1 00:00:03,637 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,957 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,357 --> 00:00:28,197 Se lo conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:52,597 --> 00:00:55,937 {\an8}Página 13 Lo que ve el Rey Mago, continuación 5 00:02:04,897 --> 00:02:08,137 ¿Esta es la comida tradicional de la aldea Hage? 6 00:02:08,337 --> 00:02:13,217 No sé si será del gusto de un noble como usted, señor Salim. 7 00:02:19,577 --> 00:02:21,597 Está reseca. 8 00:02:21,597 --> 00:02:24,597 Jamás comí nada que me diera tanta sed. 9 00:02:27,337 --> 00:02:28,437 Aunque… 10 00:02:29,177 --> 00:02:30,357 está rica. 11 00:02:30,357 --> 00:02:32,617 Me alegra oírlo. 12 00:02:33,857 --> 00:02:38,097 Señorita Lily, es usted una cocinera magnífica. 13 00:02:38,097 --> 00:02:40,417 No es para tanto. 14 00:02:40,417 --> 00:02:44,297 Adelante, coman todo lo que quieran. 15 00:02:44,297 --> 00:02:46,437 Klaus y Mimosa, ustedes también. 16 00:02:46,437 --> 00:02:47,917 Bien. 17 00:02:49,757 --> 00:02:55,337 ¿Por qué alguien de la nobleza como yo debe comer estos platos misteriosos? 18 00:02:55,977 --> 00:02:58,687 Vaya, seca la boca. 19 00:02:58,907 --> 00:03:00,757 Sí, ¿verdad? 20 00:03:01,077 --> 00:03:06,797 Yuno y Asta nos enviaron dinero tras recibir sus primeros sueldos 21 00:03:06,797 --> 00:03:10,917 y pudimos comprar una gran cantidad de nomobatatas. 22 00:03:10,917 --> 00:03:15,257 Ahora los niños pueden comer hasta saciarse a diario. 23 00:03:16,897 --> 00:03:20,637 Preferiríamos comer algo distinto. 24 00:03:21,877 --> 00:03:23,477 No seáis caprichosos. 25 00:03:23,477 --> 00:03:27,737 Mirad lo mucho que creció Yuno comiendo nomobatatas. 26 00:03:28,157 --> 00:03:29,337 Yuno… 27 00:03:29,957 --> 00:03:33,097 compartir tu primer sueldo es un acto estupendo. 28 00:03:33,977 --> 00:03:35,097 No es para tanto. 29 00:03:35,097 --> 00:03:38,077 Yuno, muchas gracias. 30 00:03:38,537 --> 00:03:42,457 No solo nos ayudó a comprar nomobatatas. 31 00:03:42,897 --> 00:03:45,447 Arreglamos el agujero del suelo. 32 00:03:45,447 --> 00:03:47,277 Y cavamos un pozo en el jardín. 33 00:03:47,597 --> 00:03:49,077 ¡Gracias, Yuno! 34 00:03:49,077 --> 00:03:50,237 ¡Gracias! 35 00:03:53,477 --> 00:03:55,217 ¿Asta también envió dinero? 36 00:03:55,797 --> 00:03:59,297 Sí. Quién iba a pensarlo, ¿eh? 37 00:04:02,997 --> 00:04:04,637 ¿Cuánto envió él? 38 00:04:04,637 --> 00:04:07,037 ¿Qué? Pues… 39 00:04:13,897 --> 00:04:15,177 ¡Gané! 40 00:04:16,617 --> 00:04:20,257 El mes que viene enviaré todo mi sueldo. 41 00:04:21,297 --> 00:04:23,357 No es necesario que envíes tanto. 42 00:04:23,357 --> 00:04:27,437 Con lo que nos enviasteis estaremos bien por un tiempo. 43 00:04:27,437 --> 00:04:28,657 Ya es suficiente. 44 00:04:29,017 --> 00:04:30,197 Lo enviaré. 45 00:04:31,537 --> 00:04:34,787 Ya veo. Gracias. 46 00:04:36,697 --> 00:04:39,657 Señor Salim, deberíamos marcharnos ya. 47 00:04:39,657 --> 00:04:43,317 Quedémonos un poco más. 48 00:04:43,317 --> 00:04:48,857 La nobleza debería informarse más y es una ocasión perfecta. 49 00:04:49,737 --> 00:04:53,417 Señorita Lily, ¿puede traerme otro vaso de agua? 50 00:04:53,417 --> 00:04:54,477 Claro. 51 00:04:56,477 --> 00:04:58,177 Vaya, ya no queda. 52 00:04:59,297 --> 00:05:00,837 Iré a buscar más. 53 00:05:00,837 --> 00:05:01,837 Ya voy yo. 54 00:05:01,837 --> 00:05:05,177 Tranquilo, tú descansa, Yuno. 55 00:05:06,357 --> 00:05:08,837 Espere un segundo. 56 00:05:12,697 --> 00:05:14,717 Por la noche hace frío. 57 00:05:16,317 --> 00:05:18,097 Muchas gracias. 58 00:05:21,357 --> 00:05:22,677 Qué caballeroso. 59 00:05:22,677 --> 00:05:26,297 Lo hago sin pensar. 60 00:05:26,297 --> 00:05:28,427 Así educan a los nobles. 61 00:05:48,697 --> 00:05:49,907 ¡Yuno! 62 00:05:50,217 --> 00:05:51,517 ¿Qué ha pasado? 63 00:05:51,517 --> 00:05:52,897 ¿Y la hermana? 64 00:05:59,437 --> 00:06:00,747 Ese broche… 65 00:06:01,357 --> 00:06:04,377 Era el de los que atacaron al señor Salim. 66 00:06:04,377 --> 00:06:06,597 Es terrible. 67 00:06:07,057 --> 00:06:11,257 Claro, como llevaba mi manto… 68 00:06:11,257 --> 00:06:15,137 La raptaron porque la confundieron conmigo. 69 00:06:16,957 --> 00:06:19,437 Sí, tiene que ser eso. 70 00:06:21,577 --> 00:06:25,437 ¿Estará bien, Yuno? 71 00:06:25,437 --> 00:06:27,017 Yuno… 72 00:06:28,797 --> 00:06:31,997 No os preocupéis, iré a salvarla. 73 00:06:32,457 --> 00:06:36,457 ¡Yo también voy, Yuno! 74 00:06:36,457 --> 00:06:37,277 ¡Y yo! 75 00:06:37,277 --> 00:06:38,077 ¡Yo también! 76 00:06:38,937 --> 00:06:42,377 No, vosotros esperad aquí. 77 00:06:42,877 --> 00:06:44,537 Estaré bien solo. 78 00:06:46,917 --> 00:06:48,077 Espera. 79 00:06:48,657 --> 00:06:51,377 Nuestra misión es escoltar al señor Salim. 80 00:06:51,937 --> 00:06:54,277 Podrían atacarnos de nuevo. 81 00:06:55,597 --> 00:06:56,967 Nos marcharemos ya. 82 00:06:57,297 --> 00:06:58,937 Pero… 83 00:06:58,937 --> 00:07:00,377 ¿Y la hermana? 84 00:07:01,057 --> 00:07:02,417 ¡Eh, tú, cuatro ojos! 85 00:07:02,417 --> 00:07:03,917 ¿Cómo que cuatro ojos? 86 00:07:04,377 --> 00:07:08,487 Cuatro… Esto, Klaus… 87 00:07:09,177 --> 00:07:10,737 Silencio, Mimosa. 88 00:07:11,277 --> 00:07:14,217 Comprendo que estés preocupado, Yuno, 89 00:07:14,217 --> 00:07:17,137 pero confiemos en los cuerpos de seguridad de la zona. 90 00:07:17,477 --> 00:07:19,077 Nos vamos ya. 91 00:07:20,377 --> 00:07:23,317 Señor Salim, Yuno, Mimosa. 92 00:07:25,397 --> 00:07:26,477 Sí. 93 00:07:26,477 --> 00:07:27,517 Yuno. 94 00:07:28,357 --> 00:07:29,537 No me iré. 95 00:07:31,417 --> 00:07:34,887 Es nuestra misión. Incumplir órdenes es un crimen grave. 96 00:07:35,237 --> 00:07:38,137 Aun así, voy a salvarla. 97 00:07:41,777 --> 00:07:42,837 ¡Yuno! 98 00:07:45,377 --> 00:07:47,037 Hace lo que le place. 99 00:07:56,997 --> 00:08:02,117 Yuno, no distingues entre valor e imprudencia. 100 00:08:02,597 --> 00:08:03,827 ¿Sabe mi nombre? 101 00:08:05,797 --> 00:08:07,337 Toma esto. 102 00:08:11,117 --> 00:08:12,457 ¡Tornado Torreón! 103 00:08:13,547 --> 00:08:14,467 ¿Qué? 104 00:08:18,467 --> 00:08:19,717 Uno menos. 105 00:08:20,617 --> 00:08:21,857 Quedan cuatro. 106 00:08:29,977 --> 00:08:32,717 Te perdonaremos la vida. 107 00:08:32,717 --> 00:08:36,277 Pero hay que atormentarte un poco. 108 00:08:36,897 --> 00:08:38,257 Comprendo. 109 00:08:38,657 --> 00:08:41,877 Vuestro objetivo siempre fui yo, ¿no es así? 110 00:08:43,437 --> 00:08:46,157 Qué perspicaz. ¡Toma! 111 00:08:51,017 --> 00:08:53,467 ¿A que estás sufriendo? ¡Ahógate! 112 00:08:56,557 --> 00:08:59,537 ¿Cómo voy a ahogarme con este hechizo? 113 00:08:59,537 --> 00:09:00,577 ¿Qué…? 114 00:09:03,917 --> 00:09:05,697 Esto es lo que significa… 115 00:09:07,217 --> 00:09:08,737 ahogarse. 116 00:09:19,437 --> 00:09:20,697 Dos menos. 117 00:09:38,837 --> 00:09:42,427 Seguiste las huellas que dejé como un idiota. 118 00:09:42,427 --> 00:09:44,677 ¡Toma, toma, toma, toma! 119 00:09:48,057 --> 00:09:49,957 No está mal. ¡Veamos ahora! 120 00:09:54,117 --> 00:09:56,257 ¡Toma! ¡A ver si puedes detenerlo! 121 00:09:57,897 --> 00:09:58,947 ¡Toma! 122 00:10:02,237 --> 00:10:03,447 ¿Qué? 123 00:10:04,957 --> 00:10:09,457 Me pregunto por qué pensáis que lo grande es más poderoso. 124 00:10:10,157 --> 00:10:11,637 Maldita sea. Ahora verás. 125 00:10:11,637 --> 00:10:12,457 Ya es tarde. 126 00:10:16,097 --> 00:10:17,467 Tres menos. 127 00:10:17,997 --> 00:10:19,317 Quedan dos. 128 00:10:33,677 --> 00:10:34,617 ¡Hermana! 129 00:10:34,617 --> 00:10:36,377 Alto ahí. 130 00:10:37,537 --> 00:10:39,037 Buen chico. 131 00:10:39,557 --> 00:10:44,817 Sería terrible que la hermana se quemara su preciosa cara. 132 00:11:04,567 --> 00:11:09,447 Yuno, tienes talento para la magia. 133 00:11:10,987 --> 00:11:14,697 Si ves a alguien en problemas, no dudes en ayudarle. 134 00:11:15,167 --> 00:11:16,447 Es una promesa, ¿eh? 135 00:11:17,287 --> 00:11:18,607 Tú también, Asta. 136 00:11:18,607 --> 00:11:21,467 ¿Qué? ¿Decís algo? 137 00:11:26,647 --> 00:11:30,837 Yuno, entrégame tu grimorio. 138 00:11:31,507 --> 00:11:34,547 Sin él no puedes hacer nada, ¿verdad? 139 00:11:35,487 --> 00:11:37,307 ¿Para qué lo quieres? 140 00:11:37,667 --> 00:11:41,687 Para venderlo. O quizás quemarlo. 141 00:11:41,687 --> 00:11:44,327 Eso no es decisión mía. 142 00:11:44,687 --> 00:11:49,327 Sin grimorio dejarás de ser un caballero mágico. 143 00:11:49,807 --> 00:11:51,127 ¿Ese es vuestro objetivo? 144 00:11:54,287 --> 00:11:55,707 ¿Y si me niego? 145 00:11:55,707 --> 00:11:57,387 ¿Te vas a negar? 146 00:12:03,087 --> 00:12:04,387 Así me gusta. 147 00:12:04,827 --> 00:12:08,927 Dámelo y podrás llevarte a la hermana. 148 00:12:11,567 --> 00:12:12,347 Me niego. 149 00:12:12,727 --> 00:12:15,367 ¿Qué? ¿Eres consciente de que…? 150 00:12:15,367 --> 00:12:17,327 No la tocarás. 151 00:12:17,327 --> 00:12:19,827 ¿Piensas atacarme? 152 00:12:19,827 --> 00:12:22,267 Sea cuál sea tu ataque… 153 00:12:22,267 --> 00:12:24,437 No seré yo el que ataque. 154 00:12:24,437 --> 00:12:25,847 ¿Entonces quién…? 155 00:12:26,707 --> 00:12:29,987 ¡Magia de Creación de Acero: Lanza Espiral Feroz! 156 00:12:38,287 --> 00:12:39,147 Mimosa. 157 00:12:39,147 --> 00:12:39,967 Voy. 158 00:12:43,767 --> 00:12:45,227 ¿Estás bien? 159 00:12:46,487 --> 00:12:48,567 Los derrotaste a todos, supongo. 160 00:12:48,567 --> 00:12:50,507 Debería haber uno más. 161 00:12:50,987 --> 00:12:52,187 ¿Huyó? 162 00:12:55,667 --> 00:12:58,467 ¿Qué habrías hecho si no hubiéramos venido? 163 00:12:59,887 --> 00:13:01,227 ¿Por qué vinisteis? 164 00:13:01,707 --> 00:13:04,587 ¿Crees que soy estúpido? 165 00:13:06,147 --> 00:13:07,607 Eso es que sí. 166 00:13:09,687 --> 00:13:10,807 Escúchame bien, 167 00:13:10,807 --> 00:13:14,587 el deber de los caballeros mágicos es defender a los ciudadanos. 168 00:13:17,147 --> 00:13:19,507 Me resultó extraño desde el principio. 169 00:13:21,107 --> 00:13:24,827 No atacaron a Salim, sino a ti. 170 00:13:26,447 --> 00:13:29,127 ¿Crees que un noble querría venir aquí? 171 00:13:30,047 --> 00:13:32,747 ¿Que comería nomobatatas por gusto? 172 00:13:34,247 --> 00:13:36,757 Lo lamento, pero yo no. 173 00:13:38,027 --> 00:13:40,967 Y dudo que confundieran a la hermana con Salim. 174 00:13:41,447 --> 00:13:47,067 Para empezar, era sospechoso que Salim pidiera como escolta al que lo derrotó. 175 00:13:47,787 --> 00:13:53,687 Por eso usé mi Magia de Creación Vegetal: Flor de la Verdad. 176 00:13:55,607 --> 00:13:59,197 ¡Es culpa de Yuno que no pudiera entrar a ninguna orden! 177 00:13:59,527 --> 00:14:02,787 ¡Maldito grimorio del trébol de cuatro hojas! 178 00:14:02,787 --> 00:14:04,787 ¡Se lo robaré! 179 00:14:05,187 --> 00:14:08,527 ¡Le pediré a papá que le dé una lección! 180 00:14:08,527 --> 00:14:10,347 ¡Me vengaré! 181 00:14:10,987 --> 00:14:12,987 Lo confesó todo. 182 00:14:14,567 --> 00:14:17,677 ¿Y cómo nos encontraron? 183 00:14:18,267 --> 00:14:19,987 De nuevo, gracias a Mimosa. 184 00:14:21,147 --> 00:14:24,927 ¡Magia de Creación Vegetal: Guía de la Flor Mágica! 185 00:14:26,247 --> 00:14:27,767 A ver… 186 00:14:28,407 --> 00:14:29,767 Ya veo, ya veo. 187 00:14:31,687 --> 00:14:34,907 Por eso pude cubrirte desde atrás. 188 00:14:37,367 --> 00:14:38,967 Muchas gracias. 189 00:14:39,927 --> 00:14:43,527 Nos salvasteis, señor Klaus y Mimosa. 190 00:14:44,887 --> 00:14:45,987 De nada. 191 00:14:47,987 --> 00:14:49,027 ¡Silencio! 192 00:14:49,827 --> 00:14:52,767 Es una pataleta lamentable. 193 00:14:53,287 --> 00:14:55,667 Es natural que perdieras contra Yuno. 194 00:14:56,407 --> 00:15:00,167 El capitán William Vangeance, del honorable Amanecer Dorado, 195 00:15:00,167 --> 00:15:02,827 reconoció su potencial. 196 00:15:03,247 --> 00:15:06,187 Eso demuestra que tiene talento. 197 00:15:07,667 --> 00:15:08,637 Señor… 198 00:15:13,427 --> 00:15:14,947 No te confundas. 199 00:15:15,407 --> 00:15:18,507 Yo todavía no te reconozco. 200 00:15:18,507 --> 00:15:19,527 Vaya… 201 00:15:19,947 --> 00:15:20,987 Entendido. 202 00:15:21,257 --> 00:15:24,967 No obstante, ignoraré tus acciones de hoy. 203 00:15:25,387 --> 00:15:28,207 Al fin y al cabo, Salim era el culpable. 204 00:15:29,227 --> 00:15:33,107 ¿Qué hacemos? ¿Los enviamos a la policía de la capital? 205 00:15:34,647 --> 00:15:38,047 No, dejémoslos. 206 00:15:39,387 --> 00:15:40,527 ¿Estás seguro? 207 00:15:41,347 --> 00:15:44,247 Mientras no se acerquen más a Hage. 208 00:15:51,787 --> 00:15:55,127 Ya habéis oído. Desapareced. 209 00:15:55,767 --> 00:15:57,627 No volváis a hacer nada así. 210 00:15:59,787 --> 00:16:01,007 ¿Entendido? 211 00:16:01,487 --> 00:16:03,247 Solo es un plebeyo… 212 00:16:04,487 --> 00:16:07,687 ¡Que bajarais la guardia era parte de mi plan! 213 00:16:08,607 --> 00:16:09,607 {\an8}Salim el Dios… 214 00:16:09,367 --> 00:16:12,617 ¡Magia de Creación de Agua: Estocada del Puño Sagrado del Amor! 215 00:16:15,987 --> 00:16:19,687 Lo que hiciste está mal. Arrepiéntete. 216 00:16:19,687 --> 00:16:21,287 ¡Vosotros igual! 217 00:16:21,287 --> 00:16:22,507 ¡Sí! 218 00:16:23,747 --> 00:16:26,947 Alguna orden podría reclutar a la hermana. 219 00:16:28,787 --> 00:16:33,427 Yuno, los llevaremos a la policía de la capital. 220 00:16:34,887 --> 00:16:38,007 ¿Dónde está el que falta? 221 00:16:38,407 --> 00:16:39,527 Ni idea. 222 00:16:46,787 --> 00:16:50,607 Qué interesante fue. 223 00:16:51,487 --> 00:16:54,507 Pensaba ayudar si realmente había peligro, 224 00:16:54,507 --> 00:16:56,947 pero no fue necesario. 225 00:16:57,747 --> 00:17:01,447 Los nuevos de la orden de William tampoco están mal. 226 00:17:02,797 --> 00:17:04,907 ¡Deje de jugar! 227 00:17:05,727 --> 00:17:07,327 No grites tanto. 228 00:17:07,327 --> 00:17:11,187 ¡Regrese de inmediato! ¡Tiene mucho trabajo por hacer! 229 00:17:11,707 --> 00:17:13,287 Está bien, está bien. 230 00:17:13,287 --> 00:17:15,587 Enfadarse no es bueno para la salud. 231 00:17:15,587 --> 00:17:17,887 ¿Y de quién es la culpa? 232 00:17:19,827 --> 00:17:23,317 ¡Menos mal que estás bien! 233 00:17:23,507 --> 00:17:24,547 ¡Menos mal! 234 00:17:24,547 --> 00:17:25,727 ¡Menos mal! 235 00:17:25,727 --> 00:17:27,507 Bien hecho, Yuno. 236 00:17:27,507 --> 00:17:29,367 Digno de un caballero mágico. 237 00:17:29,747 --> 00:17:34,307 Muchas gracias, señor Klaus y señorita Mimosa. 238 00:17:34,827 --> 00:17:39,127 No se preocupe. Salim era el culpable. 239 00:17:39,607 --> 00:17:41,107 Qué superficial es. 240 00:17:41,527 --> 00:17:43,567 Adelante, coman. 241 00:17:43,567 --> 00:17:46,487 Preparamos la comida para agradecérselo. 242 00:17:46,487 --> 00:17:50,227 Se enfrió, pero coman todo lo que quieran. 243 00:18:06,987 --> 00:18:08,687 No sabe muy mal. 244 00:18:08,687 --> 00:18:11,527 Sea sincero, señor Klaus. 245 00:18:18,707 --> 00:18:19,907 Qué rica. 246 00:18:29,447 --> 00:18:30,687 ¿Una estrella? 247 00:18:31,447 --> 00:18:36,287 El Rey Mago nos entregó una estrella como reconocimiento por vuestro trabajo. 248 00:18:36,887 --> 00:18:39,507 Muchas gracias. Es un honor. 249 00:18:39,987 --> 00:18:44,187 Jamás pensé que conseguiría una en mi primera misión. 250 00:18:44,767 --> 00:18:49,087 No creo que lo que hicimos merezca tal honor. 251 00:18:49,627 --> 00:18:53,147 Los testimonios de Salim, al que detuvisteis, 252 00:18:53,707 --> 00:18:57,387 revelaron todas las maldades de su padre. 253 00:18:58,027 --> 00:19:01,327 Sobornos, manipulación de cuentas, negocios turbios… 254 00:19:01,747 --> 00:19:05,267 Sin duda alguna os merecéis este reconocimiento. 255 00:19:06,447 --> 00:19:10,987 ¿Aceptó esta misión previendo esto, capitán? 256 00:19:12,227 --> 00:19:17,387 Es imperdonable que se lleven a cabo crímenes así en el Reino del Trébol. 257 00:19:17,387 --> 00:19:18,327 Sí, señor. 258 00:19:19,187 --> 00:19:22,447 Klaus, Yuno, Mimosa. 259 00:19:23,107 --> 00:19:26,807 Espero mucho de vosotros de aquí en adelante. 260 00:19:26,807 --> 00:19:27,907 ¡Sí, señor! 261 00:19:28,987 --> 00:19:30,747 Yuno y Mimosa… 262 00:19:31,527 --> 00:19:36,507 Los novatos de este año son decentes. 263 00:19:41,887 --> 00:19:47,627 Espero mucho de vosotros. Especialmente de ti, Yuno. 264 00:19:51,467 --> 00:19:54,507 Una estrella… Al final todo salió bien. 265 00:19:55,567 --> 00:19:59,567 Pero, Yuno, no vuelvas a actuar por tu cuenta. 266 00:20:00,487 --> 00:20:01,347 Sí… 267 00:20:01,987 --> 00:20:03,267 ¿Y esa pausa? 268 00:20:03,727 --> 00:20:05,607 Mírame, Yuno. 269 00:20:05,607 --> 00:20:09,047 Mírame a los ojos y di que no actuarás por tu cuenta. 270 00:20:09,047 --> 00:20:09,927 Sí… 271 00:20:09,927 --> 00:20:12,347 Yuno. ¡Yuno! 272 00:20:16,887 --> 00:20:20,307 ¿Que el Amanecer Dorado recibió una estrella? 273 00:20:20,767 --> 00:20:22,617 "Somos humanos". 274 00:20:23,107 --> 00:20:28,787 Por fin redujimos la diferencia a cien, pero ya vuelven a ser ciento una. 275 00:20:31,087 --> 00:20:34,567 Maldita sea, ahora que pensaba que lo había alcanzado… 276 00:20:34,567 --> 00:20:35,887 Estuviste cerca. 277 00:20:36,387 --> 00:20:41,147 En absoluto. Tenemos menos treinta estrellas. 278 00:20:41,467 --> 00:20:43,107 "Somos humanos". 279 00:20:43,107 --> 00:20:44,287 ¡Cállate! 280 00:20:44,577 --> 00:20:46,727 ¡No perderé! 281 00:20:46,727 --> 00:20:50,047 ¡Recuperaremos esas ciento una estrellas enseguida! 282 00:20:50,047 --> 00:20:52,527 ¡Ya verás, Amanecer Dorado! 283 00:20:52,777 --> 00:20:56,587 ¡Yuno! 284 00:21:08,167 --> 00:21:10,287 Rey Mago, tenemos una situ… 285 00:21:10,287 --> 00:21:12,927 Una situación de emergencia, ¿verdad? 286 00:21:14,467 --> 00:21:20,187 Veamos… Esta vez dejaré que ellos se encarguen de la misión. 287 00:21:20,567 --> 00:21:21,807 ¿Ellos? 288 00:22:55,917 --> 00:23:00,067 {\an8}Petit Clover 289 00:22:57,207 --> 00:22:59,847 ¡Petit Clover! 290 00:23:00,067 --> 00:23:03,907 {\an8}Mi vehículo 291 00:23:00,927 --> 00:23:02,647 "Mi vehículo". 292 00:23:05,227 --> 00:23:07,547 ¿A que es fabuloso? 293 00:23:07,547 --> 00:23:11,267 Sus ojos, su boca… Todo es perfecto. 294 00:23:11,757 --> 00:23:12,567 Sí… 295 00:23:13,267 --> 00:23:16,287 Es perfecto para el Amanecer Dorado, ¿verdad? 296 00:23:16,767 --> 00:23:17,687 Sí… 297 00:23:17,687 --> 00:23:21,207 ¡Es genial! ¿Qué es esto? 298 00:23:21,207 --> 00:23:26,697 ¡Está al nivel del Crazy Cyclone del señor Magna y el Shooting Star de Fuja! 299 00:23:27,067 --> 00:23:28,327 ¿Verdad? 300 00:23:28,327 --> 00:23:30,537 No sé quién eres, pero gracias. 301 00:23:31,967 --> 00:23:33,367 Imposible. 302 00:23:36,757 --> 00:23:38,807 ¿Explorar una mazmorra? 303 00:23:38,807 --> 00:23:41,107 ¿El idiota de Asta, Luck y yo? 304 00:23:41,107 --> 00:23:44,987 Dejadlo en mis manos. Exploraré la mazmorra en un santiamén. 305 00:23:44,987 --> 00:23:47,127 Black Clover, página catorce: 306 00:23:45,967 --> 00:23:52,627 {\an8}Página 14 Mazmorra 307 00:23:47,127 --> 00:23:48,067 "Mazmorra". 308 00:23:48,067 --> 00:23:50,547 ¡Mi magia es no rendirme!