1 00:00:03,657 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,877 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,357 --> 00:00:28,197 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:43,997 --> 00:00:47,837 {\an8}Página 28 La persona en mi corazón 5 00:02:07,217 --> 00:02:12,117 Finral, caballero mágico de los Toros Negros, estaba preocupado. 6 00:02:12,737 --> 00:02:15,187 Sus preocupaciones eran vitales. 7 00:02:15,697 --> 00:02:16,817 ¿Qué hago? 8 00:02:17,417 --> 00:02:18,897 ¿Qué debería hacer? 9 00:02:19,217 --> 00:02:22,477 A Finral no le preocupaba ninguna misión. 10 00:02:22,737 --> 00:02:24,337 La cita grupal de hoy… 11 00:02:24,657 --> 00:02:27,417 La cita grupal consistía en una cena 12 00:02:27,417 --> 00:02:30,327 para mejorar relaciones entre chicos y chicas. 13 00:02:30,757 --> 00:02:34,277 A la que organicé vendrán tres chicas. 14 00:02:34,277 --> 00:02:35,577 Eso está bien. 15 00:02:35,577 --> 00:02:38,317 Cuantas más chicas, mejor. 16 00:02:38,317 --> 00:02:42,477 El problema es a quién llevo yo. 17 00:02:42,817 --> 00:02:45,557 Asta es indispensable como entretenimiento. 18 00:02:45,557 --> 00:02:47,057 Nos falta uno. 19 00:02:59,117 --> 00:03:00,837 ¡Magia de Fuego! 20 00:03:03,097 --> 00:03:04,257 Bola… 21 00:03:05,867 --> 00:03:09,077 ¡de Fuego Explosiva! 22 00:03:09,077 --> 00:03:11,247 ¡Ahí va! 23 00:03:15,997 --> 00:03:17,997 ¡Bien! 24 00:03:18,337 --> 00:03:20,997 ¡Home run! 25 00:03:20,997 --> 00:03:22,337 ¿Vieron eso? 26 00:03:22,337 --> 00:03:26,357 ¡Soy todo un hombre! 27 00:03:23,857 --> 00:03:26,757 {\an8}No. A algunas les gustan salvajes, pero… 28 00:03:29,337 --> 00:03:30,517 Encantado. 29 00:03:30,517 --> 00:03:34,177 Nada puede compararse a mi Crazy Cyclone. 30 00:03:34,177 --> 00:03:36,077 Soy todo un hombre. 31 00:03:42,137 --> 00:03:44,617 Magna es demasiado extremo. 32 00:03:52,257 --> 00:03:53,617 Ya casi está. 33 00:03:53,617 --> 00:03:57,417 Ya casi termino la estatua a escala real de Marie. 34 00:03:57,817 --> 00:04:01,277 Marie, te siento a mi lado. 35 00:04:01,277 --> 00:04:02,917 Mi querida hermanita… 36 00:04:03,357 --> 00:04:05,937 No. En la cita sería igual. 37 00:04:03,357 --> 00:04:05,937 {\an8}Eres un ángel. 38 00:04:10,297 --> 00:04:12,177 Marie sí es un ángel. 39 00:04:12,177 --> 00:04:14,837 Quiero tener una cita con cien Maries. 40 00:04:14,837 --> 00:04:18,277 Era un ángel desde antes de nacer. 41 00:04:20,897 --> 00:04:22,777 Es su hermana, ¿no? 42 00:04:23,977 --> 00:04:25,877 Las asustará. 43 00:04:25,877 --> 00:04:29,657 Oí que irán a una cita. ¿Puedo unirme? 44 00:04:31,077 --> 00:04:33,757 Nunca sabes en qué está pensando Gordon. 45 00:04:33,757 --> 00:04:35,177 Él tampoco. 46 00:04:53,777 --> 00:04:56,457 Quizás Charmy alegraría el ambiente. 47 00:04:56,457 --> 00:04:59,017 Es como una mascota, pero… 48 00:05:03,757 --> 00:05:05,777 Qué rico. 49 00:05:06,737 --> 00:05:09,197 ¡Otro más, por favor! 50 00:05:09,457 --> 00:05:13,897 Pese a abrir hace cinco minutos, cerramos por falta de ingredientes. 51 00:05:15,877 --> 00:05:19,977 Presiento que la cita acabaría a los cinco minutos. 52 00:05:19,977 --> 00:05:21,627 ¿Y Vanessa? 53 00:05:26,297 --> 00:05:27,677 ¡Pero es una mujer! 54 00:05:28,277 --> 00:05:29,467 Mejor no. 55 00:05:34,177 --> 00:05:36,517 Es el paraíso. 56 00:05:39,117 --> 00:05:41,777 Podría pedírselo a Yami. 57 00:05:41,777 --> 00:05:44,377 Hay chicas que los prefieren maduros. 58 00:05:44,377 --> 00:05:47,567 Pero a él no le gusta lo ostentoso… 59 00:05:50,117 --> 00:05:53,617 ¿De dónde sacaron esa ropa? 60 00:05:53,617 --> 00:05:56,257 Enseñan demasiada carne. 61 00:05:56,257 --> 00:05:58,257 ¿Y si se resfrían? 62 00:05:58,257 --> 00:06:00,247 Tápense bien el ombligo. 63 00:06:01,857 --> 00:06:03,177 Ni hablar. 64 00:06:03,177 --> 00:06:04,277 No. 65 00:06:04,597 --> 00:06:05,717 Mejor no. 66 00:06:08,837 --> 00:06:10,837 En ese caso… 67 00:06:13,337 --> 00:06:15,197 ¿Una cita grupal? De acuerdo. 68 00:06:15,197 --> 00:06:17,427 Qué bueno. Gracias. 69 00:06:17,857 --> 00:06:21,437 El aspecto de Luck es decente, así que puede ir bien. 70 00:06:21,837 --> 00:06:23,757 ¿Y qué es una cita grupal? 71 00:06:24,197 --> 00:06:25,897 Empiezo a preocuparme. 72 00:06:29,877 --> 00:06:31,817 Estamos listos, ¿no? 73 00:06:31,817 --> 00:06:33,557 ¿Vamos vestidos así? 74 00:06:33,857 --> 00:06:36,677 Hay que exhibir que somos caballeros mágicos. 75 00:06:36,677 --> 00:06:40,837 Todo habitante del Reino del Trébol los admira. 76 00:06:41,217 --> 00:06:42,517 ¡Recibido! 77 00:06:42,517 --> 00:06:46,117 ¿Encontraremos a gente fuerte? ¡Ya quiero ir! 78 00:06:46,117 --> 00:06:48,397 ¡Yo también! 79 00:06:49,637 --> 00:06:51,057 Vamos. 80 00:06:52,677 --> 00:06:54,577 Vamos, pasen. 81 00:06:54,577 --> 00:06:55,697 ¡Sí! 82 00:06:59,917 --> 00:07:02,597 ¿Puedo ir? No estorbaré. 83 00:07:03,117 --> 00:07:06,817 {\an8}Nean, pueblo de la Región Común 84 00:07:09,597 --> 00:07:10,897 Ahí voy. 85 00:07:17,657 --> 00:07:19,367 No me vieron. 86 00:07:24,737 --> 00:07:28,597 Los seguí sin pensar al oír que iban a una cita grupal. 87 00:07:28,597 --> 00:07:31,057 ¿Qué necesidad hay de una? 88 00:07:31,057 --> 00:07:33,557 Odio a los tipos estúpidos y vulgares. 89 00:07:33,557 --> 00:07:37,497 No es que me preocupe ese enano musculoso. 90 00:07:37,497 --> 00:07:40,617 Puede hacer lo que quiera con quien sea. 91 00:07:40,617 --> 00:07:44,277 ¿Por qué me estoy excusando? 92 00:07:48,297 --> 00:07:50,597 Debería ser por aquí. 93 00:07:50,597 --> 00:07:52,317 ¡Ahí está! 94 00:07:55,417 --> 00:07:58,037 {\an8}Bar Mibawou 95 00:08:08,077 --> 00:08:12,837 Ahora que todos tenemos bebida, vamos a presentarnos. 96 00:08:13,257 --> 00:08:15,197 Empezaré yo. 97 00:08:17,137 --> 00:08:24,767 {\an8}Finral Roulacase 21 años, Tota, Toros Negros 98 00:08:17,417 --> 00:08:19,577 Nací en Tota y tengo 21 años. 99 00:08:19,577 --> 00:08:21,937 Uso Magia Espacial para los Toros Negros. 100 00:08:21,937 --> 00:08:24,767 Soy Finral Roulacase. Es un placer. 101 00:08:26,537 --> 00:08:30,517 Les traje unas florecealaluna recién tomadas. 102 00:08:30,517 --> 00:08:32,837 ¡Son preciosas! 103 00:08:32,837 --> 00:08:36,517 Solo florecen de noche en el monte Anahu, ¿no? 104 00:08:36,517 --> 00:08:38,257 Qué bien huelen. 105 00:08:38,257 --> 00:08:39,277 Gracias. 106 00:08:39,657 --> 00:08:41,877 Es un buen comienzo. 107 00:08:41,877 --> 00:08:44,017 Esta vez conseguiré novia. 108 00:08:44,017 --> 00:08:47,747 Y para ello, Asta y Luck tendrán que colaborar. 109 00:08:48,357 --> 00:08:50,547 Preséntense por turnos. 110 00:08:50,917 --> 00:08:52,317 ¿Una presentación? 111 00:08:52,317 --> 00:08:54,697 ¿Digo lo que me gusta? 112 00:08:54,697 --> 00:08:55,547 Bien. 113 00:08:55,697 --> 00:09:03,437 {\an8}Luck Voltia 18 años, Ibon, Toros Negros 114 00:08:55,997 --> 00:08:58,017 Luck Voltia, 18 años. 115 00:08:58,017 --> 00:09:00,257 Nací en Ibon. Soy de los Toros Negros. 116 00:09:00,257 --> 00:09:04,657 Me gusta enfrentarme a muerte a enemigos poderosos. 117 00:09:04,657 --> 00:09:07,397 "A muerte" suena genial, ¿verdad? 118 00:09:13,437 --> 00:09:14,997 Una presentación… 119 00:09:14,997 --> 00:09:18,457 Supongo que un hombre habla de sus sueños. 120 00:09:21,557 --> 00:09:27,117 {\an8}Asta 15 años, Hage, Toros Negros 121 00:09:21,917 --> 00:09:24,317 Yo soy Asta. Tengo 15 años. 122 00:09:24,317 --> 00:09:26,617 Nací en Hage. Soy un Toro Negro. 123 00:09:26,617 --> 00:09:29,957 Mi sueño es convertirme en Rey Mago. 124 00:09:30,597 --> 00:09:32,177 ¿En Rey Mago? 125 00:09:32,177 --> 00:09:33,217 Imposible. 126 00:09:33,217 --> 00:09:34,457 Y es un niño. 127 00:09:34,797 --> 00:09:36,337 {\an8}¿Qué te parece? 128 00:09:34,797 --> 00:09:36,337 Estos dos… 129 00:09:36,697 --> 00:09:38,467 no son normales. 130 00:09:38,937 --> 00:09:41,457 Oí que serían caballeros mágicos, 131 00:09:41,457 --> 00:09:44,477 pero son de la peor orden de todas. 132 00:09:44,817 --> 00:09:48,177 Hage es una aldea de plebeyos. 133 00:09:48,557 --> 00:09:53,537 Tendrían que ganar más dinero, ser mayores, más altos y más nobles que yo. 134 00:09:53,537 --> 00:09:55,437 Exactamente. 135 00:09:55,437 --> 00:09:59,027 Oh, no, el ambiente está empeorando. 136 00:10:00,237 --> 00:10:03,137 ¡Aquí terminan nuestras presentaciones! 137 00:10:03,137 --> 00:10:06,957 Es su turno. ¡Vamos a divertirnos! 138 00:10:06,957 --> 00:10:09,657 ¡Sí, señor! ¡Tomen el relevo! 139 00:10:09,657 --> 00:10:19,057 {\an8}Rebecca Scarlet 140 00:10:09,657 --> 00:10:19,057 {\an8}Erika Sitarte 141 00:10:09,657 --> 00:10:19,057 {\an8}Helene Burberry 142 00:10:09,997 --> 00:10:12,637 Nosotras tres somos amigas. 143 00:10:12,637 --> 00:10:15,057 Yo soy Erika. Trabajo como costurera. 144 00:10:15,057 --> 00:10:17,797 Yo soy Helene. Soy peluquera. 145 00:10:17,797 --> 00:10:19,437 Rebecca. Camarera. 146 00:10:19,437 --> 00:10:22,007 ¡Los ánimos están por los suelos! 147 00:10:22,457 --> 00:10:25,557 Es genial que todas tengan trabajo. 148 00:10:25,557 --> 00:10:28,137 Háblenme de lo que hacen. 149 00:10:28,557 --> 00:10:31,717 Me encantaría que me cosas algo que me quede bien. 150 00:10:31,717 --> 00:10:36,237 ¿Podrías cortarme el pelo? Estaba pensando en cambiar de imagen. 151 00:10:36,237 --> 00:10:37,397 ¿Puedo ir a comer? 152 00:10:38,717 --> 00:10:42,877 ¡No reaccionan! ¿Qué puede interesarles? 153 00:10:43,497 --> 00:10:46,407 ¿Quieren oír algo de nuestro trabajo? 154 00:10:46,777 --> 00:10:48,457 ¡Sí, sí! 155 00:10:48,457 --> 00:10:49,877 ¡Me interesa! 156 00:10:49,877 --> 00:10:50,877 ¡Bingo! 157 00:10:50,877 --> 00:10:52,737 Qué alegría. 158 00:10:52,737 --> 00:10:56,257 Yo puedo viajar a muchos sitios con mi Magia Temporal. 159 00:10:56,257 --> 00:10:58,777 Recientemente en la orden… 160 00:10:58,777 --> 00:10:59,877 En la orden… 161 00:11:01,437 --> 00:11:02,337 Maldición. 162 00:11:02,737 --> 00:11:04,597 Llévame al retrete. 163 00:11:04,597 --> 00:11:05,577 Sí. 164 00:11:08,017 --> 00:11:09,477 Llévame a la bañera. 165 00:11:09,477 --> 00:11:10,357 Sí. 166 00:11:11,257 --> 00:11:12,697 Llévame a la cama. 167 00:11:12,697 --> 00:11:13,597 Sí. 168 00:11:14,557 --> 00:11:17,357 Lo único que hago es tratar con Yami. 169 00:11:17,777 --> 00:11:21,417 Luck trabaja mucho últimamente. Cuéntanos algo. 170 00:11:21,417 --> 00:11:22,437 ¿Yo? 171 00:11:22,437 --> 00:11:26,797 Sí, cuéntanos qué hiciste. Las chicas quieren saberlo. 172 00:11:26,797 --> 00:11:29,037 Qué hice, ¿eh? A ver… 173 00:11:30,197 --> 00:11:32,637 Había diez bandidos… 174 00:11:32,637 --> 00:11:33,827 Sí, sí. 175 00:11:34,177 --> 00:11:36,037 Fue un baño de sangre. 176 00:11:36,037 --> 00:11:38,777 Los dejé medio muertos. Fue divertido. 177 00:11:38,777 --> 00:11:42,777 Pude haberlos matado, pero solo les rompí unos huesos. 178 00:11:43,757 --> 00:11:45,297 ¡Lo empeoró! 179 00:11:45,637 --> 00:11:48,177 Y al enfrentarme a un mago… 180 00:11:48,177 --> 00:11:51,657 ¡Gracias, Luck! Vamos, come. 181 00:11:51,657 --> 00:11:52,937 ¿No sigo? 182 00:11:52,937 --> 00:11:55,177 Oigamos una historia de Asta. 183 00:11:55,177 --> 00:11:58,607 Protegiste a la gente de la capital, ¿no? ¡Buen trabajo! 184 00:11:59,017 --> 00:12:00,647 ¡Sí! 185 00:12:00,997 --> 00:12:03,957 ¿Durante el incidente del otro día? 186 00:12:03,957 --> 00:12:05,677 ¿Cuando atacaron la capital? 187 00:12:05,677 --> 00:12:09,137 Si. Asta ascendió gracias a su trabajo allí. 188 00:12:10,997 --> 00:12:15,077 Vamos bien. Si se sigue animando el ambiente… 189 00:12:15,077 --> 00:12:16,497 ¡Es genial! 190 00:12:16,497 --> 00:12:19,417 Pero no pude protegerme a mí mismo. 191 00:12:19,777 --> 00:12:21,937 Acabé con tres agujeros. 192 00:12:21,937 --> 00:12:24,427 El dolor es infernal. 193 00:12:25,757 --> 00:12:27,977 Están pegajosos. 194 00:12:27,977 --> 00:12:31,177 ¡Ay! No toques. 195 00:12:31,177 --> 00:12:33,417 ¡Son unos inútiles! 196 00:12:33,417 --> 00:12:36,077 Sabía que no iba a funcionar. 197 00:12:36,077 --> 00:12:39,437 ¡No hay nadie decente en nuestra orden! 198 00:12:39,437 --> 00:12:43,107 {\an8}¡Ay, ay, ay! ¡Para ya! ¡Ay! 199 00:12:43,107 --> 00:12:44,017 {\an8}¿Estás enojado? 200 00:12:44,017 --> 00:12:44,987 {\an8}No estoy enojado. 201 00:12:53,087 --> 00:12:56,247 Los seguí sin pensar al oír lo de la cita grupal. 202 00:12:56,247 --> 00:12:59,047 Me alegro de que no les vaya bien. 203 00:12:59,587 --> 00:13:03,267 Pero no me importa en absoluto lo que haga el enano. 204 00:13:03,267 --> 00:13:04,687 ¡Señorita! 205 00:13:05,507 --> 00:13:06,847 ¡Señorita! 206 00:13:07,607 --> 00:13:08,977 Otra cerveza. 207 00:13:09,247 --> 00:13:11,407 Sírvetela tú, insecto. 208 00:13:12,707 --> 00:13:16,267 ¿Oyeron hablar del incidente de la capital? 209 00:13:16,697 --> 00:13:20,967 Estaba en la capital protegiendo a una persona importante 210 00:13:20,587 --> 00:13:30,847 {\an8}(Mentira ) 211 00:13:20,967 --> 00:13:26,497 y acabé derrotando a varios de los atacantes, fu, ja. 212 00:13:26,827 --> 00:13:30,827 Me hice caballero mágico intermedio gracias a un ascenso especial. 213 00:13:30,827 --> 00:13:32,727 No sé qué voy a hacer. 214 00:13:32,727 --> 00:13:36,687 No merezco esta posición. 215 00:13:34,047 --> 00:13:38,007 {\an8}( Eso es verdad ) 216 00:13:38,287 --> 00:13:41,087 Vaya, creo que me embriagué… 217 00:13:41,687 --> 00:13:43,007 conmigo mismo. 218 00:13:45,867 --> 00:13:49,647 Todo mientras ustedes leían revistas porno. 219 00:13:49,647 --> 00:13:53,247 No digas tonterías. Eso no es verdad. 220 00:13:54,307 --> 00:13:57,867 ¿Qué sucede? ¿Las ponemos nerviosas? 221 00:13:57,867 --> 00:13:58,927 Ay… 222 00:13:59,227 --> 00:14:02,527 ¡Fu, ja! No estén nerviosas. 223 00:14:02,927 --> 00:14:05,527 Le puso limón al pollo como si nada. 224 00:14:05,527 --> 00:14:07,847 Al menos pregunta primero. 225 00:14:07,847 --> 00:14:10,457 Esa cita es un infierno. 226 00:14:10,827 --> 00:14:14,007 A ese tipo lo he visto antes. Este… 227 00:14:14,007 --> 00:14:14,887 ¡Fu, ja! 228 00:14:14,887 --> 00:14:16,087 ¡Eso, es Fuja! 229 00:14:16,807 --> 00:14:20,667 Mi Magia de Bronce es muy poderosa. 230 00:14:20,667 --> 00:14:23,347 Me doy miedo a mí mismo. 231 00:14:23,927 --> 00:14:27,267 ¡Camarera, tráeme otra bebida! 232 00:14:29,087 --> 00:14:30,347 ¡Bien hecho! 233 00:14:31,977 --> 00:14:35,687 Conque usas ese hechizo para cortar el pelo. 234 00:14:35,687 --> 00:14:38,427 Sí, así. 235 00:14:39,887 --> 00:14:43,567 No necesita mucho poder mágico, pero sí control. 236 00:14:43,567 --> 00:14:44,687 ¡Muéstrame más! 237 00:14:45,627 --> 00:14:47,447 Claro. 238 00:14:47,447 --> 00:14:49,247 Qué ojos más puros. 239 00:14:49,247 --> 00:14:52,147 Su linda sonrisa oculta su instinto asesino. 240 00:14:52,147 --> 00:14:54,867 Esa diferencia es muy atractiva. 241 00:14:54,867 --> 00:14:58,457 Creo que despertó mi atracción por los hombres peligrosos. 242 00:14:58,887 --> 00:15:01,587 ¿Me mostrarás tu magia? 243 00:15:01,927 --> 00:15:05,167 Claro. Aquí no hay espacio, así que vayamos afuera. 244 00:15:05,167 --> 00:15:06,027 Bien. 245 00:15:09,427 --> 00:15:11,887 Buen trabajo, Luck. 246 00:15:11,887 --> 00:15:15,387 Desde allí el amanecer se ve precioso. 247 00:15:15,907 --> 00:15:17,127 ¿De verdad? 248 00:15:17,127 --> 00:15:21,707 Te llevaré un día con mi Magia Espacial. ¿Vamos a acampar? 249 00:15:21,707 --> 00:15:23,287 Me gustaría ir. 250 00:15:23,287 --> 00:15:24,907 ¿Quieres otra bebida? 251 00:15:24,907 --> 00:15:26,777 ¡Otro vaso, por favor! 252 00:15:27,127 --> 00:15:31,567 Es descarado, lejos de mi tipo, pero entre los tres es el mejor. 253 00:15:31,567 --> 00:15:36,047 Parece que sí es noble, su magia es útil y es considerado. 254 00:15:36,407 --> 00:15:38,727 ¿Salimos al balcón un rato? 255 00:15:38,727 --> 00:15:40,417 Sí, por qué no. 256 00:15:44,387 --> 00:15:46,667 Por un momento sufrí, 257 00:15:46,667 --> 00:15:49,307 pero ¡creo que lo conseguiré! 258 00:15:51,307 --> 00:15:53,937 Qué incómodo. 259 00:15:54,247 --> 00:15:56,967 ¿Por qué solo mira al piso? 260 00:15:56,967 --> 00:15:59,317 ¿Está enojada por algo? 261 00:15:59,687 --> 00:16:04,067 ¡Tengo que animar el ambiente! No sé lo que hago, pero debo hacerlo. 262 00:16:04,067 --> 00:16:05,827 ¡Es mi turno! 263 00:16:05,827 --> 00:16:06,927 Oye… 264 00:16:08,187 --> 00:16:12,067 ¿Cuál es tu comida favorita? A mí me gusta la nomobatata. 265 00:16:13,947 --> 00:16:17,427 No te fuerces a sacar tema. Es estúpido. 266 00:16:18,647 --> 00:16:20,307 Me arreglé porque Erika dijo 267 00:16:20,307 --> 00:16:24,267 que atrape a un buen hombre por el bien de mis hermanos. 268 00:16:24,267 --> 00:16:26,507 Pero esto no es propio de mí. 269 00:16:26,507 --> 00:16:29,887 No paro de pensar en mis hermanos. 270 00:16:30,147 --> 00:16:32,327 ¿Vives con ellos? 271 00:16:32,327 --> 00:16:34,627 Tres hermanitos y dos hermanitas. 272 00:16:34,627 --> 00:16:36,627 Eso es genial. 273 00:16:37,267 --> 00:16:42,087 No somos hermanos de verdad, pero yo tengo cinco hermanos. 274 00:16:42,087 --> 00:16:45,687 Ahora no vivo con ellos, pero recuerdo su descaro. 275 00:16:46,167 --> 00:16:49,027 A veces me irritaban, pero era divertido. 276 00:16:50,827 --> 00:16:53,327 Dormíamos todos juntos. 277 00:16:53,327 --> 00:16:57,707 En la orden tengo mi propia habitación y duermo tranquilo, 278 00:16:57,707 --> 00:17:01,547 pero a veces me siento solo sin tener a los pequeños encima. 279 00:17:01,887 --> 00:17:05,507 Si están, molestan, pero si faltan, los echas de menos. 280 00:17:05,507 --> 00:17:09,047 ¡Sí! Yo a veces hago idioteces con mis amigos, 281 00:17:09,047 --> 00:17:11,307 pero con ellos me hago el fuerte. 282 00:17:12,107 --> 00:17:13,207 ¡Te entiendo! 283 00:17:13,207 --> 00:17:15,807 ¿Por qué se llevan tan bien? 284 00:17:15,807 --> 00:17:17,627 ¿Qué significa esto? 285 00:17:17,627 --> 00:17:20,087 ¿Qué estás haciendo? 286 00:17:20,087 --> 00:17:22,207 Me pediste trabajo y te lo di, 287 00:17:22,207 --> 00:17:25,127 pero golpeaste a un cliente y lo haces fatal. 288 00:17:25,127 --> 00:17:26,887 Silencio, insecto. 289 00:17:28,367 --> 00:17:31,077 Ahora que lo dices, pareces una hermana mayor. 290 00:17:31,407 --> 00:17:35,087 Tú no pareces el mayor de un grupo de hermanos. 291 00:17:35,087 --> 00:17:38,467 Hay otro chico de mi edad, Yuno. 292 00:17:38,467 --> 00:17:40,547 Vaya, vaya. 293 00:17:41,877 --> 00:17:47,347 Veo que se divierte, señor caballero mágico. 294 00:17:48,227 --> 00:17:53,207 ¿De verdad eres caballero mágico, mocoso? 295 00:17:53,207 --> 00:17:58,867 Si aceptan a un enano como tú, hasta yo podría serlo. 296 00:17:58,867 --> 00:18:02,647 Ni yo me creo que entrara a una orden. 297 00:18:02,647 --> 00:18:07,227 Debes sentirte importante con una mujer como esa. 298 00:18:07,227 --> 00:18:11,367 Está desesperada por gustarle a un caballero mágico. 299 00:18:13,767 --> 00:18:17,867 Me suenas de algo. 300 00:18:18,607 --> 00:18:22,207 ¡Eres la camarera que siempre carga un niño! 301 00:18:22,207 --> 00:18:26,207 Trabajas y sudas día sí y día también. 302 00:18:28,447 --> 00:18:32,927 ¿Ese niño es tu hijo? ¿El padre te abandonó? 303 00:18:32,927 --> 00:18:34,597 ¡No! ¡Es mi hermano! 304 00:18:34,947 --> 00:18:39,547 No me extraña que quieras buscar a un caballero que te mantenga. 305 00:18:39,547 --> 00:18:42,517 Si tan desesperada estás por un hombre… 306 00:18:42,807 --> 00:18:45,067 aquí estoy yo. 307 00:18:45,067 --> 00:18:46,847 ¡Suéltame! 308 00:18:49,627 --> 00:18:51,987 ¿Quién te crees que eres, viejo? 309 00:18:51,987 --> 00:18:56,567 No juzgues por la apariencia. No sabes nada de ella. 310 00:18:57,107 --> 00:18:59,067 Qué miedo. 311 00:18:59,067 --> 00:19:04,337 ¿Qué hechizo nos mostrarás, señor caballero mágico? 312 00:19:04,767 --> 00:19:06,797 Yo no puedo usar magia. 313 00:19:07,147 --> 00:19:10,627 ¿Un caballero mágico que no puede usar magia? 314 00:19:10,627 --> 00:19:12,727 ¿Qué clase de broma es esa? 315 00:19:14,187 --> 00:19:16,057 Sin embargo… 316 00:19:30,187 --> 00:19:31,647 Vayámonos. 317 00:19:31,647 --> 00:19:33,187 Perdimos el tiempo. 318 00:19:33,187 --> 00:19:34,697 Vayamos a beber. 319 00:19:35,027 --> 00:19:37,147 ¡Disculpen, señores! 320 00:19:37,887 --> 00:19:38,947 ¡Corramos! 321 00:19:38,947 --> 00:19:39,947 ¡Esperen! 322 00:19:40,947 --> 00:19:43,307 Gerente, dejo el trabajo. 323 00:19:57,387 --> 00:20:00,327 Gracias, Asta. Fue refrescante. 324 00:20:00,327 --> 00:20:03,477 Siento haber estropeado la cita grupal. 325 00:20:03,867 --> 00:20:05,187 No te preocupes. 326 00:20:09,107 --> 00:20:12,587 Es bajo, pero este chico… 327 00:20:15,467 --> 00:20:17,087 Asta… 328 00:20:17,707 --> 00:20:21,387 ¿estás enamorado de alguien? 329 00:20:21,387 --> 00:20:23,867 ¡Sí, ya hay alguien en mi corazón! 330 00:20:26,727 --> 00:20:29,907 Ya veo. Debe ser alguien muy especial. 331 00:20:29,907 --> 00:20:31,227 ¡Lo es! Es de mi… 332 00:20:31,227 --> 00:20:32,417 Tienes mi apoyo. 333 00:20:33,547 --> 00:20:34,767 ¡Gracias! 334 00:20:34,767 --> 00:20:38,727 Ven a vernos algún día. Puedes jugar con mis hermanos. 335 00:20:38,727 --> 00:20:39,557 ¡Iré! 336 00:20:40,167 --> 00:20:41,427 ¿"De mi…"? 337 00:20:42,987 --> 00:20:44,327 ¿"De mi orden"? 338 00:20:44,327 --> 00:20:50,567 Podría… ¿Podría ser yo? 339 00:20:50,567 --> 00:20:52,167 No, no, no. 340 00:20:52,167 --> 00:20:58,867 ¿Y qué importaría eso? Nada. Nada en absoluto. 341 00:21:00,847 --> 00:21:03,607 La hermana es de mi iglesia en Hage. 342 00:21:03,607 --> 00:21:06,627 Cuando sea Rey Mago, iré a buscarte. 343 00:21:06,627 --> 00:21:08,957 ¡Entonces cásate conmigo! 344 00:21:09,507 --> 00:21:12,787 Aunque lo apoye, no voy a rendirme. 345 00:21:14,287 --> 00:21:17,907 Por cierto, ¿cuál era el objetivo de la cita grupal? 346 00:21:22,067 --> 00:21:24,407 Lanzó por los aires a un borracho. 347 00:21:24,407 --> 00:21:26,647 Los Toros Negros son unos salvajes. 348 00:21:26,647 --> 00:21:28,017 Sí. Vayámonos. 349 00:21:30,187 --> 00:21:31,527 Me rechazó. 350 00:23:02,967 --> 00:23:07,107 {\an8}Petit Clover 351 00:23:03,827 --> 00:23:06,707 ¡Petit Clover! 352 00:23:07,107 --> 00:23:10,937 {\an8}Cita grupal con Gordon, Grey y Sekke 353 00:23:07,427 --> 00:23:10,927 "Cita grupal con Gordon, Grey y Sekke". 354 00:23:13,287 --> 00:23:14,587 Soy Helene. 355 00:23:14,587 --> 00:23:15,937 Soy Erika. 356 00:23:16,307 --> 00:23:19,987 Soy Gordon. Me alegro de tener una cita con chicas tan lindas. 357 00:23:22,147 --> 00:23:23,197 ¡Fu, ja! 358 00:23:23,197 --> 00:23:24,947 ¿Cómo podemos contactarnos? 359 00:23:26,327 --> 00:23:27,467 ¡Fu, ja, ja! 360 00:23:27,467 --> 00:23:28,407 ¿Qué me dicen? 361 00:23:29,617 --> 00:23:31,447 ¡Fu, ja, ja, ja! 362 00:23:32,747 --> 00:23:34,307 Quiero irme a casa. 363 00:23:36,367 --> 00:23:39,587 ¡Me convertiré en Rey Mago! ¡No perderé ante nadie! 364 00:23:39,587 --> 00:23:43,207 ¡Demostraré que hasta los plebeyos pueden llegar alto! 365 00:23:43,207 --> 00:23:46,027 Black Clover, página veintinueve: "Camino". 366 00:23:44,427 --> 00:23:52,667 {\an8}Página 29 Camino 367 00:23:46,027 --> 00:23:48,057 ¡Aún no me rindo! 368 00:23:48,057 --> 00:23:50,807 ¡Mi magia es no rendirme!