1 00:00:03,597 --> 00:00:07,687 Parecia que a humanidade seria destruída pelo mal demoníaco. 2 00:00:11,947 --> 00:00:16,177 Mas um único mago a salvou. 3 00:00:23,357 --> 00:00:28,477 Ele passou a ser chamado de Rei Mago e tornou-se uma lenda. 4 00:00:52,647 --> 00:00:56,387 {\an9}Página 13 5 00:00:52,647 --> 00:00:56,387 {\an8}Continuação de O Rei Mago Viu 6 00:00:55,507 --> 00:01:00,757 Palavras cinzas não têm poder 7 00:01:00,757 --> 00:01:03,437 Eu sei! É, eu sei 8 00:01:03,437 --> 00:01:08,677 Este desejo de voar livre pelo céu 9 00:01:08,677 --> 00:01:11,017 A minha vida inteira, eu sonhei 10 00:01:11,017 --> 00:01:14,487 Passo a passo, eu sigo em frente, mesmo que o mundo seja repleto de dúvidas 11 00:01:14,487 --> 00:01:16,567 Não importa quantas vezes eu vou cair 12 00:01:16,567 --> 00:01:20,037 Meu instinto é meu guia, eu nunca vou desistir 13 00:01:21,037 --> 00:01:26,577 Eu corro com tudo, rumo ao futuro distante 14 00:01:26,577 --> 00:01:31,507 Passando por cima de desafios que nunca vi antes 15 00:01:31,507 --> 00:01:36,887 Eu tive uma visão e seguirei sendo quem sou 16 00:01:36,887 --> 00:01:42,137 Um dia eu escreverei a próxima página 17 00:01:42,137 --> 00:01:45,637 Você é minha esperança 18 00:01:45,637 --> 00:01:48,397 Como naquela página de algum dia 19 00:01:48,397 --> 00:01:50,727 Nossos destinos se cruzaram 20 00:01:50,727 --> 00:01:53,687 Para mim, isso é um milagre 21 00:02:04,877 --> 00:02:08,137 Então essas são as famosas batatas de Hage. 22 00:02:08,137 --> 00:02:13,167 Não sei se vai gostar delas, Salim-san. 23 00:02:19,467 --> 00:02:24,587 São tão secas. Eu nunca comi nada que me desse tanta sede assim antes. 24 00:02:27,307 --> 00:02:30,377 Mas... é uma delícia. 25 00:02:30,377 --> 00:02:32,587 Ah, que bom. 26 00:02:33,837 --> 00:02:38,177 Parece que você é uma cozinheira esplêndida, Lily-san. 27 00:02:38,177 --> 00:02:40,397 Não sou tão boa assim. 28 00:02:40,397 --> 00:02:44,207 Por favor, coma à vontade. 29 00:02:44,207 --> 00:02:46,477 Vocês também, Klaus-san e Mimosa-san. 30 00:02:46,477 --> 00:02:47,917 Certo... 31 00:02:49,767 --> 00:02:55,317 Por que um nobre como eu está comendo essa gororoba? 32 00:02:55,917 --> 00:02:58,687 Ai, fiquei com a boca seca na hora. 33 00:02:58,687 --> 00:03:00,737 Sim, não é ótimo? 34 00:03:00,737 --> 00:03:06,997 O Asta e o Yuno nos mandaram parte do primeiro salário deles como Cavaleiros Mágicos. 35 00:03:06,997 --> 00:03:10,897 Graças a isso... Conseguimos comprar tantas batatas que conseguimos 36 00:03:10,897 --> 00:03:15,277 deixar as crianças comerem à vontade... 37 00:03:16,877 --> 00:03:20,717 Aliás, não tinha como arrumar outra coisa sem ser batata? 38 00:03:21,817 --> 00:03:27,647 Não seja reclamão! Veja como o Yuno cresceu comendo só batatas! 39 00:03:28,127 --> 00:03:33,097 Yuno-kun, que ótimo que você está mandando dinheiro, mesmo sendo só um novato. 40 00:03:33,817 --> 00:03:35,067 Não é nada. 41 00:03:35,067 --> 00:03:38,047 Yuno, obrigada por tudo. 42 00:03:38,487 --> 00:03:42,447 Você nos ajudou bastante. Não só pelas batatas. 43 00:03:42,897 --> 00:03:45,547 Nós conseguimos ajeitar aquele buraco no chão. 44 00:03:45,547 --> 00:03:47,277 E até cavamos um poço no quintal. 45 00:03:47,277 --> 00:03:49,017 Obrigada, Yuno! 46 00:03:49,017 --> 00:03:50,247 Obrigado! 47 00:03:53,497 --> 00:03:55,037 O Asta também anda mandando dinheiro? 48 00:03:55,817 --> 00:03:59,287 Sim. Só de pensar que ele conseguiu fazer isso... 49 00:04:02,987 --> 00:04:04,577 Quanto ele está mandando? 50 00:04:04,577 --> 00:04:07,067 Hã? Bem... 51 00:04:09,357 --> 00:04:11,517 *Sussurros* 52 00:04:13,917 --> 00:04:15,187 Eu venci! 53 00:04:16,557 --> 00:04:17,937 A partir do mês que vem, 54 00:04:18,287 --> 00:04:20,217 vou mandar o meu salário todo. 55 00:04:20,217 --> 00:04:23,357 Hã?! Sério, não precisa. 56 00:04:23,357 --> 00:04:27,437 Nós não vamos precisar por um tempo, com a quantia que vocês mandaram. 57 00:04:27,437 --> 00:04:28,657 Obrigada pela consideração. 58 00:04:28,657 --> 00:04:30,187 Vou mandar! 59 00:04:31,567 --> 00:04:34,787 É mesmo? Obrigada... 60 00:04:36,587 --> 00:04:39,617 Salim-dono, vamos partir em breve. 61 00:04:39,617 --> 00:04:43,277 Ah, ficar um pouquinho a mais não faz mal. 62 00:04:43,277 --> 00:04:48,807 É importante para a nobreza ganhar mais conhecimento do mundo. 63 00:04:49,737 --> 00:04:53,317 Lily-san, pode me dar um pouco mais de água? 64 00:04:53,317 --> 00:04:54,827 Claro. 65 00:04:56,367 --> 00:05:00,707 Ah, está vazio. Eu vou buscar mais. 66 00:05:00,707 --> 00:05:01,837 Eu vou. 67 00:05:01,837 --> 00:05:05,087 Tudo bem. Pode relaxar, Yuno. 68 00:05:06,357 --> 00:05:09,017 Ah, um minuto. 69 00:05:12,447 --> 00:05:14,687 A noite está fria. 70 00:05:16,327 --> 00:05:18,047 Muito obrigada. 71 00:05:21,147 --> 00:05:22,687 O senhor é um cavalheiro. 72 00:05:22,687 --> 00:05:26,237 Ah, isso não foi nada. Eu agi por instinto. 73 00:05:26,237 --> 00:05:28,427 É a educação de um nobre. 74 00:05:48,697 --> 00:05:49,907 Yuno-nii... 75 00:05:49,907 --> 00:05:51,457 O que houve? 76 00:05:51,457 --> 00:05:53,097 Cadê a Irmã? 77 00:05:59,517 --> 00:06:00,747 Este broche... 78 00:06:01,307 --> 00:06:04,397 É o mesmo que um dos homens que estava atrás do Salim-dono estava usando. 79 00:06:04,397 --> 00:06:06,867 Q-Que horrível! 80 00:06:06,867 --> 00:06:11,287 Claro! Deve ser porque eu vesti o meu manto nela... 81 00:06:11,287 --> 00:06:14,957 A Lily-san foi levada no meu lugar! 82 00:06:16,957 --> 00:06:19,437 Sim, deve ser isso. 83 00:06:21,577 --> 00:06:25,367 A Irmã vai ficar bem, Yuno-nii? 84 00:06:25,367 --> 00:06:26,967 Yuno-nii... 85 00:06:28,907 --> 00:06:32,237 Não se preocupem. Eu vou salvá-la. 86 00:06:33,447 --> 00:06:36,467 Yuno! Eu também vou! 87 00:06:36,467 --> 00:06:37,397 Eu também! 88 00:06:37,397 --> 00:06:38,077 Eu também! 89 00:06:38,727 --> 00:06:40,077 Não. 90 00:06:40,717 --> 00:06:42,287 Eu preciso que vocês fiquem aqui. 91 00:06:42,987 --> 00:06:44,607 Eu posso ir sozinho. 92 00:06:46,767 --> 00:06:48,147 Espere. 93 00:06:48,687 --> 00:06:51,387 A nossa missão é escoltar o Salim-dono. 94 00:06:51,977 --> 00:06:54,637 Não sabemos quando o inimigo virá atrás dele novamente. 95 00:06:55,627 --> 00:06:56,967 Nós temos que partir todos ao mesmo tempo. 96 00:06:56,967 --> 00:06:58,917 M-Mas... 97 00:06:58,917 --> 00:07:00,367 Mas a Irmã... 98 00:07:01,037 --> 00:07:02,427 Ei, quatro-olhos! 99 00:07:02,427 --> 00:07:03,887 Quem está chamando de quatro-olhos? 100 00:07:04,297 --> 00:07:09,117 Bem... Quatro... Não, Klaus-san... Bem... 101 00:07:09,117 --> 00:07:10,647 Fique fora disso, Mimosa. 102 00:07:11,207 --> 00:07:14,247 Yuno, tenho certeza de que você está preocupado com a irmã, 103 00:07:14,247 --> 00:07:17,377 mas vamos deixar isso com as autoridades que possuem jurisdição aqui. 104 00:07:17,377 --> 00:07:18,867 Nós vamos partir imediatamente. 105 00:07:20,377 --> 00:07:21,927 Vamos, Salim-dono. 106 00:07:21,927 --> 00:07:23,277 Yuno, Mimosa. 107 00:07:25,327 --> 00:07:26,407 Sim, senhor. 108 00:07:26,407 --> 00:07:27,627 Yuno. 109 00:07:28,217 --> 00:07:29,687 Eu não vou. 110 00:07:30,127 --> 00:07:30,967 Hã? 111 00:07:31,377 --> 00:07:33,097 Nós precisamos cumprir a nossa missão. 112 00:07:33,097 --> 00:07:34,887 Desobedecer uma ordem é crime. 113 00:07:34,887 --> 00:07:38,027 Mesmo assim, eu vou salvá-la. 114 00:07:41,817 --> 00:07:42,887 Yuno! 115 00:07:44,517 --> 00:07:47,017 Como ousa?! 116 00:07:57,017 --> 00:08:02,027 Você está confundindo temeridade com coragem, Yuno-kun. 117 00:08:02,807 --> 00:08:03,827 Como sabe o meu nome? 118 00:08:05,457 --> 00:08:07,337 Tome isso! 119 00:08:07,337 --> 00:08:08,627 Meha. 120 00:08:11,047 --> 00:08:12,667 Torre Tornado. 121 00:08:13,547 --> 00:08:14,467 O quê?! 122 00:08:18,467 --> 00:08:20,057 Um a menos, 123 00:08:20,587 --> 00:08:21,767 faltam quatro. 124 00:08:29,997 --> 00:08:32,687 Eu não vou tirar sua vida, nem nada disso, 125 00:08:32,687 --> 00:08:36,287 mas eu vou pegar pesado com você, pelo menos um pouco. 126 00:08:36,987 --> 00:08:41,597 Entendi. Então era a mim que vocês queriam. 127 00:08:43,467 --> 00:08:46,447 Você é mais precioso do que parece. 128 00:08:51,017 --> 00:08:53,467 Não consegue respirar? Vamos te afogar. 129 00:08:56,557 --> 00:08:59,577 Como eu vou me afogar com esta magia? 130 00:08:59,577 --> 00:09:00,667 Ele... 131 00:09:04,007 --> 00:09:05,687 É assim... 132 00:09:07,017 --> 00:09:08,727 que se afoga alguém. 133 00:09:19,437 --> 00:09:20,647 Dois já foram. 134 00:09:38,747 --> 00:09:42,427 Parece que você seguiu direitinho as pegadas que deixei para trás. 135 00:09:42,427 --> 00:09:44,667 Tome isto, e isto, e isto, e isto! 136 00:09:48,047 --> 00:09:49,937 Nada mal. Neste caso... 137 00:09:53,857 --> 00:09:56,237 Vai conseguir deter isso?! 138 00:09:57,897 --> 00:09:59,087 Tome isso! 139 00:10:02,237 --> 00:10:03,447 O quê?! 140 00:10:04,927 --> 00:10:09,457 Por que vocês só se importam com o tamanho? 141 00:10:10,217 --> 00:10:11,697 Droga! Neste caso... 142 00:10:11,697 --> 00:10:12,847 Tarde demais. 143 00:10:13,417 --> 00:10:14,987 Hã? 144 00:10:16,047 --> 00:10:19,147 Esse foi o terceiro. Faltam dois. 145 00:10:33,397 --> 00:10:34,717 Irmã... 146 00:10:34,717 --> 00:10:36,347 Aguente firme. 147 00:10:37,317 --> 00:10:39,517 Bom menino. 148 00:10:39,517 --> 00:10:41,487 Seria uma pena 149 00:10:41,487 --> 00:10:44,827 se o rostinho lindo da irmã acabasse queimado. 150 00:11:04,447 --> 00:11:05,897 Yuno. 151 00:11:06,227 --> 00:11:09,447 Parece que você tem um dom para a magia. 152 00:11:10,737 --> 00:11:14,697 Se você encontrar alguém em necessidade, ajude-a. 153 00:11:15,297 --> 00:11:16,367 Prometa-me. 154 00:11:17,407 --> 00:11:18,597 Você também, Asta. 155 00:11:18,597 --> 00:11:21,437 Oi? Chamou? 156 00:11:26,377 --> 00:11:30,837 Agora, Yuno-kun, por que não me dá o seu grimório? 157 00:11:31,487 --> 00:11:34,557 Você não vai conseguir fazer nada sem ele. 158 00:11:35,567 --> 00:11:37,307 O que você quer com o grimório? 159 00:11:37,637 --> 00:11:41,697 Talvez eu o venda, ou o queime. 160 00:11:41,697 --> 00:11:44,307 Sinceramente, não me importo. 161 00:11:44,307 --> 00:11:49,317 Sem o seu grimório, você será um Cavaleiro Mágico inútil. 162 00:11:49,857 --> 00:11:51,107 O seu plano é esse? 163 00:11:54,267 --> 00:11:55,697 E se eu me recusar? 164 00:11:55,697 --> 00:11:57,227 Você vai recusar? 165 00:12:02,787 --> 00:12:05,987 Bom menino. Entregue-o. 166 00:12:05,987 --> 00:12:08,977 E aí deixarei a sua preciosa irmã ir embora. 167 00:12:11,577 --> 00:12:12,647 Eu me recuso. 168 00:12:12,647 --> 00:12:15,407 Hã?! Você tem noção da situação? A irmã— 169 00:12:15,407 --> 00:12:17,397 Eu não vou permitir que você a machuque. 170 00:12:17,397 --> 00:12:22,277 Vai me atacar? Pode me atacar, mas— 171 00:12:22,277 --> 00:12:23,987 Não sou eu quem vai atacá-lo. 172 00:12:23,987 --> 00:12:26,057 Então quem—? 173 00:12:26,747 --> 00:12:30,057 Magia de Criação de Aço: Lança Espiral Impetuosa! 174 00:12:38,237 --> 00:12:39,287 Mimosa. 175 00:12:39,287 --> 00:12:40,387 Sim, senhor. 176 00:12:43,807 --> 00:12:45,117 Ela está bem. 177 00:12:46,477 --> 00:12:48,617 Acho bom que você tenha derrotado todos. 178 00:12:48,617 --> 00:12:50,877 Não há mais ninguém. 179 00:12:50,877 --> 00:12:52,297 Ele fugiu? 180 00:12:55,627 --> 00:12:58,317 O que você teria feito se eu não tivesse vindo? 181 00:12:59,837 --> 00:13:01,227 Por que você veio? 182 00:13:01,727 --> 00:13:04,507 Você acha que eu sou idiota? 183 00:13:06,157 --> 00:13:07,607 Ele acha! 184 00:13:09,617 --> 00:13:14,477 Escute bem, Yuno. Nosso dever como Cavaleiros Mágicos é proteger o povo. 185 00:13:17,227 --> 00:13:19,457 Achei bem estranho. 186 00:13:21,067 --> 00:13:24,827 Esses homens estavam atrás de você, não de Salim. 187 00:13:26,497 --> 00:13:29,127 Você acha que um nobre gostaria de vir para um vilarejo desses? 188 00:13:30,057 --> 00:13:32,897 Você acha que ele comeria aquelas batatas feliz? 189 00:13:34,207 --> 00:13:36,757 Eu, com certeza, não. 190 00:13:38,027 --> 00:13:41,327 É impossível eles terem levado a Irmã Lily acidentalmente no lugar do Salim. 191 00:13:41,327 --> 00:13:42,307 Além disso... 192 00:13:42,867 --> 00:13:47,147 Estranho que Salim, que foi derrotado por você, tenha pedido especificamente que você o escoltasse. 193 00:13:47,857 --> 00:13:53,647 E foi aí que usamos a minha Magia de Criação de Plantas: Flor da Verdade. 194 00:13:55,707 --> 00:13:59,197 É culpa sua eu não ter conseguido entrar para os Cavaleiros Mágicos, Yuno! 195 00:13:59,197 --> 00:14:04,787 Quem se importa com o seu grimório de quatro folhas idiota! Eu vou tirá-lo de você! 196 00:14:04,787 --> 00:14:08,497 O meu pai vai te machucar! 197 00:14:08,497 --> 00:14:10,297 Eu vou me vingar! 198 00:14:10,977 --> 00:14:12,897 Ele confessou tudo. 199 00:14:14,497 --> 00:14:17,677 Ainda estou surpreso que vocês tenham me encontrado. 200 00:14:18,267 --> 00:14:19,967 Também graças às habilidades da Mimosa. 201 00:14:21,147 --> 00:14:24,897 Magia de Criação de Plantas: Flor Mágica de Sinalização. 202 00:14:26,267 --> 00:14:27,767 Vamos ver... 203 00:14:28,417 --> 00:14:30,337 Ah, tá. 204 00:14:31,677 --> 00:14:34,957 Foi assim que conseguimos ajudá-lo. 205 00:14:37,407 --> 00:14:38,847 Obrigado. 206 00:14:39,917 --> 00:14:43,497 Vocês me ajudaram muito, Klaus-senpai e Mimosa. 207 00:14:44,877 --> 00:14:45,897 Não foi nada. 208 00:14:47,827 --> 00:14:49,277 Cale-se! 209 00:14:49,817 --> 00:14:52,747 Sinceramente... Vingança? Patético! 210 00:14:53,177 --> 00:14:55,667 É lógico que você foi derrotado pelo Yuno. 211 00:14:56,477 --> 00:15:02,717 Nosso honorável capitão do Alvorecer Dourado, William Vangeance, o escolheu! 212 00:15:03,227 --> 00:15:06,277 Isso só mostra o quanto ele é talentoso! 213 00:15:07,707 --> 00:15:08,637 Senpai... 214 00:15:13,437 --> 00:15:15,247 Não me entenda mal. 215 00:15:15,247 --> 00:15:18,397 Eu mesmo ainda não me convenci de seu valor. 216 00:15:18,397 --> 00:15:19,737 Nossa... 217 00:15:19,737 --> 00:15:20,987 Certo... 218 00:15:20,987 --> 00:15:28,177 Deixarei a sua desobediência passar desta vez, já que foi tudo obra de Salim. 219 00:15:29,297 --> 00:15:30,747 O que vamos fazer? 220 00:15:31,567 --> 00:15:33,097 Levá-lo de volta à capital real? 221 00:15:34,637 --> 00:15:37,947 Não. Vamos deixar isso para lá. 222 00:15:39,247 --> 00:15:40,507 Tem certeza? 223 00:15:41,387 --> 00:15:44,257 Contanto que nunca mais cheguem perto de Hage. 224 00:15:51,737 --> 00:15:55,097 Vocês o ouviram. Vocês estão livres. 225 00:15:55,737 --> 00:15:57,567 Nunca mais tentem nada assim novamente. 226 00:15:59,817 --> 00:16:01,367 Entenderam bem? 227 00:16:01,367 --> 00:16:03,217 Você é só um capiau... 228 00:16:04,197 --> 00:16:07,457 Deixá-lo com a guarda baixa era parte do meu plano! 229 00:16:07,457 --> 00:16:08,727 Hã?! 230 00:16:08,727 --> 00:16:11,197 Salim Crescente do Deus dos Raios! 231 00:16:09,467 --> 00:16:12,617 {\an8}Magia de Criação de Água: Golpe Sagrado do Amor! 232 00:16:15,967 --> 00:16:19,697 Isso não vai adiantar! Você precisa refletir direito sobre os seus atos! 233 00:16:19,697 --> 00:16:21,247 E vocês também! 234 00:16:21,247 --> 00:16:22,507 S-Sim, senhora! 235 00:16:23,727 --> 00:16:26,907 Está quase dando vontade de levar a Irmã para os Cavaleiros Mágicos. 236 00:16:28,717 --> 00:16:33,387 Yuno, nós vamos levá-los de volta para a capital. 237 00:16:34,927 --> 00:16:38,247 Aliás, aonde foi o outro? 238 00:16:38,247 --> 00:16:39,527 Sei lá. 239 00:16:46,857 --> 00:16:50,577 Cara, isso foi divertido. 240 00:16:51,247 --> 00:16:56,907 Se eles tivessem ficado em apuros mesmo, eu teria ajudado. Mas nem precisou. 241 00:16:57,417 --> 00:17:01,377 O novato do William também é impressionante. 242 00:17:02,797 --> 00:17:04,817 O senhor pretende ficar de férias até quando?! 243 00:17:05,737 --> 00:17:07,327 Como grita, hein? 244 00:17:07,327 --> 00:17:11,177 Volte logo! A pilha de trabalho só aumenta! 245 00:17:11,707 --> 00:17:13,257 Tá, tá. 246 00:17:13,257 --> 00:17:15,607 Não te faz bem ficar irritado o tempo todo. 247 00:17:15,607 --> 00:17:17,857 E de quem é a culpa, hein?! 248 00:17:19,857 --> 00:17:23,317 Que bom que estão bem! 249 00:17:23,317 --> 00:17:24,527 Que bom! 250 00:17:24,527 --> 00:17:25,617 Que bom! 251 00:17:25,617 --> 00:17:27,457 Incrível como sempre, Yuno-nii! 252 00:17:27,457 --> 00:17:29,367 Afinal, ele é um Cavaleiro Mágico. 253 00:17:29,367 --> 00:17:34,217 Klaus-san, Mimosa-san, muito obrigada. 254 00:17:34,747 --> 00:17:36,557 Não foi nada. 255 00:17:36,557 --> 00:17:41,387 O Salim estava por trás disso. Que inesperado. 256 00:17:41,387 --> 00:17:46,487 Vamos, vamos, sirvam-se. Eu quero recompensá-los com mais pratos com batatas. 257 00:17:46,487 --> 00:17:50,127 Esfriaram um pouco, mas comam à vontade! 258 00:18:07,037 --> 00:18:08,717 Nada mau. 259 00:18:08,717 --> 00:18:11,467 Você não é muito honesto, não é, Klaus-san? 260 00:18:18,587 --> 00:18:19,917 Está bom. 261 00:18:29,307 --> 00:18:30,847 Uma estrela? 262 00:18:31,407 --> 00:18:36,187 Suas ações foram reconhecidas pelo Rei Mago e recebemos uma estrela. 263 00:18:36,897 --> 00:18:39,837 Muito obrigado! Que honra! 264 00:18:39,837 --> 00:18:44,177 Jamais imaginei que ganharia uma em minha primeira missão. 265 00:18:44,747 --> 00:18:49,067 Mas não julgo que tenha feito nada para merecer uma estrela... 266 00:18:49,597 --> 00:18:53,007 Depois que trouxeram Salim, ele acabou confessando 267 00:18:53,597 --> 00:18:57,417 diversos atos malignos do Lorde Hapshass. 268 00:18:57,937 --> 00:19:01,257 Subornos, sonegações e negócios inescrupulosos. 269 00:19:01,727 --> 00:19:03,127 Vocês acertaram em cheio. 270 00:19:03,617 --> 00:19:05,217 Tudo graças à vocês. 271 00:19:06,367 --> 00:19:10,847 Capitão, o senhor aceitou esta missão porque já sabia que isso aconteceria? 272 00:19:12,207 --> 00:19:17,227 Não podemos permitir que o mal aconteça no Reino Clover. 273 00:19:17,227 --> 00:19:18,597 Sim, senhor. 274 00:19:19,227 --> 00:19:26,667 Klaus, Yuno, Mimosa, estou ansioso por seus próximos atos. 275 00:19:26,667 --> 00:19:28,357 Sim, senhor. 276 00:19:29,017 --> 00:19:30,667 Yuno-nii, Mimosa-kun... 277 00:19:31,567 --> 00:19:36,267 Parece que os novatos deste ano são, pelo menos... razoavelmente competentes. 278 00:19:41,887 --> 00:19:47,597 Conto com vocês. Especialmente você, Yuno. 279 00:19:51,537 --> 00:19:52,937 Uma estrela... 280 00:19:52,937 --> 00:19:59,437 Tudo acabou bem desta vez, mas nunca mais aja por conta própria novamente. 281 00:20:00,457 --> 00:20:01,347 Sim, senhor. 282 00:20:01,957 --> 00:20:05,577 Por que hesitou? Yuno, olhe para mim! 283 00:20:05,577 --> 00:20:08,957 Olhe-me nos olhos e diga que não vai mais agir por conta própria! 284 00:20:08,957 --> 00:20:09,927 Sim, senhor. 285 00:20:09,927 --> 00:20:12,267 Yuno! Ei, Yuno! 286 00:20:15,297 --> 00:20:20,287 O quê?! O Alvorecer Dourado ganhou uma estrela?! 287 00:20:20,637 --> 00:20:22,617 Nós somos humanos. 288 00:20:23,007 --> 00:20:28,747 E eu achei que faltavam só cem pra alcançarmos. Voltamos pra 101. 289 00:20:31,097 --> 00:20:34,597 Droga! Achei que íamos finalmente alcançar! 290 00:20:34,597 --> 00:20:35,857 Foi por pouco. 291 00:20:36,317 --> 00:20:41,137 Por pouco?! Continuamos com 30 negativos. 292 00:20:41,467 --> 00:20:43,247 Nós somos humanos. 293 00:20:43,247 --> 00:20:44,267 Cale a boca! 294 00:20:44,657 --> 00:20:46,307 Eu não vou perder! 295 00:20:46,697 --> 00:20:50,127 Eles estão só 101 na frente! Eu vou alcançar rapidinho! 296 00:20:50,127 --> 00:20:52,527 Pode esperar, Alvorecer Dourado! 297 00:20:52,527 --> 00:20:56,777 Yuno! 298 00:21:07,877 --> 00:21:11,117 Senhor, problemas! Uma anomalia... 299 00:21:10,057 --> 00:21:12,607 {\an8}Uma anomalia foi detectada, não é? 300 00:21:12,607 --> 00:21:13,547 Hã? 301 00:21:14,507 --> 00:21:20,437 Bom... Vamos dar esta missão a eles. 302 00:21:20,437 --> 00:21:21,817 Eles quem? 303 00:21:33,897 --> 00:21:39,587 Ninguém vai escapar daqui. 304 00:21:41,037 --> 00:21:46,337 Novamente, na sala de aula enclausurada 305 00:21:48,057 --> 00:21:54,667 A estrela da turma estava brilhando 306 00:21:55,177 --> 00:22:01,027 Elas brilha tanto que eu fecho meus olhos 307 00:22:02,017 --> 00:22:04,557 Eu já pensei tantas vezes 308 00:22:04,557 --> 00:22:08,267 Que minhas mãos seriam a revolução 309 00:22:08,267 --> 00:22:15,767 Não é estranho? Se você quer rir, vai, pode rir 310 00:22:15,767 --> 00:22:22,697 O resto de nós, que ficou para trás, quer ser alguém 311 00:22:22,697 --> 00:22:29,977 Nós repetimos a mesma manhã indefinidamente 312 00:22:29,977 --> 00:22:36,837 Você é a única pessoa capaz de escolher seu amanhã 313 00:22:36,837 --> 00:22:41,467 Vamos nos superar 314 00:22:55,917 --> 00:23:00,157 {\an8}Petit Clover 315 00:22:57,207 --> 00:22:59,947 Petit Clover! 316 00:23:00,137 --> 00:23:03,887 {\an8}Meu garanhão 317 00:23:05,227 --> 00:23:11,237 Ele não é lindo? Esses olhos, o focinho... Perfeição. 318 00:23:11,657 --> 00:23:12,567 Claro... 319 00:23:13,257 --> 00:23:16,537 Ele não grita "Alvorecer Dourado"? 320 00:23:16,537 --> 00:23:17,667 Claro... 321 00:23:17,667 --> 00:23:21,237 Nossa, que maneiro! O que é isso?! 322 00:23:21,237 --> 00:23:26,697 É maneiro feito o Crazy Cyclone do Magna e a Estrela Cadente do Bah-ha! 323 00:23:26,697 --> 00:23:30,537 Não é? Eu não faço ideia de quem você é, mas obrigado. 324 00:23:31,997 --> 00:23:33,387 Sem chance... 325 00:23:36,757 --> 00:23:38,797 O quê?! Explorar uma masmorra? 326 00:23:38,797 --> 00:23:41,087 Com o Astúpido e o Luck? 327 00:23:41,087 --> 00:23:44,967 Pode deixar comigo. Explorar uma masmorra vai ser moleza! 328 00:23:44,967 --> 00:23:48,037 Black Clover, Página 14: "Masmorra". 329 00:23:45,927 --> 00:23:52,527 {\an8}Página 14 Masmorra 330 00:23:48,037 --> 00:23:50,767 A minha magia é não desistir jamais.