1
00:00:03,587 --> 00:00:07,687
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,947 --> 00:00:16,177
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,407 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:30,897 --> 00:00:36,527
Sul confine del Regno di Clover
è stato scoperto un nuovo dungeon,
5
00:00:36,527 --> 00:00:42,407
la cui esplorazione è stata affidata ad Asta,
Noelle e Luck, della compagnia del Toro Nero.
6
00:00:42,717 --> 00:00:44,747
C-Che roba!
7
00:00:49,327 --> 00:00:50,507
Da questa parte, Asta!
8
00:00:50,507 --> 00:00:51,667
Qui!
9
00:00:52,557 --> 00:00:54,177
Dove?
10
00:00:54,177 --> 00:00:54,637
E hop!
11
00:01:00,257 --> 00:01:03,247
Il dungeon si è rivelato
essere pieno di trappole.
12
00:01:05,967 --> 00:01:07,437
Che spasso!
13
00:01:07,437 --> 00:01:09,147
Non vi state divertendo un mondo anche voi?
14
00:01:10,147 --> 00:01:12,607
Questo qui finirà per farci ammazzare.
15
00:01:13,787 --> 00:01:15,277
Bene, vediamo un po'...
16
00:01:16,607 --> 00:01:18,527
Mi sa che sono quasi al limite...
17
00:01:21,137 --> 00:01:22,537
Lo sapevo.
18
00:01:23,457 --> 00:01:25,077
C'è qualcun altro oltre a noi.
19
00:01:26,327 --> 00:01:28,287
Quello più forte è...
20
00:01:29,127 --> 00:01:31,877
Scusate, ho una questione urgente da sbrigare!
21
00:01:33,217 --> 00:01:36,387
Lascio esplorare il dungeon a voi due!
22
00:01:38,927 --> 00:01:41,067
Non preoccuparti.
23
00:01:41,067 --> 00:01:44,887
Farò a pezzi con la mia spada
ogni trappola in cui ci imbatteremo!
24
00:01:46,237 --> 00:01:48,857
Siamo rimasti da soli.
25
00:01:49,987 --> 00:01:50,857
Qualcosa non va?
26
00:01:51,767 --> 00:01:54,547
Niente! Assolutamente niente!
27
00:01:55,537 --> 00:01:56,887
Sbrighiamoci.
28
00:02:00,027 --> 00:02:01,997
Una trappola! Non ci voleva!
29
00:02:01,997 --> 00:02:02,827
Noelle!
30
00:02:04,557 --> 00:02:08,377
Asta e Noelle si trovano in grave pericolo,
quando improvvisamente...
31
00:02:09,647 --> 00:02:10,497
Merda!
32
00:02:21,827 --> 00:02:24,667
Un incantesimo di tale precisione e potenza...
33
00:02:25,267 --> 00:02:26,557
Chi può essere stato?
34
00:02:29,537 --> 00:02:30,527
E con questo...
35
00:02:31,407 --> 00:02:33,107
ho ripagato il mio debito...
36
00:02:33,917 --> 00:02:34,817
Asta.
37
00:02:35,397 --> 00:02:36,817
Yuno.
38
00:04:02,427 --> 00:04:05,527
{\an8}Pagina 15
I Maghi di Diamond
39
00:04:20,827 --> 00:04:22,317
Comandante Vangeance.
40
00:04:25,107 --> 00:04:26,637
Dimmi, che succede?
41
00:04:26,947 --> 00:04:27,697
Signore.
42
00:04:28,307 --> 00:04:32,097
Si tratta della missione di esplorazione
del nuovo dungeon...
43
00:04:32,707 --> 00:04:36,957
Perché affidare un incarico di tale importanza
a quella nuova recluta, quel contadinotto?
44
00:04:38,147 --> 00:04:40,747
Hai fiducia in me?
45
00:04:40,747 --> 00:04:41,937
Certamente.
46
00:04:42,507 --> 00:04:47,697
Io, Alecdra Sandler,
sono pronto a morire per voi.
47
00:04:48,097 --> 00:04:53,197
In questo caso ti chiedo di avere fiducia anche in lui,
esattamente come faccio io.
48
00:04:54,607 --> 00:04:57,707
Anche lui fa parte
della compagnia dell'Alba Dorata.
49
00:04:58,387 --> 00:05:01,787
E sono certo che d'ora in poi metterà
a nostra disposizione un potere sempre più grande.
50
00:05:01,787 --> 00:05:02,707
Sissignore...
51
00:05:05,037 --> 00:05:05,797
Già...
52
00:05:06,287 --> 00:05:08,297
Abbiamo bisogno...
53
00:05:09,117 --> 00:05:10,337
che diventi più forte.
54
00:05:15,987 --> 00:05:17,877
Quindi lui sarebbe Yuno?
55
00:05:17,877 --> 00:05:19,147
E quella...
56
00:05:21,267 --> 00:05:21,977
Yuno,
57
00:05:22,907 --> 00:05:25,487
perché hai perso tempo a salvarli?
58
00:05:26,227 --> 00:05:29,887
La nostra missione consiste solo
nell'esplorare questo dungeon,
59
00:05:29,887 --> 00:05:33,727
il che significa raggiungere il prima possibile
la sala del tesoro sepolta nelle sue viscere.
60
00:05:34,307 --> 00:05:37,217
Non abbiamo tempo da sprecare
con questa gentaglia.
61
00:05:37,217 --> 00:05:40,657
Oh, Yuno, ma che problemi ha
'sto cafone d'un quattrocchi?
62
00:05:41,257 --> 00:05:41,997
È un mio superiore.
63
00:05:42,377 --> 00:05:43,457
Quattr—
64
00:05:43,457 --> 00:05:45,187
Qui sei tu l'unico cafone!
65
00:05:45,187 --> 00:05:49,967
Sei in presenza di un quat— ahem, di un nobile!
Come osi rivolgerti a me con quel tono?!
66
00:05:49,967 --> 00:05:51,757
Tutto a un tratto si è innervosito.
67
00:05:51,757 --> 00:05:55,787
Membro dell'Alba Dorata
Mimosa Vermillion
68
00:05:53,547 --> 00:05:55,787
Buongiorno, Noelle.
69
00:05:58,667 --> 00:06:02,357
Credo sia dal banchetto alla reggia
dell'anno scorso che non ci vediamo.
70
00:06:02,817 --> 00:06:04,227
La conosci?
71
00:06:04,227 --> 00:06:05,897
Sì, più o meno.
72
00:06:06,437 --> 00:06:08,447
Io e Noelle siamo cugine.
73
00:06:09,817 --> 00:06:11,487
Ma guarda, anche tu qui.
74
00:06:11,927 --> 00:06:14,057
Doveva proprio capitarmi lei...
75
00:06:14,057 --> 00:06:17,617
Dicono che la compagnia del Toro Nero
sia una compagnia di veri barbari.
76
00:06:18,007 --> 00:06:19,497
Ti ci stai trovando bene?
77
00:06:20,767 --> 00:06:23,357
Tu invece come te la cavi, Mimosa?
78
00:06:24,167 --> 00:06:28,757
Beh, dopotutto sei un po' tarda, non sono sicura
di quanto tu possa essere adatta all'Alba Dorata.
79
00:06:29,077 --> 00:06:32,577
Mi trovo benissimo, sono tutti così gentili!
80
00:06:32,577 --> 00:06:36,387
Grazie a loro
posso usare la mia magia senza esitazioni.
81
00:06:38,687 --> 00:06:43,357
Fra l'altro, mi pare di ricordare che tu
non fossi affatto in grado di controllare la tua magia.
82
00:06:43,357 --> 00:06:45,017
La situazione è migliorata?
83
00:06:45,437 --> 00:06:48,107
Involontariamente sgarbata come sempre.
84
00:06:48,107 --> 00:06:49,997
Quanto mi fa irritare!
85
00:06:49,997 --> 00:06:52,527
C-Ci sto lavorando su.
86
00:06:52,897 --> 00:06:57,067
Sai, di recente noi tre
abbiamo completato un'altra missione
87
00:06:57,067 --> 00:07:00,037
e ricevuto una stella
dall'Imperatore Magico in persona.
88
00:07:04,507 --> 00:07:08,337
Anche noi abbiamo da poco ricevuto una stella!
89
00:07:08,937 --> 00:07:09,797
Bugiardi.
90
00:07:11,007 --> 00:07:16,427
È impossibile che dei novellini del Toro Nero
abbiano guadagnato una stella così facilmente.
91
00:07:18,057 --> 00:07:22,227
E invece ce l'abbiamo fatta!
Ora siamo solo a trenta stelle di demerito!
92
00:07:23,547 --> 00:07:27,147
Trovo anche ridicolo
che vi sia stata affidata questa missione.
93
00:07:27,147 --> 00:07:30,577
È stato l'Imperatore Magico in persona
ad affidarcela!
94
00:07:30,577 --> 00:07:32,107
Menzogne svergognate.
95
00:07:32,107 --> 00:07:34,067
Non sono bugie!
96
00:07:35,397 --> 00:07:37,237
Già, si è decisamente innervosito.
97
00:07:37,697 --> 00:07:41,837
Ora che ci penso,
avevo sentito che anche voi sareste stati in tre.
98
00:07:41,837 --> 00:07:43,077
Che fine ha fatto il terzo?
99
00:07:44,337 --> 00:07:48,037
Non ditemi che vi ha mollati qui
dandosela a gambe.
100
00:07:48,037 --> 00:07:52,277
No, forse è rimasto vittima di una delle trappole?
101
00:07:53,117 --> 00:07:56,467
Non è scappato
e non è nemmeno finito in una trappola.
102
00:07:56,467 --> 00:07:57,777
E allora dov'è?
103
00:08:04,077 --> 00:08:05,587
Manca poco!
104
00:08:06,587 --> 00:08:09,407
Non possiamo mica dirgli che
ci ha mollati qui ed è corso dentro il dungeon...
105
00:08:09,407 --> 00:08:11,067
Già...
106
00:08:11,667 --> 00:08:15,907
Poco importa, pare che voi siate un branco di vermi
disposti ad abbandonare le proprie reclute.
107
00:08:15,907 --> 00:08:18,947
La compagnia del Toro Nero...
che spettacolo rivoltante.
108
00:08:18,947 --> 00:08:21,157
Siete la vergogna dei Cavalieri Magici.
109
00:08:21,157 --> 00:08:23,697
Sono pronto a sfidarti, bastardo!
110
00:08:23,697 --> 00:08:28,067
Saremo noi del Toro Nero a conquistare
questo dungeon per primi!
111
00:08:28,067 --> 00:08:31,957
Ve la faremo vedere a voi dell'A...
Com'era? Arpa Scordata?
112
00:08:31,957 --> 00:08:35,887
No, aspetta... ma sì, quelli col comandante
che indossa quella maschera ridicola!
113
00:08:35,887 --> 00:08:37,967
Arpa Scordata?! Siamo l'Alba Dorata!
114
00:08:37,967 --> 00:08:40,057
E poi... maschera ridicola?
115
00:08:40,057 --> 00:08:41,967
Insolente!
116
00:08:41,967 --> 00:08:45,977
Come osi insultare
lo stimatissimo comandante Vangeance?!
117
00:08:46,647 --> 00:08:49,377
Tanto per cominciare, siete voi
che avete il comandante più ridicolo!
118
00:08:49,377 --> 00:08:52,277
Con che coraggio se ne va in giro
in canottiera con tutti quei muscoli?!
119
00:08:52,277 --> 00:08:55,987
Che hai detto?!
Il Comandante è un uomo fichissimo e virile!
120
00:08:56,417 --> 00:09:01,097
Come osi rivolgerti con quel tono ad un nobile?!
Un nobile e tuo superiore, per di più!
121
00:09:01,097 --> 00:09:04,257
Oh, ma voglia perdonarmi!
Le mie scuse, eccellenza!
122
00:09:04,257 --> 00:09:05,247
Maledetto!
123
00:09:05,617 --> 00:09:07,837
Sì, lo vedo decisamente innervosito.
124
00:09:10,627 --> 00:09:12,127
D'accordo, sciocchi!
125
00:09:12,907 --> 00:09:15,867
Vi faremo capire che differenza passa
tra il meglio dei Cavalieri Magici
126
00:09:15,867 --> 00:09:17,917
e il peggio!
127
00:09:17,917 --> 00:09:18,797
Mimosa!
128
00:09:18,797 --> 00:09:20,077
Ricevuto.
129
00:09:21,727 --> 00:09:25,747
Magia di creazione vegetale.
Guida del fiore magico.
130
00:09:35,147 --> 00:09:38,947
Vediamo... Bene... Ci sono.
131
00:09:39,427 --> 00:09:42,867
Ho memorizzato
la struttura generale del dungeon.
132
00:09:42,867 --> 00:09:44,697
Eccellente. Yuno.
133
00:09:44,697 --> 00:09:45,697
Subito.
134
00:09:52,167 --> 00:09:54,207
Li sta trasportando
tutti e tre senza problemi.
135
00:09:56,877 --> 00:09:58,757
Spero soffrirete parecchio.
136
00:10:01,757 --> 00:10:04,427
Straordinario come sempre, Yuno!
137
00:10:04,427 --> 00:10:08,017
D'accordo, sbrighiamoci Noelle!
138
00:10:08,017 --> 00:10:09,187
Aspetta!
139
00:10:14,107 --> 00:10:17,027
Vediamo chi di noi due arriverà prima...
140
00:10:17,947 --> 00:10:19,247
alla sala del tesoro!
141
00:10:52,487 --> 00:10:54,467
E cosa dovremmo fare, esattamente?
142
00:10:54,467 --> 00:10:57,907
Nessuno di noi due
sa usare incantesimi di ricerca!
143
00:10:57,907 --> 00:11:00,467
Vorrà dire che controlleremo attentamente
ogni percorso!
144
00:11:00,837 --> 00:11:02,717
Ce la faremo!
145
00:11:03,267 --> 00:11:06,357
Ma sei scemo?!
Domanda inutile, so che lo sei.
146
00:11:06,357 --> 00:11:10,097
Di questo passo ci perderemo prima di esserci
anche solo avvicinati alla sala del tesoro!
147
00:11:13,687 --> 00:11:14,687
Nero?
148
00:11:19,957 --> 00:11:21,547
La prossima a destra.
149
00:11:21,547 --> 00:11:22,757
Capito.
150
00:11:23,947 --> 00:11:27,127
Asta, si chiamava?
Che faccia tosta, quell'insolente.
151
00:11:27,727 --> 00:11:29,697
Non hanno speranza di batterci.
152
00:11:32,277 --> 00:11:34,327
Peraltro, che problema ha quel ragazzino?
153
00:11:34,857 --> 00:11:36,957
Non ho percepito nemmeno
una goccia di magia in lui.
154
00:11:37,347 --> 00:11:39,457
Già, nemmeno io.
155
00:11:40,167 --> 00:11:42,437
Che sarà saltato in mente
al comandante del Toro Nero
156
00:11:42,437 --> 00:11:45,117
per accogliere nella propria
compagnia uno come lui?
157
00:11:45,117 --> 00:11:46,567
Klaus.
158
00:11:47,857 --> 00:11:48,967
Fossi in te
159
00:11:49,617 --> 00:11:51,717
eviterei di sottovalutarlo.
160
00:11:52,967 --> 00:11:56,247
Sarà già una fortuna se riusciranno
a uscire vivi da questo dungeon.
161
00:11:57,237 --> 00:12:02,237
Voglio solo conquistarlo il più in fretta possibile,
per il bene del nostro Regno.
162
00:12:05,667 --> 00:12:07,607
Imperatore Magico, vengo a rapporto.
163
00:12:09,637 --> 00:12:13,247
Le compagnie dell'Alba Dorata e del Toro Nero
sono arrivate al dungeon
164
00:12:13,247 --> 00:12:15,207
e hanno iniziato a esplorarlo.
165
00:12:15,877 --> 00:12:20,457
È stata inoltre confermata la presenza
di una squadra militare di maghi del Regno di Diamond.
166
00:12:21,007 --> 00:12:25,327
Il vicino Regno di Diamond...
167
00:12:25,327 --> 00:12:29,027
Hanno iniziato da tempo
a cercare di espandere i loro confini.
168
00:12:28,317 --> 00:12:37,667
{\an9}Regno di Clover
169
00:12:28,317 --> 00:12:37,667
Dungeon
170
00:12:28,317 --> 00:12:37,667
{\an7}Regno di Diamond
171
00:12:29,027 --> 00:12:31,047
Sono una nazione bellicosa.
172
00:12:31,047 --> 00:12:34,847
Se dovessero impadronirsi delle antiche magie
che potrebbero trovarsi in quel dungeon,
173
00:12:34,847 --> 00:12:36,647
la situazione si farebbe seria.
174
00:12:38,227 --> 00:12:41,067
Chi c'è alla guida di questa invasione da Diamond?
175
00:12:41,407 --> 00:12:46,067
Signore, alla guida della squadra nemica
c'è Lotus dell'Abisso.
176
00:12:46,067 --> 00:12:47,967
Lotus?!
177
00:12:47,967 --> 00:12:50,327
Ricordo di averlo già incontrato
sul campo di battaglia.
178
00:12:50,327 --> 00:12:52,537
Piuttosto forte, sì!
179
00:12:52,537 --> 00:12:55,637
E usava un tipo di magia molto interessante.
180
00:12:55,637 --> 00:12:59,037
Signore, non crede che quel tono divertito
sia poco adatto alle circostanze?
181
00:12:59,037 --> 00:13:00,707
Non dovrebbe preoccuparsi?
182
00:13:00,707 --> 00:13:03,047
Via, via, rilassati.
183
00:13:03,047 --> 00:13:06,097
Ho sentito che Yami ha mandato in missione
un tipo molto particolare.
184
00:13:06,097 --> 00:13:07,007
Però...
185
00:13:07,407 --> 00:13:12,507
Lotus è forte,
ma anche i nostri ragazzi lo sono.
186
00:13:13,207 --> 00:13:14,517
Eh?
187
00:13:16,347 --> 00:13:18,197
Ma siete debolissimi.
188
00:13:21,747 --> 00:13:24,067
Tu però sei diverso, ne sono sicuro.
189
00:13:24,677 --> 00:13:27,697
Aaaah, così non va proprio.
190
00:13:28,417 --> 00:13:32,197
Creare ostacoli troppo alti
non porta niente di buono.
191
00:13:32,737 --> 00:13:34,877
Trabocchi di forza, giovane e piena di passione...
192
00:13:34,877 --> 00:13:36,957
Tremo di paura.
193
00:13:36,957 --> 00:13:42,537
Lotus dell'Abisso
194
00:13:38,407 --> 00:13:41,257
{\an8}Hai spazzato via i miei sottoposti in un attimo.
195
00:13:41,257 --> 00:13:42,537
{\an8}Sei decisamente forte.
196
00:13:44,117 --> 00:13:46,327
Beh, dopotutto sono solo sottoposti.
197
00:13:46,327 --> 00:13:49,047
Se però tu sei il loro capo e sei più forte,
allora è tutto a posto.
198
00:13:50,407 --> 00:13:53,547
Vedo che combatti
avvolto nella magia di fulmine.
199
00:13:54,307 --> 00:13:58,737
Una soluzione molto pratica,
che sembra darti anche una discreta forza.
200
00:13:58,737 --> 00:14:00,187
E sei veloce.
201
00:14:00,187 --> 00:14:03,257
Sfrutti al meglio la forza della tua gioventù.
202
00:14:03,257 --> 00:14:06,067
Stai spaventando a morte
questo povero vecchio.
203
00:14:06,067 --> 00:14:09,277
Tu con che tipo di magia combatti?
204
00:14:11,187 --> 00:14:13,487
Un tipo pieno d'ardore...
205
00:14:15,187 --> 00:14:19,697
Anche voi di Clover volete raggiungere
la sala del tesoro di questo dungeon, vero?
206
00:14:21,497 --> 00:14:23,287
Dai, combattiamo!
207
00:14:23,287 --> 00:14:24,837
Ahi, ahi.
208
00:14:26,367 --> 00:14:27,337
A dire il vero,
209
00:14:27,337 --> 00:14:29,587
sono certo che non ci sia affatto
bisogno di combattere.
210
00:14:29,587 --> 00:14:32,387
Possiamo sfidarci
senza ricorrere alla violenza.
211
00:14:32,387 --> 00:14:33,757
Ma certo, è un'idea eccellente!
212
00:14:33,757 --> 00:14:34,847
Ci vediamo!
213
00:14:34,847 --> 00:14:35,847
Fermo lì!
214
00:14:36,307 --> 00:14:37,927
Sei veloce!
215
00:14:39,537 --> 00:14:41,137
Mi ha schivato?
216
00:14:41,957 --> 00:14:42,977
Fumo?
217
00:14:43,647 --> 00:14:46,647
Accidenti, me la sono vista brutta.
218
00:14:48,327 --> 00:14:51,747
In effetti posso capire
l'irritazione dei sudditi del Regno di Clover.
219
00:14:52,177 --> 00:14:56,437
Dopotutto è da qualche tempo
che proviamo a invadervi un po' dappertutto.
220
00:14:56,437 --> 00:15:00,407
Mi dispiace che il Regno di Diamond
vi stia causando tutti questi problemi.
221
00:15:01,827 --> 00:15:05,587
Però, ecco, anche nel nostro Regno le risorse
scarseggiano e non ce la passiamo molto bene.
222
00:15:06,127 --> 00:15:08,527
Se vogliamo sopravvivere, non abbiamo scelta.
223
00:15:08,947 --> 00:15:11,087
La vita è proprio dura.
224
00:15:11,537 --> 00:15:15,467
Vedi, io ho anche tre figlie...
225
00:15:15,807 --> 00:15:17,717
Ma davvero?!
226
00:15:22,577 --> 00:15:24,147
E chi se ne frega?
227
00:15:24,147 --> 00:15:27,147
Finché ho avversari forti da combattere,
non m'importa niente.
228
00:15:29,217 --> 00:15:31,897
Mi sono proprio attirato addosso
una gran bella rogna.
229
00:15:33,767 --> 00:15:35,377
Povero me, mi viene da piangere...
230
00:15:42,917 --> 00:15:46,537
Ma che razza di posto è?
La gravità è tutta scombussolata!
231
00:15:46,907 --> 00:15:49,207
Ma sei sicuro
che stiamo andando dalla parte giusta?
232
00:15:50,547 --> 00:15:52,667
Ehi, Nero!
233
00:15:53,087 --> 00:15:54,627
Non addormentarti!
234
00:15:58,417 --> 00:16:00,757
Ehi, un forziere del tesoro!
235
00:16:00,757 --> 00:16:02,387
No, è sicuramente tutt'altro!
236
00:16:04,757 --> 00:16:08,187
E dai, Astambecille!
È sicuramente una trappola!
237
00:16:08,187 --> 00:16:11,777
Evviva! L'ho preso!
238
00:16:10,437 --> 00:16:12,577
Ehi, aspetta!
239
00:16:14,197 --> 00:16:16,947
Chissà che c'è dentro! Chissà che c'è dentro!
240
00:16:16,947 --> 00:16:20,737
Ti ho detto di fermarti! E se fosse una trappola?
241
00:16:20,737 --> 00:16:21,737
Open!
242
00:16:28,087 --> 00:16:31,017
Dovevi proprio
farmi vedere quella roba, Astappetto?!
243
00:16:31,017 --> 00:16:33,247
Non è colpa mia, è lui a essere brutto!
244
00:16:40,547 --> 00:16:42,557
Sei davvero pieno di vita.
245
00:16:42,907 --> 00:16:45,847
Dai, smettila di schivare e combatti!
246
00:16:45,847 --> 00:16:46,847
Per favore?
247
00:16:47,457 --> 00:16:48,597
E dai!
248
00:16:54,047 --> 00:16:58,107
Ah, mi è tornato in mente. Il Toro Nero.
249
00:16:58,107 --> 00:17:01,367
Ricordo di aver affrontato
il vostro comandante.
250
00:17:01,367 --> 00:17:03,697
Anche lui era un tipo molto irruento.
251
00:17:03,697 --> 00:17:06,117
Eh? Conosci il Comandante?
252
00:17:07,367 --> 00:17:09,127
E come potrei dimenticarmelo?
253
00:17:09,687 --> 00:17:13,127
Dopotutto, mi ha lasciato
questa bellissima cicatrice.
254
00:17:13,127 --> 00:17:15,197
Me la sono fatta addosso e sono scappato.
255
00:17:15,197 --> 00:17:17,627
Accidenti, che esperienza terrificante.
256
00:17:19,207 --> 00:17:21,637
Aveva uno stile di combattimento bizzarro.
257
00:17:22,037 --> 00:17:25,137
L'unico più giovane di me
che non riuscii a sconfiggere.
258
00:17:25,137 --> 00:17:26,977
Questo ti rende ancora più gustoso da affr—
259
00:17:28,997 --> 00:17:31,977
E-Ehi, accidenti...
260
00:17:31,977 --> 00:17:33,167
Beh?
261
00:17:34,387 --> 00:17:36,277
Qualcosa non va?
262
00:17:36,757 --> 00:17:38,777
Non... non è niente!
263
00:17:40,277 --> 00:17:42,027
Leeeeentoooooo.
264
00:17:45,447 --> 00:17:49,697
E così, a poco a poco,
scivoli lentamente nell'abisso.
265
00:17:50,707 --> 00:17:53,317
Cosa sta succedendo? È magia?
266
00:17:53,317 --> 00:17:56,547
Eppure non ricordo di essere stato colpito.
267
00:18:00,837 --> 00:18:05,177
Vedi, in questo momento
tutta questa stanza è satura della mia magia.
268
00:18:06,707 --> 00:18:09,687
Un fumo impalpabile e impercettibile.
269
00:18:10,077 --> 00:18:11,227
Se ti interessa saperlo,
270
00:18:11,227 --> 00:18:15,687
questa è la mia Magia debilitante di fumo,
Campo fumogeno della confisca.
271
00:18:15,687 --> 00:18:18,817
Il mio corpo non mi obbedisce più.
272
00:18:20,407 --> 00:18:22,727
Un incantesimo che intorpidisce il corpo.
273
00:18:23,467 --> 00:18:24,907
Ma quando...
274
00:18:25,487 --> 00:18:30,157
Avevo la sensazione che se avessi usato
un attacco visibile, tu l'avresti bloccato.
275
00:18:31,127 --> 00:18:36,997
Ho abbassato il più possibile le mie capacità magiche
per usarla senza che te ne accorgessi...
276
00:18:38,627 --> 00:18:42,417
Mentre tu ti occupavi dei miei subordinati.
277
00:18:44,967 --> 00:18:48,437
Non sono caduti invano.
278
00:18:48,437 --> 00:18:52,347
Si sono sacrificati per permettermi
di usare questo incantesimo.
279
00:18:55,637 --> 00:18:58,417
È proprio importante, vero?
280
00:18:58,417 --> 00:18:59,607
Il gioco di squadra.
281
00:19:09,137 --> 00:19:12,617
Ci siamo quasi.
Una volta superato questo tunnel...
282
00:19:21,107 --> 00:19:23,157
Straordinario!
283
00:19:24,437 --> 00:19:28,637
Tutto qui il famigerato dungeon?
Non mi è parso poi questo granché.
284
00:19:29,847 --> 00:19:31,887
Mi chiedo come si faccia ad entrare.
285
00:19:32,257 --> 00:19:35,677
Sembra che i membri del Toro Nero
non siano ancora arrivati.
286
00:19:35,677 --> 00:19:36,937
Com'è naturale che sia.
287
00:19:37,377 --> 00:19:40,107
Era impossibile che riuscissero a batterci.
288
00:19:40,107 --> 00:19:41,607
Decisamente.
289
00:19:48,117 --> 00:19:49,537
Mimosa!
290
00:19:52,367 --> 00:19:54,867
Ha fatto a brandelli
il suo manto protettivo magico...
291
00:19:56,337 --> 00:19:59,627
Mimosa è esperta nel percepire il mana,
come ha fatto a non accorgersi di questo attacco?
292
00:20:00,087 --> 00:20:01,187
Sei ancora viva, vero?
293
00:20:03,137 --> 00:20:04,547
Questa non era una trappola magica...
294
00:20:05,017 --> 00:20:06,997
Di che razza di magia si tratta?
295
00:20:12,037 --> 00:20:13,557
Chi sei?!
296
00:20:15,307 --> 00:20:18,057
Chi osa mettersi sulla mia strada?
297
00:20:19,857 --> 00:20:20,777
Spostatevi.
298
00:20:21,127 --> 00:20:25,377
Un amico di cui sei certo di poterti fidare
vale tanto oro quanto pesa.
299
00:20:26,947 --> 00:20:30,577
Con permesso,
tu sta' pure lì a indebolirti ancora un po'.
300
00:20:34,927 --> 00:20:35,577
Vinci...
301
00:20:39,347 --> 00:20:40,587
Vinci...
302
00:20:44,097 --> 00:20:46,587
Continua a vincere, Luck!
303
00:20:50,487 --> 00:20:51,597
Aspetta.
304
00:20:55,877 --> 00:20:57,477
Era da un bel po' di tempo
305
00:20:58,347 --> 00:21:00,757
che le cose non si facevano così interessanti.
306
00:21:15,157 --> 00:21:16,617
Ancora...
307
00:21:17,207 --> 00:21:18,687
Ancora!
308
00:21:18,687 --> 00:21:20,117
Combattiamo ancora!
309
00:21:20,707 --> 00:21:25,397
Se posso, preferisco evitare di recidere un bocciolo
quando è ancora così giovane...
310
00:22:58,897 --> 00:23:03,137
{\an8}Petit Clover
311
00:23:00,377 --> 00:23:02,867
Petit Clover!
312
00:23:03,137 --> 00:23:06,867
{\an8}Un Lotus che non sboccia
è solo un loto
313
00:23:03,617 --> 00:23:06,867
Un Lotus che non sboccia è solo un loto.
314
00:23:07,477 --> 00:23:11,117
Vedi, io ho anche tre figlie...
315
00:23:11,747 --> 00:23:14,127
"Quando diventerò grande
voglio sposarmi con te, Papà!"
316
00:23:14,737 --> 00:23:18,127
Si fanno la guerra così tutto il tempo.
317
00:23:18,577 --> 00:23:20,927
Ah, ma una volta che arriverà la pubertà...
318
00:23:21,387 --> 00:23:22,677
"Stammi lontano!"
319
00:23:23,187 --> 00:23:25,177
"Non lavare la tua biancheria
insieme alla nostra!"
320
00:23:25,647 --> 00:23:28,097
Diranno cose così, lo so già.
321
00:23:28,097 --> 00:23:29,637
{\an8}E mia moglie...
322
00:23:28,887 --> 00:23:33,427
Parli troppo,
perché intanto non ti butti tu nell'abisso?
323
00:23:29,637 --> 00:23:34,297
{\an8}Quando ci siamo conosciuti era un angelo,
invece adesso...
324
00:23:36,787 --> 00:23:39,617
Non abbiamo ancora finito,
le cose si stanno facendo interessanti.
325
00:23:39,617 --> 00:23:41,407
Ancora! Divertiamoci ancora un po'!
326
00:23:41,407 --> 00:23:44,337
Ci ammazzeremo l'uno con l'altro, vero, signore?
327
00:23:44,337 --> 00:23:47,827
Black Clover, Pagina 16: "Compagni."
328
00:23:45,757 --> 00:23:52,337
Pagina 16
329
00:23:45,757 --> 00:23:52,337
{\an8}Compagni
330
00:23:47,827 --> 00:23:50,787
Non darmi mai per vinto... è la mia magia!