1
00:00:03,647 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,977 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,397 --> 00:00:28,227
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:01:55,457 --> 00:01:58,547
{\an8}Página 20
Reunión en la capital
5
00:02:07,947 --> 00:02:10,327
¿Estuve durmiendo una semana?
6
00:02:10,687 --> 00:02:14,107
¿Cuántos días necesitas para descansar?
7
00:02:15,437 --> 00:02:20,857
Noelle te visitó muchas veces
preocupada por ti.
8
00:02:21,237 --> 00:02:27,957
No estaba preocupada. Solo pensaba
en lo que pasaría si no despertaba.
9
00:02:27,957 --> 00:02:30,537
A eso se le llama estar preocupado.
10
00:02:31,217 --> 00:02:33,247
Gracias, Noelle.
11
00:02:35,037 --> 00:02:37,877
Yo también estaba preocupado, Asta.
12
00:02:38,287 --> 00:02:40,317
Descansar es importante.
13
00:02:40,317 --> 00:02:44,507
Usó todas sus fuerzas
para investigar la mazmorra.
14
00:02:44,507 --> 00:02:47,137
Pero una semana…
15
00:02:47,137 --> 00:02:48,927
Déjense de tonterías.
16
00:02:49,377 --> 00:02:53,977
¿Creen que mi diosa Marie
se alegrará al oír eso?
17
00:02:54,347 --> 00:02:57,207
Hablen de algo más interesante.
18
00:02:57,207 --> 00:03:00,557
Solo tengo 3,204 historias de reserva.
19
00:03:00,557 --> 00:03:04,447
¿Y cuándo podrás contárselas todas?
20
00:03:04,797 --> 00:03:08,117
¿Ya se te curó la herida del estómago?
21
00:03:08,117 --> 00:03:10,357
¿Ya puedes enfrentarte a mí?
22
00:03:10,357 --> 00:03:12,647
No, aún está abierta.
23
00:03:12,647 --> 00:03:15,847
Pero tengo hambre.
24
00:03:15,847 --> 00:03:20,417
¡Chicos, los Corderos Cocineros
prepararon el desayuno!
25
00:03:20,417 --> 00:03:23,797
Qué rico, qué ri…
26
00:03:24,687 --> 00:03:27,077
Rayos, cálmate un poco.
27
00:03:27,077 --> 00:03:28,927
Gracias.
28
00:03:32,617 --> 00:03:34,647
Eres un glotón.
29
00:03:34,647 --> 00:03:37,717
Tiene que nutrirse.
30
00:03:37,717 --> 00:03:39,007
¿Quieres vino?
31
00:03:39,007 --> 00:03:40,097
¡No!
32
00:03:40,097 --> 00:03:42,717
¡Está delicioso!
33
00:03:42,717 --> 00:03:46,207
Así se come, así se come.
34
00:03:46,207 --> 00:03:48,787
Los Corderos Cocineros están encantados.
35
00:03:52,037 --> 00:03:54,877
Desayunaré y dormiré otra vez.
36
00:03:54,877 --> 00:03:57,447
Buenos días, capitán.
37
00:03:57,447 --> 00:03:58,997
Buenos días.
38
00:03:59,637 --> 00:04:03,047
¿Despertaste, mocoso?
¿No estabas muerto?
39
00:04:03,637 --> 00:04:05,147
¡Estoy vivo!
40
00:04:06,927 --> 00:04:10,527
Bien hecho. Aunque siempre
acabas destrozado.
41
00:04:11,477 --> 00:04:12,637
¡Gracias!
42
00:04:13,437 --> 00:04:18,227
Por cierto, la sede de las órdenes
de caballería quiere un informe.
43
00:04:18,227 --> 00:04:20,147
Si puedes caminar, ve.
44
00:04:21,287 --> 00:04:22,307
¿Un informe?
45
00:04:22,637 --> 00:04:24,287
¿La sede de las órdenes?
46
00:04:24,817 --> 00:04:28,697
Habrá muchos tipos fuertes.
¿Podré pelear contra ellos?
47
00:04:28,697 --> 00:04:32,537
Luck causará problemas,
así que no puede ir.
48
00:04:34,617 --> 00:04:37,667
Te asigné una misión
de combate con Magna.
49
00:04:38,087 --> 00:04:39,667
¿Una misión de combate?
50
00:04:40,037 --> 00:04:42,027
Esforcémonos, Magna.
51
00:04:42,027 --> 00:04:44,027
Das repelús.
52
00:04:44,027 --> 00:04:47,797
¿De verdad eres Luck?
¿No eres Grey transformado?
53
00:04:49,147 --> 00:04:50,007
Está ahí.
54
00:04:50,487 --> 00:04:54,227
Yo puedo ir en su lugar.
55
00:04:54,657 --> 00:04:58,917
¿Qué clase de manjares me esperarán?
56
00:04:58,917 --> 00:05:03,777
No, tú no puedes ir,
que lo único que haces es comer.
57
00:05:07,777 --> 00:05:12,647
Yo no puedo ir. Estoy ocupado
escribiéndole cartas a Marie.
58
00:05:12,647 --> 00:05:16,587
Nadie te pidió que fueras.
59
00:05:16,587 --> 00:05:17,827
Yo tampoco.
60
00:05:17,827 --> 00:05:22,337
{\an8}Capital del Reino del Trébol
61
00:05:25,977 --> 00:05:28,047
¡Es increíble!
62
00:05:28,047 --> 00:05:31,017
¡Visto de cerca, es enorme!
63
00:05:31,347 --> 00:05:34,877
No grites, que me avergüenzas.
64
00:05:34,877 --> 00:05:36,897
Es increíble.
65
00:05:36,897 --> 00:05:38,237
¡Oye!
66
00:05:39,927 --> 00:05:43,177
Estoy a solas con Asta.
67
00:05:44,107 --> 00:05:46,957
Es increíble. Es enorme.
68
00:05:46,957 --> 00:05:50,197
Deja de repetirlo. Es normal.
69
00:05:51,377 --> 00:05:52,197
Vaya.
70
00:05:52,597 --> 00:05:55,777
Hola, señores del Amanecer Dorado.
71
00:05:56,257 --> 00:05:59,077
No nos vemos
desde la semana pasada, Asta.
72
00:05:59,077 --> 00:06:01,037
¿También vinieron por el informe?
73
00:06:01,907 --> 00:06:03,757
¿Ya estás curado?
74
00:06:03,757 --> 00:06:09,007
Sí. Aún me duele la barriga, pero dormí
y comí suficiente para recuperarme.
75
00:06:09,007 --> 00:06:10,027
Eres un bebé.
76
00:06:10,027 --> 00:06:11,407
¿A quién llamas bebé?
77
00:06:11,407 --> 00:06:12,297
A ti.
78
00:06:12,297 --> 00:06:14,417
¡Tenemos la misma edad!
79
00:06:16,177 --> 00:06:20,017
Tu magia me salvó. Gracias, Mimosa.
80
00:06:22,657 --> 00:06:24,627
¿Por qué huyó?
81
00:06:24,627 --> 00:06:29,937
Debió impactarle ver
lo corto que es tu brazo.
82
00:06:29,937 --> 00:06:33,277
¿Cómo dices, Yuno?
83
00:06:32,437 --> 00:06:33,277
¿Ves?
84
00:06:34,307 --> 00:06:37,817
{\an8}Maldita sea…
85
00:06:36,077 --> 00:06:37,827
¿Qué pasó, Mimosa?
86
00:06:39,547 --> 00:06:40,617
¿Mimosa?
87
00:06:41,377 --> 00:06:43,817
¿Qué hago, Noelle?
88
00:06:44,257 --> 00:06:49,897
Cuando miro a Asta
siento un dolor en el pecho.
89
00:06:49,897 --> 00:06:53,637
No dejo de pensar en él desde ese día.
90
00:06:54,087 --> 00:06:57,517
¿Qué me pasó?
91
00:06:59,257 --> 00:07:03,257
Espero que no me odie
por salir corriendo.
92
00:07:04,257 --> 00:07:09,197
¿Por qué piensas en ese plebeyo
enano, ruidoso y tonto?
93
00:07:10,057 --> 00:07:12,777
Es parte de su encanto.
94
00:07:13,177 --> 00:07:15,747
Y al ver esos músculos…
95
00:07:16,747 --> 00:07:18,527
¿Acaso estoy…?
96
00:07:19,577 --> 00:07:22,497
No, no, no, ese idiota musculoso…
97
00:07:22,497 --> 00:07:25,937
¿Por qué estoy tan nerviosa?
98
00:07:25,937 --> 00:07:29,107
A mí no me importa ese tipo.
99
00:07:34,017 --> 00:07:35,997
¿Por qué gritan?
100
00:07:36,687 --> 00:07:38,717
¿Les dolerá la cabeza?
101
00:07:39,937 --> 00:07:42,727
La sede de las órdenes
debería estar por aquí.
102
00:07:43,177 --> 00:07:46,007
Conque ni un cuatro ojos lo sabe todo.
103
00:07:46,007 --> 00:07:47,977
No puedo saberlo todo.
104
00:07:48,637 --> 00:07:51,987
Acabó aceptando
que lo llamara cuatro ojos.
105
00:07:51,987 --> 00:07:54,857
Ahora trata mucho mejor a Asta.
106
00:07:55,237 --> 00:07:58,887
No suelo venir a la sede.
107
00:08:03,597 --> 00:08:08,197
No… No esperaba
que nos recibiera usted en persona.
108
00:08:13,727 --> 00:08:16,047
¿Quién es ese viejo llamativo?
109
00:08:16,297 --> 00:08:17,757
¡Idiota!
110
00:08:17,757 --> 00:08:22,287
¡Estás ante el Rey Mago actual,
Julius Novachrono!
111
00:08:26,887 --> 00:08:28,237
¿Este hombre es…
112
00:08:28,777 --> 00:08:30,197
el Rey Mago?
113
00:08:47,887 --> 00:08:50,207
Buen trabajo adquiriéndolo.
114
00:08:50,207 --> 00:08:54,297
Este hechizo debía ser la reliquia
más valiosa de la mazmorra.
115
00:08:54,777 --> 00:08:56,077
¿Puede leerlo?
116
00:08:56,077 --> 00:08:57,477
Más o menos.
117
00:08:57,477 --> 00:09:00,657
La reliquia más valiosa… ¡Suena genial!
118
00:09:01,907 --> 00:09:03,327
Comprendo.
119
00:09:05,107 --> 00:09:11,437
Por su reacción, parece que los rumores
sobre su afición a la magia son ciertos.
120
00:09:11,887 --> 00:09:16,657
¿Puedes usar el hechizo
por mí, por favor?
121
00:09:17,417 --> 00:09:21,797
Lo siento. Creo
que lo activé en la mazmorra,
122
00:09:22,827 --> 00:09:25,307
pero no pude volver a usarlo.
123
00:09:26,747 --> 00:09:29,907
Ya veo. Es una lástima.
124
00:09:32,147 --> 00:09:36,297
Sylph, el espíritu del viento,
uno de los cuatro elementos.
125
00:09:37,527 --> 00:09:40,397
Así que en esta época lo elegiste a él.
126
00:09:41,747 --> 00:09:46,137
Lo único que puedo decir
es que el hechizo crecerá contigo
127
00:09:46,137 --> 00:09:49,457
y acabará otorgándote
un poder inigualable.
128
00:09:50,097 --> 00:09:51,607
Cuídalo mucho.
129
00:09:52,547 --> 00:09:53,477
Sí, señor.
130
00:09:53,907 --> 00:09:59,027
¡Rey Mago, mire! En mi grimorio
también apareció una escritura rara.
131
00:09:59,397 --> 00:10:00,947
No seas grosero.
132
00:10:02,527 --> 00:10:03,447
Pero si…
133
00:10:03,797 --> 00:10:04,817
¿Qué es?
134
00:10:05,437 --> 00:10:06,957
No puedo leer nada.
135
00:10:09,727 --> 00:10:12,107
No he visto ningún documento parecido.
136
00:10:14,087 --> 00:10:16,797
¡Mire, me permite sacar esto!
137
00:10:17,177 --> 00:10:20,797
¡Vaya, es la segunda espada antimagia!
138
00:10:22,727 --> 00:10:24,347
Yo sí puedo usarla.
139
00:10:25,377 --> 00:10:27,517
El poder de la antimagia…
140
00:10:27,517 --> 00:10:29,637
¿Puedo tocarla?
141
00:10:30,147 --> 00:10:31,397
¡Toda suya!
142
00:10:31,927 --> 00:10:34,117
Graci… ¡Qué pesada!
143
00:10:34,117 --> 00:10:35,857
¿Está bien, Rey Mago?
144
00:10:36,217 --> 00:10:38,617
¿Cómo puedes blandir esto?
145
00:10:40,857 --> 00:10:43,977
Absorbe mi poder mágico.
146
00:10:46,597 --> 00:10:47,907
Comprendo.
147
00:10:48,377 --> 00:10:50,447
Gracias. Te la devuelvo.
148
00:10:50,447 --> 00:10:51,917
A usted.
149
00:10:51,917 --> 00:10:54,287
Yo no puedo controlarla.
150
00:10:56,257 --> 00:10:59,837
Esta espada solo la puede usar
alguien sin magia, como tú.
151
00:11:00,437 --> 00:11:05,097
¿Cómo sabe que no tengo magia
y que la espada es antimágica?
152
00:11:05,487 --> 00:11:08,507
¿Cómo lo sabré?
153
00:11:08,887 --> 00:11:13,197
En fin, hicieron un gran trabajo.
154
00:11:13,747 --> 00:11:18,107
Este… ¿puedo hacerle una pregunta?
155
00:11:19,687 --> 00:11:20,607
Dime.
156
00:11:20,997 --> 00:11:25,027
¿Cómo se llega a Rey Mago?
157
00:11:28,177 --> 00:11:32,227
Ya veo. Ustedes aspiran a serlo, ¿no?
158
00:11:32,227 --> 00:11:34,747
Así debe ser un caballero mágico.
159
00:11:35,217 --> 00:11:39,237
Preguntarlo directamente
es una falta de respeto.
160
00:11:39,747 --> 00:11:44,217
El Rey Mago es alguien noble
que cuenta con la confianza de la gen…
161
00:11:44,217 --> 00:11:45,487
No.
162
00:11:49,347 --> 00:11:50,857
Resultados.
163
00:11:53,107 --> 00:11:55,827
El orgullo no te permite
proteger a nadie
164
00:11:55,827 --> 00:11:59,037
y la confianza se gana
ofreciendo resultados.
165
00:11:59,547 --> 00:12:03,107
Al Rey Mago solo se le pide una cosa.
166
00:12:03,577 --> 00:12:06,377
Resultados dignos del más fuerte.
167
00:12:07,857 --> 00:12:09,787
Generen resultados.
168
00:12:09,787 --> 00:12:14,107
Acumular resultados lo es todo.
169
00:12:14,707 --> 00:12:18,887
Aquellos que no lo consigan,
no podrán estar en la cima.
170
00:12:19,797 --> 00:12:21,707
Perfecto.
171
00:12:22,727 --> 00:12:27,487
William y Yami tienen novatos
con unas buenas miradas.
172
00:12:30,997 --> 00:12:36,387
Lo cierto es que hoy se reunirán los
caballeros que obtuvieron más estrellas
173
00:12:36,387 --> 00:12:38,607
para una ceremonia condecorativa.
174
00:12:38,607 --> 00:12:40,147
¿Condecorativa?
175
00:12:40,147 --> 00:12:42,537
La ceremonia condecorativa.
176
00:12:42,537 --> 00:12:46,657
Se entregan condecoraciones a aquellos
que más méritos han acumulado.
177
00:12:48,687 --> 00:12:51,367
Participen ustedes también.
178
00:13:01,107 --> 00:13:04,617
¿Cómo será la ceremonia condecorativa?
179
00:13:05,347 --> 00:13:08,047
Tengo un mal presentimiento.
180
00:13:08,487 --> 00:13:11,437
No esperaba que termináramos así.
181
00:13:15,287 --> 00:13:16,637
Veamos…
182
00:13:18,617 --> 00:13:22,147
¿Podrán obtener
mayores resultados que ellos?
183
00:13:37,837 --> 00:13:41,837
Que dé inicio
la ceremonia condecorativa.
184
00:13:41,837 --> 00:13:53,967
{\an8}Rey Mago
Gran Caballero Mágico
Caballero mágico avanzado / Rangos 1-5
Caballero mágico intermedio / Rangos 1-5
Caballero mágico básico / Rangos 1-5
185
00:13:42,747 --> 00:13:48,477
Los caballeros mágicos del Reino
del Trébol están divididos por rangos.
186
00:13:48,477 --> 00:13:51,027
El Rey Mago encabeza los listados
187
00:13:51,027 --> 00:13:53,967
y el resto se dividen
en rangos del uno al cinco.
188
00:13:54,657 --> 00:13:57,427
En la ceremonia condecorativa anual
189
00:13:57,427 --> 00:14:00,917
se asciende si se obtuvieron
suficientes estrellas.
190
00:14:00,917 --> 00:14:05,607
El Rey Mago en persona concede
el nuevo rango a los caballeros.
191
00:14:06,177 --> 00:14:08,407
Con siete estrellas obtenidas,
192
00:14:08,407 --> 00:14:12,367
Leopold Vermillion,
Orden de los Leones Carmesíes.
193
00:14:12,817 --> 00:14:17,177
Ahora eres un caballero mágico
intermedio de rango 2.
194
00:14:19,217 --> 00:14:22,247
Al igual que tu hermano,
el capitán de tu orden,
195
00:14:22,247 --> 00:14:25,377
el poder de tu Magia
de Fuego es asombroso.
196
00:14:25,907 --> 00:14:28,087
Eso sí, procura no excederte.
197
00:14:28,087 --> 00:14:33,347
{\an8}Orden de los Leones Carmesíes
Leopold Vermillion
198
00:14:30,037 --> 00:14:33,347
No necesito contenerme contra los malos.
199
00:14:33,727 --> 00:14:35,677
Con seis estrellas obtenidas,
200
00:14:35,677 --> 00:14:38,097
Sol Marron, Orden de las Rosas Azules.
201
00:14:39,617 --> 00:14:42,817
Ahora eres un caballero mágico
intermedio de rango 3.
202
00:14:43,977 --> 00:14:48,817
Tu iniciativa y tu original Magia
de Tierra son impresionantes,
203
00:14:48,817 --> 00:14:51,147
pero quizás eres demasiado autónoma.
204
00:14:48,817 --> 00:14:54,367
{\an8}Orden de las Rosas Azules
Sol Marron
205
00:14:51,907 --> 00:14:56,947
La única que puede limitarme
es la jefa… La capitana.
206
00:14:57,397 --> 00:14:59,447
Con seis estrellas obtenidas,
207
00:14:59,447 --> 00:15:02,457
Solid Silva,
Orden de las Águilas Plateadas.
208
00:15:02,907 --> 00:15:06,447
Ahora eres un caballero mágico
intermedio de rango 3.
209
00:15:06,447 --> 00:15:09,247
Tu control mágico
es digno de admiración,
210
00:15:08,447 --> 00:15:13,847
{\an8}Orden de las Águilas Plateadas
Solid Silva
211
00:15:09,247 --> 00:15:14,277
pero sería mejor si pudieras colaborar
más con los que te rodean.
212
00:15:14,277 --> 00:15:16,177
Lo tendré en cuenta.
213
00:15:16,687 --> 00:15:18,737
Con nueve estrellas obtenidas,
214
00:15:18,737 --> 00:15:21,727
Nebra Silva,
Orden de las Águilas Plateadas.
215
00:15:22,527 --> 00:15:26,077
Ahora eres un caballero mágico
avanzado de rango 5.
216
00:15:26,417 --> 00:15:31,047
Las ilusiones de tu Magia
de Niebla son impresionantes,
217
00:15:30,187 --> 00:15:35,717
{\an8}Orden de las Águilas Plateadas
Nebra Silva
218
00:15:31,047 --> 00:15:36,847
pero intenta no resultar
herida por jugar demasiado.
219
00:15:36,847 --> 00:15:39,617
Gracias por su observación.
220
00:15:40,107 --> 00:15:42,207
Con siete estrellas obtenidas,
221
00:15:42,207 --> 00:15:45,127
Hamon Caseus, Orden del Amanecer Dorado.
222
00:15:45,707 --> 00:15:49,137
Ahora eres un caballero mágico
intermedio de rango 2.
223
00:15:49,137 --> 00:15:55,497
Tu Magia de Cristal debe sorprender
enormemente al enemigo.
224
00:15:52,117 --> 00:15:57,007
{\an8}Orden del Amanecer Dorado
Hamon Caseus
225
00:15:55,497 --> 00:15:57,577
Se lo agradezco.
226
00:16:00,017 --> 00:16:02,027
Con ocho estrellas obtenidas,
227
00:16:02,027 --> 00:16:04,837
Shiren Tium, Orden del Amanecer Dorado.
228
00:16:05,797 --> 00:16:09,187
Ahora eres un caballero mágico
intermedio de rango 1.
229
00:16:09,187 --> 00:16:12,297
Tu magia es muy elocuente.
230
00:16:12,297 --> 00:16:17,497
Si pusieras tus pensamientos
en palabras, sería incluso mejor.
231
00:16:12,857 --> 00:16:18,907
{\an8}Orden del Amanecer Dorado
Shiren Tium
232
00:16:17,497 --> 00:16:18,907
Recibido.
233
00:16:19,327 --> 00:16:21,757
Con once estrellas obtenidas,
234
00:16:21,757 --> 00:16:24,917
Alecdora Sandler,
Orden del Amanecer Dorado.
235
00:16:26,017 --> 00:16:29,627
Ahora eres un caballero mágico
avanzado de rango 4.
236
00:16:29,627 --> 00:16:32,907
Tu diligencia y flexibilidad
siempre me asombran.
237
00:16:32,917 --> 00:16:39,387
{\an8}Orden del Amanecer Dorado
Alecdora Sandler
238
00:16:33,657 --> 00:16:37,247
No estaría mal que te relajaras
de vez en cuando.
239
00:16:37,247 --> 00:16:39,387
No merezco tales palabras.
240
00:16:39,747 --> 00:16:43,587
El Amanecer Dorado
tiene un total de 71 estrellas.
241
00:16:43,587 --> 00:16:44,927
Son los que más tienen.
242
00:16:45,387 --> 00:16:48,917
El resto de las órdenes deben esforzarse
para no quedarse atrás.
243
00:16:49,907 --> 00:16:51,987
Todos hicieron un gran trabajo.
244
00:16:51,987 --> 00:16:56,797
Hay preparado un pequeño banquete,
así que disfrútenlo.
245
00:16:57,177 --> 00:17:01,947
Por cierto, hoy tenemos
unos invitados especiales.
246
00:17:01,947 --> 00:17:04,707
Conversen con ellos, por favor.
247
00:17:06,177 --> 00:17:07,457
Rey Mago…
248
00:17:10,727 --> 00:17:13,607
Yo tengo asuntos que atender,
249
00:17:13,607 --> 00:17:15,217
pero ustedes disfruten.
250
00:17:24,287 --> 00:17:26,437
Las miradas del resto se clavan.
251
00:17:26,837 --> 00:17:29,107
Así no se puede disfrutar.
252
00:17:32,927 --> 00:17:37,487
¿Por qué nos invitaría el Rey Mago?
253
00:17:37,817 --> 00:17:41,457
Y por si fuera poco, se marchó…
254
00:17:43,417 --> 00:17:47,427
¿Qué es esto?
¡Nunca había probado algo así!
255
00:17:47,427 --> 00:17:49,597
¡Qué rico!
256
00:17:49,977 --> 00:17:54,317
Muy propio de Asta, es imperturbable.
257
00:17:54,317 --> 00:17:56,837
No, es vulgar, eso es todo.
258
00:17:57,217 --> 00:18:02,257
Asta, ¿puedo comer contigo?
259
00:18:02,257 --> 00:18:06,137
¿Tú también quieres esta carne, Mimosa?
260
00:18:06,137 --> 00:18:09,147
¿Qué? Ah, sí, parece deliciosa.
261
00:18:09,657 --> 00:18:11,597
Viles plebeyos…
262
00:18:12,087 --> 00:18:14,817
¿Por qué los tolera el Rey Mago?
263
00:18:15,177 --> 00:18:17,607
No percibo nada de poder mágico.
264
00:18:17,607 --> 00:18:21,197
Superó la mazmorra
porque tuvo suerte, sin duda.
265
00:18:21,197 --> 00:18:23,887
Qué forma más ordinaria de comer.
266
00:18:25,217 --> 00:18:29,207
Es una rata
que no pertenece a este lugar.
267
00:18:32,107 --> 00:18:35,497
Sin pelos en la lengua, ¿eh?
268
00:18:35,497 --> 00:18:37,827
Aunque estoy acostumbrado.
269
00:18:37,827 --> 00:18:40,637
¡Qué tolerante es!
270
00:18:40,637 --> 00:18:44,417
También hay plebeyos en su orden.
271
00:18:45,177 --> 00:18:51,237
El creído al que elevaron por tener
el grimorio del trébol de cuatro hojas.
272
00:18:53,927 --> 00:18:58,857
Yo habría cumplido mejor
la misión de investigar la mazmorra.
273
00:19:00,727 --> 00:19:04,277
Te veo muy confiado, mocoso carmesí.
274
00:19:04,277 --> 00:19:08,147
No creas que esperamos nada
de ese plebeyo.
275
00:19:08,687 --> 00:19:14,247
Somos nosotros los que encarnamos los
ideales del señor Vangeance y la orden.
276
00:19:16,107 --> 00:19:17,247
Si me permiten…
277
00:19:17,247 --> 00:19:18,727
Tú igual, Klaus.
278
00:19:19,857 --> 00:19:23,947
¿No te avergüenza
estar aquí con tu nivel?
279
00:19:24,797 --> 00:19:26,017
¡Y tú, Mimosa!
280
00:19:26,727 --> 00:19:31,267
En la mazmorra te lastimaron
enseguida y tuviste que retirarte.
281
00:19:32,077 --> 00:19:35,557
¿No eres de la familia Vermillion,
de sangre real?
282
00:19:35,977 --> 00:19:37,897
Lo lamento.
283
00:19:39,327 --> 00:19:40,857
No, Mimosa…
284
00:19:43,177 --> 00:19:48,077
No, la inútil que menos
se merece estar aquí…
285
00:19:49,947 --> 00:19:51,707
eres tú,
286
00:19:52,087 --> 00:19:54,257
¿verdad, Noelle?
287
00:19:58,797 --> 00:20:01,587
Hermano Solid…
288
00:20:01,587 --> 00:20:03,217
Es terrible…
289
00:20:04,377 --> 00:20:09,887
Una vergüenza sin precedentes
que no sabe ni controlar su magia.
290
00:20:10,287 --> 00:20:13,987
Deberían haberla expulsado
de la familia Silva.
291
00:20:13,987 --> 00:20:17,437
No sé cómo te atreves
a pisar la capital de nuevo.
292
00:20:18,017 --> 00:20:20,027
Hermana Nebra…
293
00:20:21,647 --> 00:20:24,737
Te confiaste por un único éxito
294
00:20:24,737 --> 00:20:28,107
¿y viniste expresamente
a mancillar nuestro apellido?
295
00:20:28,747 --> 00:20:30,947
Hermano Nozel…
296
00:20:31,707 --> 00:20:34,457
Este no es lugar para ti.
297
00:20:34,887 --> 00:20:35,977
Márchate.
298
00:20:36,887 --> 00:20:39,507
Matricida inútil.
299
00:20:48,397 --> 00:20:51,307
No tienes que huir de estos tipos.
300
00:20:51,777 --> 00:20:53,817
Asta…
301
00:20:58,547 --> 00:21:03,527
Pensé que serían impresionantes
si llegaron hasta aquí.
302
00:21:04,037 --> 00:21:06,777
¡Pero son como el resto!
303
00:21:07,687 --> 00:21:12,227
Que si plebeyo, rata, vergüenza, inútil…
304
00:21:12,227 --> 00:21:15,617
¡¿Qué importa si somos
dignos o no de estar aquí?!
305
00:21:15,617 --> 00:21:18,037
Ya verán. Juro que…
306
00:21:20,197 --> 00:21:22,517
¡Ya basta, sabandija!
307
00:21:22,517 --> 00:21:26,307
No tienes derecho a hablar. ¡Cállate!
308
00:21:28,087 --> 00:21:29,577
¡No me callaré!
309
00:21:29,947 --> 00:21:31,297
¿Qué…?
310
00:21:31,297 --> 00:21:33,387
Presten atención, maldita sea.
311
00:21:33,777 --> 00:21:36,397
Acumularé resultados,
312
00:21:36,797 --> 00:21:41,397
¡me convertiré en Rey Mago
y les cerraré el pico a todos!
313
00:23:14,877 --> 00:23:19,087
{\an8}Petit Clover
314
00:23:16,187 --> 00:23:18,697
¡Petit Clover!
315
00:23:19,087 --> 00:23:22,847
{\an8}Mi magia
316
00:23:20,097 --> 00:23:21,697
"Mi magia".
317
00:23:23,677 --> 00:23:27,367
Les mostraré mi magia de maldiciones.
318
00:23:28,117 --> 00:23:29,897
En menos de diez minutos…
319
00:23:30,857 --> 00:23:31,857
pestañearás.
320
00:23:32,227 --> 00:23:34,367
Let's Gordon!
321
00:23:36,407 --> 00:23:40,707
¡Asta, estás siendo grosero
con tus superiores!
322
00:23:40,707 --> 00:23:44,067
¡Pide disculpas de inmediato!
Me disculparé contigo.
323
00:23:44,427 --> 00:23:48,127
Black Clover, página
veintiuno: "Disturbios en la capital".
324
00:23:45,617 --> 00:23:52,757
{\an8}Página 21
Disturbios en la capital
325
00:23:48,127 --> 00:23:50,747
¡Mi magia es hacer
resplandecer los lentes!