1
00:00:03,657 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el demonio.
2
00:00:11,877 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,357 --> 00:00:28,197
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:43,997 --> 00:00:47,837
{\an8}Página 28
La persona en mi corazón
5
00:02:07,217 --> 00:02:12,117
Finral, caballero mágico de los
Toros Negros, estaba preocupado.
6
00:02:12,737 --> 00:02:15,187
Sus preocupaciones eran vitales.
7
00:02:15,697 --> 00:02:16,817
¿Qué hago?
8
00:02:17,417 --> 00:02:18,897
¿Qué debería hacer?
9
00:02:19,217 --> 00:02:22,477
A Finral no le preocupaba
ninguna misión.
10
00:02:22,737 --> 00:02:24,337
La cita en grupo de hoy…
11
00:02:24,657 --> 00:02:27,417
La cita en grupo consistía en una cena
12
00:02:27,417 --> 00:02:30,327
para mejorar relaciones
entre chicos y chicas.
13
00:02:30,757 --> 00:02:34,277
A la que he organizado
vendrán tres chicas.
14
00:02:34,277 --> 00:02:35,577
Eso está bien.
15
00:02:35,577 --> 00:02:38,317
Cuantas más chicas, mejor.
16
00:02:38,317 --> 00:02:42,477
El problema es a quién llevo yo.
17
00:02:42,817 --> 00:02:45,557
Asta es indispensable
como entretenimiento.
18
00:02:45,557 --> 00:02:47,057
Nos falta uno.
19
00:02:59,117 --> 00:03:00,837
¡Magia de Fuego!
20
00:03:03,097 --> 00:03:04,237
¡Bola…
21
00:03:05,867 --> 00:03:09,077
de Fuego Explosiva!
22
00:03:09,077 --> 00:03:11,247
¡Ahí va!
23
00:03:15,997 --> 00:03:17,997
¡Toma ya!
24
00:03:18,337 --> 00:03:20,997
¡Home run!
25
00:03:20,997 --> 00:03:22,337
¿Habéis visto eso?
26
00:03:22,337 --> 00:03:26,357
¡Soy todo un hombre!
27
00:03:23,857 --> 00:03:26,757
{\an8}No. Aunque a algunas
les gustan salvajes…
28
00:03:29,337 --> 00:03:30,517
Encantado.
29
00:03:30,517 --> 00:03:34,177
Nada puede compararse
a mi Crazy Cyclone.
30
00:03:34,177 --> 00:03:36,077
Soy todo un hombre.
31
00:03:42,137 --> 00:03:44,617
Magna es demasiado extremo.
32
00:03:52,257 --> 00:03:53,617
Ya casi está.
33
00:03:53,617 --> 00:03:57,417
Ya casi he acabado la estatua
a escala real de Marie.
34
00:03:57,817 --> 00:04:01,277
Marie, te siento a mi lado.
35
00:04:01,277 --> 00:04:02,917
Mi querida hermanita…
36
00:04:03,357 --> 00:04:05,937
No. En la cita sería igual.
37
00:04:03,357 --> 00:04:05,937
{\an8}Eres un ángel.
38
00:04:10,297 --> 00:04:12,177
Marie sí que es un ángel.
39
00:04:12,177 --> 00:04:14,837
Quiero tener una cita con cien Maries.
40
00:04:14,837 --> 00:04:18,277
Era un ángel desde antes de nacer.
41
00:04:20,897 --> 00:04:22,777
Es su hermana, ¿no?
42
00:04:23,977 --> 00:04:25,877
Las asustará.
43
00:04:25,877 --> 00:04:29,657
He oído que vais a una cita.
¿Puedo unirme?
44
00:04:31,077 --> 00:04:33,757
Con Gordon nunca sabes
en qué está pensando.
45
00:04:33,757 --> 00:04:35,177
Descartado.
46
00:04:53,777 --> 00:04:56,457
Quizás Charmy alegrase el ambiente.
47
00:04:56,457 --> 00:04:57,807
Es como una mascota.
48
00:04:57,807 --> 00:04:59,017
Pero…
49
00:05:03,757 --> 00:05:05,777
Qué rico.
50
00:05:06,737 --> 00:05:09,197
¡Otro más, por favor!
51
00:05:09,457 --> 00:05:13,897
Pese a abrir hace cinco minutos,
hemos cerrado por falta de ingredientes.
52
00:05:15,877 --> 00:05:19,977
Presiento que la cita
acabaría a los cinco minutos.
53
00:05:19,977 --> 00:05:21,627
¿Y Vanessa?
54
00:05:26,297 --> 00:05:27,677
¡Pero es una mujer!
55
00:05:28,277 --> 00:05:29,467
Casi que no.
56
00:05:34,177 --> 00:05:36,517
Es el paraíso.
57
00:05:39,117 --> 00:05:41,777
Podría pedírselo a Yami.
58
00:05:41,777 --> 00:05:44,377
Hay chicas que los prefieren maduros.
59
00:05:44,377 --> 00:05:47,567
Pero a él no le gusta lo ostentoso…
60
00:05:50,117 --> 00:05:53,617
¿De dónde habéis sacado esa ropa?
61
00:05:53,617 --> 00:05:56,257
Enseñáis demasiada carne.
62
00:05:56,257 --> 00:05:58,257
¿Y si os resfriáis?
63
00:05:58,257 --> 00:06:00,247
Tapaos bien el ombligo.
64
00:06:01,857 --> 00:06:03,177
Ni hablar.
65
00:06:03,177 --> 00:06:04,277
No.
66
00:06:04,597 --> 00:06:05,717
Mejor no.
67
00:06:08,837 --> 00:06:10,837
En ese caso…
68
00:06:13,337 --> 00:06:15,197
¿Una cita en grupo? De acuerdo.
69
00:06:15,197 --> 00:06:17,427
Qué bien. Gracias.
70
00:06:17,857 --> 00:06:21,437
El aspecto de Luck es decente,
así que puede colar.
71
00:06:21,837 --> 00:06:23,757
¿Qué es una cita en grupo?
72
00:06:24,197 --> 00:06:25,897
Empiezo a preocuparme.
73
00:06:29,877 --> 00:06:31,817
Estamos listos, ¿no?
74
00:06:31,817 --> 00:06:33,577
¿Vamos vestidos así?
75
00:06:33,857 --> 00:06:36,677
Tenemos que exhibir
que somos caballeros mágicos.
76
00:06:36,677 --> 00:06:40,837
Todo habitante
del Reino del Trébol los admira.
77
00:06:41,217 --> 00:06:42,517
¡Recibido!
78
00:06:42,517 --> 00:06:46,117
¿Encontraremos a gente fuerte?
¡Qué ganas tengo de ir!
79
00:06:46,117 --> 00:06:48,397
¡Yo también!
80
00:06:49,637 --> 00:06:51,057
Vamos.
81
00:06:52,677 --> 00:06:54,577
Vamos, pasad.
82
00:06:54,577 --> 00:06:55,697
¡Sí!
83
00:06:59,917 --> 00:07:02,597
¿Puedo ir? No estorbaré.
84
00:07:03,117 --> 00:07:06,817
{\an8}Nean, pueblo de la Región Común
85
00:07:09,597 --> 00:07:10,897
Ahí voy.
86
00:07:17,657 --> 00:07:19,367
No me han pillado.
87
00:07:24,737 --> 00:07:28,597
Los he seguido sin pensar
al oír que iban a una cita en grupo.
88
00:07:28,597 --> 00:07:31,057
¿Qué necesidad hay de una?
89
00:07:31,057 --> 00:07:33,557
Odio a los tíos estúpidos y vulgares.
90
00:07:33,557 --> 00:07:37,497
No es que me preocupe
ese enano musculado.
91
00:07:37,497 --> 00:07:40,617
Puede hacer lo que quiera
con quien sea.
92
00:07:40,617 --> 00:07:44,277
¿Por qué me estoy excusando?
93
00:07:48,297 --> 00:07:50,597
Debería ser por aquí.
94
00:07:50,597 --> 00:07:52,317
¡Ahí está!
95
00:07:55,417 --> 00:07:58,037
{\an8}Bar Mibawou
96
00:08:08,077 --> 00:08:12,837
Ahora que todos tenemos bebida,
vamos a presentarnos.
97
00:08:13,257 --> 00:08:15,197
Empezaré yo.
98
00:08:17,137 --> 00:08:24,767
{\an8}Finral Roulacase
21 años, Tota, Toros Negros
99
00:08:17,417 --> 00:08:19,577
Nací en Tota y tengo 21 años.
100
00:08:19,577 --> 00:08:21,937
Uso Magia Espacial
para los Toros Negros.
101
00:08:21,937 --> 00:08:24,767
Soy Finral Roulacase. Es un placer.
102
00:08:26,537 --> 00:08:30,517
Os traigo unas florecealaluna
recién tomadas.
103
00:08:30,517 --> 00:08:32,837
¡Son preciosas!
104
00:08:32,837 --> 00:08:36,517
Solo florecen de noche
en el monte Anahu, ¿no?
105
00:08:36,517 --> 00:08:38,257
Qué bien huelen.
106
00:08:38,257 --> 00:08:39,277
Gracias.
107
00:08:39,657 --> 00:08:41,877
Es un buen comienzo.
108
00:08:41,877 --> 00:08:44,017
Esta vez me echaré novia.
109
00:08:44,017 --> 00:08:47,747
Y para ello, Asta y Luck
tendrán que colaborar.
110
00:08:48,357 --> 00:08:50,547
Presentaos por turnos.
111
00:08:50,917 --> 00:08:52,317
¿Una presentación?
112
00:08:52,317 --> 00:08:54,697
¿Digo lo que me gusta?
113
00:08:54,697 --> 00:08:55,547
Vale.
114
00:08:55,697 --> 00:09:03,437
{\an8}Luck Voltia
18 años, Ibon, Toros Negros
115
00:08:55,997 --> 00:08:58,017
Luck Voltia, 18 años.
116
00:08:58,017 --> 00:09:00,257
Nací en Ibon. Soy de los Toros Negros.
117
00:09:00,257 --> 00:09:04,657
Me gusta enfrentarme a muerte
a enemigos poderosos.
118
00:09:04,657 --> 00:09:07,397
Lo de "a muerte" suena genial, ¿verdad?
119
00:09:13,437 --> 00:09:14,997
Una presentación…
120
00:09:14,997 --> 00:09:18,457
Un hombre supongo
que habla de sus sueños.
121
00:09:21,557 --> 00:09:27,117
{\an8}Asta
15 años, Hage, Toros Negros
122
00:09:21,917 --> 00:09:24,317
Yo soy Asta. Tengo 15 años.
123
00:09:24,317 --> 00:09:26,617
Nací en Hage. Soy un Toro Negro.
124
00:09:26,617 --> 00:09:29,957
Mi sueño es convertirme en Rey Mago.
125
00:09:30,597 --> 00:09:32,177
¿En Rey Mago?
126
00:09:32,177 --> 00:09:33,217
Imposible.
127
00:09:33,217 --> 00:09:34,457
Y es un niño.
128
00:09:34,797 --> 00:09:36,337
Estos dos…
129
00:09:36,697 --> 00:09:38,467
no son normales.
130
00:09:38,937 --> 00:09:41,457
Oí que serían caballeros mágicos,
131
00:09:41,457 --> 00:09:44,477
pero son de la peor orden de todas.
132
00:09:44,817 --> 00:09:48,177
Hage es una aldea de plebeyos.
133
00:09:48,557 --> 00:09:53,537
Tendrían que cobrar más, ser mayores,
más altos y más nobles que yo.
134
00:09:53,537 --> 00:09:55,437
Exactamente.
135
00:09:55,437 --> 00:09:59,027
Oh, no. El ambiente está empeorando.
136
00:10:00,237 --> 00:10:03,137
¡Aquí terminan nuestras presentaciones!
137
00:10:03,137 --> 00:10:06,957
Es vuestro turno. ¡Vamos a divertirnos!
138
00:10:06,957 --> 00:10:09,667
¡Sí, señor! ¡Tomad el relevo!
139
00:10:09,657 --> 00:10:19,057
{\an8}Erika Sitarte
140
00:10:09,657 --> 00:10:19,057
{\an8}Helene Burberry
141
00:10:09,667 --> 00:10:19,057
{\an8}Rebecca Scarlet
142
00:10:09,997 --> 00:10:12,637
Nosotras tres somos amigas.
143
00:10:12,637 --> 00:10:15,057
Yo soy Erika. Trabajo como costurera.
144
00:10:15,057 --> 00:10:17,797
Yo soy Helene. Soy peluquera.
145
00:10:17,797 --> 00:10:19,437
Rebecca. Camarera.
146
00:10:19,437 --> 00:10:22,007
¡Los ánimos están por los suelos!
147
00:10:22,457 --> 00:10:25,557
Es genial que todas tengáis trabajo.
148
00:10:25,557 --> 00:10:28,137
Habladme de lo que hacéis.
149
00:10:28,557 --> 00:10:31,717
Me encantaría que me cosieses
algo que me quedase bien.
150
00:10:31,717 --> 00:10:36,237
¿Podrías cortarme el pelo?
Estaba pensando en cambiar de imagen.
151
00:10:36,237 --> 00:10:37,397
¿Puedo ir a comer?
152
00:10:38,717 --> 00:10:42,877
¡No reaccionan!
¿Qué puede interesarles?
153
00:10:43,497 --> 00:10:46,407
¿Queréis oír algo de nuestro trabajo?
154
00:10:46,777 --> 00:10:48,457
¡Sí, sí!
155
00:10:48,457 --> 00:10:49,877
¡Me interesa!
156
00:10:49,877 --> 00:10:50,497
¡Bingo!
157
00:10:50,877 --> 00:10:52,737
Qué alegría.
158
00:10:52,737 --> 00:10:56,257
Yo puedo viajar a muchos sitios
con mi Magia Temporal.
159
00:10:56,257 --> 00:10:58,777
Hace poco, en la orden…
160
00:10:58,777 --> 00:10:59,877
En la orden…
161
00:11:01,437 --> 00:11:02,337
Mierda.
162
00:11:02,737 --> 00:11:04,597
Llévame al retrete.
163
00:11:04,597 --> 00:11:05,577
Sí.
164
00:11:08,017 --> 00:11:09,477
Llévame a la bañera.
165
00:11:09,477 --> 00:11:10,357
Sí.
166
00:11:11,257 --> 00:11:12,697
Llévame a la cama.
167
00:11:12,697 --> 00:11:13,597
Sí.
168
00:11:14,557 --> 00:11:17,357
Lo único que hago es tratar con Yami.
169
00:11:17,777 --> 00:11:21,417
Luck trabaja mucho últimamente.
Cuéntanos algo.
170
00:11:21,417 --> 00:11:22,437
¿Yo?
171
00:11:22,437 --> 00:11:26,797
Sí, cuéntanos qué has hecho.
Las chicas quieren saberlo.
172
00:11:26,797 --> 00:11:29,037
Qué he hecho, ¿eh? A ver…
173
00:11:30,197 --> 00:11:32,637
Pues había diez bandidos…
174
00:11:32,637 --> 00:11:33,827
Sí, sí.
175
00:11:34,177 --> 00:11:36,037
Fue un baño de sangre.
176
00:11:36,037 --> 00:11:38,777
Los dejé medio muertos. Fue divertido.
177
00:11:38,777 --> 00:11:42,777
Podía haberlos matado,
pero solo les rompí unos huesos.
178
00:11:43,757 --> 00:11:45,297
¡Lo ha empeorado!
179
00:11:45,637 --> 00:11:48,177
Y al enfrentarme a un mago…
180
00:11:48,177 --> 00:11:51,657
¡Gracias, Luck! Vamos, come.
181
00:11:51,657 --> 00:11:52,597
¿No sigo?
182
00:11:52,937 --> 00:11:55,177
Oigamos una historia de Asta.
183
00:11:55,177 --> 00:11:58,607
Protegiste a la gente
de la capital, ¿no? ¡Buen trabajo!
184
00:11:59,017 --> 00:12:00,647
¡Sí! ¡Es verdad!
185
00:12:00,997 --> 00:12:03,957
¿Durante el incidente del otro día?
186
00:12:03,957 --> 00:12:05,677
¿Cuando atacaron la capital?
187
00:12:05,677 --> 00:12:09,137
Si. Asta ascendió
gracias a su trabajo allí.
188
00:12:10,997 --> 00:12:15,077
Esto va bien.
Si se sigue animando el ambiente…
189
00:12:15,077 --> 00:12:16,497
¡Es genial!
190
00:12:16,497 --> 00:12:19,417
Pero no pude protegerme a mí mismo.
191
00:12:19,777 --> 00:12:21,937
Acabé con tres agujeros.
192
00:12:21,937 --> 00:12:24,427
El dolor es infernal.
193
00:12:25,757 --> 00:12:27,597
Están pringosos.
194
00:12:27,977 --> 00:12:31,177
¡Ay! No toques.
195
00:12:31,177 --> 00:12:33,417
¡Sois unos inútiles!
196
00:12:33,417 --> 00:12:36,077
Sabía que no iba a funcionar.
197
00:12:36,077 --> 00:12:39,437
¡No hay nadie decente en nuestra orden!
198
00:12:39,437 --> 00:12:43,107
{\an8}¡Ay, ay, ay! ¡Para ya! ¡Ay!
199
00:12:43,107 --> 00:12:44,017
{\an8}¿Estás enfadado?
200
00:12:44,017 --> 00:12:44,987
{\an8}No estoy enfadado.
201
00:12:53,087 --> 00:12:56,247
Los seguí sin pensar
al oír lo de la cita en grupo.
202
00:12:56,247 --> 00:12:59,047
Me alegro de que no les vaya bien.
203
00:12:59,587 --> 00:13:03,267
Pero no me importa en absoluto
lo que haga el enano.
204
00:13:03,267 --> 00:13:04,687
¡Señorita!
205
00:13:05,507 --> 00:13:06,847
¡Señorita!
206
00:13:07,607 --> 00:13:08,977
Otra cerveza.
207
00:13:09,247 --> 00:13:11,407
Sírvetela tú, insecto.
208
00:13:12,707 --> 00:13:16,267
¿Habéis oído hablar
del incidente de la capital?
209
00:13:16,697 --> 00:13:20,967
Estaba en la capital
protegiendo a una persona importante
210
00:13:20,587 --> 00:13:30,847
{\an8}(Mentira)
211
00:13:20,967 --> 00:13:26,497
y acabé derrotando
a varios de los atacantes, fu, ja.
212
00:13:26,827 --> 00:13:30,847
Llegué a caballero mágico intermedio
gracias a un ascenso especial.
213
00:13:30,827 --> 00:13:32,727
No sé qué voy a hacer.
214
00:13:32,727 --> 00:13:36,687
No merezco esta posición.
215
00:13:34,047 --> 00:13:38,007
{\an8}(Eso es verdad)
216
00:13:38,287 --> 00:13:41,087
Vaya, creo que me he emborrachado…
217
00:13:41,687 --> 00:13:43,007
conmigo mismo.
218
00:13:45,867 --> 00:13:49,647
Todo mientras vosotros
leíais revistas porno.
219
00:13:49,647 --> 00:13:53,247
No digas tonterías. Eso no es verdad.
220
00:13:54,307 --> 00:13:57,867
¿Qué sucede? ¿Os ponemos nerviosas?
221
00:13:57,867 --> 00:13:58,927
Ay…
222
00:13:59,227 --> 00:14:02,527
¡Fu, ja! No estéis nerviosas.
223
00:14:02,927 --> 00:14:05,527
Le ha puesto limón al pollo
sin miramientos.
224
00:14:05,527 --> 00:14:07,847
Al menos pregunta primero.
225
00:14:07,847 --> 00:14:10,457
Esa cita es un infierno.
226
00:14:10,827 --> 00:14:14,007
A ese tipo lo he visto antes. Esto…
227
00:14:14,007 --> 00:14:14,887
¡Fu, ja!
228
00:14:14,887 --> 00:14:16,087
¡Eso, es Fuja!
229
00:14:16,807 --> 00:14:20,667
Mi Magia de Bronce es muy poderosa.
230
00:14:20,667 --> 00:14:23,347
Me doy miedo a mí mismo.
231
00:14:23,927 --> 00:14:27,267
¡Camarera, tráeme otra bebida!
232
00:14:29,087 --> 00:14:30,347
¡Bien hecho!
233
00:14:32,997 --> 00:14:35,687
Conque usas ese hechizo
para cortar el pelo.
234
00:14:35,687 --> 00:14:38,427
Sí, así.
235
00:14:39,887 --> 00:14:43,567
No necesita mucho poder mágico,
pero sí control.
236
00:14:43,567 --> 00:14:44,687
¡Muéstrame más!
237
00:14:45,627 --> 00:14:47,447
Claro.
238
00:14:47,447 --> 00:14:49,247
Qué mirada más pura.
239
00:14:49,247 --> 00:14:52,147
Su preciosa sonrisa
oculta su instinto asesino.
240
00:14:52,147 --> 00:14:54,867
Esa diferencia es muy atractiva.
241
00:14:54,867 --> 00:14:58,457
Creo que ha despertado mi atracción
por los hombres peligrosos.
242
00:14:58,887 --> 00:15:01,587
¿Me mostrarás tu magia?
243
00:15:01,927 --> 00:15:05,167
Claro. Aquí no hay espacio,
así que vayamos fuera.
244
00:15:05,167 --> 00:15:06,027
Vale.
245
00:15:09,427 --> 00:15:11,887
Buen trabajo, Luck.
246
00:15:11,887 --> 00:15:15,387
Desde allí, el amanecer se ve precioso.
247
00:15:15,907 --> 00:15:17,127
¿De verdad?
248
00:15:17,127 --> 00:15:21,707
Te llevaré un día con mi Magia Espacial.
¿Vamos de acampada?
249
00:15:21,707 --> 00:15:23,287
Me gustaría ir.
250
00:15:23,287 --> 00:15:24,907
¿Quieres otra bebida?
251
00:15:24,907 --> 00:15:26,777
¡Otro vaso, por favor!
252
00:15:27,127 --> 00:15:31,567
Es descarado y no es mi tipo,
pero de los tres, es el mejor.
253
00:15:31,567 --> 00:15:36,047
Parece que sí es noble,
su magia es útil y es considerado.
254
00:15:36,407 --> 00:15:38,727
¿Salimos al balcón un rato?
255
00:15:38,727 --> 00:15:40,417
Sí, ¿por qué no?
256
00:15:44,387 --> 00:15:46,667
Por un momento he sufrido,
257
00:15:46,667 --> 00:15:49,307
pero ¡creo que lo conseguiré!
258
00:15:51,307 --> 00:15:53,937
Qué incómodo.
259
00:15:54,247 --> 00:15:56,967
¿Por qué solo mira al suelo?
260
00:15:56,967 --> 00:15:59,317
¿Está enfadada por algo?
261
00:15:59,687 --> 00:16:04,067
¡Tengo que animar el ambiente!
No sé lo que hago, pero debo hacerlo.
262
00:16:04,067 --> 00:16:05,827
¡Es mi turno!
263
00:16:05,827 --> 00:16:06,927
Esto…
264
00:16:08,187 --> 00:16:12,067
¿Cuál es tu comida favorita?
A mí me gusta la nomobatata.
265
00:16:13,947 --> 00:16:17,427
No te fuerces a sacar tema. Es estúpido.
266
00:16:18,647 --> 00:16:20,307
Me arreglé porque Erika dijo
267
00:16:20,307 --> 00:16:24,267
que pille a un buen hombre
por el bien de mis hermanos.
268
00:16:24,267 --> 00:16:26,507
Pero esto no es propio de mí.
269
00:16:26,507 --> 00:16:29,887
No paro de pensar en mis hermanos.
270
00:16:30,147 --> 00:16:32,327
¿Vives con ellos?
271
00:16:32,327 --> 00:16:34,627
Tres hermanitos y dos hermanitas.
272
00:16:34,627 --> 00:16:36,627
Eso es genial.
273
00:16:37,267 --> 00:16:42,087
No somos hermanos biológicos,
pero yo tengo cinco hermanos.
274
00:16:42,087 --> 00:16:45,687
Ahora no vivo con ellos,
pero recuerdo su descaro.
275
00:16:46,167 --> 00:16:49,027
A veces me irritaban,
pero era divertido.
276
00:16:50,827 --> 00:16:53,327
Dormíamos todos juntos.
277
00:16:53,327 --> 00:16:57,707
En la orden tengo mi propio cuarto
y duermo más tranquilo,
278
00:16:57,707 --> 00:17:01,547
pero a veces me siento solo
sin tener a los canijos encima.
279
00:17:01,887 --> 00:17:05,507
Si están, molestan,
pero si faltan, los echas de menos.
280
00:17:05,507 --> 00:17:09,047
¡Sí! Yo a veces
hago el tonto con mis amigos,
281
00:17:09,047 --> 00:17:11,307
pero con ellos me hago el fuerte.
282
00:17:11,887 --> 00:17:12,847
¡Te entiendo!
283
00:17:13,207 --> 00:17:15,807
¿Por qué se llevan tan bien?
284
00:17:15,807 --> 00:17:17,627
¿Qué significa esto?
285
00:17:17,627 --> 00:17:20,087
¿Qué estás haciendo?
286
00:17:20,087 --> 00:17:22,207
Me pediste trabajo y te lo di,
287
00:17:22,207 --> 00:17:24,737
pero has pegado a un cliente
y lo haces fatal.
288
00:17:25,127 --> 00:17:26,887
Silencio, insecto.
289
00:17:28,367 --> 00:17:31,077
Ahora que lo dices,
pareces una hermana mayor.
290
00:17:31,407 --> 00:17:35,087
Tú no pareces el mayor
de un grupo de hermanos.
291
00:17:35,087 --> 00:17:38,467
Hay otro chico de mi edad, Yuno.
292
00:17:38,467 --> 00:17:40,547
Vaya, vaya.
293
00:17:41,877 --> 00:17:47,347
Veo que se divierte,
señor caballero mágico.
294
00:17:48,227 --> 00:17:53,207
¿De verdad eres caballero mágico?
295
00:17:53,207 --> 00:17:58,867
Si aceptan a un tapón como tú,
hasta yo podría serlo.
296
00:17:58,867 --> 00:18:02,647
Ni yo me creo
que entrara en una orden.
297
00:18:02,647 --> 00:18:07,227
Debes de sentirte importante
con una mujer como esa.
298
00:18:07,227 --> 00:18:11,367
Está desesperada por gustarle
a un caballero mágico.
299
00:18:13,767 --> 00:18:17,867
Me suenas de algo.
300
00:18:19,437 --> 00:18:22,207
¡Eres la camarera
que siempre carga con un niño!
301
00:18:22,207 --> 00:18:26,207
Trabajas y sudas día sí y día también.
302
00:18:28,447 --> 00:18:32,597
¿Ese niño es tu hijo?
¿El padre te abandonó?
303
00:18:32,927 --> 00:18:34,597
¡No! ¡Es mi hermano!
304
00:18:34,947 --> 00:18:39,547
No me extraña que quieras buscar
a un caballero que te mantenga.
305
00:18:39,547 --> 00:18:42,517
Si tan desesperada estás por un hombre,
306
00:18:42,807 --> 00:18:45,067
aquí estoy yo.
307
00:18:45,067 --> 00:18:46,847
¡Suéltame!
308
00:18:49,627 --> 00:18:51,987
¿Quién te crees que eres, viejo?
309
00:18:51,987 --> 00:18:56,577
No juzgues por la apariencia.
No sabes nada de ella.
310
00:18:57,107 --> 00:18:59,067
Qué miedo.
311
00:18:59,067 --> 00:19:04,337
¿Qué hechizo nos vas a mostrar,
señor caballero mágico?
312
00:19:04,767 --> 00:19:06,797
Yo no puedo usar magia.
313
00:19:07,147 --> 00:19:10,627
¿Un caballero mágico
que no puede usar magia?
314
00:19:10,627 --> 00:19:12,727
¿Qué clase de broma es esa?
315
00:19:14,187 --> 00:19:16,057
Pero ahora verás.
316
00:19:30,187 --> 00:19:31,647
Vámonos.
317
00:19:31,647 --> 00:19:33,187
Qué pérdida de tiempo.
318
00:19:33,187 --> 00:19:34,697
Vámonos a tomar algo.
319
00:19:35,027 --> 00:19:36,697
¡Disculpen, señores!
320
00:19:37,887 --> 00:19:38,947
¡Huyamos!
321
00:19:38,947 --> 00:19:39,947
¡Esperad!
322
00:19:40,947 --> 00:19:43,307
Gerente, dejo el trabajo.
323
00:19:57,387 --> 00:20:00,327
Gracias, Asta. Ha sido refrescante.
324
00:20:00,327 --> 00:20:03,477
Siento haberme cargado
la cita en grupo.
325
00:20:03,867 --> 00:20:05,187
No te preocupes.
326
00:20:09,107 --> 00:20:12,587
Es bajito, pero este chico…
327
00:20:15,467 --> 00:20:17,087
Asta…
328
00:20:17,707 --> 00:20:21,387
¿Estás enamorado de alguien?
329
00:20:21,387 --> 00:20:23,867
¡Sí, ya hay alguien en mi corazón!
330
00:20:26,727 --> 00:20:29,907
Ya veo. Debe de ser fabulosa.
331
00:20:29,907 --> 00:20:31,227
¡Lo es! Es de mi…
332
00:20:31,227 --> 00:20:32,417
Tienes mi apoyo.
333
00:20:33,547 --> 00:20:34,767
¡Gracias!
334
00:20:34,767 --> 00:20:38,727
Ven a vernos algún día.
Podrás jugar con mis hermanos.
335
00:20:38,727 --> 00:20:39,557
¡Iré!
336
00:20:40,167 --> 00:20:41,427
¿"De mi…"?
337
00:20:42,987 --> 00:20:44,327
¿"De mi orden"?
338
00:20:44,327 --> 00:20:50,567
Podría… ¿Podría ser yo?
339
00:20:50,567 --> 00:20:52,167
No, no, no.
340
00:20:52,167 --> 00:20:58,867
¿Y qué importaría eso?
Nada. Nada en absoluto.
341
00:21:00,847 --> 00:21:03,607
La hermana es de mi iglesia en Hage.
342
00:21:03,607 --> 00:21:06,627
Cuando sea Rey Mago, iré a buscarte.
343
00:21:06,627 --> 00:21:08,957
¡Y entonces, te casarás conmigo!
344
00:21:09,507 --> 00:21:12,787
Aunque lo apoye, no voy a rendirme.
345
00:21:14,287 --> 00:21:17,907
Por cierto, ¿cuál era el objetivo
de la cita en grupo?
346
00:21:22,067 --> 00:21:24,407
Ha lanzado por los aires a un borracho.
347
00:21:24,407 --> 00:21:26,647
Los Toros Negros son unos salvajes.
348
00:21:26,647 --> 00:21:28,017
Sí. Vámonos.
349
00:21:30,187 --> 00:21:31,527
Me ha rechazado.
350
00:23:02,967 --> 00:23:07,107
{\an8}Petit Clover
351
00:23:03,827 --> 00:23:06,707
¡Petit Clover!
352
00:23:07,107 --> 00:23:10,937
{\an8}Cita en grupo con Gordon, Grey y Sekke
353
00:23:07,427 --> 00:23:10,937
"Cita en grupo
con Gordon, Grey y Sekke".
354
00:23:13,287 --> 00:23:14,587
Soy Helene.
355
00:23:14,587 --> 00:23:15,937
Soy Erika.
356
00:23:16,307 --> 00:23:19,987
Soy Gordon. Me alegro de tener
una cita con chicas tan guapas.
357
00:23:22,147 --> 00:23:23,197
¡Fu, ja!
358
00:23:23,197 --> 00:23:24,947
¿Cómo podemos contactar?
359
00:23:26,327 --> 00:23:27,447
¡Fu, ja, ja!
360
00:23:27,447 --> 00:23:28,407
¿Qué me decís?
361
00:23:29,617 --> 00:23:31,447
¡Fu, ja, ja, ja!
362
00:23:32,747 --> 00:23:34,307
Quiero irme a casa.
363
00:23:36,367 --> 00:23:39,587
¡Me convertiré en Rey Mago!
¡No perderé ante nadie!
364
00:23:39,587 --> 00:23:42,797
¡Demostraré que hasta los plebeyos
pueden llegar alto!
365
00:23:43,207 --> 00:23:46,027
Black Clover,
página veintinueve: "Camino".
366
00:23:44,427 --> 00:23:52,667
{\an8}Página 29
Camino
367
00:23:46,027 --> 00:23:48,057
¡No pienso rendirme!
368
00:23:48,057 --> 00:23:50,807
¡Mi magia es no rendirme!