1
00:00:03,597 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,937 --> 00:00:16,197
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,377 --> 00:00:28,477
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:35,137 --> 00:00:37,367
Los fuertes sobreviven…
5
00:00:38,157 --> 00:00:39,887
y los débiles…
6
00:00:41,847 --> 00:00:43,457
¡Mimosa!
7
00:00:49,087 --> 00:00:53,927
¡Tu oponente soy yo!
8
00:00:53,927 --> 00:00:55,177
¡Desaparece!
9
00:01:02,957 --> 00:01:07,237
No puedo acabar con él
mientras use Magia de Recuperación.
10
00:01:07,237 --> 00:01:08,567
¿Qué hago?
11
00:01:08,567 --> 00:01:10,647
¿Qué haces, idiota?
12
00:01:13,137 --> 00:01:20,027
Yo soy de la realeza y tú eres
el primer plebeyo al que reconocí.
13
00:01:20,937 --> 00:01:26,877
Derrota a ese tipo de una vez, Asta.
14
00:01:31,397 --> 00:01:36,007
Déjamelo a mí.
¡Lo golpearé por ti también!
15
00:01:36,397 --> 00:01:38,527
¡Eliminaré a los débiles!
16
00:01:38,527 --> 00:01:40,957
¿Crees que te lo permitiré?
17
00:01:41,537 --> 00:01:45,327
Puede que no tenga magia, pero…
18
00:01:45,747 --> 00:01:48,087
¡tengo compañeros!
19
00:01:57,167 --> 00:02:00,517
No sé qué pasó, pero lo logré.
20
00:03:33,417 --> 00:03:36,547
{\an8}Página 19
Destrucción y salvación
21
00:03:43,927 --> 00:03:46,407
Metí la pata.
22
00:03:46,407 --> 00:03:48,637
¿Asta?
23
00:03:49,097 --> 00:03:50,907
¡Asta!
24
00:03:51,307 --> 00:03:54,587
Mimosa, olvídate de mí y ve con Asta.
25
00:03:54,587 --> 00:03:56,507
¡Voy!
26
00:04:00,797 --> 00:04:04,287
No sé si podré curarlo
con la magia que me queda.
27
00:04:06,287 --> 00:04:07,277
¡Asta!
28
00:04:07,277 --> 00:04:10,427
¡Abre los ojos, mocoso!
¿Dónde quedó tu espíritu?
29
00:04:10,427 --> 00:04:12,137
¡No mueras antes de que te mate!
30
00:04:12,137 --> 00:04:13,117
¡Asta!
31
00:04:13,117 --> 00:04:14,927
¿Lo oyes, Asta?
32
00:04:15,357 --> 00:04:18,197
No estás solo.
33
00:04:21,757 --> 00:04:24,377
¿Sufres por el entrenamiento?
34
00:04:27,887 --> 00:04:31,807
Piensa en los rostros
de la gente a la que quieres.
35
00:04:32,467 --> 00:04:37,437
Nacimos para proteger
a aquellos que amamos en este reino.
36
00:04:51,907 --> 00:04:56,827
Si nos fortalecemos hasta poder
proteger el reino, podremos salir.
37
00:04:57,307 --> 00:05:00,077
Supongo que tú serás
el primero en salir.
38
00:05:00,077 --> 00:05:01,087
Qué envidia.
39
00:05:02,017 --> 00:05:06,757
Eres el más fuerte
de todos nosotros, Mars.
40
00:05:09,267 --> 00:05:12,097
Si salgo, te esperaré.
41
00:05:13,197 --> 00:05:16,087
Esperaré a que salgas, Fana.
42
00:05:18,177 --> 00:05:21,267
Bien. Veamos el mundo exterior juntos.
43
00:05:28,727 --> 00:05:30,617
Esta es la última prueba.
44
00:05:31,557 --> 00:05:32,797
Mátense.
45
00:05:34,397 --> 00:05:39,507
Solo sobrevivirá uno que podrá salir
como guerrero mágico del reino.
46
00:05:40,627 --> 00:05:43,197
Si no lo hacen,
los eliminaremos a todos.
47
00:06:10,527 --> 00:06:13,107
Lo siento, Mars.
48
00:06:15,887 --> 00:06:17,197
Fana…
49
00:06:17,497 --> 00:06:18,867
No tengo otra opción.
50
00:06:19,757 --> 00:06:20,997
Muere.
51
00:06:52,667 --> 00:06:55,007
Conque sobrevivió Mars.
52
00:06:55,007 --> 00:06:58,117
Entonces le incrustaremos
la piedra a él.
53
00:06:58,487 --> 00:07:05,247
Podemos combinar el poder
de Fana, la última a la que mató.
54
00:07:05,667 --> 00:07:09,467
Nacerá el guerrero mágico perfecto.
55
00:07:15,527 --> 00:07:18,437
Yo no necesito a nadie.
56
00:07:19,267 --> 00:07:22,437
Tengo suficiente poder mágico.
57
00:07:23,017 --> 00:07:25,587
Los que no tienen son débiles.
58
00:07:25,587 --> 00:07:28,527
Y los débiles… mueren.
59
00:07:31,327 --> 00:07:32,277
Ese tipo…
60
00:07:32,607 --> 00:07:33,867
¿Aún puede moverse?
61
00:07:35,307 --> 00:07:36,367
No.
62
00:07:37,217 --> 00:07:42,887
¡Un ingenuo como tú no puede vencerme!
63
00:07:50,597 --> 00:07:51,717
¡Asta!
64
00:07:54,017 --> 00:07:59,017
El ataque de Asta inutilizó
su Magia de Recuperación de Fuego.
65
00:07:59,467 --> 00:08:01,727
Ahora podría acabar con él, pero…
66
00:08:02,197 --> 00:08:06,157
Ya casi puedo
librarme de esta prisión, pero…
67
00:08:06,857 --> 00:08:08,397
¡Muere!
68
00:08:11,857 --> 00:08:14,597
¡Asta!
69
00:08:15,687 --> 00:08:20,307
Ninguno de los hechizos
de mi grimorio lo salvará a tiempo.
70
00:08:21,107 --> 00:08:24,777
¡Pero no dejaré que mueras aquí!
71
00:09:40,867 --> 00:09:43,587
¿Lo venció Yuno?
72
00:09:43,587 --> 00:09:45,017
¿Qué ocurrió?
73
00:09:46,197 --> 00:09:47,287
El hechizo…
74
00:09:47,977 --> 00:09:49,457
Se deshizo.
75
00:09:49,977 --> 00:09:51,857
¿Qué hiciste, Yuno?
76
00:09:51,857 --> 00:09:54,767
¿Fue magia? ¿Qué hechizo usaste?
77
00:09:54,767 --> 00:09:55,877
No lo sé.
78
00:09:55,877 --> 00:09:57,427
¿Cómo que no lo sabes?
79
00:09:57,427 --> 00:10:00,077
Había un ser pequeño y…
80
00:10:00,077 --> 00:10:01,737
¿Un ser pequeño?
81
00:10:01,737 --> 00:10:02,927
Olvídelo.
82
00:10:05,087 --> 00:10:07,007
Estás cansado.
83
00:10:07,007 --> 00:10:09,937
Ya hablaremos luego.
Ahora lo importante es…
84
00:10:11,507 --> 00:10:14,437
Esta vez sí lo derrotamos.
85
00:10:18,617 --> 00:10:21,867
Es la escritura del pergamino de antes.
86
00:10:26,397 --> 00:10:27,797
Asta…
87
00:10:48,157 --> 00:10:51,327
¿Se activó una trampa?
88
00:10:52,107 --> 00:10:55,017
La mazmorra se derrumbará.
89
00:11:09,857 --> 00:11:11,857
¡Arca de Vientos Celestiales!
90
00:11:13,097 --> 00:11:14,897
¡Suban!
91
00:11:17,767 --> 00:11:19,147
¡Nos vamos!
92
00:11:22,207 --> 00:11:23,447
Adelante, Yuno.
93
00:11:23,447 --> 00:11:25,267
Mimosa, cuida de Asta.
94
00:11:25,267 --> 00:11:26,457
Sí.
95
00:11:29,127 --> 00:11:31,337
A él…
96
00:11:31,337 --> 00:11:33,257
Es mejor que no hables.
97
00:11:35,057 --> 00:11:39,327
Sálvenlo a él también.
98
00:11:40,697 --> 00:11:42,037
¿Qué estás diciendo?
99
00:11:42,497 --> 00:11:44,917
Intentaba matarnos, ¿recuerdas?
100
00:11:44,917 --> 00:11:46,927
Nosotros…
101
00:11:49,207 --> 00:11:52,177
Vinimos a explorar la mazmorra,
102
00:11:52,877 --> 00:11:59,407
no a matar a ningún enemigo.
103
00:12:07,477 --> 00:12:12,347
Y sería una pena
que muriera un tipo tan fuerte.
104
00:12:18,407 --> 00:12:21,257
No lo lograremos a tiempo. ¡Vámonos!
105
00:12:28,877 --> 00:12:30,607
¿Dónde está la salida?
106
00:12:31,087 --> 00:12:34,967
Mimosa no puede usar
la Guía de la Flor Mágica.
107
00:12:39,307 --> 00:12:42,447
A la derecha. Yo te guiaré.
108
00:12:42,447 --> 00:12:43,387
Bien.
109
00:12:45,837 --> 00:12:46,757
Izquierda.
110
00:12:46,757 --> 00:12:47,647
Bien.
111
00:12:58,987 --> 00:13:00,247
Sigue recto.
112
00:13:00,247 --> 00:13:01,097
Bien.
113
00:13:13,097 --> 00:13:14,427
Acerté.
114
00:13:14,427 --> 00:13:15,757
¡Vienen más!
115
00:13:15,757 --> 00:13:16,717
¡Sí!
116
00:13:30,947 --> 00:13:33,267
¡Haz lo que quieras!
117
00:13:33,267 --> 00:13:36,657
Pero yo te considero mi…
¡nuestro compañero!
118
00:13:37,097 --> 00:13:38,317
Asta no…
119
00:13:39,447 --> 00:13:40,537
¡No morirá!
120
00:13:41,097 --> 00:13:42,497
Lo salvaremos.
121
00:13:43,197 --> 00:13:44,177
Saldremos…
122
00:13:44,577 --> 00:13:45,837
¡…de aquí vivos!
123
00:14:24,257 --> 00:14:25,487
Salimos.
124
00:14:25,487 --> 00:14:26,617
Lo logramos.
125
00:14:27,097 --> 00:14:28,647
Fue divertido.
126
00:14:28,647 --> 00:14:29,737
Demonios…
127
00:14:29,737 --> 00:14:30,837
Miren.
128
00:14:34,807 --> 00:14:39,837
Qué suerte que nos abrieran el camino.
129
00:14:41,787 --> 00:14:46,597
Usé mi Campo de Humo del Eremita
para volvernos invisibles.
130
00:14:47,837 --> 00:14:51,877
Estuvimos cerca todo el tiempo,
pero no se percataron.
131
00:14:52,807 --> 00:14:57,567
De todos modos,
me alegro de que esté vivo.
132
00:14:59,727 --> 00:15:02,207
Lo siento, Mars.
133
00:15:05,387 --> 00:15:06,637
Fana…
134
00:15:07,087 --> 00:15:08,457
No tengo otra opción.
135
00:15:09,327 --> 00:15:10,577
Muere.
136
00:15:47,277 --> 00:15:50,187
¿Por qué? ¿Por qué?
137
00:15:56,387 --> 00:15:57,957
Mis heridas…
138
00:15:57,957 --> 00:16:01,497
Si no lo hacía, tú no…
139
00:16:03,607 --> 00:16:05,187
Fana…
140
00:16:10,587 --> 00:16:12,607
¡Fana!
141
00:16:20,747 --> 00:16:23,367
¿Estás despierto, Mars?
142
00:16:25,187 --> 00:16:26,487
¿Lotus?
143
00:16:26,487 --> 00:16:28,907
Buen trabajo.
144
00:16:28,907 --> 00:16:32,207
Conseguimos un buen tesoro gracias a ti.
145
00:16:33,097 --> 00:16:38,787
Con esto podremos alimentar
a la gente del reino y a mis hijas.
146
00:16:55,077 --> 00:16:58,497
Lo recuerdo todo.
147
00:16:59,567 --> 00:17:02,727
Tienes que ver el mundo exterior…
148
00:17:03,677 --> 00:17:07,237
por mí también.
149
00:17:16,147 --> 00:17:17,327
Lotus.
150
00:17:19,257 --> 00:17:22,007
Me salvaste. Te doy las gracias.
151
00:17:27,277 --> 00:17:31,987
Vaya, conque sí puedes decirlo.
152
00:17:42,457 --> 00:17:43,777
Chicos…
153
00:17:43,777 --> 00:17:44,997
¡Asta!
154
00:17:44,997 --> 00:17:46,127
Asta.
155
00:17:46,897 --> 00:17:48,277
Asta…
156
00:17:48,277 --> 00:17:49,597
Qué alivio.
157
00:17:49,597 --> 00:17:51,967
Ay, ay, ay…
158
00:17:52,837 --> 00:17:55,707
Me alegro de que estés bien, idiota.
159
00:17:55,707 --> 00:17:59,677
No puedo creer
que te recuperes tan rápido.
160
00:18:00,807 --> 00:18:03,537
Su resistencia es su única virtud.
161
00:18:03,537 --> 00:18:05,557
¿Qué dijiste, Yuno?
162
00:18:05,557 --> 00:18:11,827
Tengo muchas más virtu… ¡Ay, ay, ay!
163
00:18:11,827 --> 00:18:16,267
Lo siento, no tenía suficiente maná
para sanarte por completo.
164
00:18:16,727 --> 00:18:20,507
Solo procuré primeros auxilios,
así que deberías reposar.
165
00:18:20,507 --> 00:18:22,567
Esto no es nada.
166
00:18:23,297 --> 00:18:26,937
Me salvaste, ¿eh? Gracias.
167
00:18:26,937 --> 00:18:28,747
No…
168
00:18:30,207 --> 00:18:31,727
De nada.
169
00:18:32,637 --> 00:18:36,597
Pensé que te morirías
antes de que te matara yo.
170
00:18:36,597 --> 00:18:39,897
No moriré. ¡Ay, ay!
171
00:18:41,277 --> 00:18:43,347
No hasta ser Rey Mago.
172
00:18:44,007 --> 00:18:45,407
Imposible.
173
00:18:46,947 --> 00:18:49,137
El Rey Mago seré yo.
174
00:18:58,407 --> 00:19:01,687
Arriba. ¡Ay, ay, ay!
175
00:19:01,687 --> 00:19:04,137
No me uses como bastón.
176
00:19:04,137 --> 00:19:06,857
¿Por qué no? No te molesto.
177
00:19:07,527 --> 00:19:08,697
Chicos…
178
00:19:10,477 --> 00:19:12,007
Señor Klaus.
179
00:19:13,167 --> 00:19:14,747
Lo…
180
00:19:16,787 --> 00:19:18,167
¡Lo siento mucho!
181
00:19:21,477 --> 00:19:26,237
Me avergüenzo de haberlos
subestimado por ser plebeyos.
182
00:19:28,477 --> 00:19:33,147
¡Son unos magníficos caballeros
mágicos del reino del Trébol!
183
00:19:43,677 --> 00:19:45,187
Señor…
184
00:19:46,697 --> 00:19:47,877
Señor…
185
00:19:49,057 --> 00:19:50,527
Es sofocante.
186
00:19:51,237 --> 00:19:54,167
Maestro lentes, me haces daño.
187
00:19:55,767 --> 00:19:58,087
¿Cómo? Yo lo decía por…
188
00:19:58,087 --> 00:20:01,047
Resultaste ser un buen cuatro ojos.
189
00:20:01,047 --> 00:20:03,577
¿A quién llamas buen cuatro ojos?
190
00:20:03,577 --> 00:20:06,277
Klaus es demasiado serio, eso es todo.
191
00:20:07,477 --> 00:20:09,277
Oye, Yuno.
192
00:20:10,807 --> 00:20:13,717
¿Pelearás contra mí un día de estos?
193
00:20:12,567 --> 00:20:13,717
No.
194
00:20:17,657 --> 00:20:21,567
Noelle, tienes la ropa toda desgarrada.
195
00:20:30,327 --> 00:20:32,047
Ah, se murió.
196
00:20:32,047 --> 00:20:33,067
¡Asta!
197
00:20:33,067 --> 00:20:34,817
Lo hice sin pensar.
198
00:20:34,817 --> 00:20:37,337
¡Resiste, idiota!
199
00:20:37,337 --> 00:20:38,287
¡Asta!
200
00:20:48,037 --> 00:20:50,067
¿Qué miras?
201
00:20:50,067 --> 00:20:51,077
¡Ay!
202
00:20:55,927 --> 00:20:58,037
Ay, ay, ay…
203
00:22:38,907 --> 00:22:43,157
{\an8}Petit Clover
204
00:22:39,877 --> 00:22:42,497
¡Petit Clover!
205
00:22:43,157 --> 00:22:46,867
{\an8}Conque sí puedes decirlo
206
00:22:43,877 --> 00:22:46,347
"Conque sí puedes decirlo".
207
00:22:48,587 --> 00:22:51,127
Me salvaste. Te doy las gracias.
208
00:22:53,857 --> 00:22:59,387
Vaya, conque sí puedes decirlo.
209
00:23:01,257 --> 00:23:02,137
Sí puedo.
210
00:23:04,097 --> 00:23:06,137
¿Y puedes decir esto?
211
00:23:06,747 --> 00:23:10,217
Tres tristes tigres
trigo tragaban en un trigal.
212
00:23:10,217 --> 00:23:13,287
Pablito clavó un clavito
en la calva de un calvito.
213
00:23:13,287 --> 00:23:14,147
Sí puedo.
214
00:23:14,747 --> 00:23:19,337
Tres tistes trigres
tragaban trigo en un tigal.
215
00:23:19,337 --> 00:23:21,407
Pablito clavó un cabli…
216
00:23:21,967 --> 00:23:23,657
No puedes decirlo.
217
00:23:24,437 --> 00:23:25,407
Sí puedo.
218
00:23:25,927 --> 00:23:29,977
Tres tistes tri…
tragaban tigo en un tigal.
219
00:23:29,977 --> 00:23:32,887
Pablito clavó… un cla…
220
00:23:32,887 --> 00:23:34,127
¡No puedo!
221
00:23:36,667 --> 00:23:40,217
¿Vieron eso? ¡Lo logré, hermana!
222
00:23:40,217 --> 00:23:44,217
¿Eh? ¡Me encontré con el Rey Mago!
223
00:23:44,217 --> 00:23:46,247
Black Clover, página veinte:
224
00:23:45,377 --> 00:23:52,777
{\an8}Página 20
Reunión en la capital
225
00:23:46,247 --> 00:23:47,737
"Reunión en la capital".
226
00:23:47,737 --> 00:23:50,767
¡Mi magia es ser gritón!