1 00:00:03,587 --> 00:00:07,687 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,947 --> 00:00:16,177 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,407 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:30,897 --> 00:00:36,527 Sul confine del Regno di Clover è stato scoperto un nuovo dungeon, 5 00:00:36,527 --> 00:00:42,407 la cui esplorazione è stata affidata ad Asta, Noelle e Luck, della compagnia del Toro Nero. 6 00:00:42,717 --> 00:00:44,747 C-Che roba! 7 00:00:49,327 --> 00:00:50,507 Da questa parte, Asta! 8 00:00:50,507 --> 00:00:51,667 Qui! 9 00:00:52,557 --> 00:00:54,177 Dove? 10 00:00:54,177 --> 00:00:54,637 E hop! 11 00:01:00,257 --> 00:01:03,247 Il dungeon si è rivelato essere pieno di trappole. 12 00:01:05,967 --> 00:01:07,437 Che spasso! 13 00:01:07,437 --> 00:01:09,147 Non vi state divertendo un mondo anche voi? 14 00:01:10,147 --> 00:01:12,607 Questo qui finirà per farci ammazzare. 15 00:01:13,787 --> 00:01:15,277 Bene, vediamo un po'... 16 00:01:16,607 --> 00:01:18,527 Mi sa che sono quasi al limite... 17 00:01:21,137 --> 00:01:22,537 Lo sapevo. 18 00:01:23,457 --> 00:01:25,077 C'è qualcun altro oltre a noi. 19 00:01:26,327 --> 00:01:28,287 Quello più forte è... 20 00:01:29,127 --> 00:01:31,877 Scusate, ho una questione urgente da sbrigare! 21 00:01:33,217 --> 00:01:36,387 Lascio esplorare il dungeon a voi due! 22 00:01:38,927 --> 00:01:41,067 Non preoccuparti. 23 00:01:41,067 --> 00:01:44,887 Farò a pezzi con la mia spada ogni trappola in cui ci imbatteremo! 24 00:01:46,237 --> 00:01:48,857 Siamo rimasti da soli. 25 00:01:49,987 --> 00:01:50,857 Qualcosa non va? 26 00:01:51,767 --> 00:01:54,547 Niente! Assolutamente niente! 27 00:01:55,537 --> 00:01:56,887 Sbrighiamoci. 28 00:02:00,027 --> 00:02:01,997 Una trappola! Non ci voleva! 29 00:02:01,997 --> 00:02:02,827 Noelle! 30 00:02:04,557 --> 00:02:08,377 Asta e Noelle si trovano in grave pericolo, quando improvvisamente... 31 00:02:09,647 --> 00:02:10,497 Merda! 32 00:02:21,827 --> 00:02:24,667 Un incantesimo di tale precisione e potenza... 33 00:02:25,267 --> 00:02:26,557 Chi può essere stato? 34 00:02:29,537 --> 00:02:30,527 E con questo... 35 00:02:31,407 --> 00:02:33,107 ho ripagato il mio debito... 36 00:02:33,917 --> 00:02:34,817 Asta. 37 00:02:35,397 --> 00:02:36,817 Yuno. 38 00:04:02,427 --> 00:04:05,527 {\an8}Pagina 15 I Maghi di Diamond 39 00:04:20,827 --> 00:04:22,317 Comandante Vangeance. 40 00:04:25,107 --> 00:04:26,637 Dimmi, che succede? 41 00:04:26,947 --> 00:04:27,697 Signore. 42 00:04:28,307 --> 00:04:32,097 Si tratta della missione di esplorazione del nuovo dungeon... 43 00:04:32,707 --> 00:04:36,957 Perché affidare un incarico di tale importanza a quella nuova recluta, quel contadinotto? 44 00:04:38,147 --> 00:04:40,747 Hai fiducia in me? 45 00:04:40,747 --> 00:04:41,937 Certamente. 46 00:04:42,507 --> 00:04:47,697 Io, Alecdra Sandler, sono pronto a morire per voi. 47 00:04:48,097 --> 00:04:53,197 In questo caso ti chiedo di avere fiducia anche in lui, esattamente come faccio io. 48 00:04:54,607 --> 00:04:57,707 Anche lui fa parte della compagnia dell'Alba Dorata. 49 00:04:58,387 --> 00:05:01,787 E sono certo che d'ora in poi metterà a nostra disposizione un potere sempre più grande. 50 00:05:01,787 --> 00:05:02,707 Sissignore... 51 00:05:05,037 --> 00:05:05,797 Già... 52 00:05:06,287 --> 00:05:08,297 Abbiamo bisogno... 53 00:05:09,117 --> 00:05:10,337 che diventi più forte. 54 00:05:15,987 --> 00:05:17,877 Quindi lui sarebbe Yuno? 55 00:05:17,877 --> 00:05:19,147 E quella... 56 00:05:21,267 --> 00:05:21,977 Yuno, 57 00:05:22,907 --> 00:05:25,487 perché hai perso tempo a salvarli? 58 00:05:26,227 --> 00:05:29,887 La nostra missione consiste solo nell'esplorare questo dungeon, 59 00:05:29,887 --> 00:05:33,727 il che significa raggiungere il prima possibile la sala del tesoro sepolta nelle sue viscere. 60 00:05:34,307 --> 00:05:37,217 Non abbiamo tempo da sprecare con questa gentaglia. 61 00:05:37,217 --> 00:05:40,657 Oh, Yuno, ma che problemi ha 'sto cafone d'un quattrocchi? 62 00:05:41,257 --> 00:05:41,997 È un mio superiore. 63 00:05:42,377 --> 00:05:43,457 Quattr— 64 00:05:43,457 --> 00:05:45,187 Qui sei tu l'unico cafone! 65 00:05:45,187 --> 00:05:49,967 Sei in presenza di un quat— ahem, di un nobile! Come osi rivolgerti a me con quel tono?! 66 00:05:49,967 --> 00:05:51,757 Tutto a un tratto si è innervosito. 67 00:05:51,757 --> 00:05:55,787 Membro dell'Alba Dorata Mimosa Vermillion 68 00:05:53,547 --> 00:05:55,787 Buongiorno, Noelle. 69 00:05:58,667 --> 00:06:02,357 Credo sia dal banchetto alla reggia dell'anno scorso che non ci vediamo. 70 00:06:02,817 --> 00:06:04,227 La conosci? 71 00:06:04,227 --> 00:06:05,897 Sì, più o meno. 72 00:06:06,437 --> 00:06:08,447 Io e Noelle siamo cugine. 73 00:06:09,817 --> 00:06:11,487 Ma guarda, anche tu qui. 74 00:06:11,927 --> 00:06:14,057 Doveva proprio capitarmi lei... 75 00:06:14,057 --> 00:06:17,617 Dicono che la compagnia del Toro Nero sia una compagnia di veri barbari. 76 00:06:18,007 --> 00:06:19,497 Ti ci stai trovando bene? 77 00:06:20,767 --> 00:06:23,357 Tu invece come te la cavi, Mimosa? 78 00:06:24,167 --> 00:06:28,757 Beh, dopotutto sei un po' tarda, non sono sicura di quanto tu possa essere adatta all'Alba Dorata. 79 00:06:29,077 --> 00:06:32,577 Mi trovo benissimo, sono tutti così gentili! 80 00:06:32,577 --> 00:06:36,387 Grazie a loro posso usare la mia magia senza esitazioni. 81 00:06:38,687 --> 00:06:43,357 Fra l'altro, mi pare di ricordare che tu non fossi affatto in grado di controllare la tua magia. 82 00:06:43,357 --> 00:06:45,017 La situazione è migliorata? 83 00:06:45,437 --> 00:06:48,107 Involontariamente sgarbata come sempre. 84 00:06:48,107 --> 00:06:49,997 Quanto mi fa irritare! 85 00:06:49,997 --> 00:06:52,527 C-Ci sto lavorando su. 86 00:06:52,897 --> 00:06:57,067 Sai, di recente noi tre abbiamo completato un'altra missione 87 00:06:57,067 --> 00:07:00,037 e ricevuto una stella dall'Imperatore Magico in persona. 88 00:07:04,507 --> 00:07:08,337 Anche noi abbiamo da poco ricevuto una stella! 89 00:07:08,937 --> 00:07:09,797 Bugiardi. 90 00:07:11,007 --> 00:07:16,427 È impossibile che dei novellini del Toro Nero abbiano guadagnato una stella così facilmente. 91 00:07:18,057 --> 00:07:22,227 E invece ce l'abbiamo fatta! Ora siamo solo a trenta stelle di demerito! 92 00:07:23,547 --> 00:07:27,147 Trovo anche ridicolo che vi sia stata affidata questa missione. 93 00:07:27,147 --> 00:07:30,577 È stato l'Imperatore Magico in persona ad affidarcela! 94 00:07:30,577 --> 00:07:32,107 Menzogne svergognate. 95 00:07:32,107 --> 00:07:34,067 Non sono bugie! 96 00:07:35,397 --> 00:07:37,237 Già, si è decisamente innervosito. 97 00:07:37,697 --> 00:07:41,837 Ora che ci penso, avevo sentito che anche voi sareste stati in tre. 98 00:07:41,837 --> 00:07:43,077 Che fine ha fatto il terzo? 99 00:07:44,337 --> 00:07:48,037 Non ditemi che vi ha mollati qui dandosela a gambe. 100 00:07:48,037 --> 00:07:52,277 No, forse è rimasto vittima di una delle trappole? 101 00:07:53,117 --> 00:07:56,467 Non è scappato e non è nemmeno finito in una trappola. 102 00:07:56,467 --> 00:07:57,777 E allora dov'è? 103 00:08:04,077 --> 00:08:05,587 Manca poco! 104 00:08:06,587 --> 00:08:09,407 Non possiamo mica dirgli che ci ha mollati qui ed è corso dentro il dungeon... 105 00:08:09,407 --> 00:08:11,067 Già... 106 00:08:11,667 --> 00:08:15,907 Poco importa, pare che voi siate un branco di vermi disposti ad abbandonare le proprie reclute. 107 00:08:15,907 --> 00:08:18,947 La compagnia del Toro Nero... che spettacolo rivoltante. 108 00:08:18,947 --> 00:08:21,157 Siete la vergogna dei Cavalieri Magici. 109 00:08:21,157 --> 00:08:23,697 Sono pronto a sfidarti, bastardo! 110 00:08:23,697 --> 00:08:28,067 Saremo noi del Toro Nero a conquistare questo dungeon per primi! 111 00:08:28,067 --> 00:08:31,957 Ve la faremo vedere a voi dell'A... Com'era? Arpa Scordata? 112 00:08:31,957 --> 00:08:35,887 No, aspetta... ma sì, quelli col comandante che indossa quella maschera ridicola! 113 00:08:35,887 --> 00:08:37,967 Arpa Scordata?! Siamo l'Alba Dorata! 114 00:08:37,967 --> 00:08:40,057 E poi... maschera ridicola? 115 00:08:40,057 --> 00:08:41,967 Insolente! 116 00:08:41,967 --> 00:08:45,977 Come osi insultare lo stimatissimo comandante Vangeance?! 117 00:08:46,647 --> 00:08:49,377 Tanto per cominciare, siete voi che avete il comandante più ridicolo! 118 00:08:49,377 --> 00:08:52,277 Con che coraggio se ne va in giro in canottiera con tutti quei muscoli?! 119 00:08:52,277 --> 00:08:55,987 Che hai detto?! Il Comandante è un uomo fichissimo e virile! 120 00:08:56,417 --> 00:09:01,097 Come osi rivolgerti con quel tono ad un nobile?! Un nobile e tuo superiore, per di più! 121 00:09:01,097 --> 00:09:04,257 Oh, ma voglia perdonarmi! Le mie scuse, eccellenza! 122 00:09:04,257 --> 00:09:05,247 Maledetto! 123 00:09:05,617 --> 00:09:07,837 Sì, lo vedo decisamente innervosito. 124 00:09:10,627 --> 00:09:12,127 D'accordo, sciocchi! 125 00:09:12,907 --> 00:09:15,867 Vi faremo capire che differenza passa tra il meglio dei Cavalieri Magici 126 00:09:15,867 --> 00:09:17,917 e il peggio! 127 00:09:17,917 --> 00:09:18,797 Mimosa! 128 00:09:18,797 --> 00:09:20,077 Ricevuto. 129 00:09:21,727 --> 00:09:25,747 Magia di creazione vegetale. Guida del fiore magico. 130 00:09:35,147 --> 00:09:38,947 Vediamo... Bene... Ci sono. 131 00:09:39,427 --> 00:09:42,867 Ho memorizzato la struttura generale del dungeon. 132 00:09:42,867 --> 00:09:44,697 Eccellente. Yuno. 133 00:09:44,697 --> 00:09:45,697 Subito. 134 00:09:52,167 --> 00:09:54,207 Li sta trasportando tutti e tre senza problemi. 135 00:09:56,877 --> 00:09:58,757 Spero soffrirete parecchio. 136 00:10:01,757 --> 00:10:04,427 Straordinario come sempre, Yuno! 137 00:10:04,427 --> 00:10:08,017 D'accordo, sbrighiamoci Noelle! 138 00:10:08,017 --> 00:10:09,187 Aspetta! 139 00:10:14,107 --> 00:10:17,027 Vediamo chi di noi due arriverà prima... 140 00:10:17,947 --> 00:10:19,247 alla sala del tesoro! 141 00:10:52,487 --> 00:10:54,467 E cosa dovremmo fare, esattamente? 142 00:10:54,467 --> 00:10:57,907 Nessuno di noi due sa usare incantesimi di ricerca! 143 00:10:57,907 --> 00:11:00,467 Vorrà dire che controlleremo attentamente ogni percorso! 144 00:11:00,837 --> 00:11:02,717 Ce la faremo! 145 00:11:03,267 --> 00:11:06,357 Ma sei scemo?! Domanda inutile, so che lo sei. 146 00:11:06,357 --> 00:11:10,097 Di questo passo ci perderemo prima di esserci anche solo avvicinati alla sala del tesoro! 147 00:11:13,687 --> 00:11:14,687 Nero? 148 00:11:19,957 --> 00:11:21,547 La prossima a destra. 149 00:11:21,547 --> 00:11:22,757 Capito. 150 00:11:23,947 --> 00:11:27,127 Asta, si chiamava? Che faccia tosta, quell'insolente. 151 00:11:27,727 --> 00:11:29,697 Non hanno speranza di batterci. 152 00:11:32,277 --> 00:11:34,327 Peraltro, che problema ha quel ragazzino? 153 00:11:34,857 --> 00:11:36,957 Non ho percepito nemmeno una goccia di magia in lui. 154 00:11:37,347 --> 00:11:39,457 Già, nemmeno io. 155 00:11:40,167 --> 00:11:42,437 Che sarà saltato in mente al comandante del Toro Nero 156 00:11:42,437 --> 00:11:45,117 per accogliere nella propria compagnia uno come lui? 157 00:11:45,117 --> 00:11:46,567 Klaus. 158 00:11:47,857 --> 00:11:48,967 Fossi in te 159 00:11:49,617 --> 00:11:51,717 eviterei di sottovalutarlo. 160 00:11:52,967 --> 00:11:56,247 Sarà già una fortuna se riusciranno a uscire vivi da questo dungeon. 161 00:11:57,237 --> 00:12:02,237 Voglio solo conquistarlo il più in fretta possibile, per il bene del nostro Regno. 162 00:12:05,667 --> 00:12:07,607 Imperatore Magico, vengo a rapporto. 163 00:12:09,637 --> 00:12:13,247 Le compagnie dell'Alba Dorata e del Toro Nero sono arrivate al dungeon 164 00:12:13,247 --> 00:12:15,207 e hanno iniziato a esplorarlo. 165 00:12:15,877 --> 00:12:20,457 È stata inoltre confermata la presenza di una squadra militare di maghi del Regno di Diamond. 166 00:12:21,007 --> 00:12:25,327 Il vicino Regno di Diamond... 167 00:12:25,327 --> 00:12:29,027 Hanno iniziato da tempo a cercare di espandere i loro confini. 168 00:12:28,317 --> 00:12:37,667 {\an9}Regno di Clover 169 00:12:28,317 --> 00:12:37,667 Dungeon 170 00:12:28,317 --> 00:12:37,667 {\an7}Regno di Diamond 171 00:12:29,027 --> 00:12:31,047 Sono una nazione bellicosa. 172 00:12:31,047 --> 00:12:34,847 Se dovessero impadronirsi delle antiche magie che potrebbero trovarsi in quel dungeon, 173 00:12:34,847 --> 00:12:36,647 la situazione si farebbe seria. 174 00:12:38,227 --> 00:12:41,067 Chi c'è alla guida di questa invasione da Diamond? 175 00:12:41,407 --> 00:12:46,067 Signore, alla guida della squadra nemica c'è Lotus dell'Abisso. 176 00:12:46,067 --> 00:12:47,967 Lotus?! 177 00:12:47,967 --> 00:12:50,327 Ricordo di averlo già incontrato sul campo di battaglia. 178 00:12:50,327 --> 00:12:52,537 Piuttosto forte, sì! 179 00:12:52,537 --> 00:12:55,637 E usava un tipo di magia molto interessante. 180 00:12:55,637 --> 00:12:59,037 Signore, non crede che quel tono divertito sia poco adatto alle circostanze? 181 00:12:59,037 --> 00:13:00,707 Non dovrebbe preoccuparsi? 182 00:13:00,707 --> 00:13:03,047 Via, via, rilassati. 183 00:13:03,047 --> 00:13:06,097 Ho sentito che Yami ha mandato in missione un tipo molto particolare. 184 00:13:06,097 --> 00:13:07,007 Però... 185 00:13:07,407 --> 00:13:12,507 Lotus è forte, ma anche i nostri ragazzi lo sono. 186 00:13:13,207 --> 00:13:14,517 Eh? 187 00:13:16,347 --> 00:13:18,197 Ma siete debolissimi. 188 00:13:21,747 --> 00:13:24,067 Tu però sei diverso, ne sono sicuro. 189 00:13:24,677 --> 00:13:27,697 Aaaah, così non va proprio. 190 00:13:28,417 --> 00:13:32,197 Creare ostacoli troppo alti non porta niente di buono. 191 00:13:32,737 --> 00:13:34,877 Trabocchi di forza, giovane e piena di passione... 192 00:13:34,877 --> 00:13:36,957 Tremo di paura. 193 00:13:36,957 --> 00:13:42,537 Lotus dell'Abisso 194 00:13:38,407 --> 00:13:41,257 {\an8}Hai spazzato via i miei sottoposti in un attimo. 195 00:13:41,257 --> 00:13:42,537 {\an8}Sei decisamente forte. 196 00:13:44,117 --> 00:13:46,327 Beh, dopotutto sono solo sottoposti. 197 00:13:46,327 --> 00:13:49,047 Se però tu sei il loro capo e sei più forte, allora è tutto a posto. 198 00:13:50,407 --> 00:13:53,547 Vedo che combatti avvolto nella magia di fulmine. 199 00:13:54,307 --> 00:13:58,737 Una soluzione molto pratica, che sembra darti anche una discreta forza. 200 00:13:58,737 --> 00:14:00,187 E sei veloce. 201 00:14:00,187 --> 00:14:03,257 Sfrutti al meglio la forza della tua gioventù. 202 00:14:03,257 --> 00:14:06,067 Stai spaventando a morte questo povero vecchio. 203 00:14:06,067 --> 00:14:09,277 Tu con che tipo di magia combatti? 204 00:14:11,187 --> 00:14:13,487 Un tipo pieno d'ardore... 205 00:14:15,187 --> 00:14:19,697 Anche voi di Clover volete raggiungere la sala del tesoro di questo dungeon, vero? 206 00:14:21,497 --> 00:14:23,287 Dai, combattiamo! 207 00:14:23,287 --> 00:14:24,837 Ahi, ahi. 208 00:14:26,367 --> 00:14:27,337 A dire il vero, 209 00:14:27,337 --> 00:14:29,587 sono certo che non ci sia affatto bisogno di combattere. 210 00:14:29,587 --> 00:14:32,387 Possiamo sfidarci senza ricorrere alla violenza. 211 00:14:32,387 --> 00:14:33,757 Ma certo, è un'idea eccellente! 212 00:14:33,757 --> 00:14:34,847 Ci vediamo! 213 00:14:34,847 --> 00:14:35,847 Fermo lì! 214 00:14:36,307 --> 00:14:37,927 Sei veloce! 215 00:14:39,537 --> 00:14:41,137 Mi ha schivato? 216 00:14:41,957 --> 00:14:42,977 Fumo? 217 00:14:43,647 --> 00:14:46,647 Accidenti, me la sono vista brutta. 218 00:14:48,327 --> 00:14:51,747 In effetti posso capire l'irritazione dei sudditi del Regno di Clover. 219 00:14:52,177 --> 00:14:56,437 Dopotutto è da qualche tempo che proviamo a invadervi un po' dappertutto. 220 00:14:56,437 --> 00:15:00,407 Mi dispiace che il Regno di Diamond vi stia causando tutti questi problemi. 221 00:15:01,827 --> 00:15:05,587 Però, ecco, anche nel nostro Regno le risorse scarseggiano e non ce la passiamo molto bene. 222 00:15:06,127 --> 00:15:08,527 Se vogliamo sopravvivere, non abbiamo scelta. 223 00:15:08,947 --> 00:15:11,087 La vita è proprio dura. 224 00:15:11,537 --> 00:15:15,467 Vedi, io ho anche tre figlie... 225 00:15:15,807 --> 00:15:17,717 Ma davvero?! 226 00:15:22,577 --> 00:15:24,147 E chi se ne frega? 227 00:15:24,147 --> 00:15:27,147 Finché ho avversari forti da combattere, non m'importa niente. 228 00:15:29,217 --> 00:15:31,897 Mi sono proprio attirato addosso una gran bella rogna. 229 00:15:33,767 --> 00:15:35,377 Povero me, mi viene da piangere... 230 00:15:42,917 --> 00:15:46,537 Ma che razza di posto è? La gravità è tutta scombussolata! 231 00:15:46,907 --> 00:15:49,207 Ma sei sicuro che stiamo andando dalla parte giusta? 232 00:15:50,547 --> 00:15:52,667 Ehi, Nero! 233 00:15:53,087 --> 00:15:54,627 Non addormentarti! 234 00:15:58,417 --> 00:16:00,757 Ehi, un forziere del tesoro! 235 00:16:00,757 --> 00:16:02,387 No, è sicuramente tutt'altro! 236 00:16:04,757 --> 00:16:08,187 E dai, Astambecille! È sicuramente una trappola! 237 00:16:08,187 --> 00:16:11,777 Evviva! L'ho preso! 238 00:16:10,437 --> 00:16:12,577 Ehi, aspetta! 239 00:16:14,197 --> 00:16:16,947 Chissà che c'è dentro! Chissà che c'è dentro! 240 00:16:16,947 --> 00:16:20,737 Ti ho detto di fermarti! E se fosse una trappola? 241 00:16:20,737 --> 00:16:21,737 Open! 242 00:16:28,087 --> 00:16:31,017 Dovevi proprio farmi vedere quella roba, Astappetto?! 243 00:16:31,017 --> 00:16:33,247 Non è colpa mia, è lui a essere brutto! 244 00:16:40,547 --> 00:16:42,557 Sei davvero pieno di vita. 245 00:16:42,907 --> 00:16:45,847 Dai, smettila di schivare e combatti! 246 00:16:45,847 --> 00:16:46,847 Per favore? 247 00:16:47,457 --> 00:16:48,597 E dai! 248 00:16:54,047 --> 00:16:58,107 Ah, mi è tornato in mente. Il Toro Nero. 249 00:16:58,107 --> 00:17:01,367 Ricordo di aver affrontato il vostro comandante. 250 00:17:01,367 --> 00:17:03,697 Anche lui era un tipo molto irruento. 251 00:17:03,697 --> 00:17:06,117 Eh? Conosci il Comandante? 252 00:17:07,367 --> 00:17:09,127 E come potrei dimenticarmelo? 253 00:17:09,687 --> 00:17:13,127 Dopotutto, mi ha lasciato questa bellissima cicatrice. 254 00:17:13,127 --> 00:17:15,197 Me la sono fatta addosso e sono scappato. 255 00:17:15,197 --> 00:17:17,627 Accidenti, che esperienza terrificante. 256 00:17:19,207 --> 00:17:21,637 Aveva uno stile di combattimento bizzarro. 257 00:17:22,037 --> 00:17:25,137 L'unico più giovane di me che non riuscii a sconfiggere. 258 00:17:25,137 --> 00:17:26,977 Questo ti rende ancora più gustoso da affr— 259 00:17:28,997 --> 00:17:31,977 E-Ehi, accidenti... 260 00:17:31,977 --> 00:17:33,167 Beh? 261 00:17:34,387 --> 00:17:36,277 Qualcosa non va? 262 00:17:36,757 --> 00:17:38,777 Non... non è niente! 263 00:17:40,277 --> 00:17:42,027 Leeeeentoooooo. 264 00:17:45,447 --> 00:17:49,697 E così, a poco a poco, scivoli lentamente nell'abisso. 265 00:17:50,707 --> 00:17:53,317 Cosa sta succedendo? È magia? 266 00:17:53,317 --> 00:17:56,547 Eppure non ricordo di essere stato colpito. 267 00:18:00,837 --> 00:18:05,177 Vedi, in questo momento tutta questa stanza è satura della mia magia. 268 00:18:06,707 --> 00:18:09,687 Un fumo impalpabile e impercettibile. 269 00:18:10,077 --> 00:18:11,227 Se ti interessa saperlo, 270 00:18:11,227 --> 00:18:15,687 questa è la mia Magia debilitante di fumo, Campo fumogeno della confisca. 271 00:18:15,687 --> 00:18:18,817 Il mio corpo non mi obbedisce più. 272 00:18:20,407 --> 00:18:22,727 Un incantesimo che intorpidisce il corpo. 273 00:18:23,467 --> 00:18:24,907 Ma quando... 274 00:18:25,487 --> 00:18:30,157 Avevo la sensazione che se avessi usato un attacco visibile, tu l'avresti bloccato. 275 00:18:31,127 --> 00:18:36,997 Ho abbassato il più possibile le mie capacità magiche per usarla senza che te ne accorgessi... 276 00:18:38,627 --> 00:18:42,417 Mentre tu ti occupavi dei miei subordinati. 277 00:18:44,967 --> 00:18:48,437 Non sono caduti invano. 278 00:18:48,437 --> 00:18:52,347 Si sono sacrificati per permettermi di usare questo incantesimo. 279 00:18:55,637 --> 00:18:58,417 È proprio importante, vero? 280 00:18:58,417 --> 00:18:59,607 Il gioco di squadra. 281 00:19:09,137 --> 00:19:12,617 Ci siamo quasi. Una volta superato questo tunnel... 282 00:19:21,107 --> 00:19:23,157 Straordinario! 283 00:19:24,437 --> 00:19:28,637 Tutto qui il famigerato dungeon? Non mi è parso poi questo granché. 284 00:19:29,847 --> 00:19:31,887 Mi chiedo come si faccia ad entrare. 285 00:19:32,257 --> 00:19:35,677 Sembra che i membri del Toro Nero non siano ancora arrivati. 286 00:19:35,677 --> 00:19:36,937 Com'è naturale che sia. 287 00:19:37,377 --> 00:19:40,107 Era impossibile che riuscissero a batterci. 288 00:19:40,107 --> 00:19:41,607 Decisamente. 289 00:19:48,117 --> 00:19:49,537 Mimosa! 290 00:19:52,367 --> 00:19:54,867 Ha fatto a brandelli il suo manto protettivo magico... 291 00:19:56,337 --> 00:19:59,627 Mimosa è esperta nel percepire il mana, come ha fatto a non accorgersi di questo attacco? 292 00:20:00,087 --> 00:20:01,187 Sei ancora viva, vero? 293 00:20:03,137 --> 00:20:04,547 Questa non era una trappola magica... 294 00:20:05,017 --> 00:20:06,997 Di che razza di magia si tratta? 295 00:20:12,037 --> 00:20:13,557 Chi sei?! 296 00:20:15,307 --> 00:20:18,057 Chi osa mettersi sulla mia strada? 297 00:20:19,857 --> 00:20:20,777 Spostatevi. 298 00:20:21,127 --> 00:20:25,377 Un amico di cui sei certo di poterti fidare vale tanto oro quanto pesa. 299 00:20:26,947 --> 00:20:30,577 Con permesso, tu sta' pure lì a indebolirti ancora un po'. 300 00:20:34,927 --> 00:20:35,577 Vinci... 301 00:20:39,347 --> 00:20:40,587 Vinci... 302 00:20:44,097 --> 00:20:46,587 Continua a vincere, Luck! 303 00:20:50,487 --> 00:20:51,597 Aspetta. 304 00:20:55,877 --> 00:20:57,477 Era da un bel po' di tempo 305 00:20:58,347 --> 00:21:00,757 che le cose non si facevano così interessanti. 306 00:21:15,157 --> 00:21:16,617 Ancora... 307 00:21:17,207 --> 00:21:18,687 Ancora! 308 00:21:18,687 --> 00:21:20,117 Combattiamo ancora! 309 00:21:20,707 --> 00:21:25,397 Se posso, preferisco evitare di recidere un bocciolo quando è ancora così giovane... 310 00:22:58,897 --> 00:23:03,137 {\an8}Petit Clover 311 00:23:00,377 --> 00:23:02,867 Petit Clover! 312 00:23:03,137 --> 00:23:06,867 {\an8}Un Lotus che non sboccia è solo un loto 313 00:23:03,617 --> 00:23:06,867 Un Lotus che non sboccia è solo un loto. 314 00:23:07,477 --> 00:23:11,117 Vedi, io ho anche tre figlie... 315 00:23:11,747 --> 00:23:14,127 "Quando diventerò grande voglio sposarmi con te, Papà!" 316 00:23:14,737 --> 00:23:18,127 Si fanno la guerra così tutto il tempo. 317 00:23:18,577 --> 00:23:20,927 Ah, ma una volta che arriverà la pubertà... 318 00:23:21,387 --> 00:23:22,677 "Stammi lontano!" 319 00:23:23,187 --> 00:23:25,177 "Non lavare la tua biancheria insieme alla nostra!" 320 00:23:25,647 --> 00:23:28,097 Diranno cose così, lo so già. 321 00:23:28,097 --> 00:23:29,637 {\an8}E mia moglie... 322 00:23:28,887 --> 00:23:33,427 Parli troppo, perché intanto non ti butti tu nell'abisso? 323 00:23:29,637 --> 00:23:34,297 {\an8}Quando ci siamo conosciuti era un angelo, invece adesso... 324 00:23:36,787 --> 00:23:39,617 Non abbiamo ancora finito, le cose si stanno facendo interessanti. 325 00:23:39,617 --> 00:23:41,407 Ancora! Divertiamoci ancora un po'! 326 00:23:41,407 --> 00:23:44,337 Ci ammazzeremo l'uno con l'altro, vero, signore? 327 00:23:44,337 --> 00:23:47,827 Black Clover, Pagina 16: "Compagni." 328 00:23:45,757 --> 00:23:52,337 Pagina 16 329 00:23:45,757 --> 00:23:52,337 {\an8}Compagni 330 00:23:47,827 --> 00:23:50,787 Non darmi mai per vinto... è la mia magia!