1 00:00:03,597 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,997 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,417 --> 00:00:28,217 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,817 --> 00:00:35,777 El misterioso enemigo que atacó la capital con cadáveres 5 00:00:35,777 --> 00:00:39,837 fue capturado por Fuegoleon con la ayuda de Asta. 6 00:00:40,597 --> 00:00:46,017 ¿Esta era tu única opción para demostrar tu poder? 7 00:00:48,157 --> 00:00:49,217 ¿Qué…? 8 00:00:49,707 --> 00:00:53,927 Buen trabajo, caballeros. 9 00:00:54,197 --> 00:00:55,137 Maldi… 10 00:01:01,577 --> 00:01:03,857 Mediante Magia Espacial, 11 00:01:03,857 --> 00:01:08,977 alguien envió a los caballeros mágicos lejos de la capital. 12 00:01:11,157 --> 00:01:15,437 Sabíamos que había un usuario de Magia Espacial hábil, pero… 13 00:01:15,437 --> 00:01:18,907 No esperaba que pudiera transportarnos a todos. 14 00:01:23,397 --> 00:01:25,217 Magia Espacial. 15 00:01:25,837 --> 00:01:28,917 Sin riesgo no hay recompensa. 16 00:01:31,177 --> 00:01:34,937 Fuegoleon Vermillion, capitán de los Leones Carmesíes, 17 00:01:34,937 --> 00:01:37,497 también fue teletransportado. 18 00:01:38,957 --> 00:01:40,427 Tú eres… 19 00:01:40,957 --> 00:01:44,477 Yuno, tras evitar el hechizo de Magia Espacial, 20 00:01:44,477 --> 00:01:47,177 se topó con una maga con Magia de Maldición 21 00:01:47,177 --> 00:01:52,067 que le robaba poco a poco la visión, la audición y el tacto. 22 00:01:52,067 --> 00:01:53,377 No obstante… 23 00:01:55,457 --> 00:01:56,737 ¡Aún no me rindo! 24 00:02:01,437 --> 00:02:03,907 Te contaré una única cosa sobre mí. 25 00:02:04,877 --> 00:02:08,377 ¡Odio perder más que nadie! 26 00:02:08,897 --> 00:02:10,637 Magia de Espíritu del Viento. 27 00:02:11,157 --> 00:02:12,417 ¡Aliento de Sylph! 28 00:03:40,477 --> 00:03:43,537 {\an8}Página 25 Adversidad 29 00:03:46,217 --> 00:03:49,887 {\an8}Kikka, la ciudad del castillo 30 00:04:04,557 --> 00:04:06,897 ¡Qué rico! 31 00:04:07,257 --> 00:04:13,667 ¡Da gusto ver comer a alguien así, enana! 32 00:04:14,537 --> 00:04:18,297 ¡Muy bien! ¡Come, come todo lo que quieras! 33 00:04:18,297 --> 00:04:19,297 ¡Viva! 34 00:04:19,797 --> 00:04:23,717 El reino corre peligro y ellos… 35 00:04:24,157 --> 00:04:27,357 Si no es suficiente, prepararé más. 36 00:04:27,357 --> 00:04:28,437 ¡Viva! 37 00:04:39,997 --> 00:04:40,977 Una bruja… 38 00:04:41,337 --> 00:04:42,857 ¡Nos atacan! 39 00:04:42,857 --> 00:04:45,417 ¡Por eso dijimos que huyeran! 40 00:04:45,417 --> 00:04:47,257 ¡Rápido, jefe de cocina! 41 00:04:47,257 --> 00:04:48,917 ¡Tú también, enana! 42 00:04:52,477 --> 00:04:55,477 Necesito más maná. 43 00:04:55,917 --> 00:04:57,707 Debo arrebatárselo. 44 00:04:58,817 --> 00:05:00,097 ¡Enana! 45 00:05:00,417 --> 00:05:05,077 Rebosa maná… ¡Mira cómo brilla! 46 00:05:07,297 --> 00:05:09,007 Debo arrebatárselo. 47 00:05:10,117 --> 00:05:11,717 Dámelo. 48 00:05:14,577 --> 00:05:16,417 ¡Dámelo! 49 00:05:16,417 --> 00:05:21,607 ¿Quieres decir… que te dé este plato? 50 00:05:21,997 --> 00:05:23,937 ¡No! 51 00:05:27,977 --> 00:05:30,317 ¡Dámelo! 52 00:05:30,317 --> 00:05:33,017 ¡No! 53 00:05:39,577 --> 00:05:44,257 Este maná… Esa mujer sigue viva. 54 00:05:47,417 --> 00:05:49,417 Estoy llegando a mi límite. 55 00:05:53,597 --> 00:05:57,317 ¿De dónde emana todo este maná? 56 00:05:57,317 --> 00:06:00,227 ¡Dámelo! 57 00:06:07,557 --> 00:06:09,117 Dije… 58 00:06:12,857 --> 00:06:14,657 Dije que no, ¿no oíste? 59 00:06:24,317 --> 00:06:26,157 Magia de Creación de Algodón. 60 00:06:26,157 --> 00:06:32,597 Golpe del Cordero Durmiente. 61 00:06:43,497 --> 00:06:45,637 Es increíble. 62 00:06:46,297 --> 00:06:48,257 ¿Qué les parece? 63 00:06:48,577 --> 00:06:53,337 ¡Mis platos aumentaron la potencia del maná de la enana! 64 00:06:53,337 --> 00:06:55,057 ¿En serio, jefe de cocina? 65 00:06:55,057 --> 00:06:58,257 ¡Te seguiré por siempre! 66 00:06:58,257 --> 00:06:59,877 ¡Gracias por la comida! 67 00:06:59,877 --> 00:07:01,117 No fue nada. 68 00:07:02,317 --> 00:07:07,517 No permitiré que nadie ponga un dedo en mi comida. 69 00:07:07,517 --> 00:07:10,157 ¡Quedaste servida! 70 00:07:20,937 --> 00:07:23,977 Dime, ¿soy hermosa? 71 00:07:29,377 --> 00:07:30,677 Eliza… 72 00:07:31,977 --> 00:07:34,797 Te amo sin importar tu aspecto. 73 00:07:34,797 --> 00:07:36,317 Yo también. 74 00:07:44,577 --> 00:07:45,897 ¡Eliza! 75 00:07:46,237 --> 00:07:47,417 ¡Cariño! 76 00:08:01,777 --> 00:08:04,037 ¡La comida! 77 00:08:04,357 --> 00:08:08,147 ¡Comida! 78 00:08:19,617 --> 00:08:20,917 ¿Una niña? 79 00:08:25,317 --> 00:08:29,667 ¿El tremendo maná de antes era suyo? 80 00:08:31,667 --> 00:08:34,077 Un manto de los Toros Negros. 81 00:08:34,077 --> 00:08:36,057 Debió ser ella. 82 00:08:36,057 --> 00:08:37,657 Comida… 83 00:08:37,657 --> 00:08:40,517 ¿Comida? Ah, aquí tienes. 84 00:08:40,517 --> 00:08:42,497 No entiendo nada. 85 00:08:44,077 --> 00:08:45,437 Gra… 86 00:08:53,477 --> 00:08:57,697 ¡Es el príncipe salvador de la comida! 87 00:08:55,357 --> 00:08:57,697 {\an8}El príncipe salvador de la comida 88 00:08:57,927 --> 00:09:03,457 Mu… ¡Muchas gracias! 89 00:09:03,457 --> 00:09:04,457 De nada. 90 00:09:04,697 --> 00:09:09,737 Este… El nombre… 91 00:09:09,737 --> 00:09:10,757 ¿Costillas? 92 00:09:10,757 --> 00:09:14,007 Sí, están ricas. Pruébalas. 93 00:09:14,007 --> 00:09:19,217 Ay, no, me refería al tuyo. 94 00:09:19,217 --> 00:09:25,137 {\an8}Este… es cierto que me gusta mucho la carne, 95 00:09:22,097 --> 00:09:26,657 Ese hechizo me deja agotado 96 00:09:25,137 --> 00:09:31,237 {\an8}pero ahora preguntaba por tu nombre. 97 00:09:26,657 --> 00:09:29,267 y consume mucho maná. 98 00:09:32,097 --> 00:09:36,337 Tendré que aprender a dominarlo mejor. 99 00:09:38,737 --> 00:09:40,377 ¡Cuidado! 100 00:09:46,297 --> 00:09:47,417 Lo tengo. 101 00:09:56,337 --> 00:09:58,577 Comeré mientras tanto. 102 00:10:05,077 --> 00:10:07,307 Qué escándalo. 103 00:10:07,307 --> 00:10:09,697 {\an8}Sala del trono 104 00:10:07,637 --> 00:10:11,797 Quiero silencio. Es hora de mi siesta. 105 00:10:13,377 --> 00:10:14,437 Iré a ver. 106 00:10:21,537 --> 00:10:25,377 Ese hombre ya debería estar de vuelta. 107 00:10:25,517 --> 00:10:28,287 {\an8}Ese hombre 108 00:10:28,877 --> 00:10:32,057 ¡Eres extraordinaria, enana! 109 00:10:32,057 --> 00:10:33,127 Sí, sí. 110 00:10:33,717 --> 00:10:36,217 Ven a verme siempre que tengas hambre. 111 00:10:36,217 --> 00:10:38,197 Te prepararé lo que quieras. 112 00:10:38,197 --> 00:10:39,937 ¡Viva! 113 00:10:43,217 --> 00:10:46,217 {\an8}Distrito norte 114 00:10:44,337 --> 00:10:49,117 ¿Adónde te llevaste a mi hermano, desgraciado? 115 00:10:57,797 --> 00:11:01,937 ¡Leopold, él no usa Magia Espacial! 116 00:11:02,537 --> 00:11:04,937 Fue un hechizo muy preciso. 117 00:11:04,937 --> 00:11:07,947 El mago que lo conjuró tiene que estar cerca. 118 00:11:09,737 --> 00:11:10,937 ¿Dónde está? 119 00:11:26,117 --> 00:11:27,537 ¿Asta? 120 00:11:31,857 --> 00:11:33,397 ¡Ahí! 121 00:11:39,717 --> 00:11:42,197 ¿Se escondió entre los cadáveres? 122 00:11:43,037 --> 00:11:45,017 ¿Cómo me encontraste? 123 00:11:46,697 --> 00:11:49,937 Como detectarían mi maná si me camuflaba con magia, 124 00:11:49,937 --> 00:11:53,637 opté por este disfraz repulsivo, pero a ti no te engañó. 125 00:11:54,077 --> 00:11:56,237 Eres como una bestia salvaje. 126 00:11:58,637 --> 00:12:01,127 Pero ya terminó. 127 00:12:01,347 --> 00:12:02,657 ¿Terminó? 128 00:12:02,657 --> 00:12:03,657 ¿Qué cosa? 129 00:12:31,257 --> 00:12:34,897 ¡Hermano! 130 00:12:48,107 --> 00:12:52,047 Con lo fuerte que es… 131 00:12:52,627 --> 00:12:54,647 No puede ser. 132 00:12:58,947 --> 00:13:00,867 Su brazo… 133 00:13:02,947 --> 00:13:04,587 Hermano… 134 00:13:18,907 --> 00:13:22,187 Hermano… Hermano… 135 00:13:22,447 --> 00:13:26,207 Tiene que ser mentira. Mi hermano no podría perder. 136 00:13:26,727 --> 00:13:29,187 Mi hermano no… 137 00:13:31,567 --> 00:13:34,187 El grimorio del capitán Fuegoleon. 138 00:13:34,787 --> 00:13:38,697 Si mantiene su forma es porque el capitán aún vive. 139 00:13:39,507 --> 00:13:41,347 ¡Hay que frenar la hemorragia! 140 00:13:42,037 --> 00:13:45,077 No puede ser verdad. 141 00:13:45,607 --> 00:13:48,127 Si Mimosa estuviera aquí… 142 00:13:54,467 --> 00:13:57,907 Oh, no, el grimorio se está desintegrando. 143 00:13:58,287 --> 00:14:00,707 ¡Ayúdame, Leopold! 144 00:14:01,447 --> 00:14:02,967 Hermano… 145 00:14:02,967 --> 00:14:06,057 ¡Leopold, su capitán está muriéndose! 146 00:14:07,727 --> 00:14:11,547 Antes fuiste muy insolente conmigo. 147 00:14:11,927 --> 00:14:13,067 ¡Leopold! 148 00:14:21,907 --> 00:14:24,067 ¿Concentró su poder mágico? 149 00:14:39,027 --> 00:14:42,757 Lo que te falta para superar las adversidades… 150 00:14:43,267 --> 00:14:45,547 es un espíritu honesto. 151 00:14:45,927 --> 00:14:48,027 ¿Un espíritu honesto? 152 00:14:48,027 --> 00:14:52,407 Yo siempre soy honesto conmigo mismo. 153 00:14:53,447 --> 00:14:57,547 ¡Di lo que quieras en el otro mundo, Fuegoleon Vermillion! 154 00:14:58,587 --> 00:15:00,587 Cumplimos nuestro objetivo. 155 00:15:02,267 --> 00:15:05,767 Marchémonos antes de que vengan refuerzos, Rades. 156 00:15:11,867 --> 00:15:14,307 Alto ahí. 157 00:15:18,287 --> 00:15:20,167 Te llamabas Asta, ¿no? 158 00:15:20,167 --> 00:15:24,487 Un día te mataré y te convertiré en uno de mis juguetes. 159 00:15:24,847 --> 00:15:27,767 Espéralo con ansias. 160 00:15:32,147 --> 00:15:33,057 ¡Asta! 161 00:15:35,207 --> 00:15:38,607 A esta distancia no llegaré a tiempo. 162 00:15:41,747 --> 00:15:42,857 ¡No lo lograrás! 163 00:15:43,247 --> 00:15:45,947 Si sigue moviéndose y perdiendo sangre… 164 00:15:46,177 --> 00:15:47,307 ¡Aún no me rindo! 165 00:15:47,307 --> 00:15:52,327 El capitán de los Leones Carmesíes me enseñó que hay que pensar con calma. 166 00:15:52,627 --> 00:15:56,837 ¿Cómo puedo detenerlo? ¿Cómo detengo ese hechizo? 167 00:15:58,127 --> 00:16:00,107 ¡Mi magia es no rendirme! 168 00:16:00,527 --> 00:16:02,747 Y mis espadas… 169 00:16:04,367 --> 00:16:06,137 ¡cortan la magia! 170 00:16:09,517 --> 00:16:10,627 ¿Qué? 171 00:16:18,847 --> 00:16:22,347 ¡Eso duele! ¿Qué haces, desgraciado? 172 00:16:22,347 --> 00:16:23,367 Esto no va bien. 173 00:16:27,737 --> 00:16:31,077 Después de lastimar a tanta gente, no te quejes. 174 00:16:32,447 --> 00:16:35,367 ¡Esto es el dolor! 175 00:16:38,107 --> 00:16:43,047 ¡Es lo que le infligiste a gente inocente mientras reías! 176 00:16:45,487 --> 00:16:47,047 Detente. 177 00:16:48,087 --> 00:16:52,327 ¡Solo los débiles sangran y se lastiman! 178 00:16:52,327 --> 00:16:58,267 Aquellos con poder mágico superior reinan sobre los que son inferiores. 179 00:17:00,267 --> 00:17:05,107 ¡Especialmente sobre la escoria sin poder mágico como tú! 180 00:17:07,287 --> 00:17:09,787 Se lo impediré. 181 00:17:11,657 --> 00:17:13,187 ¡Para eso estoy yo! 182 00:17:14,207 --> 00:17:15,537 Además… 183 00:17:16,407 --> 00:17:20,727 incluso alguien sin magia puede llegar a ser el más fuerte. 184 00:17:21,547 --> 00:17:24,547 ¡Me convertiré en Rey Mago y lo demostraré! 185 00:17:26,247 --> 00:17:29,327 ¡Haz algo, Valtos! 186 00:17:30,647 --> 00:17:32,507 Si pudiera, ya lo habría hecho. 187 00:17:32,867 --> 00:17:36,137 Esa antimagia es más problemática de lo que pensaba. 188 00:17:36,547 --> 00:17:40,367 Tenemos que lidiar con él primero. 189 00:17:50,727 --> 00:17:53,227 ¿Para qué está acumulando poder mágico? 190 00:17:56,207 --> 00:17:58,927 ¿Va a atacar a través de la Magia Espacial? 191 00:17:58,927 --> 00:18:00,867 ¡Cuidado, Asta! 192 00:18:01,287 --> 00:18:02,497 Muy tarde. 193 00:18:12,987 --> 00:18:15,767 No debo perder la compostura. 194 00:18:16,387 --> 00:18:19,767 Siempre hay que mantener la calma, 195 00:18:21,947 --> 00:18:22,977 ¿no, hermano? 196 00:18:23,387 --> 00:18:24,817 ¡Leopold! 197 00:18:37,167 --> 00:18:38,847 ¿Qué hago? 198 00:18:39,567 --> 00:18:42,027 No podemos perder a Rades aún. 199 00:18:42,587 --> 00:18:47,287 No te acerques, escoria. ¡No te acerques! 200 00:18:47,287 --> 00:18:48,767 Lamentable. 201 00:18:52,467 --> 00:18:55,667 Vinimos tras recibir su mensaje, 202 00:18:55,667 --> 00:18:59,387 pero verlos perder contra estos mocosos es lamentable. 203 00:19:22,307 --> 00:19:25,747 Es un maná frío y punzante. 204 00:19:26,087 --> 00:19:27,987 Vinieron cinco más. 205 00:19:30,507 --> 00:19:35,757 Solo son rasguños, pero por culpa de la maldición no dejan de sangrar. 206 00:19:36,207 --> 00:19:39,567 Si pierdo más sangre, será un problema. 207 00:19:40,807 --> 00:19:43,307 Yo no les pedí ayuda. 208 00:19:43,307 --> 00:19:45,967 Deberías darnos las gracias. 209 00:19:46,687 --> 00:19:48,787 Si no hubiéramos venido, 210 00:19:48,787 --> 00:19:53,127 ya te habrían capturado y se dispondrían a diseccionarte. 211 00:19:54,067 --> 00:19:57,207 Si vas a acabar así, deja que te diseccione yo. 212 00:19:57,207 --> 00:19:58,227 Cállate. 213 00:19:59,787 --> 00:20:03,547 Pero esto cambia las cosas. 214 00:20:15,787 --> 00:20:16,907 Asta… 215 00:20:16,907 --> 00:20:18,097 ¿Qué…? 216 00:20:18,487 --> 00:20:22,247 Así puedo seguir peleando. 217 00:20:24,627 --> 00:20:26,397 Obsérvame. 218 00:20:26,887 --> 00:20:32,367 ¿Se rozó a sí mismo con las espadas para cancelar la maldición? 219 00:20:32,767 --> 00:20:35,307 No puedo creerlo. Es una estupidez. 220 00:20:35,707 --> 00:20:39,947 Qué chico más interesante. ¿Podré diseccionarlo luego? 221 00:20:39,947 --> 00:20:41,287 Silencio. 222 00:20:42,167 --> 00:20:44,727 Qué severo eres. 223 00:20:47,447 --> 00:20:52,527 Me he enfrentado a la adversidad desde que nací. 224 00:20:53,147 --> 00:20:55,027 No importa cuántos sean. 225 00:20:55,807 --> 00:20:57,607 No importa lo que suceda. 226 00:20:59,327 --> 00:21:01,807 ¡Lo superaré todo! 227 00:21:02,077 --> 00:21:03,847 ¡Bien! 228 00:21:04,567 --> 00:21:06,847 ¡Ataquen cuando quieran! 229 00:22:36,937 --> 00:22:41,207 {\an8}Petit Clover 230 00:22:37,887 --> 00:22:40,627 ¡Petit Clover! 231 00:22:41,207 --> 00:22:44,907 {\an8}No me encontrarán 232 00:22:41,727 --> 00:22:43,807 "No me encontrarán". 233 00:22:45,507 --> 00:22:49,577 ¡Leopold, él no usa Magia Espacial! 234 00:22:50,227 --> 00:22:52,567 Fue un hechizo muy preciso. 235 00:22:52,567 --> 00:22:55,887 El mago que lo conjuró tiene que estar cerca. 236 00:22:57,387 --> 00:22:58,587 ¿Dónde está? 237 00:23:08,927 --> 00:23:10,557 No me encontrarán. 238 00:23:11,007 --> 00:23:12,187 Aquí no está. 239 00:23:12,587 --> 00:23:13,807 ¡No está! 240 00:23:13,147 --> 00:23:13,807 Te mataré. 241 00:23:14,747 --> 00:23:15,647 No está. 242 00:23:15,897 --> 00:23:21,087 Ya va siendo hora de que los sorprenda con una entrada espectacular. 243 00:23:22,087 --> 00:23:24,947 Aquí no está. Busquemos en otra parte. 244 00:23:24,947 --> 00:23:25,947 Sí. 245 00:23:25,947 --> 00:23:28,187 Veamos quién lo encuentra primero. 246 00:23:28,187 --> 00:23:29,627 ¿Qué? 247 00:23:32,167 --> 00:23:33,767 ¿Qué? 248 00:23:36,627 --> 00:23:40,607 ¡Caballeros mágicos, saboreen mi comida y peleen! 249 00:23:40,607 --> 00:23:44,107 Yo pelearé en mi campo de batalla: ¡la cocina! 250 00:23:44,107 --> 00:23:47,827 Black Clover, página veintiséis: "Bestia herida". 251 00:23:45,107 --> 00:23:52,647 {\an8}Página 26 Bestia herida 252 00:23:47,827 --> 00:23:50,607 ¡Mi trabajo es cocinar con magia!