1
00:00:03,597 --> 00:00:07,687
Parecia que a humanidade seria
destruída pelo mal demoníaco.
2
00:00:11,947 --> 00:00:16,177
Mas um único mago a salvou.
3
00:00:23,357 --> 00:00:28,477
Ele passou a ser chamado de Rei
Mago e tornou-se uma lenda.
4
00:00:52,647 --> 00:00:56,387
{\an9}Página 13
5
00:00:52,647 --> 00:00:56,387
{\an8}Continuação de O Rei Mago Viu
6
00:00:55,507 --> 00:01:00,757
Palavras cinzas não têm poder
7
00:01:00,757 --> 00:01:03,437
Eu sei! É, eu sei
8
00:01:03,437 --> 00:01:08,677
Este desejo de voar livre pelo céu
9
00:01:08,677 --> 00:01:11,017
A minha vida inteira, eu sonhei
10
00:01:11,017 --> 00:01:14,487
Passo a passo, eu sigo em frente, mesmo que o mundo seja repleto de dúvidas
11
00:01:14,487 --> 00:01:16,567
Não importa quantas vezes eu vou cair
12
00:01:16,567 --> 00:01:20,037
Meu instinto é meu guia, eu nunca vou desistir
13
00:01:21,037 --> 00:01:26,577
Eu corro com tudo, rumo ao futuro distante
14
00:01:26,577 --> 00:01:31,507
Passando por cima de desafios que nunca vi antes
15
00:01:31,507 --> 00:01:36,887
Eu tive uma visão e seguirei sendo quem sou
16
00:01:36,887 --> 00:01:42,137
Um dia eu escreverei a próxima página
17
00:01:42,137 --> 00:01:45,637
Você é minha esperança
18
00:01:45,637 --> 00:01:48,397
Como naquela página de algum dia
19
00:01:48,397 --> 00:01:50,727
Nossos destinos se cruzaram
20
00:01:50,727 --> 00:01:53,687
Para mim, isso é um milagre
21
00:02:04,877 --> 00:02:08,137
Então essas são as
famosas batatas de Hage.
22
00:02:08,137 --> 00:02:13,167
Não sei se vai gostar delas, Salim-san.
23
00:02:19,467 --> 00:02:24,587
São tão secas. Eu nunca comi nada
que me desse tanta sede assim antes.
24
00:02:27,307 --> 00:02:30,377
Mas... é uma delícia.
25
00:02:30,377 --> 00:02:32,587
Ah, que bom.
26
00:02:33,837 --> 00:02:38,177
Parece que você é uma
cozinheira esplêndida, Lily-san.
27
00:02:38,177 --> 00:02:40,397
Não sou tão boa assim.
28
00:02:40,397 --> 00:02:44,207
Por favor, coma à vontade.
29
00:02:44,207 --> 00:02:46,477
Vocês também, Klaus-san e Mimosa-san.
30
00:02:46,477 --> 00:02:47,917
Certo...
31
00:02:49,767 --> 00:02:55,317
Por que um nobre como eu
está comendo essa gororoba?
32
00:02:55,917 --> 00:02:58,687
Ai, fiquei com a boca seca na hora.
33
00:02:58,687 --> 00:03:00,737
Sim, não é ótimo?
34
00:03:00,737 --> 00:03:06,997
O Asta e o Yuno nos mandaram parte do
primeiro salário deles como Cavaleiros Mágicos.
35
00:03:06,997 --> 00:03:10,897
Graças a isso... Conseguimos comprar
tantas batatas que conseguimos
36
00:03:10,897 --> 00:03:15,277
deixar as crianças comerem à vontade...
37
00:03:16,877 --> 00:03:20,717
Aliás, não tinha como arrumar
outra coisa sem ser batata?
38
00:03:21,817 --> 00:03:27,647
Não seja reclamão! Veja como o
Yuno cresceu comendo só batatas!
39
00:03:28,127 --> 00:03:33,097
Yuno-kun, que ótimo que você está mandando
dinheiro, mesmo sendo só um novato.
40
00:03:33,817 --> 00:03:35,067
Não é nada.
41
00:03:35,067 --> 00:03:38,047
Yuno, obrigada por tudo.
42
00:03:38,487 --> 00:03:42,447
Você nos ajudou bastante.
Não só pelas batatas.
43
00:03:42,897 --> 00:03:45,547
Nós conseguimos ajeitar
aquele buraco no chão.
44
00:03:45,547 --> 00:03:47,277
E até cavamos um poço no quintal.
45
00:03:47,277 --> 00:03:49,017
Obrigada, Yuno!
46
00:03:49,017 --> 00:03:50,247
Obrigado!
47
00:03:53,497 --> 00:03:55,037
O Asta também anda mandando dinheiro?
48
00:03:55,817 --> 00:03:59,287
Sim. Só de pensar que ele
conseguiu fazer isso...
49
00:04:02,987 --> 00:04:04,577
Quanto ele está mandando?
50
00:04:04,577 --> 00:04:07,067
Hã? Bem...
51
00:04:09,357 --> 00:04:11,517
*Sussurros*
52
00:04:13,917 --> 00:04:15,187
Eu venci!
53
00:04:16,557 --> 00:04:17,937
A partir do mês que vem,
54
00:04:18,287 --> 00:04:20,217
vou mandar o meu salário todo.
55
00:04:20,217 --> 00:04:23,357
Hã?! Sério, não precisa.
56
00:04:23,357 --> 00:04:27,437
Nós não vamos precisar por um tempo,
com a quantia que vocês mandaram.
57
00:04:27,437 --> 00:04:28,657
Obrigada pela consideração.
58
00:04:28,657 --> 00:04:30,187
Vou mandar!
59
00:04:31,567 --> 00:04:34,787
É mesmo? Obrigada...
60
00:04:36,587 --> 00:04:39,617
Salim-dono, vamos partir em breve.
61
00:04:39,617 --> 00:04:43,277
Ah, ficar um pouquinho
a mais não faz mal.
62
00:04:43,277 --> 00:04:48,807
É importante para a nobreza ganhar
mais conhecimento do mundo.
63
00:04:49,737 --> 00:04:53,317
Lily-san, pode me dar
um pouco mais de água?
64
00:04:53,317 --> 00:04:54,827
Claro.
65
00:04:56,367 --> 00:05:00,707
Ah, está vazio. Eu vou buscar mais.
66
00:05:00,707 --> 00:05:01,837
Eu vou.
67
00:05:01,837 --> 00:05:05,087
Tudo bem. Pode relaxar, Yuno.
68
00:05:06,357 --> 00:05:09,017
Ah, um minuto.
69
00:05:12,447 --> 00:05:14,687
A noite está fria.
70
00:05:16,327 --> 00:05:18,047
Muito obrigada.
71
00:05:21,147 --> 00:05:22,687
O senhor é um cavalheiro.
72
00:05:22,687 --> 00:05:26,237
Ah, isso não foi nada. Eu agi por instinto.
73
00:05:26,237 --> 00:05:28,427
É a educação de um nobre.
74
00:05:48,697 --> 00:05:49,907
Yuno-nii...
75
00:05:49,907 --> 00:05:51,457
O que houve?
76
00:05:51,457 --> 00:05:53,097
Cadê a Irmã?
77
00:05:59,517 --> 00:06:00,747
Este broche...
78
00:06:01,307 --> 00:06:04,397
É o mesmo que um dos homens que
estava atrás do Salim-dono estava usando.
79
00:06:04,397 --> 00:06:06,867
Q-Que horrível!
80
00:06:06,867 --> 00:06:11,287
Claro! Deve ser porque eu
vesti o meu manto nela...
81
00:06:11,287 --> 00:06:14,957
A Lily-san foi levada no meu lugar!
82
00:06:16,957 --> 00:06:19,437
Sim, deve ser isso.
83
00:06:21,577 --> 00:06:25,367
A Irmã vai ficar bem, Yuno-nii?
84
00:06:25,367 --> 00:06:26,967
Yuno-nii...
85
00:06:28,907 --> 00:06:32,237
Não se preocupem. Eu vou salvá-la.
86
00:06:33,447 --> 00:06:36,467
Yuno! Eu também vou!
87
00:06:36,467 --> 00:06:37,397
Eu também!
88
00:06:37,397 --> 00:06:38,077
Eu também!
89
00:06:38,727 --> 00:06:40,077
Não.
90
00:06:40,717 --> 00:06:42,287
Eu preciso que vocês fiquem aqui.
91
00:06:42,987 --> 00:06:44,607
Eu posso ir sozinho.
92
00:06:46,767 --> 00:06:48,147
Espere.
93
00:06:48,687 --> 00:06:51,387
A nossa missão é escoltar o Salim-dono.
94
00:06:51,977 --> 00:06:54,637
Não sabemos quando o inimigo
virá atrás dele novamente.
95
00:06:55,627 --> 00:06:56,967
Nós temos que partir
todos ao mesmo tempo.
96
00:06:56,967 --> 00:06:58,917
M-Mas...
97
00:06:58,917 --> 00:07:00,367
Mas a Irmã...
98
00:07:01,037 --> 00:07:02,427
Ei, quatro-olhos!
99
00:07:02,427 --> 00:07:03,887
Quem está chamando de quatro-olhos?
100
00:07:04,297 --> 00:07:09,117
Bem... Quatro... Não, Klaus-san... Bem...
101
00:07:09,117 --> 00:07:10,647
Fique fora disso, Mimosa.
102
00:07:11,207 --> 00:07:14,247
Yuno, tenho certeza de que você
está preocupado com a irmã,
103
00:07:14,247 --> 00:07:17,377
mas vamos deixar isso com as
autoridades que possuem jurisdição aqui.
104
00:07:17,377 --> 00:07:18,867
Nós vamos partir imediatamente.
105
00:07:20,377 --> 00:07:21,927
Vamos, Salim-dono.
106
00:07:21,927 --> 00:07:23,277
Yuno, Mimosa.
107
00:07:25,327 --> 00:07:26,407
Sim, senhor.
108
00:07:26,407 --> 00:07:27,627
Yuno.
109
00:07:28,217 --> 00:07:29,687
Eu não vou.
110
00:07:30,127 --> 00:07:30,967
Hã?
111
00:07:31,377 --> 00:07:33,097
Nós precisamos cumprir a nossa missão.
112
00:07:33,097 --> 00:07:34,887
Desobedecer uma ordem é crime.
113
00:07:34,887 --> 00:07:38,027
Mesmo assim, eu vou salvá-la.
114
00:07:41,817 --> 00:07:42,887
Yuno!
115
00:07:44,517 --> 00:07:47,017
Como ousa?!
116
00:07:57,017 --> 00:08:02,027
Você está confundindo temeridade
com coragem, Yuno-kun.
117
00:08:02,807 --> 00:08:03,827
Como sabe o meu nome?
118
00:08:05,457 --> 00:08:07,337
Tome isso!
119
00:08:07,337 --> 00:08:08,627
Meha.
120
00:08:11,047 --> 00:08:12,667
Torre Tornado.
121
00:08:13,547 --> 00:08:14,467
O quê?!
122
00:08:18,467 --> 00:08:20,057
Um a menos,
123
00:08:20,587 --> 00:08:21,767
faltam quatro.
124
00:08:29,997 --> 00:08:32,687
Eu não vou tirar sua vida, nem nada disso,
125
00:08:32,687 --> 00:08:36,287
mas eu vou pegar pesado com
você, pelo menos um pouco.
126
00:08:36,987 --> 00:08:41,597
Entendi. Então era a
mim que vocês queriam.
127
00:08:43,467 --> 00:08:46,447
Você é mais precioso do que parece.
128
00:08:51,017 --> 00:08:53,467
Não consegue respirar? Vamos te afogar.
129
00:08:56,557 --> 00:08:59,577
Como eu vou me afogar com esta magia?
130
00:08:59,577 --> 00:09:00,667
Ele...
131
00:09:04,007 --> 00:09:05,687
É assim...
132
00:09:07,017 --> 00:09:08,727
que se afoga alguém.
133
00:09:19,437 --> 00:09:20,647
Dois já foram.
134
00:09:38,747 --> 00:09:42,427
Parece que você seguiu direitinho
as pegadas que deixei para trás.
135
00:09:42,427 --> 00:09:44,667
Tome isto, e isto, e isto, e isto!
136
00:09:48,047 --> 00:09:49,937
Nada mal. Neste caso...
137
00:09:53,857 --> 00:09:56,237
Vai conseguir deter isso?!
138
00:09:57,897 --> 00:09:59,087
Tome isso!
139
00:10:02,237 --> 00:10:03,447
O quê?!
140
00:10:04,927 --> 00:10:09,457
Por que vocês só se
importam com o tamanho?
141
00:10:10,217 --> 00:10:11,697
Droga! Neste caso...
142
00:10:11,697 --> 00:10:12,847
Tarde demais.
143
00:10:13,417 --> 00:10:14,987
Hã?
144
00:10:16,047 --> 00:10:19,147
Esse foi o terceiro. Faltam dois.
145
00:10:33,397 --> 00:10:34,717
Irmã...
146
00:10:34,717 --> 00:10:36,347
Aguente firme.
147
00:10:37,317 --> 00:10:39,517
Bom menino.
148
00:10:39,517 --> 00:10:41,487
Seria uma pena
149
00:10:41,487 --> 00:10:44,827
se o rostinho lindo da
irmã acabasse queimado.
150
00:11:04,447 --> 00:11:05,897
Yuno.
151
00:11:06,227 --> 00:11:09,447
Parece que você tem
um dom para a magia.
152
00:11:10,737 --> 00:11:14,697
Se você encontrar alguém
em necessidade, ajude-a.
153
00:11:15,297 --> 00:11:16,367
Prometa-me.
154
00:11:17,407 --> 00:11:18,597
Você também, Asta.
155
00:11:18,597 --> 00:11:21,437
Oi? Chamou?
156
00:11:26,377 --> 00:11:30,837
Agora, Yuno-kun, por que
não me dá o seu grimório?
157
00:11:31,487 --> 00:11:34,557
Você não vai conseguir
fazer nada sem ele.
158
00:11:35,567 --> 00:11:37,307
O que você quer com o grimório?
159
00:11:37,637 --> 00:11:41,697
Talvez eu o venda, ou o queime.
160
00:11:41,697 --> 00:11:44,307
Sinceramente, não me importo.
161
00:11:44,307 --> 00:11:49,317
Sem o seu grimório, você será
um Cavaleiro Mágico inútil.
162
00:11:49,857 --> 00:11:51,107
O seu plano é esse?
163
00:11:54,267 --> 00:11:55,697
E se eu me recusar?
164
00:11:55,697 --> 00:11:57,227
Você vai recusar?
165
00:12:02,787 --> 00:12:05,987
Bom menino. Entregue-o.
166
00:12:05,987 --> 00:12:08,977
E aí deixarei a sua
preciosa irmã ir embora.
167
00:12:11,577 --> 00:12:12,647
Eu me recuso.
168
00:12:12,647 --> 00:12:15,407
Hã?! Você tem noção
da situação? A irmã—
169
00:12:15,407 --> 00:12:17,397
Eu não vou permitir que você a machuque.
170
00:12:17,397 --> 00:12:22,277
Vai me atacar? Pode me atacar, mas—
171
00:12:22,277 --> 00:12:23,987
Não sou eu quem vai atacá-lo.
172
00:12:23,987 --> 00:12:26,057
Então quem—?
173
00:12:26,747 --> 00:12:30,057
Magia de Criação de Aço:
Lança Espiral Impetuosa!
174
00:12:38,237 --> 00:12:39,287
Mimosa.
175
00:12:39,287 --> 00:12:40,387
Sim, senhor.
176
00:12:43,807 --> 00:12:45,117
Ela está bem.
177
00:12:46,477 --> 00:12:48,617
Acho bom que você
tenha derrotado todos.
178
00:12:48,617 --> 00:12:50,877
Não há mais ninguém.
179
00:12:50,877 --> 00:12:52,297
Ele fugiu?
180
00:12:55,627 --> 00:12:58,317
O que você teria feito
se eu não tivesse vindo?
181
00:12:59,837 --> 00:13:01,227
Por que você veio?
182
00:13:01,727 --> 00:13:04,507
Você acha que eu sou idiota?
183
00:13:06,157 --> 00:13:07,607
Ele acha!
184
00:13:09,617 --> 00:13:14,477
Escute bem, Yuno. Nosso dever como
Cavaleiros Mágicos é proteger o povo.
185
00:13:17,227 --> 00:13:19,457
Achei bem estranho.
186
00:13:21,067 --> 00:13:24,827
Esses homens estavam atrás
de você, não de Salim.
187
00:13:26,497 --> 00:13:29,127
Você acha que um nobre gostaria
de vir para um vilarejo desses?
188
00:13:30,057 --> 00:13:32,897
Você acha que ele comeria
aquelas batatas feliz?
189
00:13:34,207 --> 00:13:36,757
Eu, com certeza, não.
190
00:13:38,027 --> 00:13:41,327
É impossível eles terem levado a Irmã
Lily acidentalmente no lugar do Salim.
191
00:13:41,327 --> 00:13:42,307
Além disso...
192
00:13:42,867 --> 00:13:47,147
Estranho que Salim, que foi derrotado por você,
tenha pedido especificamente que você o escoltasse.
193
00:13:47,857 --> 00:13:53,647
E foi aí que usamos a minha Magia de
Criação de Plantas: Flor da Verdade.
194
00:13:55,707 --> 00:13:59,197
É culpa sua eu não ter conseguido
entrar para os Cavaleiros Mágicos, Yuno!
195
00:13:59,197 --> 00:14:04,787
Quem se importa com o seu grimório de
quatro folhas idiota! Eu vou tirá-lo de você!
196
00:14:04,787 --> 00:14:08,497
O meu pai vai te machucar!
197
00:14:08,497 --> 00:14:10,297
Eu vou me vingar!
198
00:14:10,977 --> 00:14:12,897
Ele confessou tudo.
199
00:14:14,497 --> 00:14:17,677
Ainda estou surpreso que
vocês tenham me encontrado.
200
00:14:18,267 --> 00:14:19,967
Também graças às habilidades da Mimosa.
201
00:14:21,147 --> 00:14:24,897
Magia de Criação de Plantas:
Flor Mágica de Sinalização.
202
00:14:26,267 --> 00:14:27,767
Vamos ver...
203
00:14:28,417 --> 00:14:30,337
Ah, tá.
204
00:14:31,677 --> 00:14:34,957
Foi assim que conseguimos ajudá-lo.
205
00:14:37,407 --> 00:14:38,847
Obrigado.
206
00:14:39,917 --> 00:14:43,497
Vocês me ajudaram muito,
Klaus-senpai e Mimosa.
207
00:14:44,877 --> 00:14:45,897
Não foi nada.
208
00:14:47,827 --> 00:14:49,277
Cale-se!
209
00:14:49,817 --> 00:14:52,747
Sinceramente... Vingança? Patético!
210
00:14:53,177 --> 00:14:55,667
É lógico que você foi derrotado pelo Yuno.
211
00:14:56,477 --> 00:15:02,717
Nosso honorável capitão do Alvorecer
Dourado, William Vangeance, o escolheu!
212
00:15:03,227 --> 00:15:06,277
Isso só mostra o quanto ele é talentoso!
213
00:15:07,707 --> 00:15:08,637
Senpai...
214
00:15:13,437 --> 00:15:15,247
Não me entenda mal.
215
00:15:15,247 --> 00:15:18,397
Eu mesmo ainda não me
convenci de seu valor.
216
00:15:18,397 --> 00:15:19,737
Nossa...
217
00:15:19,737 --> 00:15:20,987
Certo...
218
00:15:20,987 --> 00:15:28,177
Deixarei a sua desobediência passar
desta vez, já que foi tudo obra de Salim.
219
00:15:29,297 --> 00:15:30,747
O que vamos fazer?
220
00:15:31,567 --> 00:15:33,097
Levá-lo de volta à capital real?
221
00:15:34,637 --> 00:15:37,947
Não. Vamos deixar isso para lá.
222
00:15:39,247 --> 00:15:40,507
Tem certeza?
223
00:15:41,387 --> 00:15:44,257
Contanto que nunca mais
cheguem perto de Hage.
224
00:15:51,737 --> 00:15:55,097
Vocês o ouviram. Vocês estão livres.
225
00:15:55,737 --> 00:15:57,567
Nunca mais tentem
nada assim novamente.
226
00:15:59,817 --> 00:16:01,367
Entenderam bem?
227
00:16:01,367 --> 00:16:03,217
Você é só um capiau...
228
00:16:04,197 --> 00:16:07,457
Deixá-lo com a guarda baixa
era parte do meu plano!
229
00:16:07,457 --> 00:16:08,727
Hã?!
230
00:16:08,727 --> 00:16:11,197
Salim Crescente do Deus dos Raios!
231
00:16:09,467 --> 00:16:12,617
{\an8}Magia de Criação de Água:
Golpe Sagrado do Amor!
232
00:16:15,967 --> 00:16:19,697
Isso não vai adiantar! Você precisa
refletir direito sobre os seus atos!
233
00:16:19,697 --> 00:16:21,247
E vocês também!
234
00:16:21,247 --> 00:16:22,507
S-Sim, senhora!
235
00:16:23,727 --> 00:16:26,907
Está quase dando vontade de levar
a Irmã para os Cavaleiros Mágicos.
236
00:16:28,717 --> 00:16:33,387
Yuno, nós vamos levá-los
de volta para a capital.
237
00:16:34,927 --> 00:16:38,247
Aliás, aonde foi o outro?
238
00:16:38,247 --> 00:16:39,527
Sei lá.
239
00:16:46,857 --> 00:16:50,577
Cara, isso foi divertido.
240
00:16:51,247 --> 00:16:56,907
Se eles tivessem ficado em apuros mesmo,
eu teria ajudado. Mas nem precisou.
241
00:16:57,417 --> 00:17:01,377
O novato do William
também é impressionante.
242
00:17:02,797 --> 00:17:04,817
O senhor pretende ficar
de férias até quando?!
243
00:17:05,737 --> 00:17:07,327
Como grita, hein?
244
00:17:07,327 --> 00:17:11,177
Volte logo! A pilha de
trabalho só aumenta!
245
00:17:11,707 --> 00:17:13,257
Tá, tá.
246
00:17:13,257 --> 00:17:15,607
Não te faz bem ficar
irritado o tempo todo.
247
00:17:15,607 --> 00:17:17,857
E de quem é a culpa, hein?!
248
00:17:19,857 --> 00:17:23,317
Que bom que estão bem!
249
00:17:23,317 --> 00:17:24,527
Que bom!
250
00:17:24,527 --> 00:17:25,617
Que bom!
251
00:17:25,617 --> 00:17:27,457
Incrível como sempre, Yuno-nii!
252
00:17:27,457 --> 00:17:29,367
Afinal, ele é um Cavaleiro Mágico.
253
00:17:29,367 --> 00:17:34,217
Klaus-san, Mimosa-san, muito obrigada.
254
00:17:34,747 --> 00:17:36,557
Não foi nada.
255
00:17:36,557 --> 00:17:41,387
O Salim estava por trás
disso. Que inesperado.
256
00:17:41,387 --> 00:17:46,487
Vamos, vamos, sirvam-se. Eu quero
recompensá-los com mais pratos com batatas.
257
00:17:46,487 --> 00:17:50,127
Esfriaram um pouco,
mas comam à vontade!
258
00:18:07,037 --> 00:18:08,717
Nada mau.
259
00:18:08,717 --> 00:18:11,467
Você não é muito
honesto, não é, Klaus-san?
260
00:18:18,587 --> 00:18:19,917
Está bom.
261
00:18:29,307 --> 00:18:30,847
Uma estrela?
262
00:18:31,407 --> 00:18:36,187
Suas ações foram reconhecidas pelo
Rei Mago e recebemos uma estrela.
263
00:18:36,897 --> 00:18:39,837
Muito obrigado! Que honra!
264
00:18:39,837 --> 00:18:44,177
Jamais imaginei que ganharia
uma em minha primeira missão.
265
00:18:44,747 --> 00:18:49,067
Mas não julgo que tenha feito
nada para merecer uma estrela...
266
00:18:49,597 --> 00:18:53,007
Depois que trouxeram Salim,
ele acabou confessando
267
00:18:53,597 --> 00:18:57,417
diversos atos malignos do Lorde Hapshass.
268
00:18:57,937 --> 00:19:01,257
Subornos, sonegações e
negócios inescrupulosos.
269
00:19:01,727 --> 00:19:03,127
Vocês acertaram em cheio.
270
00:19:03,617 --> 00:19:05,217
Tudo graças à vocês.
271
00:19:06,367 --> 00:19:10,847
Capitão, o senhor aceitou esta missão
porque já sabia que isso aconteceria?
272
00:19:12,207 --> 00:19:17,227
Não podemos permitir que o
mal aconteça no Reino Clover.
273
00:19:17,227 --> 00:19:18,597
Sim, senhor.
274
00:19:19,227 --> 00:19:26,667
Klaus, Yuno, Mimosa, estou
ansioso por seus próximos atos.
275
00:19:26,667 --> 00:19:28,357
Sim, senhor.
276
00:19:29,017 --> 00:19:30,667
Yuno-nii, Mimosa-kun...
277
00:19:31,567 --> 00:19:36,267
Parece que os novatos deste ano são,
pelo menos... razoavelmente competentes.
278
00:19:41,887 --> 00:19:47,597
Conto com vocês.
Especialmente você, Yuno.
279
00:19:51,537 --> 00:19:52,937
Uma estrela...
280
00:19:52,937 --> 00:19:59,437
Tudo acabou bem desta vez, mas nunca
mais aja por conta própria novamente.
281
00:20:00,457 --> 00:20:01,347
Sim, senhor.
282
00:20:01,957 --> 00:20:05,577
Por que hesitou? Yuno, olhe para mim!
283
00:20:05,577 --> 00:20:08,957
Olhe-me nos olhos e diga que não
vai mais agir por conta própria!
284
00:20:08,957 --> 00:20:09,927
Sim, senhor.
285
00:20:09,927 --> 00:20:12,267
Yuno! Ei, Yuno!
286
00:20:15,297 --> 00:20:20,287
O quê?! O Alvorecer Dourado
ganhou uma estrela?!
287
00:20:20,637 --> 00:20:22,617
Nós somos humanos.
288
00:20:23,007 --> 00:20:28,747
E eu achei que faltavam só cem pra
alcançarmos. Voltamos pra 101.
289
00:20:31,097 --> 00:20:34,597
Droga! Achei que íamos
finalmente alcançar!
290
00:20:34,597 --> 00:20:35,857
Foi por pouco.
291
00:20:36,317 --> 00:20:41,137
Por pouco?! Continuamos
com 30 negativos.
292
00:20:41,467 --> 00:20:43,247
Nós somos humanos.
293
00:20:43,247 --> 00:20:44,267
Cale a boca!
294
00:20:44,657 --> 00:20:46,307
Eu não vou perder!
295
00:20:46,697 --> 00:20:50,127
Eles estão só 101 na frente!
Eu vou alcançar rapidinho!
296
00:20:50,127 --> 00:20:52,527
Pode esperar, Alvorecer Dourado!
297
00:20:52,527 --> 00:20:56,777
Yuno!
298
00:21:07,877 --> 00:21:11,117
Senhor, problemas! Uma anomalia...
299
00:21:10,057 --> 00:21:12,607
{\an8}Uma anomalia foi detectada, não é?
300
00:21:12,607 --> 00:21:13,547
Hã?
301
00:21:14,507 --> 00:21:20,437
Bom... Vamos dar esta missão a eles.
302
00:21:20,437 --> 00:21:21,817
Eles quem?
303
00:21:33,897 --> 00:21:39,587
Ninguém vai escapar daqui.
304
00:21:41,037 --> 00:21:46,337
Novamente, na sala de aula enclausurada
305
00:21:48,057 --> 00:21:54,667
A estrela da turma estava brilhando
306
00:21:55,177 --> 00:22:01,027
Elas brilha tanto que eu fecho meus olhos
307
00:22:02,017 --> 00:22:04,557
Eu já pensei tantas vezes
308
00:22:04,557 --> 00:22:08,267
Que minhas mãos seriam a revolução
309
00:22:08,267 --> 00:22:15,767
Não é estranho? Se você quer rir, vai, pode rir
310
00:22:15,767 --> 00:22:22,697
O resto de nós, que ficou para trás, quer ser alguém
311
00:22:22,697 --> 00:22:29,977
Nós repetimos a mesma manhã indefinidamente
312
00:22:29,977 --> 00:22:36,837
Você é a única pessoa capaz de escolher seu amanhã
313
00:22:36,837 --> 00:22:41,467
Vamos nos superar
314
00:22:55,917 --> 00:23:00,157
{\an8}Petit Clover
315
00:22:57,207 --> 00:22:59,947
Petit Clover!
316
00:23:00,137 --> 00:23:03,887
{\an8}Meu garanhão
317
00:23:05,227 --> 00:23:11,237
Ele não é lindo? Esses olhos,
o focinho... Perfeição.
318
00:23:11,657 --> 00:23:12,567
Claro...
319
00:23:13,257 --> 00:23:16,537
Ele não grita "Alvorecer Dourado"?
320
00:23:16,537 --> 00:23:17,667
Claro...
321
00:23:17,667 --> 00:23:21,237
Nossa, que maneiro! O que é isso?!
322
00:23:21,237 --> 00:23:26,697
É maneiro feito o Crazy Cyclone do
Magna e a Estrela Cadente do Bah-ha!
323
00:23:26,697 --> 00:23:30,537
Não é? Eu não faço ideia de
quem você é, mas obrigado.
324
00:23:31,997 --> 00:23:33,387
Sem chance...
325
00:23:36,757 --> 00:23:38,797
O quê?! Explorar uma masmorra?
326
00:23:38,797 --> 00:23:41,087
Com o Astúpido e o Luck?
327
00:23:41,087 --> 00:23:44,967
Pode deixar comigo. Explorar
uma masmorra vai ser moleza!
328
00:23:44,967 --> 00:23:48,037
Black Clover, Página 14:
"Masmorra".
329
00:23:45,927 --> 00:23:52,527
{\an8}Página 14
Masmorra
330
00:23:48,037 --> 00:23:50,767
A minha magia é não desistir jamais.