1 00:00:03,597 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,937 --> 00:00:16,197 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,377 --> 00:00:28,477 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:35,137 --> 00:00:37,367 Los fuertes sobreviven… 5 00:00:38,157 --> 00:00:39,887 y los débiles… 6 00:00:41,847 --> 00:00:43,457 ¡Mimosa! 7 00:00:49,087 --> 00:00:53,927 ¡Tu oponente soy yo! 8 00:00:53,927 --> 00:00:55,177 ¡Desaparece! 9 00:01:02,957 --> 00:01:07,237 No puedo acabar con él mientras use Magia de Recuperación. 10 00:01:07,237 --> 00:01:08,567 ¿Qué hago? 11 00:01:08,567 --> 00:01:10,647 ¿Qué haces, idiota? 12 00:01:13,137 --> 00:01:20,027 Yo soy de la realeza y tú eres el primer plebeyo al que reconocí. 13 00:01:20,937 --> 00:01:26,877 Derrota a ese tipo de una vez, Asta. 14 00:01:31,397 --> 00:01:36,007 Déjamelo a mí. ¡Lo golpearé por ti también! 15 00:01:36,397 --> 00:01:38,527 ¡Eliminaré a los débiles! 16 00:01:38,527 --> 00:01:40,957 ¿Crees que te lo permitiré? 17 00:01:41,537 --> 00:01:45,327 Puede que no tenga magia, pero… 18 00:01:45,747 --> 00:01:48,087 ¡tengo compañeros! 19 00:01:57,167 --> 00:02:00,517 No sé qué pasó, pero lo logré. 20 00:03:33,417 --> 00:03:36,547 {\an8}Página 19 Destrucción y salvación 21 00:03:43,927 --> 00:03:46,407 Metí la pata. 22 00:03:46,407 --> 00:03:48,637 ¿Asta? 23 00:03:49,097 --> 00:03:50,907 ¡Asta! 24 00:03:51,307 --> 00:03:54,587 Mimosa, olvídate de mí y ve con Asta. 25 00:03:54,587 --> 00:03:56,507 ¡Voy! 26 00:04:00,797 --> 00:04:04,287 No sé si podré curarlo con la magia que me queda. 27 00:04:06,287 --> 00:04:07,277 ¡Asta! 28 00:04:07,277 --> 00:04:10,427 ¡Abre los ojos, mocoso! ¿Dónde quedó tu espíritu? 29 00:04:10,427 --> 00:04:12,137 ¡No mueras antes de que te mate! 30 00:04:12,137 --> 00:04:13,117 ¡Asta! 31 00:04:13,117 --> 00:04:14,927 ¿Lo oyes, Asta? 32 00:04:15,357 --> 00:04:18,197 No estás solo. 33 00:04:21,757 --> 00:04:24,377 ¿Sufres por el entrenamiento? 34 00:04:27,887 --> 00:04:31,807 Piensa en los rostros de la gente a la que quieres. 35 00:04:32,467 --> 00:04:37,437 Nacimos para proteger a aquellos que amamos en este reino. 36 00:04:51,907 --> 00:04:56,827 Si nos fortalecemos hasta poder proteger el reino, podremos salir. 37 00:04:57,307 --> 00:05:00,077 Supongo que tú serás el primero en salir. 38 00:05:00,077 --> 00:05:01,087 Qué envidia. 39 00:05:02,017 --> 00:05:06,757 Eres el más fuerte de todos nosotros, Mars. 40 00:05:09,267 --> 00:05:12,097 Si salgo, te esperaré. 41 00:05:13,197 --> 00:05:16,087 Esperaré a que salgas, Fana. 42 00:05:18,177 --> 00:05:21,267 Bien. Veamos el mundo exterior juntos. 43 00:05:28,727 --> 00:05:30,617 Esta es la última prueba. 44 00:05:31,557 --> 00:05:32,797 Mátense. 45 00:05:34,397 --> 00:05:39,507 Solo sobrevivirá uno que podrá salir como guerrero mágico del reino. 46 00:05:40,627 --> 00:05:43,197 Si no lo hacen, los eliminaremos a todos. 47 00:06:10,527 --> 00:06:13,107 Lo siento, Mars. 48 00:06:15,887 --> 00:06:17,197 Fana… 49 00:06:17,497 --> 00:06:18,867 No tengo otra opción. 50 00:06:19,757 --> 00:06:20,997 Muere. 51 00:06:52,667 --> 00:06:55,007 Conque sobrevivió Mars. 52 00:06:55,007 --> 00:06:58,117 Entonces le incrustaremos la piedra a él. 53 00:06:58,487 --> 00:07:05,247 Podemos combinar el poder de Fana, la última a la que mató. 54 00:07:05,667 --> 00:07:09,467 Nacerá el guerrero mágico perfecto. 55 00:07:15,527 --> 00:07:18,437 Yo no necesito a nadie. 56 00:07:19,267 --> 00:07:22,437 Tengo suficiente poder mágico. 57 00:07:23,017 --> 00:07:25,587 Los que no tienen son débiles. 58 00:07:25,587 --> 00:07:28,527 Y los débiles… mueren. 59 00:07:31,327 --> 00:07:32,277 Ese tipo… 60 00:07:32,607 --> 00:07:33,867 ¿Aún puede moverse? 61 00:07:35,307 --> 00:07:36,367 No. 62 00:07:37,217 --> 00:07:42,887 ¡Un ingenuo como tú no puede vencerme! 63 00:07:50,597 --> 00:07:51,717 ¡Asta! 64 00:07:54,017 --> 00:07:59,017 El ataque de Asta inutilizó su Magia de Recuperación de Fuego. 65 00:07:59,467 --> 00:08:01,727 Ahora podría acabar con él, pero… 66 00:08:02,197 --> 00:08:06,157 Ya casi puedo librarme de esta prisión, pero… 67 00:08:06,857 --> 00:08:08,397 ¡Muere! 68 00:08:11,857 --> 00:08:14,597 ¡Asta! 69 00:08:15,687 --> 00:08:20,307 Ninguno de los hechizos de mi grimorio lo salvará a tiempo. 70 00:08:21,107 --> 00:08:24,777 ¡Pero no dejaré que mueras aquí! 71 00:09:40,867 --> 00:09:43,587 ¿Lo venció Yuno? 72 00:09:43,587 --> 00:09:45,017 ¿Qué ocurrió? 73 00:09:46,197 --> 00:09:47,287 El hechizo… 74 00:09:47,977 --> 00:09:49,457 Se deshizo. 75 00:09:49,977 --> 00:09:51,857 ¿Qué hiciste, Yuno? 76 00:09:51,857 --> 00:09:54,767 ¿Fue magia? ¿Qué hechizo usaste? 77 00:09:54,767 --> 00:09:55,877 No lo sé. 78 00:09:55,877 --> 00:09:57,427 ¿Cómo que no lo sabes? 79 00:09:57,427 --> 00:10:00,077 Había un ser pequeño y… 80 00:10:00,077 --> 00:10:01,737 ¿Un ser pequeño? 81 00:10:01,737 --> 00:10:02,927 Olvídelo. 82 00:10:05,087 --> 00:10:07,007 Estás cansado. 83 00:10:07,007 --> 00:10:09,937 Ya hablaremos luego. Ahora lo importante es… 84 00:10:11,507 --> 00:10:14,437 Esta vez sí lo derrotamos. 85 00:10:18,617 --> 00:10:21,867 Es la escritura del pergamino de antes. 86 00:10:26,397 --> 00:10:27,797 Asta… 87 00:10:48,157 --> 00:10:51,327 ¿Se activó una trampa? 88 00:10:52,107 --> 00:10:55,017 La mazmorra se derrumbará. 89 00:11:09,857 --> 00:11:11,857 ¡Arca de Vientos Celestiales! 90 00:11:13,097 --> 00:11:14,897 ¡Suban! 91 00:11:17,767 --> 00:11:19,147 ¡Nos vamos! 92 00:11:22,207 --> 00:11:23,447 Adelante, Yuno. 93 00:11:23,447 --> 00:11:25,267 Mimosa, cuida de Asta. 94 00:11:25,267 --> 00:11:26,457 Sí. 95 00:11:29,127 --> 00:11:31,337 A él… 96 00:11:31,337 --> 00:11:33,257 Es mejor que no hables. 97 00:11:35,057 --> 00:11:39,327 Sálvenlo a él también. 98 00:11:40,697 --> 00:11:42,037 ¿Qué estás diciendo? 99 00:11:42,497 --> 00:11:44,917 Intentaba matarnos, ¿recuerdas? 100 00:11:44,917 --> 00:11:46,927 Nosotros… 101 00:11:49,207 --> 00:11:52,177 Vinimos a explorar la mazmorra, 102 00:11:52,877 --> 00:11:59,407 no a matar a ningún enemigo. 103 00:12:07,477 --> 00:12:12,347 Y sería una pena que muriera un tipo tan fuerte. 104 00:12:18,407 --> 00:12:21,257 No lo lograremos a tiempo. ¡Vámonos! 105 00:12:28,877 --> 00:12:30,607 ¿Dónde está la salida? 106 00:12:31,087 --> 00:12:34,967 Mimosa no puede usar la Guía de la Flor Mágica. 107 00:12:39,307 --> 00:12:42,447 A la derecha. Yo te guiaré. 108 00:12:42,447 --> 00:12:43,387 Bien. 109 00:12:45,837 --> 00:12:46,757 Izquierda. 110 00:12:46,757 --> 00:12:47,647 Bien. 111 00:12:58,987 --> 00:13:00,247 Sigue recto. 112 00:13:00,247 --> 00:13:01,097 Bien. 113 00:13:13,097 --> 00:13:14,427 Acerté. 114 00:13:14,427 --> 00:13:15,757 ¡Vienen más! 115 00:13:15,757 --> 00:13:16,717 ¡Sí! 116 00:13:30,947 --> 00:13:33,267 ¡Haz lo que quieras! 117 00:13:33,267 --> 00:13:36,657 Pero yo te considero mi… ¡nuestro compañero! 118 00:13:37,097 --> 00:13:38,317 Asta no… 119 00:13:39,447 --> 00:13:40,537 ¡No morirá! 120 00:13:41,097 --> 00:13:42,497 Lo salvaremos. 121 00:13:43,197 --> 00:13:44,177 Saldremos… 122 00:13:44,577 --> 00:13:45,837 ¡…de aquí vivos! 123 00:14:24,257 --> 00:14:25,487 Salimos. 124 00:14:25,487 --> 00:14:26,617 Lo logramos. 125 00:14:27,097 --> 00:14:28,647 Fue divertido. 126 00:14:28,647 --> 00:14:29,737 Demonios… 127 00:14:29,737 --> 00:14:30,837 Miren. 128 00:14:34,807 --> 00:14:39,837 Qué suerte que nos abrieran el camino. 129 00:14:41,787 --> 00:14:46,597 Usé mi Campo de Humo del Eremita para volvernos invisibles. 130 00:14:47,837 --> 00:14:51,877 Estuvimos cerca todo el tiempo, pero no se percataron. 131 00:14:52,807 --> 00:14:57,567 De todos modos, me alegro de que esté vivo. 132 00:14:59,727 --> 00:15:02,207 Lo siento, Mars. 133 00:15:05,387 --> 00:15:06,637 Fana… 134 00:15:07,087 --> 00:15:08,457 No tengo otra opción. 135 00:15:09,327 --> 00:15:10,577 Muere. 136 00:15:47,277 --> 00:15:50,187 ¿Por qué? ¿Por qué? 137 00:15:56,387 --> 00:15:57,957 Mis heridas… 138 00:15:57,957 --> 00:16:01,497 Si no lo hacía, tú no… 139 00:16:03,607 --> 00:16:05,187 Fana… 140 00:16:10,587 --> 00:16:12,607 ¡Fana! 141 00:16:20,747 --> 00:16:23,367 ¿Estás despierto, Mars? 142 00:16:25,187 --> 00:16:26,487 ¿Lotus? 143 00:16:26,487 --> 00:16:28,907 Buen trabajo. 144 00:16:28,907 --> 00:16:32,207 Conseguimos un buen tesoro gracias a ti. 145 00:16:33,097 --> 00:16:38,787 Con esto podremos alimentar a la gente del reino y a mis hijas. 146 00:16:55,077 --> 00:16:58,497 Lo recuerdo todo. 147 00:16:59,567 --> 00:17:02,727 Tienes que ver el mundo exterior… 148 00:17:03,677 --> 00:17:07,237 por mí también. 149 00:17:16,147 --> 00:17:17,327 Lotus. 150 00:17:19,257 --> 00:17:22,007 Me salvaste. Te doy las gracias. 151 00:17:27,277 --> 00:17:31,987 Vaya, conque sí puedes decirlo. 152 00:17:42,457 --> 00:17:43,777 Chicos… 153 00:17:43,777 --> 00:17:44,997 ¡Asta! 154 00:17:44,997 --> 00:17:46,127 Asta. 155 00:17:46,897 --> 00:17:48,277 Asta… 156 00:17:48,277 --> 00:17:49,597 Qué alivio. 157 00:17:49,597 --> 00:17:51,967 Ay, ay, ay… 158 00:17:52,837 --> 00:17:55,707 Me alegro de que estés bien, idiota. 159 00:17:55,707 --> 00:17:59,677 No puedo creer que te recuperes tan rápido. 160 00:18:00,807 --> 00:18:03,537 Su resistencia es su única virtud. 161 00:18:03,537 --> 00:18:05,557 ¿Qué dijiste, Yuno? 162 00:18:05,557 --> 00:18:11,827 Tengo muchas más virtu… ¡Ay, ay, ay! 163 00:18:11,827 --> 00:18:16,267 Lo siento, no tenía suficiente maná para sanarte por completo. 164 00:18:16,727 --> 00:18:20,507 Solo procuré primeros auxilios, así que deberías reposar. 165 00:18:20,507 --> 00:18:22,567 Esto no es nada. 166 00:18:23,297 --> 00:18:26,937 Me salvaste, ¿eh? Gracias. 167 00:18:26,937 --> 00:18:28,747 No… 168 00:18:30,207 --> 00:18:31,727 De nada. 169 00:18:32,637 --> 00:18:36,597 Pensé que te morirías antes de que te matara yo. 170 00:18:36,597 --> 00:18:39,897 No moriré. ¡Ay, ay! 171 00:18:41,277 --> 00:18:43,347 No hasta ser Rey Mago. 172 00:18:44,007 --> 00:18:45,407 Imposible. 173 00:18:46,947 --> 00:18:49,137 El Rey Mago seré yo. 174 00:18:58,407 --> 00:19:01,687 Arriba. ¡Ay, ay, ay! 175 00:19:01,687 --> 00:19:04,137 No me uses como bastón. 176 00:19:04,137 --> 00:19:06,857 ¿Por qué no? No te molesto. 177 00:19:07,527 --> 00:19:08,697 Chicos… 178 00:19:10,477 --> 00:19:12,007 Señor Klaus. 179 00:19:13,167 --> 00:19:14,747 Lo… 180 00:19:16,787 --> 00:19:18,167 ¡Lo siento mucho! 181 00:19:21,477 --> 00:19:26,237 Me avergüenzo de haberlos subestimado por ser plebeyos. 182 00:19:28,477 --> 00:19:33,147 ¡Son unos magníficos caballeros mágicos del reino del Trébol! 183 00:19:43,677 --> 00:19:45,187 Señor… 184 00:19:46,697 --> 00:19:47,877 Señor… 185 00:19:49,057 --> 00:19:50,527 Es sofocante. 186 00:19:51,237 --> 00:19:54,167 Maestro lentes, me haces daño. 187 00:19:55,767 --> 00:19:58,087 ¿Cómo? Yo lo decía por… 188 00:19:58,087 --> 00:20:01,047 Resultaste ser un buen cuatro ojos. 189 00:20:01,047 --> 00:20:03,577 ¿A quién llamas buen cuatro ojos? 190 00:20:03,577 --> 00:20:06,277 Klaus es demasiado serio, eso es todo. 191 00:20:07,477 --> 00:20:09,277 Oye, Yuno. 192 00:20:10,807 --> 00:20:13,717 ¿Pelearás contra mí un día de estos? 193 00:20:12,567 --> 00:20:13,717 No. 194 00:20:17,657 --> 00:20:21,567 Noelle, tienes la ropa toda desgarrada. 195 00:20:30,327 --> 00:20:32,047 Ah, se murió. 196 00:20:32,047 --> 00:20:33,067 ¡Asta! 197 00:20:33,067 --> 00:20:34,817 Lo hice sin pensar. 198 00:20:34,817 --> 00:20:37,337 ¡Resiste, idiota! 199 00:20:37,337 --> 00:20:38,287 ¡Asta! 200 00:20:48,037 --> 00:20:50,067 ¿Qué miras? 201 00:20:50,067 --> 00:20:51,077 ¡Ay! 202 00:20:55,927 --> 00:20:58,037 Ay, ay, ay… 203 00:22:38,907 --> 00:22:43,157 {\an8}Petit Clover 204 00:22:39,877 --> 00:22:42,497 ¡Petit Clover! 205 00:22:43,157 --> 00:22:46,867 {\an8}Conque sí puedes decirlo 206 00:22:43,877 --> 00:22:46,347 "Conque sí puedes decirlo". 207 00:22:48,587 --> 00:22:51,127 Me salvaste. Te doy las gracias. 208 00:22:53,857 --> 00:22:59,387 Vaya, conque sí puedes decirlo. 209 00:23:01,257 --> 00:23:02,137 Sí puedo. 210 00:23:04,097 --> 00:23:06,137 ¿Y puedes decir esto? 211 00:23:06,747 --> 00:23:10,217 Tres tristes tigres trigo tragaban en un trigal. 212 00:23:10,217 --> 00:23:13,287 Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito. 213 00:23:13,287 --> 00:23:14,147 Sí puedo. 214 00:23:14,747 --> 00:23:19,337 Tres tistes trigres tragaban trigo en un tigal. 215 00:23:19,337 --> 00:23:21,407 Pablito clavó un cabli… 216 00:23:21,967 --> 00:23:23,657 No puedes decirlo. 217 00:23:24,437 --> 00:23:25,407 Sí puedo. 218 00:23:25,927 --> 00:23:29,977 Tres tistes tri… tragaban tigo en un tigal. 219 00:23:29,977 --> 00:23:32,887 Pablito clavó… un cla… 220 00:23:32,887 --> 00:23:34,127 ¡No puedo! 221 00:23:36,667 --> 00:23:40,217 ¿Vieron eso? ¡Lo logré, hermana! 222 00:23:40,217 --> 00:23:44,217 ¿Eh? ¡Me encontré con el Rey Mago! 223 00:23:44,217 --> 00:23:46,247 Black Clover, página veinte: 224 00:23:45,377 --> 00:23:52,777 {\an8}Página 20 Reunión en la capital 225 00:23:46,247 --> 00:23:47,737 "Reunión en la capital". 226 00:23:47,737 --> 00:23:50,767 ¡Mi magia es ser gritón!