1
00:00:03,637 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,957 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,357 --> 00:00:28,197
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:52,597 --> 00:00:55,937
{\an8}Página 13
Lo que ve el Rey Mago, continuación
5
00:02:04,897 --> 00:02:08,137
¿Esta es la comida tradicional
de la aldea Hage?
6
00:02:08,337 --> 00:02:13,217
No sé si será del gusto de un noble
como usted, señor Salim.
7
00:02:19,577 --> 00:02:21,597
Está reseca.
8
00:02:21,597 --> 00:02:24,597
Jamás comí nada
que me diera tanta sed.
9
00:02:27,337 --> 00:02:28,437
Aunque…
10
00:02:29,177 --> 00:02:30,357
está rica.
11
00:02:30,357 --> 00:02:32,617
Me alegra oírlo.
12
00:02:33,857 --> 00:02:38,097
Señorita Lily,
es usted una cocinera magnífica.
13
00:02:38,097 --> 00:02:40,417
No es para tanto.
14
00:02:40,417 --> 00:02:44,297
Adelante, coman todo lo que quieran.
15
00:02:44,297 --> 00:02:46,437
Klaus y Mimosa, ustedes también.
16
00:02:46,437 --> 00:02:47,917
Bien.
17
00:02:49,757 --> 00:02:55,337
¿Por qué alguien de la nobleza como yo
debe comer estos platos misteriosos?
18
00:02:55,977 --> 00:02:58,687
Vaya, seca la boca.
19
00:02:58,907 --> 00:03:00,757
Sí, ¿verdad?
20
00:03:01,077 --> 00:03:06,797
Yuno y Asta nos enviaron dinero
tras recibir sus primeros sueldos
21
00:03:06,797 --> 00:03:10,917
y pudimos comprar
una gran cantidad de nomobatatas.
22
00:03:10,917 --> 00:03:15,257
Ahora los niños pueden comer
hasta saciarse a diario.
23
00:03:16,897 --> 00:03:20,637
Preferiríamos comer algo distinto.
24
00:03:21,877 --> 00:03:23,477
No seáis caprichosos.
25
00:03:23,477 --> 00:03:27,737
Mirad lo mucho que creció Yuno
comiendo nomobatatas.
26
00:03:28,157 --> 00:03:29,337
Yuno…
27
00:03:29,957 --> 00:03:33,097
compartir tu primer sueldo
es un acto estupendo.
28
00:03:33,977 --> 00:03:35,097
No es para tanto.
29
00:03:35,097 --> 00:03:38,077
Yuno, muchas gracias.
30
00:03:38,537 --> 00:03:42,457
No solo nos ayudó
a comprar nomobatatas.
31
00:03:42,897 --> 00:03:45,447
Arreglamos el agujero del suelo.
32
00:03:45,447 --> 00:03:47,277
Y cavamos un pozo en el jardín.
33
00:03:47,597 --> 00:03:49,077
¡Gracias, Yuno!
34
00:03:49,077 --> 00:03:50,237
¡Gracias!
35
00:03:53,477 --> 00:03:55,217
¿Asta también envió dinero?
36
00:03:55,797 --> 00:03:59,297
Sí. Quién iba a pensarlo, ¿eh?
37
00:04:02,997 --> 00:04:04,637
¿Cuánto envió él?
38
00:04:04,637 --> 00:04:07,037
¿Qué? Pues…
39
00:04:13,897 --> 00:04:15,177
¡Gané!
40
00:04:16,617 --> 00:04:20,257
El mes que viene enviaré todo mi sueldo.
41
00:04:21,297 --> 00:04:23,357
No es necesario que envíes tanto.
42
00:04:23,357 --> 00:04:27,437
Con lo que nos enviasteis
estaremos bien por un tiempo.
43
00:04:27,437 --> 00:04:28,657
Ya es suficiente.
44
00:04:29,017 --> 00:04:30,197
Lo enviaré.
45
00:04:31,537 --> 00:04:34,787
Ya veo. Gracias.
46
00:04:36,697 --> 00:04:39,657
Señor Salim, deberíamos marcharnos ya.
47
00:04:39,657 --> 00:04:43,317
Quedémonos un poco más.
48
00:04:43,317 --> 00:04:48,857
La nobleza debería informarse más
y es una ocasión perfecta.
49
00:04:49,737 --> 00:04:53,417
Señorita Lily,
¿puede traerme otro vaso de agua?
50
00:04:53,417 --> 00:04:54,477
Claro.
51
00:04:56,477 --> 00:04:58,177
Vaya, ya no queda.
52
00:04:59,297 --> 00:05:00,837
Iré a buscar más.
53
00:05:00,837 --> 00:05:01,837
Ya voy yo.
54
00:05:01,837 --> 00:05:05,177
Tranquilo, tú descansa, Yuno.
55
00:05:06,357 --> 00:05:08,837
Espere un segundo.
56
00:05:12,697 --> 00:05:14,717
Por la noche hace frío.
57
00:05:16,317 --> 00:05:18,097
Muchas gracias.
58
00:05:21,357 --> 00:05:22,677
Qué caballeroso.
59
00:05:22,677 --> 00:05:26,297
Lo hago sin pensar.
60
00:05:26,297 --> 00:05:28,427
Así educan a los nobles.
61
00:05:48,697 --> 00:05:49,907
¡Yuno!
62
00:05:50,217 --> 00:05:51,517
¿Qué ha pasado?
63
00:05:51,517 --> 00:05:52,897
¿Y la hermana?
64
00:05:59,437 --> 00:06:00,747
Ese broche…
65
00:06:01,357 --> 00:06:04,377
Era el de los que atacaron
al señor Salim.
66
00:06:04,377 --> 00:06:06,597
Es terrible.
67
00:06:07,057 --> 00:06:11,257
Claro, como llevaba mi manto…
68
00:06:11,257 --> 00:06:15,137
La raptaron porque
la confundieron conmigo.
69
00:06:16,957 --> 00:06:19,437
Sí, tiene que ser eso.
70
00:06:21,577 --> 00:06:25,437
¿Estará bien, Yuno?
71
00:06:25,437 --> 00:06:27,017
Yuno…
72
00:06:28,797 --> 00:06:31,997
No os preocupéis, iré a salvarla.
73
00:06:32,457 --> 00:06:36,457
¡Yo también voy, Yuno!
74
00:06:36,457 --> 00:06:37,277
¡Y yo!
75
00:06:37,277 --> 00:06:38,077
¡Yo también!
76
00:06:38,937 --> 00:06:42,377
No, vosotros esperad aquí.
77
00:06:42,877 --> 00:06:44,537
Estaré bien solo.
78
00:06:46,917 --> 00:06:48,077
Espera.
79
00:06:48,657 --> 00:06:51,377
Nuestra misión es escoltar
al señor Salim.
80
00:06:51,937 --> 00:06:54,277
Podrían atacarnos de nuevo.
81
00:06:55,597 --> 00:06:56,967
Nos marcharemos ya.
82
00:06:57,297 --> 00:06:58,937
Pero…
83
00:06:58,937 --> 00:07:00,377
¿Y la hermana?
84
00:07:01,057 --> 00:07:02,417
¡Eh, tú, cuatro ojos!
85
00:07:02,417 --> 00:07:03,917
¿Cómo que cuatro ojos?
86
00:07:04,377 --> 00:07:08,487
Cuatro… Esto, Klaus…
87
00:07:09,177 --> 00:07:10,737
Silencio, Mimosa.
88
00:07:11,277 --> 00:07:14,217
Comprendo que estés preocupado, Yuno,
89
00:07:14,217 --> 00:07:17,137
pero confiemos en los cuerpos
de seguridad de la zona.
90
00:07:17,477 --> 00:07:19,077
Nos vamos ya.
91
00:07:20,377 --> 00:07:23,317
Señor Salim, Yuno, Mimosa.
92
00:07:25,397 --> 00:07:26,477
Sí.
93
00:07:26,477 --> 00:07:27,517
Yuno.
94
00:07:28,357 --> 00:07:29,537
No me iré.
95
00:07:31,417 --> 00:07:34,887
Es nuestra misión.
Incumplir órdenes es un crimen grave.
96
00:07:35,237 --> 00:07:38,137
Aun así, voy a salvarla.
97
00:07:41,777 --> 00:07:42,837
¡Yuno!
98
00:07:45,377 --> 00:07:47,037
Hace lo que le place.
99
00:07:56,997 --> 00:08:02,117
Yuno, no distingues
entre valor e imprudencia.
100
00:08:02,597 --> 00:08:03,827
¿Sabe mi nombre?
101
00:08:05,797 --> 00:08:07,337
Toma esto.
102
00:08:11,117 --> 00:08:12,457
¡Tornado Torreón!
103
00:08:13,547 --> 00:08:14,467
¿Qué?
104
00:08:18,467 --> 00:08:19,717
Uno menos.
105
00:08:20,617 --> 00:08:21,857
Quedan cuatro.
106
00:08:29,977 --> 00:08:32,717
Te perdonaremos la vida.
107
00:08:32,717 --> 00:08:36,277
Pero hay que atormentarte un poco.
108
00:08:36,897 --> 00:08:38,257
Comprendo.
109
00:08:38,657 --> 00:08:41,877
Vuestro objetivo
siempre fui yo, ¿no es así?
110
00:08:43,437 --> 00:08:46,157
Qué perspicaz. ¡Toma!
111
00:08:51,017 --> 00:08:53,467
¿A que estás sufriendo? ¡Ahógate!
112
00:08:56,557 --> 00:08:59,537
¿Cómo voy a ahogarme con este hechizo?
113
00:08:59,537 --> 00:09:00,577
¿Qué…?
114
00:09:03,917 --> 00:09:05,697
Esto es lo que significa…
115
00:09:07,217 --> 00:09:08,737
ahogarse.
116
00:09:19,437 --> 00:09:20,697
Dos menos.
117
00:09:38,837 --> 00:09:42,427
Seguiste las huellas
que dejé como un idiota.
118
00:09:42,427 --> 00:09:44,677
¡Toma, toma, toma, toma!
119
00:09:48,057 --> 00:09:49,957
No está mal. ¡Veamos ahora!
120
00:09:54,117 --> 00:09:56,257
¡Toma! ¡A ver si puedes detenerlo!
121
00:09:57,897 --> 00:09:58,947
¡Toma!
122
00:10:02,237 --> 00:10:03,447
¿Qué?
123
00:10:04,957 --> 00:10:09,457
Me pregunto por qué pensáis
que lo grande es más poderoso.
124
00:10:10,157 --> 00:10:11,637
Maldita sea. Ahora verás.
125
00:10:11,637 --> 00:10:12,457
Ya es tarde.
126
00:10:16,097 --> 00:10:17,467
Tres menos.
127
00:10:17,997 --> 00:10:19,317
Quedan dos.
128
00:10:33,677 --> 00:10:34,617
¡Hermana!
129
00:10:34,617 --> 00:10:36,377
Alto ahí.
130
00:10:37,537 --> 00:10:39,037
Buen chico.
131
00:10:39,557 --> 00:10:44,817
Sería terrible que la hermana
se quemara su preciosa cara.
132
00:11:04,567 --> 00:11:09,447
Yuno, tienes talento para la magia.
133
00:11:10,987 --> 00:11:14,697
Si ves a alguien en problemas,
no dudes en ayudarle.
134
00:11:15,167 --> 00:11:16,447
Es una promesa, ¿eh?
135
00:11:17,287 --> 00:11:18,607
Tú también, Asta.
136
00:11:18,607 --> 00:11:21,467
¿Qué? ¿Decís algo?
137
00:11:26,647 --> 00:11:30,837
Yuno, entrégame tu grimorio.
138
00:11:31,507 --> 00:11:34,547
Sin él no puedes hacer nada, ¿verdad?
139
00:11:35,487 --> 00:11:37,307
¿Para qué lo quieres?
140
00:11:37,667 --> 00:11:41,687
Para venderlo. O quizás quemarlo.
141
00:11:41,687 --> 00:11:44,327
Eso no es decisión mía.
142
00:11:44,687 --> 00:11:49,327
Sin grimorio dejarás
de ser un caballero mágico.
143
00:11:49,807 --> 00:11:51,127
¿Ese es vuestro objetivo?
144
00:11:54,287 --> 00:11:55,707
¿Y si me niego?
145
00:11:55,707 --> 00:11:57,387
¿Te vas a negar?
146
00:12:03,087 --> 00:12:04,387
Así me gusta.
147
00:12:04,827 --> 00:12:08,927
Dámelo y podrás llevarte a la hermana.
148
00:12:11,567 --> 00:12:12,347
Me niego.
149
00:12:12,727 --> 00:12:15,367
¿Qué? ¿Eres consciente de que…?
150
00:12:15,367 --> 00:12:17,327
No la tocarás.
151
00:12:17,327 --> 00:12:19,827
¿Piensas atacarme?
152
00:12:19,827 --> 00:12:22,267
Sea cuál sea tu ataque…
153
00:12:22,267 --> 00:12:24,437
No seré yo el que ataque.
154
00:12:24,437 --> 00:12:25,847
¿Entonces quién…?
155
00:12:26,707 --> 00:12:29,987
¡Magia de Creación de Acero:
Lanza Espiral Feroz!
156
00:12:38,287 --> 00:12:39,147
Mimosa.
157
00:12:39,147 --> 00:12:39,967
Voy.
158
00:12:43,767 --> 00:12:45,227
¿Estás bien?
159
00:12:46,487 --> 00:12:48,567
Los derrotaste a todos, supongo.
160
00:12:48,567 --> 00:12:50,507
Debería haber uno más.
161
00:12:50,987 --> 00:12:52,187
¿Huyó?
162
00:12:55,667 --> 00:12:58,467
¿Qué habrías hecho
si no hubiéramos venido?
163
00:12:59,887 --> 00:13:01,227
¿Por qué vinisteis?
164
00:13:01,707 --> 00:13:04,587
¿Crees que soy estúpido?
165
00:13:06,147 --> 00:13:07,607
Eso es que sí.
166
00:13:09,687 --> 00:13:10,807
Escúchame bien,
167
00:13:10,807 --> 00:13:14,587
el deber de los caballeros mágicos
es defender a los ciudadanos.
168
00:13:17,147 --> 00:13:19,507
Me resultó extraño desde el principio.
169
00:13:21,107 --> 00:13:24,827
No atacaron a Salim, sino a ti.
170
00:13:26,447 --> 00:13:29,127
¿Crees que un noble querría venir aquí?
171
00:13:30,047 --> 00:13:32,747
¿Que comería nomobatatas por gusto?
172
00:13:34,247 --> 00:13:36,757
Lo lamento, pero yo no.
173
00:13:38,027 --> 00:13:40,967
Y dudo que confundieran
a la hermana con Salim.
174
00:13:41,447 --> 00:13:47,067
Para empezar, era sospechoso que Salim
pidiera como escolta al que lo derrotó.
175
00:13:47,787 --> 00:13:53,687
Por eso usé mi Magia de Creación
Vegetal: Flor de la Verdad.
176
00:13:55,607 --> 00:13:59,197
¡Es culpa de Yuno que no pudiera
entrar a ninguna orden!
177
00:13:59,527 --> 00:14:02,787
¡Maldito grimorio
del trébol de cuatro hojas!
178
00:14:02,787 --> 00:14:04,787
¡Se lo robaré!
179
00:14:05,187 --> 00:14:08,527
¡Le pediré a papá que le dé una lección!
180
00:14:08,527 --> 00:14:10,347
¡Me vengaré!
181
00:14:10,987 --> 00:14:12,987
Lo confesó todo.
182
00:14:14,567 --> 00:14:17,677
¿Y cómo nos encontraron?
183
00:14:18,267 --> 00:14:19,987
De nuevo, gracias a Mimosa.
184
00:14:21,147 --> 00:14:24,927
¡Magia de Creación Vegetal:
Guía de la Flor Mágica!
185
00:14:26,247 --> 00:14:27,767
A ver…
186
00:14:28,407 --> 00:14:29,767
Ya veo, ya veo.
187
00:14:31,687 --> 00:14:34,907
Por eso pude cubrirte desde atrás.
188
00:14:37,367 --> 00:14:38,967
Muchas gracias.
189
00:14:39,927 --> 00:14:43,527
Nos salvasteis, señor Klaus y Mimosa.
190
00:14:44,887 --> 00:14:45,987
De nada.
191
00:14:47,987 --> 00:14:49,027
¡Silencio!
192
00:14:49,827 --> 00:14:52,767
Es una pataleta lamentable.
193
00:14:53,287 --> 00:14:55,667
Es natural que perdieras contra Yuno.
194
00:14:56,407 --> 00:15:00,167
El capitán William Vangeance,
del honorable Amanecer Dorado,
195
00:15:00,167 --> 00:15:02,827
reconoció su potencial.
196
00:15:03,247 --> 00:15:06,187
Eso demuestra que tiene talento.
197
00:15:07,667 --> 00:15:08,637
Señor…
198
00:15:13,427 --> 00:15:14,947
No te confundas.
199
00:15:15,407 --> 00:15:18,507
Yo todavía no te reconozco.
200
00:15:18,507 --> 00:15:19,527
Vaya…
201
00:15:19,947 --> 00:15:20,987
Entendido.
202
00:15:21,257 --> 00:15:24,967
No obstante,
ignoraré tus acciones de hoy.
203
00:15:25,387 --> 00:15:28,207
Al fin y al cabo, Salim era el culpable.
204
00:15:29,227 --> 00:15:33,107
¿Qué hacemos? ¿Los enviamos
a la policía de la capital?
205
00:15:34,647 --> 00:15:38,047
No, dejémoslos.
206
00:15:39,387 --> 00:15:40,527
¿Estás seguro?
207
00:15:41,347 --> 00:15:44,247
Mientras no se acerquen más a Hage.
208
00:15:51,787 --> 00:15:55,127
Ya habéis oído. Desapareced.
209
00:15:55,767 --> 00:15:57,627
No volváis a hacer nada así.
210
00:15:59,787 --> 00:16:01,007
¿Entendido?
211
00:16:01,487 --> 00:16:03,247
Solo es un plebeyo…
212
00:16:04,487 --> 00:16:07,687
¡Que bajarais la guardia
era parte de mi plan!
213
00:16:08,607 --> 00:16:09,607
{\an8}Salim el Dios…
214
00:16:09,367 --> 00:16:12,617
¡Magia de Creación de Agua:
Estocada del Puño Sagrado del Amor!
215
00:16:15,987 --> 00:16:19,687
Lo que hiciste está mal. Arrepiéntete.
216
00:16:19,687 --> 00:16:21,287
¡Vosotros igual!
217
00:16:21,287 --> 00:16:22,507
¡Sí!
218
00:16:23,747 --> 00:16:26,947
Alguna orden
podría reclutar a la hermana.
219
00:16:28,787 --> 00:16:33,427
Yuno, los llevaremos
a la policía de la capital.
220
00:16:34,887 --> 00:16:38,007
¿Dónde está el que falta?
221
00:16:38,407 --> 00:16:39,527
Ni idea.
222
00:16:46,787 --> 00:16:50,607
Qué interesante fue.
223
00:16:51,487 --> 00:16:54,507
Pensaba ayudar
si realmente había peligro,
224
00:16:54,507 --> 00:16:56,947
pero no fue necesario.
225
00:16:57,747 --> 00:17:01,447
Los nuevos de la orden
de William tampoco están mal.
226
00:17:02,797 --> 00:17:04,907
¡Deje de jugar!
227
00:17:05,727 --> 00:17:07,327
No grites tanto.
228
00:17:07,327 --> 00:17:11,187
¡Regrese de inmediato!
¡Tiene mucho trabajo por hacer!
229
00:17:11,707 --> 00:17:13,287
Está bien, está bien.
230
00:17:13,287 --> 00:17:15,587
Enfadarse no es bueno para la salud.
231
00:17:15,587 --> 00:17:17,887
¿Y de quién es la culpa?
232
00:17:19,827 --> 00:17:23,317
¡Menos mal que estás bien!
233
00:17:23,507 --> 00:17:24,547
¡Menos mal!
234
00:17:24,547 --> 00:17:25,727
¡Menos mal!
235
00:17:25,727 --> 00:17:27,507
Bien hecho, Yuno.
236
00:17:27,507 --> 00:17:29,367
Digno de un caballero mágico.
237
00:17:29,747 --> 00:17:34,307
Muchas gracias,
señor Klaus y señorita Mimosa.
238
00:17:34,827 --> 00:17:39,127
No se preocupe. Salim era el culpable.
239
00:17:39,607 --> 00:17:41,107
Qué superficial es.
240
00:17:41,527 --> 00:17:43,567
Adelante, coman.
241
00:17:43,567 --> 00:17:46,487
Preparamos la comida para agradecérselo.
242
00:17:46,487 --> 00:17:50,227
Se enfrió, pero coman
todo lo que quieran.
243
00:18:06,987 --> 00:18:08,687
No sabe muy mal.
244
00:18:08,687 --> 00:18:11,527
Sea sincero, señor Klaus.
245
00:18:18,707 --> 00:18:19,907
Qué rica.
246
00:18:29,447 --> 00:18:30,687
¿Una estrella?
247
00:18:31,447 --> 00:18:36,287
El Rey Mago nos entregó una estrella
como reconocimiento por vuestro trabajo.
248
00:18:36,887 --> 00:18:39,507
Muchas gracias. Es un honor.
249
00:18:39,987 --> 00:18:44,187
Jamás pensé que conseguiría
una en mi primera misión.
250
00:18:44,767 --> 00:18:49,087
No creo que lo que hicimos
merezca tal honor.
251
00:18:49,627 --> 00:18:53,147
Los testimonios de Salim,
al que detuvisteis,
252
00:18:53,707 --> 00:18:57,387
revelaron todas
las maldades de su padre.
253
00:18:58,027 --> 00:19:01,327
Sobornos, manipulación de cuentas,
negocios turbios…
254
00:19:01,747 --> 00:19:05,267
Sin duda alguna os merecéis
este reconocimiento.
255
00:19:06,447 --> 00:19:10,987
¿Aceptó esta misión
previendo esto, capitán?
256
00:19:12,227 --> 00:19:17,387
Es imperdonable que se lleven a cabo
crímenes así en el Reino del Trébol.
257
00:19:17,387 --> 00:19:18,327
Sí, señor.
258
00:19:19,187 --> 00:19:22,447
Klaus, Yuno, Mimosa.
259
00:19:23,107 --> 00:19:26,807
Espero mucho de vosotros
de aquí en adelante.
260
00:19:26,807 --> 00:19:27,907
¡Sí, señor!
261
00:19:28,987 --> 00:19:30,747
Yuno y Mimosa…
262
00:19:31,527 --> 00:19:36,507
Los novatos de este año son decentes.
263
00:19:41,887 --> 00:19:47,627
Espero mucho de vosotros.
Especialmente de ti, Yuno.
264
00:19:51,467 --> 00:19:54,507
Una estrella… Al final todo salió bien.
265
00:19:55,567 --> 00:19:59,567
Pero, Yuno, no vuelvas
a actuar por tu cuenta.
266
00:20:00,487 --> 00:20:01,347
Sí…
267
00:20:01,987 --> 00:20:03,267
¿Y esa pausa?
268
00:20:03,727 --> 00:20:05,607
Mírame, Yuno.
269
00:20:05,607 --> 00:20:09,047
Mírame a los ojos y di
que no actuarás por tu cuenta.
270
00:20:09,047 --> 00:20:09,927
Sí…
271
00:20:09,927 --> 00:20:12,347
Yuno. ¡Yuno!
272
00:20:16,887 --> 00:20:20,307
¿Que el Amanecer Dorado
recibió una estrella?
273
00:20:20,767 --> 00:20:22,617
"Somos humanos".
274
00:20:23,107 --> 00:20:28,787
Por fin redujimos la diferencia a cien,
pero ya vuelven a ser ciento una.
275
00:20:31,087 --> 00:20:34,567
Maldita sea, ahora que pensaba
que lo había alcanzado…
276
00:20:34,567 --> 00:20:35,887
Estuviste cerca.
277
00:20:36,387 --> 00:20:41,147
En absoluto. Tenemos
menos treinta estrellas.
278
00:20:41,467 --> 00:20:43,107
"Somos humanos".
279
00:20:43,107 --> 00:20:44,287
¡Cállate!
280
00:20:44,577 --> 00:20:46,727
¡No perderé!
281
00:20:46,727 --> 00:20:50,047
¡Recuperaremos esas ciento
una estrellas enseguida!
282
00:20:50,047 --> 00:20:52,527
¡Ya verás, Amanecer Dorado!
283
00:20:52,777 --> 00:20:56,587
¡Yuno!
284
00:21:08,167 --> 00:21:10,287
Rey Mago, tenemos una situ…
285
00:21:10,287 --> 00:21:12,927
Una situación de emergencia, ¿verdad?
286
00:21:14,467 --> 00:21:20,187
Veamos… Esta vez dejaré que ellos
se encarguen de la misión.
287
00:21:20,567 --> 00:21:21,807
¿Ellos?
288
00:22:55,917 --> 00:23:00,067
{\an8}Petit Clover
289
00:22:57,207 --> 00:22:59,847
¡Petit Clover!
290
00:23:00,067 --> 00:23:03,907
{\an8}Mi vehículo
291
00:23:00,927 --> 00:23:02,647
"Mi vehículo".
292
00:23:05,227 --> 00:23:07,547
¿A que es fabuloso?
293
00:23:07,547 --> 00:23:11,267
Sus ojos, su boca… Todo es perfecto.
294
00:23:11,757 --> 00:23:12,567
Sí…
295
00:23:13,267 --> 00:23:16,287
Es perfecto para
el Amanecer Dorado, ¿verdad?
296
00:23:16,767 --> 00:23:17,687
Sí…
297
00:23:17,687 --> 00:23:21,207
¡Es genial! ¿Qué es esto?
298
00:23:21,207 --> 00:23:26,697
¡Está al nivel del Crazy Cyclone del
señor Magna y el Shooting Star de Fuja!
299
00:23:27,067 --> 00:23:28,327
¿Verdad?
300
00:23:28,327 --> 00:23:30,537
No sé quién eres, pero gracias.
301
00:23:31,967 --> 00:23:33,367
Imposible.
302
00:23:36,757 --> 00:23:38,807
¿Explorar una mazmorra?
303
00:23:38,807 --> 00:23:41,107
¿El idiota de Asta, Luck y yo?
304
00:23:41,107 --> 00:23:44,987
Dejadlo en mis manos.
Exploraré la mazmorra en un santiamén.
305
00:23:44,987 --> 00:23:47,127
Black Clover, página catorce:
306
00:23:45,967 --> 00:23:52,627
{\an8}Página 14
Mazmorra
307
00:23:47,127 --> 00:23:48,067
"Mazmorra".
308
00:23:48,067 --> 00:23:50,547
¡Mi magia es no rendirme!