1
00:00:03,597 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el demonio.
2
00:00:11,997 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,417 --> 00:00:28,217
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,817 --> 00:00:35,777
El misterioso enemigo
que atacó la capital con cadáveres
5
00:00:35,777 --> 00:00:39,837
fue capturado por Fuegoleon
con la ayuda de Asta.
6
00:00:40,597 --> 00:00:46,017
¿Esta era tu única opción
para demostrar tu poder?
7
00:00:48,157 --> 00:00:49,217
¿Qué…?
8
00:00:49,707 --> 00:00:53,927
Buen trabajo, caballeros.
9
00:00:54,137 --> 00:00:54,677
Mier…
10
00:01:01,577 --> 00:01:03,857
Mediante Magia Espacial,
11
00:01:03,857 --> 00:01:08,977
alguien envió a los caballeros mágicos
lejos de la capital.
12
00:01:11,157 --> 00:01:15,437
Sabíamos que había un usuario
de Magia Espacial hábil,
13
00:01:15,437 --> 00:01:18,907
pero no esperaba que pudiera
transportarnos a todos.
14
00:01:23,397 --> 00:01:25,217
Magia Espacial.
15
00:01:25,837 --> 00:01:28,917
Sin riesgo no hay recompensa.
16
00:01:31,177 --> 00:01:34,937
Fuegoleon Vermillion,
capitán de los Leones Carmesíes,
17
00:01:34,937 --> 00:01:37,497
también fue teletransportado.
18
00:01:38,957 --> 00:01:40,427
Tú eres…
19
00:01:40,957 --> 00:01:44,477
Yuno, tras evitar
el hechizo de Magia Espacial,
20
00:01:44,477 --> 00:01:47,177
se topó con una maga
con Magia de Maldición
21
00:01:47,177 --> 00:01:52,067
que le robaba poco a poco
la vista, el oído y el tacto.
22
00:01:52,067 --> 00:01:53,377
No obstante…
23
00:01:55,457 --> 00:01:56,737
¡No me rendiré!
24
00:02:01,437 --> 00:02:03,907
Te contaré una única cosa sobre mí.
25
00:02:04,877 --> 00:02:08,377
¡Odio perder más que nadie!
26
00:02:08,897 --> 00:02:10,637
Magia de Espíritu del Viento.
27
00:02:11,157 --> 00:02:12,417
¡Aliento de Sylph!
28
00:03:40,477 --> 00:03:43,537
{\an8}Página 25
Adversidad
29
00:03:46,217 --> 00:03:49,887
{\an8}Kikka, la ciudad del castillo
30
00:04:04,557 --> 00:04:06,897
¡Qué rico!
31
00:04:07,257 --> 00:04:13,667
¡Da gusto ver comer
a alguien así, canija!
32
00:04:14,537 --> 00:04:18,297
¡Muy bien! ¡Come todo lo que quieras!
33
00:04:18,297 --> 00:04:19,297
¡Viva!
34
00:04:19,797 --> 00:04:23,717
El reino corre peligro, y ellos…
35
00:04:24,157 --> 00:04:27,357
Si no es suficiente, prepararé más.
36
00:04:27,357 --> 00:04:28,177
¡Viva!
37
00:04:39,997 --> 00:04:40,977
Una bruja…
38
00:04:41,337 --> 00:04:42,857
¡Nos atacan!
39
00:04:42,857 --> 00:04:45,417
¡Por eso dijimos que había que huir!
40
00:04:45,417 --> 00:04:46,987
¡Rápido, jefe de cocina!
41
00:04:47,257 --> 00:04:48,917
¡Tú también, canija!
42
00:04:52,477 --> 00:04:55,477
Necesito más maná.
43
00:04:55,917 --> 00:04:57,707
Debo arrebatárselo.
44
00:04:58,817 --> 00:05:00,097
¡Canija!
45
00:05:00,417 --> 00:05:05,077
Rebosa maná… ¡Mira cómo brilla!
46
00:05:07,297 --> 00:05:09,007
Debo arrebatárselo.
47
00:05:10,117 --> 00:05:11,717
Dámelo.
48
00:05:14,577 --> 00:05:16,017
¡Dámelo!
49
00:05:16,517 --> 00:05:21,607
¿Quieres decir que te dé este plato?
50
00:05:21,997 --> 00:05:23,937
¡No!
51
00:05:27,977 --> 00:05:29,947
¡Dámelo!
52
00:05:30,317 --> 00:05:32,987
¡No!
53
00:05:39,577 --> 00:05:44,257
Este maná… Esa mujer sigue viva.
54
00:05:47,417 --> 00:05:49,417
Estoy llegando a mi límite.
55
00:05:53,597 --> 00:05:57,317
¿De dónde emana todo este maná?
56
00:05:57,317 --> 00:06:00,227
¡Dámelo!
57
00:06:07,557 --> 00:06:09,117
He dicho…
58
00:06:12,857 --> 00:06:14,657
He dicho que no, ¿no me has oído?
59
00:06:24,317 --> 00:06:26,157
Magia de Creación de Algodón.
60
00:06:26,157 --> 00:06:32,597
Golpe del Cordero Durmiente.
61
00:06:43,497 --> 00:06:45,637
Es increíble.
62
00:06:46,297 --> 00:06:48,257
¿Qué os parece?
63
00:06:48,577 --> 00:06:53,337
¡Mis platos han amplificado
la potencia del maná de la canija!
64
00:06:53,337 --> 00:06:55,057
¿En serio, jefe de cocina?
65
00:06:55,057 --> 00:06:58,257
¡Te seguiré toda la vida!
66
00:06:58,257 --> 00:06:59,877
¡Gracias por la comida!
67
00:06:59,877 --> 00:07:01,117
No se merecen.
68
00:07:02,317 --> 00:07:07,517
No permitiré que nadie
ponga un dedo en mi comida.
69
00:07:07,517 --> 00:07:10,157
¡Ya has quedado servida!
70
00:07:20,937 --> 00:07:23,977
Dime, ¿soy bella?
71
00:07:29,377 --> 00:07:30,677
Eliza…
72
00:07:31,977 --> 00:07:34,797
Te amo sin importar tu aspecto.
73
00:07:34,797 --> 00:07:36,317
Yo también.
74
00:07:44,577 --> 00:07:45,897
¡Eliza!
75
00:07:46,237 --> 00:07:47,417
¡Querido!
76
00:08:01,777 --> 00:08:04,037
¡Mi comida!
77
00:08:04,357 --> 00:08:08,147
¡Comida!
78
00:08:19,617 --> 00:08:20,917
¿Una niña?
79
00:08:25,317 --> 00:08:29,667
¿El tremendo maná de antes era suyo?
80
00:08:31,667 --> 00:08:34,077
Un manto de los Toros Negros.
81
00:08:34,077 --> 00:08:36,057
Debía de ser ella.
82
00:08:36,057 --> 00:08:37,657
Comida…
83
00:08:37,657 --> 00:08:40,517
¿Comida? Ah, aquí tienes.
84
00:08:40,517 --> 00:08:42,497
No entiendo nada.
85
00:08:44,077 --> 00:08:45,437
Gra…
86
00:08:53,477 --> 00:08:57,697
¡Es el príncipe salvador de la comida!
87
00:08:55,357 --> 00:08:57,697
{\an8}El príncipe salvador de la comida
88
00:08:57,927 --> 00:09:03,457
Mu… ¡Muchas gracias!
89
00:09:03,457 --> 00:09:04,457
De nada.
90
00:09:04,697 --> 00:09:09,737
Esto… El nombre…
91
00:09:09,737 --> 00:09:10,757
¿Costillas?
92
00:09:10,757 --> 00:09:14,007
Sí, están ricas. Pruébalas.
93
00:09:14,007 --> 00:09:19,217
Ay, no, me refería al tuyo.
94
00:09:19,217 --> 00:09:25,137
{\an8}Digo… Es cierto
que me gusta mucho la carne,
95
00:09:22,097 --> 00:09:26,657
Ese hechizo me deja agotado
96
00:09:25,137 --> 00:09:31,237
{\an8}pero ahora te preguntaba tu nombre.
97
00:09:26,657 --> 00:09:29,267
y consume mucho maná.
98
00:09:32,097 --> 00:09:36,337
Tendré que aprender a dominarlo mejor.
99
00:09:38,737 --> 00:09:40,377
¡Cuidado!
100
00:09:46,297 --> 00:09:47,417
Lo tengo.
101
00:09:56,337 --> 00:09:58,577
Voy a comer.
102
00:10:05,077 --> 00:10:07,307
Qué escándalo.
103
00:10:07,307 --> 00:10:09,697
{\an8}Sala del trono
104
00:10:07,637 --> 00:10:11,797
Quiero silencio. Es hora de mi siesta.
105
00:10:13,377 --> 00:10:14,437
Iré a ver.
106
00:10:21,537 --> 00:10:25,377
Ese hombre ya debería estar de vuelta.
107
00:10:25,517 --> 00:10:28,287
{\an8}Ese hombre
108
00:10:28,877 --> 00:10:32,057
¡Eres extraordinaria, canija!
109
00:10:32,057 --> 00:10:33,127
Sí, sí.
110
00:10:33,717 --> 00:10:36,217
Ven a verme siempre que tengas hambre.
111
00:10:36,217 --> 00:10:38,197
Te prepararé lo que quieras.
112
00:10:38,197 --> 00:10:39,257
¡Viva!
113
00:10:43,217 --> 00:10:46,217
{\an8}Distrito norte
114
00:10:44,337 --> 00:10:49,117
¿Dónde te has llevado
a mi hermano, desgraciado?
115
00:10:57,797 --> 00:11:01,947
¡Leopold, él no usa Magia Espacial!
116
00:11:02,537 --> 00:11:04,937
Ha sido un hechizo muy preciso.
117
00:11:04,937 --> 00:11:07,947
El mago que lo ha conjurado
tiene que estar cerca.
118
00:11:09,737 --> 00:11:10,937
¿Dónde está?
119
00:11:26,117 --> 00:11:27,537
¿Asta?
120
00:11:31,857 --> 00:11:33,397
¡Ahí!
121
00:11:39,717 --> 00:11:42,197
¿Se ha ocultado entre los cadáveres?
122
00:11:43,037 --> 00:11:45,017
¿Cómo me has encontrado?
123
00:11:46,697 --> 00:11:49,937
Como detectaríais mi maná
si me camuflaba con magia,
124
00:11:49,937 --> 00:11:53,637
opté por este disfraz repulsivo,
pero a ti no te ha engañado.
125
00:11:54,077 --> 00:11:56,237
Eres como una bestia salvaje.
126
00:11:58,637 --> 00:12:01,127
Pero ya se ha terminado.
127
00:12:01,347 --> 00:12:02,657
¿Ha terminado?
128
00:12:02,657 --> 00:12:03,637
¿El qué?
129
00:12:31,257 --> 00:12:34,867
¡Hermano!
130
00:12:48,107 --> 00:12:52,047
Con lo fuerte que es…
131
00:12:52,627 --> 00:12:54,647
No puede ser.
132
00:12:58,947 --> 00:13:00,867
Su brazo…
133
00:13:02,947 --> 00:13:04,587
Hermano…
134
00:13:18,907 --> 00:13:22,187
Hermano… Hermano…
135
00:13:22,447 --> 00:13:26,207
Tiene que ser mentira.
Mi hermano no puede perder.
136
00:13:26,727 --> 00:13:29,187
Mi hermano no…
137
00:13:31,567 --> 00:13:34,187
El grimorio del capitán Fuegoleon.
138
00:13:34,787 --> 00:13:38,697
Si mantiene su forma,
es que el capitán sigue vivo.
139
00:13:39,507 --> 00:13:41,347
¡Hay que cortar la hemorragia!
140
00:13:42,037 --> 00:13:45,077
No puede ser verdad.
141
00:13:45,607 --> 00:13:48,127
Si Mimosa estuviera aquí…
142
00:13:54,467 --> 00:13:57,877
Maldita sea, el grimorio
se está desintegrando.
143
00:13:58,287 --> 00:14:00,707
¡Ayúdame, Leopold!
144
00:14:01,447 --> 00:14:02,967
Hermano…
145
00:14:02,967 --> 00:14:06,057
¡Leopold,
vuestro capitán está muriéndose!
146
00:14:07,727 --> 00:14:11,547
Antes fuiste muy insolente conmigo.
147
00:14:11,927 --> 00:14:13,067
¡Leopold!
148
00:14:21,907 --> 00:14:24,067
¿Ha concentrado su poder mágico?
149
00:14:39,027 --> 00:14:42,757
Lo que te falta
para superar las adversidades
150
00:14:43,267 --> 00:14:45,547
es un espíritu honesto.
151
00:14:45,927 --> 00:14:48,027
¿Un espíritu honesto?
152
00:14:48,027 --> 00:14:52,407
Yo siempre soy honesto conmigo mismo.
153
00:14:53,447 --> 00:14:57,547
¡Di lo que quieras en el otro mundo,
Fuegoleon Vermillion!
154
00:14:58,587 --> 00:15:00,587
Hemos cumplido nuestro objetivo.
155
00:15:02,267 --> 00:15:05,787
Marchémonos de aquí
antes de que vengan refuerzos.
156
00:15:11,867 --> 00:15:14,307
Quieto ahí.
157
00:15:18,287 --> 00:15:20,167
Te llamabas Asta, ¿no?
158
00:15:20,167 --> 00:15:24,467
Un día de estos te mataré
y te convertiré en uno de mis juguetes.
159
00:15:24,847 --> 00:15:27,767
Espérame despierto.
160
00:15:32,147 --> 00:15:33,057
¡Asta!
161
00:15:35,207 --> 00:15:38,607
A esta distancia no llegaré a tiempo.
162
00:15:41,747 --> 00:15:42,857
¡No lo lograrás!
163
00:15:43,247 --> 00:15:45,947
Si sigue moviéndose y perdiendo sangre…
164
00:15:46,177 --> 00:15:47,307
¡No me rendiré!
165
00:15:47,307 --> 00:15:52,327
El capitán de los Leones Carmesíes
me enseñó que hay que pensar con calma.
166
00:15:52,627 --> 00:15:56,837
¿Cómo puedo detenerlo?
¿Cómo detengo ese hechizo?
167
00:15:58,127 --> 00:16:00,107
¡Mi magia consiste en no rendirme!
168
00:16:00,527 --> 00:16:02,747
Y mis espadas…
169
00:16:04,367 --> 00:16:06,137
¡cortan la magia!
170
00:16:09,517 --> 00:16:10,627
¿Qué?
171
00:16:18,847 --> 00:16:22,347
¡Eso duele! ¿Qué haces, desgraciado?
172
00:16:22,347 --> 00:16:23,367
Esto no va bien.
173
00:16:27,737 --> 00:16:31,077
¡Después de haber herido a tanta gente,
no te quejes ahora!
174
00:16:32,447 --> 00:16:35,367
¡Esto es el dolor!
175
00:16:38,107 --> 00:16:43,047
¡Es lo que infligiste
a gente inocente mientras te reías!
176
00:16:45,487 --> 00:16:47,047
Detente.
177
00:16:48,087 --> 00:16:52,327
¡Solo los débiles sangran
y se hacen daño!
178
00:16:52,327 --> 00:16:58,267
Aquellos con poder mágico superior
reinan sobre los que son inferiores.
179
00:17:00,267 --> 00:17:05,107
¡Especialmente sobre la escoria
sin poder mágico como tú!
180
00:17:07,287 --> 00:17:09,787
Os lo impediré.
181
00:17:11,657 --> 00:17:13,187
¡Para eso estoy yo!
182
00:17:14,207 --> 00:17:15,537
Además…
183
00:17:16,407 --> 00:17:20,727
incluso alguien sin magia
puede llegar a ser el más fuerte.
184
00:17:21,547 --> 00:17:24,547
¡Me convertiré en Rey Mago
y lo demostraré!
185
00:17:26,247 --> 00:17:29,327
¡Haz algo, Valtos!
186
00:17:30,647 --> 00:17:32,507
Si pudiera, ya lo habría hecho.
187
00:17:32,867 --> 00:17:36,137
Esa antimagia es más problemática
de lo que pensaba.
188
00:17:36,547 --> 00:17:40,367
Tenemos que lidiar con él primero.
189
00:17:50,727 --> 00:17:53,227
¿Para qué acumula poder mágico?
190
00:17:56,207 --> 00:17:58,927
¿Piensa atacar
a través de la Magia Espacial?
191
00:17:58,927 --> 00:18:00,287
¡Cuidado, Asta!
192
00:18:01,287 --> 00:18:02,497
Es tarde.
193
00:18:12,987 --> 00:18:15,767
No debo perder la compostura.
194
00:18:16,387 --> 00:18:19,767
Siempre hay que mantener la calma,
195
00:18:21,947 --> 00:18:22,977
¿no, hermano?
196
00:18:23,387 --> 00:18:24,817
¡Leopold!
197
00:18:37,167 --> 00:18:38,847
¿Qué hago?
198
00:18:39,567 --> 00:18:42,027
No podemos perder a Rades aún.
199
00:18:42,587 --> 00:18:47,287
No te acerques, escoria.
¡No te acerques!
200
00:18:47,287 --> 00:18:48,767
Es patético.
201
00:18:52,467 --> 00:18:55,667
Hemos venido
tras recibir vuestro mensaje,
202
00:18:55,667 --> 00:18:59,387
pero veros perder
contra estos críos es patético.
203
00:19:22,307 --> 00:19:25,747
Es un maná frío y punzante.
204
00:19:26,087 --> 00:19:27,987
Han venido cinco más.
205
00:19:30,507 --> 00:19:35,757
Son solo rasguños, pero por culpa
de la maldición no dejan de sangrar.
206
00:19:36,207 --> 00:19:39,567
Si pierdo más sangre, será un problema.
207
00:19:40,807 --> 00:19:43,307
Yo no os he pedido ayuda.
208
00:19:43,307 --> 00:19:45,967
Deberías darnos las gracias.
209
00:19:46,687 --> 00:19:48,787
Si no hubiéramos venido,
210
00:19:48,787 --> 00:19:53,127
ya te habrían capturado
y se dispondrían a diseccionarte.
211
00:19:54,067 --> 00:19:57,207
Para eso, deja que te diseccione yo.
212
00:19:57,207 --> 00:19:58,227
Cállate.
213
00:19:59,787 --> 00:20:03,547
Pero esto cambia las tornas.
214
00:20:15,787 --> 00:20:16,907
Asta…
215
00:20:16,907 --> 00:20:18,097
¿Qué haces?
216
00:20:18,487 --> 00:20:22,247
Así puedo seguir peleando.
217
00:20:24,627 --> 00:20:26,397
Obsérvame.
218
00:20:26,887 --> 00:20:32,367
¿Se ha rozado a sí mismo con las espadas
para cancelar la maldición?
219
00:20:32,767 --> 00:20:35,307
No puedo creerlo. Es una estupidez.
220
00:20:35,707 --> 00:20:39,947
Qué chico más interesante.
¿Podré diseccionarlo luego?
221
00:20:39,947 --> 00:20:41,287
Silencio.
222
00:20:42,167 --> 00:20:44,727
Qué severo eres.
223
00:20:47,447 --> 00:20:52,527
Yo me enfrento a las adversidades
desde que nací.
224
00:20:53,147 --> 00:20:55,027
No importa cuántos seáis.
225
00:20:55,807 --> 00:20:57,607
No importa lo que suceda.
226
00:20:59,327 --> 00:21:01,807
¡Lo superaré todo!
227
00:21:02,077 --> 00:21:03,847
¡Muy bien!
228
00:21:04,567 --> 00:21:06,847
¡Atacad cuando queráis!
229
00:22:36,937 --> 00:22:41,207
{\an8}Petit Clover
230
00:22:37,887 --> 00:22:40,627
¡Petit Clover!
231
00:22:41,207 --> 00:22:44,907
{\an8}No me encontraréis
232
00:22:41,727 --> 00:22:43,807
"No me encontraréis".
233
00:22:45,507 --> 00:22:49,577
¡Leopold, él no usa Magia Espacial!
234
00:22:50,227 --> 00:22:52,567
Ha sido un hechizo muy preciso.
235
00:22:52,567 --> 00:22:55,887
El mago que lo ha conjurado
tiene que estar cerca.
236
00:22:57,387 --> 00:22:58,587
¿Dónde está?
237
00:23:08,927 --> 00:23:10,557
No me encontraréis.
238
00:23:11,007 --> 00:23:12,187
Aquí no está.
239
00:23:12,587 --> 00:23:13,807
¡No está!
240
00:23:13,147 --> 00:23:13,807
Te mataré.
241
00:23:14,747 --> 00:23:15,647
No está.
242
00:23:15,897 --> 00:23:21,087
Ya va siendo hora de que los sorprenda
con una entrada espectacular.
243
00:23:22,087 --> 00:23:24,947
Aquí no está. Busquemos en otra parte.
244
00:23:24,947 --> 00:23:25,947
Sí.
245
00:23:25,947 --> 00:23:28,187
Veamos quién lo encuentra antes.
246
00:23:28,187 --> 00:23:29,627
¿Qué?
247
00:23:32,167 --> 00:23:33,767
¿Qué?
248
00:23:36,627 --> 00:23:40,127
¡Caballeros mágicos,
saboread mi comida y pelead!
249
00:23:40,607 --> 00:23:44,087
Yo pelearé en mi campo
de batalla: ¡la cocina!
250
00:23:44,087 --> 00:23:47,807
Black Clover,
página veintiséis: "Bestia herida".
251
00:23:45,107 --> 00:23:52,647
{\an8}Página 26
Bestia herida
252
00:23:47,807 --> 00:23:50,607
¡Mi trabajo es cocinar con magia!