 --> 00:05:09,017
Ah, un istante.
63
00:05:12,447 --> 00:05:14,687
L'aria della sera è piuttosto fresca.
64
00:05:16,327 --> 00:05:18,047
Vi ringrazio.
65
00:05:21,357 --> 00:05:22,687
Proprio un gentiluomo.
66
00:05:22,687 --> 00:05:26,237
Oh, nulla di che,
il mio corpo ha agito istintivamente.
67
00:05:26,237 --> 00:05:28,427
Normalissima etichetta da nobili.
68
00:05:48,697 --> 00:05:49,907
Yuno!
69
00:05:49,907 --> 00:05:51,457
Cos'è successo?
70
00:05:51,457 --> 00:05:53,097
Dov'è la Sorella?
71
00:05:59,517 --> 00:06:00,747
Quella spilla...
72
00:06:01,307 --> 00:06:04,397
È la stessa che indossavano
gli uomini che hanno attaccato il nobile Salim.
73
00:06:04,397 --> 00:06:06,867
M-Ma è terribile!
74
00:06:06,867 --> 00:06:08,257
Ma certo!
75
00:06:08,257 --> 00:06:11,287
Dev'essere stata colpa
della mantella che le ho dato...
76
00:06:11,287 --> 00:06:14,957
La Signorina Lily è stata rapita al mio posto!
77
00:06:16,957 --> 00:06:19,437
Dev'essere andata così.
78
00:06:21,577 --> 00:06:23,397
La Sorella sta bene, vero?
79
00:06:23,877 --> 00:06:25,367
Vero, Yuno?
80
00:06:25,367 --> 00:06:26,967
Yuno...
81
00:06:28,907 --> 00:06:29,817
Non preoccupatevi.
82
00:06:30,577 --> 00:06:32,237
Andrò a salvarla.
83
00:06:33,447 --> 00:06:36,467
Yuno! Vengo anch'io!
84
00:06:36,467 --> 00:06:37,217
Anch'io!
85
00:06:37,217 --> 00:06:38,077
Vengo anch'io!
86
00:06:38,927 --> 00:06:39,657
No.
87
00:06:40,717 --> 00:06:42,287
Ho bisogno che rimaniate tutti qui.
88
00:06:42,987 --> 00:06:44,607
Me la caverò da solo.
89
00:06:46,767 --> 00:06:48,087
Aspetta.
90
00:06:48,687 --> 00:06:51,387
La nostra missione
è quella di scortare il nobile Salim.
91
00:06:51,977 --> 00:06:54,637
Non possiamo sapere
quando i nemici torneranno alla carica.
92
00:06:55,627 --> 00:06:56,967
Dobbiamo partire immediatamente.
93
00:06:56,967 --> 00:06:58,917
M-Ma...
94
00:06:58,917 --> 00:07:00,367
Ma la Sorella...
95
00:07:01,037 --> 00:07:02,427
Ehi, quattrocchi!
96
00:07:02,427 --> 00:07:03,887
A chi hai dato del quattrocchi?
97
00:07:04,297 --> 00:07:08,487
Ecco, quat... Cioè, Klaus, io...
98
00:07:09,117 --> 00:07:10,647
Tu sta' fuori da questa faccenda, Mimosa.
99
00:07:11,207 --> 00:07:14,247
Yuno, immagino
tu sia preoccupato per la sorella,
100
00:07:14,247 --> 00:07:17,377
ma è meglio lasciar fare
alle autorità competenti del luogo.
101
00:07:17,377 --> 00:07:18,447
Noi partiremo immediatamente.
102
00:07:20,377 --> 00:07:21,927
Andiamo, nobile Salim.
103
00:07:21,927 --> 00:07:23,277
Yuno, Mimosa.
104
00:07:25,327 --> 00:07:26,407
Sissignore.
105
00:07:26,407 --> 00:07:27,627
Yuno.
106
00:07:28,217 --> 00:07:29,687
Io non vengo.
107
00:07:31,377 --> 00:07:33,097
Dobbiamo portare a termine la missione.
108
00:07:33,097 --> 00:07:34,887
Disobbedire a un ordine
rappresenta un crimine.
109
00:07:34,887 --> 00:07:38,027
Ho comunque intenzione di andare a salvarla.
110
00:07:41,817 --> 00:07:42,887
Yuno!
111
00:07:45,427 --> 00:07:47,017
Come osa!
112
00:07:57,017 --> 00:08:00,657
Temo tu abbia scambiato un gesto avventato
per un atto di coraggio...
113
00:08:00,657 --> 00:08:02,027
Yuno.
114
00:08:02,607 --> 00:08:03,827
Come sai il mio nome?
115
00:08:05,457 --> 00:08:07,337
Prendi questo!
116
00:08:07,337 --> 00:08:08,627
Meha!
117
00:08:11,047 --> 00:08:12,667
Torre di burrasca.
118
00:08:13,547 --> 00:08:14,467
Cosa?!
119
00:08:18,467 --> 00:08:20,057
Fuori uno.
120
00:08:20,587 --> 00:08:21,767
Ne mancano quattro.
121
00:08:29,997 --> 00:08:32,527
Tranquillo, non voglio mica ammazzarti.
122
00:08:32,687 --> 00:08:36,287
Però... una bella ripassata
non te la leva nessuno.
123
00:08:36,987 --> 00:08:37,947
Capisco.
124
00:08:38,617 --> 00:08:41,597
Quindi ero io il vostro bersaglio
fin dall'inizio.
125
00:08:43,467 --> 00:08:45,557
Ma guarda, sei più sveglio di quanto sembri.
126
00:08:51,017 --> 00:08:53,467
Che c'è, ti manca il fiato? Affoga!
127
00:08:56,557 --> 00:08:59,577
E dovrebbe essere questa magia
a farmi annegare?
128
00:08:59,577 --> 00:09:00,667
Brutto...
129
00:09:04,007 --> 00:09:05,687
Lascia che ti mostri...
130
00:09:07,017 --> 00:09:08,727
come si annega una persona!
131
00:09:19,437 --> 00:09:20,647
Fuori due.
132
00:09:38,747 --> 00:09:42,427
Sembra che le orme che ho lasciato
ti abbiano attirato dove dovevano!
133
00:09:42,427 --> 00:09:44,677
Prendi questo, questo, questo e quest'altro!
134
00:09:48,047 --> 00:09:49,937
Niente male. Visto che la metti così...
135
00:09:53,857 --> 00:09:56,237
Ecco qui! Questo come pensi di fermarlo?!
136
00:09:57,897 --> 00:09:59,087
Prendi!
137
00:10:02,237 --> 00:10:03,447
Cosa?!
138
00:10:04,927 --> 00:10:09,457
Mi chiedo perché voialtri pensiate ancora
che grandezza equivalga a forza.
139
00:10:10,217 --> 00:10:11,697
Maledizione vorrà dire che—
140
00:10:11,697 --> 00:10:12,457
Troppo tardi.
141
00:10:16,047 --> 00:10:17,167
E fanno tre.
142
00:10:18,087 --> 00:10:19,147
Ne mancano due.
143
00:10:33,397 --> 00:10:34,527
Sorella...
144
00:10:34,527 --> 00:10:36,347
Fermo dove sei.
145
00:10:37,317 --> 00:10:39,517
Bravo, ragazzo.
146
00:10:39,517 --> 00:10:41,487
La Sorella qui ha proprio un bel faccino,
147
00:10:41,487 --> 00:10:44,827
sarebbe un peccato se dovesse bruciarselo.
148
00:11:04,447 --> 00:11:05,897
Yuno.
149
00:11:06,227 --> 00:11:09,447
Sembri essere davvero portato per la magia.
150
00:11:10,737 --> 00:11:14,697
Ricorda, se vedi delle persone in difficoltà,
cerca sempre di aiutarle.
151
00:11:15,297 --> 00:11:16,367
Promesso?
152
00:11:17,407 --> 00:11:18,597
Vale anche per te, Asta.
153
00:11:20,057 --> 00:11:21,437
Hai detto qualcosa?
154
00:11:26,637 --> 00:11:30,837
Allora, Yuno, che ne dici
di consegnarmi il tuo grimorio?
155
00:11:31,487 --> 00:11:34,557
Senza sarai completamente inerme.
156
00:11:35,567 --> 00:11:37,307
Che hai intenzione di fare col mio grimorio?
157
00:11:37,637 --> 00:11:41,697
Forse lo venderò, forse lo brucerò.
158
00:11:41,697 --> 00:11:44,307
Poco m'importa di che fine farà.
159
00:11:44,307 --> 00:11:49,317
Tu, però, senza grimorio non avrai più motivo
di restare tra i Cavalieri Magici.
160
00:11:49,857 --> 00:11:51,107
È questo il tuo piano?
161
00:11:54,267 --> 00:11:55,697
E se dovessi rifiutarmi?
162
00:11:55,697 --> 00:11:57,227
Intendi farlo?
163
00:12:03,067 --> 00:12:04,287
Bravo, ragazzo.
164
00:12:04,857 --> 00:12:05,987
Ora dammelo.
165
00:12:05,987 --> 00:12:08,977
E dopo potrai riportarti a casa
la tua cara Sorella.
166
00:12:11,577 --> 00:12:12,337
Mi rifiuto.
167
00:12:13,707 --> 00:12:15,407
Forse non hai afferrato, io—
168
00:12:15,407 --> 00:12:17,397
Tu non le torcerai un capello.
169
00:12:17,397 --> 00:12:19,767
Cos'è, vuoi provare ad attaccarmi?
170
00:12:19,767 --> 00:12:22,277
Attento, perché non importa come deciderai di—
171
00:12:22,277 --> 00:12:23,987
Non sarò io ad attaccarti.
172
00:12:24,537 --> 00:12:26,057
E chi—
173
00:12:26,747 --> 00:12:30,057
Magia di creazione d'acciaio!
Lancia roto-perforante!
174
00:12:38,237 --> 00:12:39,177
Mimosa.
175
00:12:39,177 --> 00:12:39,947
Sissignore.
176
00:12:43,807 --> 00:12:45,117
Sta bene.
177
00:12:46,477 --> 00:12:48,617
Voglio sperare che tu li abbia sconfitti tutti.
178
00:12:48,617 --> 00:12:50,877
Dovrebbe mancarne solo uno.
179
00:12:50,877 --> 00:12:52,297
È fuggito?
180
00:12:55,627 --> 00:12:58,317
Dimmi, cosa avresti fatto
se non ti avessi seguito?
181
00:12:59,837 --> 00:13:01,227
Perché l'hai fatto?
182
00:13:01,727 --> 00:13:04,507
Per chi mi hai preso, per un imbecille?
183
00:13:06,157 --> 00:13:07,607
Lo crede sul serio!
184
00:13:09,617 --> 00:13:10,647
Ascolta bene, Yuno.
185
00:13:10,927 --> 00:13:14,477
Il nostro dovere di Cavalieri Magici
è quello di proteggere il popolo.
186
00:13:17,227 --> 00:13:19,457
Ho trovato tutto molto strano.
187
00:13:21,067 --> 00:13:24,827
Il bersaglio di questi uomini eri tu, non Salim.
188
00:13:26,497 --> 00:13:29,127
Credi che un nobile si fermerebbe mai
in un villaggio come questo?
189
00:13:30,057 --> 00:13:32,897
O che sarebbe tanto felice
di mangiare quelle bohtate?
190
00:13:34,207 --> 00:13:36,757
Non lo sarebbe affatto, te l'assicuro.
191
00:13:38,027 --> 00:13:41,327
Così com'era impossibile che questi uomini
avessero rapito Sorella Lily invece di Salim.
192
00:13:41,327 --> 00:13:42,307
Non solo...
193
00:13:42,867 --> 00:13:47,147
Era altrettanto strano che Salim avesse chiesto
proprio a te, che l'avevi sconfitto, di scortarlo.
194
00:13:47,857 --> 00:13:53,647
Così abbiamo deciso di usare la mia
magia di creazione vegetale, il Fiore della verità.
195
00:13:55,707 --> 00:13:59,197
È tutta colpa tua se non sono riuscito
a entrare nei Cavalieri Magici, Yuno!
196
00:13:59,197 --> 00:14:01,597
Sai quanto m'importa del tuo stupido
grimorio col quadrifoglio?!
197
00:14:01,597 --> 00:14:02,907
Maledizione!
198
00:14:02,907 --> 00:14:04,787
Te lo ruberò!
199
00:14:04,787 --> 00:14:08,497
Il mio papà te la farà vedere!
200
00:14:08,497 --> 00:14:10,297
Mi vendicherò!
201
00:14:10,977 --> 00:14:12,897
Ha confessato tutto.
202
00:14:14,497 --> 00:14:17,677
È comunque sorprendente che mi abbiate trovato.
203
00:14:18,267 --> 00:14:19,967
Sempre merito delle capacità di Mimosa.
204
00:14:21,147 --> 00:14:24,897
Magia di creazione vegetale,
Guida del fiore magico.
205
00:14:26,267 --> 00:14:27,767
Vediamo...
206
00:14:28,417 --> 00:14:29,767
Ah, trovato.
207
00:14:31,677 --> 00:14:34,957
Per questo siamo riusciti a venire in tuo aiuto.
208
00:14:37,407 --> 00:14:38,847
Vi ringrazio.
209
00:14:39,917 --> 00:14:43,497
Mi siete stati di immenso aiuto, Klaus, Mimosa.
210
00:14:44,877 --> 00:14:45,897
Non c'è di che.
211
00:14:48,047 --> 00:14:49,277
Fa' silenzio!
212
00:14:49,817 --> 00:14:52,747
Inaudito. Vendetta? Che cosa patetica!
213
00:14:53,177 --> 00:14:55,667
Non mi stupisce che tu
sia stato sconfitto da Yuno.
214
00:14:56,477 --> 00:15:02,717
È stato scelto dall'onorevole comandante
dell'Alba Dorata, William Vangeance in persona!
215
00:15:03,227 --> 00:15:06,277
Questo è prova del suo talento!
216
00:15:07,707 --> 00:15:08,637
Klaus...
217
00:15:13,437 --> 00:15:15,247
Non farti idee strane.
218
00:15:15,247 --> 00:15:18,397
Non hai ancora meritato il mio rispetto.
219
00:15:18,397 --> 00:15:19,737
Cielo...
220
00:15:19,737 --> 00:15:20,987
Capito...
221
00:15:21,347 --> 00:15:22,157
Tuttavia...
222
00:15:22,507 --> 00:15:25,157
Per questa volta chiuderò
un occhio sulla tua insubordinazione,
223
00:15:25,157 --> 00:15:28,177
in considerazione del fatto che tutto ciò
è stato colpa di Salim.
224
00:15:29,297 --> 00:15:30,747
Ora cosa facciamo?
225
00:15:31,567 --> 00:15:33,097
Li riportiamo alla capitale?
226
00:15:34,637 --> 00:15:35,287
No.
227
00:15:35,957 --> 00:15:37,947
Lasciamoli andare.
228
00:15:39,247 --> 00:15:40,507
Ne sei certo?
229
00:15:41,387 --> 00:15:44,257
Purché non si avvicinino mai più
al villaggio di Hage.
230
00:15:51,737 --> 00:15:52,847
L'avete sentito, no?
231
00:15:53,347 --> 00:15:55,097
Siete liberi di andare.
232
00:15:55,737 --> 00:15:57,567
Non azzardatevi mai più
a fare una cosa simile.
233
00:15:59,817 --> 00:16:00,937
Ci siamo capiti?
234
00:16:01,367 --> 00:16:02,697
Miserabile plebeo...
235
00:16:04,197 --> 00:16:07,457
Farvi abbassare la guardia
faceva parte del mio piano!
236
00:16:08,727 --> 00:16:11,197
Dio del Tuono, Rising Salim!
237
00:16:09,467 --> 00:16:12,617
Magia di creazione d'acqua!
Santo pugno dell'amore!
238
00:16:15,967 --> 00:16:17,207
Così non va affatto bene!
239
00:16:17,647 --> 00:16:19,697
Dovete riflettere sinceramente
sulle vostre azioni!
240
00:16:19,697 --> 00:16:21,247
E vale anche per voi!
241
00:16:21,247 --> 00:16:22,507
S-Sissignora!
242
00:16:23,727 --> 00:16:26,907
Sono quasi tentato di proporre alla Sorella
di entrare nei Cavalieri Magici.
243
00:16:28,717 --> 00:16:29,387
Yuno.
244
00:16:30,207 --> 00:16:31,517
Sembra che alla fine
245
00:16:31,517 --> 00:16:33,387
ci toccherà portarli alla capitale.
246
00:16:34,927 --> 00:16:35,557
A proposito,
247
00:16:36,327 --> 00:16:38,247
che fine ha fatto il quinto?
248
00:16:38,247 --> 00:16:39,527
Boh.
249
00:16:46,857 --> 00:16:48,027
Aaaaah!
250
00:16:48,027 --> 00:16:50,577
Accidenti che spasso!
251
00:16:51,247 --> 00:16:56,907
Ero pronto a intervenire se si fossero trovati
in pericolo, ma non ce n'è stato bisogno.
252
00:16:57,757 --> 00:17:01,377
Anche la recluta di William
sa decisamente il fatto suo.
253
00:17:02,797 --> 00:17:05,037
Ha intenzione di stare qui a gingillarsi
ancora per molto?!
254
00:17:05,737 --> 00:17:07,327
Abbassa la voce!
255
00:17:07,327 --> 00:17:11,177
Si sbrighi a tornare,
ha una montagna di lavoro arretrato!
256
00:17:11,707 --> 00:17:13,257
Va bene, va bene.
257
00:17:13,257 --> 00:17:15,607
Però guarda che essere sempre
così nervosi fa male alla salute.
258
00:17:15,607 --> 00:17:17,857
E di chi crede che sia la colpa, eh?!
259
00:17:19,857 --> 00:17:23,317
Per fortuna stai bene!
260
00:17:23,317 --> 00:17:24,527
Che bello!
261
00:17:24,527 --> 00:17:25,617
Evviva!
262
00:17:25,617 --> 00:17:27,457
Non deludi mai, Yuno.
263
00:17:27,457 --> 00:17:29,367
Beh, non per niente è un Cavaliere Magico.
264
00:17:29,367 --> 00:17:34,217
Klaus, Mimosa, grazie infinite a entrambi.
265
00:17:34,747 --> 00:17:36,187
Nulla di che.
266
00:17:36,557 --> 00:17:39,007
E così, alla fine il colpevole
si è rivelato essere Salim.
267
00:17:39,377 --> 00:17:41,117
Assolutamente indegno.
268
00:17:41,387 --> 00:17:43,507
Ma prego, prego, servitevi pure!
269
00:17:43,507 --> 00:17:46,487
Lasciate che mi sdebiti offrendovi
altre leccornie a base di bohtate!
270
00:17:46,487 --> 00:17:50,127
I piatti si sono un po' raffreddati,
ma potete mangiarne finché volete!
271
00:18:07,037 --> 00:18:08,717
Non male.
272
00:18:08,717 --> 00:18:11,467
Non sei un tipo molto sincero, vero, Klaus?
273
00:18:18,587 --> 00:18:19,917
Che buono.
274
00:18:29,307 --> 00:18:30,847
Una stella?
275
00:18:31,407 --> 00:18:36,187
L'Imperatore Magico ha valutato le vostre azioni,
e in virtù di esse abbiamo ricevuto una stella.
276
00:18:36,897 --> 00:18:38,017
Grazie infinite!
277
00:18:38,567 --> 00:18:39,397
È un vero onore!
278
00:18:39,837 --> 00:18:44,177
Non mi sarei mai aspettata
di riceverne una già alla prima missione.
279
00:18:44,747 --> 00:18:49,067
Devo però ammettere di non ricordare
di aver fatto nulla per meritare una stella...
280
00:18:49,597 --> 00:18:53,007
Avete consegnato alle autorità Salim
e lui ha confessato...
281
00:18:53,597 --> 00:18:57,417
la considerevole gamma di crimini
di cui si è macchiato.
282
00:18:57,937 --> 00:19:01,257
Corruzione, falsificazione di libri contabili
e traffici sospetti.
283
00:19:01,727 --> 00:19:03,127
Un pesce grosso, insomma.
284
00:19:03,617 --> 00:19:05,217
Tutto merito vostro.
285
00:19:06,367 --> 00:19:10,847
Comandante, avete forse accettato questa missione
prevedendo sarebbe successo questo?
286
00:19:12,207 --> 00:19:17,227
Non possiamo tollerare che nel Regno di Clover
si consumino crimini di alcun genere.
287
00:19:17,227 --> 00:19:18,597
Certo.
288
00:19:19,227 --> 00:19:22,357
Klaus, Yuno, Mimosa...
289
00:19:23,087 --> 00:19:26,567
In futuro, mi aspetto da voi altre grandi imprese.
290
00:19:26,897 --> 00:19:27,647
Sissignore.
291
00:19:29,017 --> 00:19:30,667
Yuno e Mimosa...
292
00:19:31,567 --> 00:19:33,237
Sembra che le reclute di quest'anno siano...
293
00:19:33,647 --> 00:19:36,267
Sì, per lo meno adeguatamente competenti.
294
00:19:41,887 --> 00:19:43,337
Conto su tutti quanti.
295
00:19:43,857 --> 00:19:44,667
Specialmente...
296
00:19:44,667 --> 00:19:47,597
su di te, Yuno.
297
00:19:51,537 --> 00:19:52,457
Una stella...
298
00:19:52,937 --> 00:19:54,507
Anche se stavolta è andato tutto bene...
299
00:19:55,637 --> 00:19:59,437
Yuno... non azzardarti mai più
ad agire di testa tua in quel modo.
300
00:20:00,747 --> 00:20:01,337
Certo.
301
00:20:01,957 --> 00:20:03,267
Cos'era quell'esitazione?
302
00:20:03,747 --> 00:20:05,337
Yuno, guardami negli occhi!
303
00:20:05,577 --> 00:20:08,957
Voglio che tu mi guardi e mi dica che
non agirai mai più di testa tua.
304
00:20:08,957 --> 00:20:09,647
Certo.
305
00:20:09,927 --> 00:20:12,267
Yuno... Insomma, Yuno!
306
00:20:16,917 --> 00:20:20,287
L'Alba Dorata ha guadagnato una stella?!
307
00:20:20,637 --> 00:20:22,617
Noi. Siamo. Umani.
308
00:20:23,007 --> 00:20:25,787
E io che credevo fossimo finalmente
solo a cento di distanza...
309
00:20:26,337 --> 00:20:28,747
E invece siamo di nuovo indietro
di centouno stelle.
310
00:20:31,097 --> 00:20:34,597
Maledizione!
Ero così convinto che li avremmo raggiunti!
311
00:20:34,597 --> 00:20:35,857
Eravamo così vicini.
312
00:20:36,317 --> 00:20:38,757
"Vicini" mi pare un filo un'esagerazione.
313
00:20:39,157 --> 00:20:41,137
Siamo a 30 stelle di demerito.
314
00:20:41,467 --> 00:20:43,177
Noi. Siamo. Umani.
315
00:20:43,177 --> 00:20:44,267
Sta' zitto!
316
00:20:44,657 --> 00:20:46,307
Non ho intenzione di farmi battere!
317
00:20:46,697 --> 00:20:50,127
Sono avanti solo di centouno stelle,
li raggiungeremo prima di subito!
318
00:20:50,127 --> 00:20:52,527
Attenti a voi, compagnia dell'Alba Dorata!
319
00:20:52,527 --> 00:20:56,777
Yuno!
320
00:21:07,877 --> 00:21:11,117
Mio Signore, gravi notizie, si è verificata—
321
00:21:10,057 --> 00:21:12,607
Si è verificata un'anomalia, dico bene?
322
00:21:14,507 --> 00:21:15,757
Molto bene...
323
00:21:16,317 --> 00:21:20,087
Vediamo come se la cavano
con questa missione...
324
00:21:20,437 --> 00:21:21,817
Di chi parla?
325
00:22:55,917 --> 00:23:00,157
{\an8}Petit Clover
326
00:22:57,207 --> 00:22:59,947
Petit Clover!
327
00:23:00,157 --> 00:23:03,887
{\an8}Il mio vascello
328
00:23:00,937 --> 00:23:02,437
Il mio vascello.
329
00:23:05,227 --> 00:23:07,207
Allora, non è meraviglioso?
330
00:23:07,647 --> 00:23:09,687
Ammirane gli occhi, il fiero muso appuntito...
331
00:23:09,687 --> 00:23:11,237
Perfezione assoluta.
332
00:23:11,897 --> 00:23:12,567
Certo...
333
00:23:13,257 --> 00:23:16,537
Un vascello degno dell'Alba Dorata, non trovi?
334
00:23:16,537 --> 00:23:17,667
Certo...
335
00:23:17,667 --> 00:23:21,237
Wow! Cheffigata! Ma cos'è?!
336
00:23:21,237 --> 00:23:26,697
È figo come la Crazy Cyclone di Magna
e lo Shooting Star di Fuh-ah!
337
00:23:26,697 --> 00:23:28,247
Trovi?
338
00:23:28,247 --> 00:23:30,537
Non so chi tu sia, ma ti ringrazio.
339
00:23:31,997 --> 00:23:33,387
Non ci credo...
340
00:23:36,757 --> 00:23:38,797
Eh? Dovremmo esplorare un dungeon?
341
00:23:38,797 --> 00:23:41,087
Io, Astambecille e Luck?
342
00:23:41,087 --> 00:23:44,967
Lasciate fare a me, portare a termine
l'esplorazione sarà una passeggiata!
343
00:23:44,967 --> 00:23:48,037
Black Clover, Pagina 14: "Il dungeon."
344
00:23:46,027 --> 00:23:52,527
Pagina 14
345
00:23:46,027 --> 00:23:52,527
{\an8}Il dungeon
346
00:23:48,037 --> 00:23:50,767
Non arrendermi mai, questa è la mia magia!