1
00:01:51,537 --> 00:01:55,917
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:01:57,157 --> 00:02:01,377
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:02:02,797 --> 00:02:07,697
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:02:11,297 --> 00:02:14,797
{\an8}Capital del Reino del Trébol
5
00:02:20,137 --> 00:02:25,257
Cada generación, un nuevo
Rey Mago hereda el puesto.
6
00:02:25,257 --> 00:02:30,057
Él y los caballeros mágicos
siempre protegen el reino.
7
00:02:32,617 --> 00:02:37,357
Hay nueve órdenes de caballeros
mágicos bajo órdenes del Rey Mago.
8
00:02:37,357 --> 00:02:41,157
Son magos especializados en el combate.
9
00:02:45,317 --> 00:02:48,737
El Rey Mago
y los caballeros mágicos son héroes
10
00:02:48,737 --> 00:02:51,297
que protegen el reino
arriesgando la vida.
11
00:02:51,297 --> 00:02:55,397
Y la gente
del Reino del Trébol los admira.
12
00:03:10,037 --> 00:03:13,857
{\an8}Página 29
Camino
13
00:04:27,457 --> 00:04:31,157
{\an8}Base de los Toros Negros
14
00:04:27,937 --> 00:04:32,637
Mil novecientas noventa y seis,
mil novecientas noventa y siete,
15
00:04:32,637 --> 00:04:37,147
mil novecientas noventa y ocho,
mil novecientas noventa y nueve.
16
00:04:37,147 --> 00:04:38,517
¡Y la final!
17
00:04:40,477 --> 00:04:41,917
¡A entrenar!
18
00:04:42,257 --> 00:04:44,777
Entrenaré y entrenaré…
19
00:04:44,777 --> 00:04:48,557
¡para hacerme más fuerte!
20
00:04:53,837 --> 00:04:57,697
Seré Rey Mago antes que él.
21
00:04:58,397 --> 00:04:59,957
Y cuando lo sea…
22
00:05:00,657 --> 00:05:03,457
¡iré a buscarte, hermana!
23
00:05:03,917 --> 00:05:08,957
¡Cásate conmigo, hermana!
24
00:05:10,257 --> 00:05:16,477
Quién iba a pensar que reconocerían
el trabajo de Asta en una orden.
25
00:05:16,917 --> 00:05:18,597
Vale la pena vivir mucho.
26
00:05:18,997 --> 00:05:22,437
Los abandonaron
en la iglesia hace quince años,
27
00:05:22,437 --> 00:05:26,187
pero Asta y Yuno
se volvieron admirables.
28
00:05:26,897 --> 00:05:30,837
Gracias al dinero que nos envían
ya no tenemos goteras
29
00:05:30,837 --> 00:05:33,897
y este invierno tendremos
nomobatatas de sobra.
30
00:05:33,897 --> 00:05:34,897
Padre.
31
00:05:35,357 --> 00:05:37,277
Te lo agradezco.
32
00:05:40,797 --> 00:05:41,937
Gracias.
33
00:05:41,937 --> 00:05:43,037
Puede quedárselo.
34
00:05:43,457 --> 00:05:45,037
¿De verdad?
35
00:05:45,637 --> 00:05:48,427
En este mundo, la magia lo es todo.
36
00:05:49,037 --> 00:05:51,507
Aquel día, Asta y Yuno…
37
00:05:54,677 --> 00:05:58,577
Esta región no ha generado
ni un solo Rey Mago
38
00:05:58,577 --> 00:06:03,237
y pocos caballeros mágicos
se han destacado.
39
00:06:03,597 --> 00:06:07,927
Espero que alguno de ustedes
llegue a ser Rey Mago algún día.
40
00:06:09,977 --> 00:06:14,557
Sin más preámbulo,
les entregaré sus grimorios.
41
00:06:27,437 --> 00:06:29,377
¿Este es mi grimorio?
42
00:06:29,977 --> 00:06:34,467
Yuno recibió el legendario grimorio
del trébol de cuatro hojas.
43
00:06:40,737 --> 00:06:43,057
Me convertiré en el Rey Mago.
44
00:06:43,057 --> 00:06:46,037
Pero Asta, que no tiene poder mágico…
45
00:06:47,117 --> 00:06:48,687
Disculpe…
46
00:06:51,077 --> 00:06:54,137
a mí no me llegó ningún grimorio.
47
00:06:57,357 --> 00:07:02,037
¡El jugo de hojas Moguro
aumenta el poder mágico!
48
00:07:05,537 --> 00:07:07,547
¡Bien!
49
00:07:11,117 --> 00:07:12,457
¿Qué?
50
00:07:12,457 --> 00:07:13,977
¡Es increíble!
51
00:07:13,977 --> 00:07:15,557
¡Qué gracioso!
52
00:07:16,037 --> 00:07:18,897
¿Qué es ese grimorio?
53
00:07:18,897 --> 00:07:20,347
¿Y esa espada?
54
00:07:20,347 --> 00:07:23,617
¿Quién rayos eres tú?
55
00:07:25,307 --> 00:07:28,227
¡No eres más que escoria
sin poder mágico!
56
00:07:34,797 --> 00:07:38,907
¿Anuló mi magia?
57
00:07:42,637 --> 00:07:48,697
Aunque no tenga poder mágico,
¡seré el Rey Mago!
58
00:07:48,697 --> 00:07:58,637
¡Mi magia es no rendirme!
59
00:07:59,637 --> 00:08:02,877
¡Mira mi grimorio!
60
00:08:02,877 --> 00:08:06,557
No se por qué,
pero al final conseguí uno.
61
00:08:08,277 --> 00:08:10,377
Sea como sea…
62
00:08:11,817 --> 00:08:16,717
Yuno, Asta, son el orgullo de la aldea.
63
00:08:16,717 --> 00:08:17,867
Tranquilo.
64
00:08:33,317 --> 00:08:35,877
{\an8}Diario de observación de mi mejor amigo Asta
65
00:08:36,377 --> 00:08:41,397
La primera vez que vi a Asta
fue en el examen de caballería.
66
00:08:41,757 --> 00:08:45,637
Resplandeció desde el primer momento.
67
00:08:56,877 --> 00:08:59,717
Uno de los dos
se convertirá en el Rey Mago.
68
00:08:59,717 --> 00:09:02,317
Empieza nuestra leyenda, Yuno.
69
00:09:02,917 --> 00:09:06,827
Te mostraré el resultado
de este medio año de entrenamiento.
70
00:09:06,827 --> 00:09:10,837
¡Ay, ay, ay! ¿Qué son estos pájaros?
71
00:09:11,917 --> 00:09:14,097
¿A cuántos tiene persiguiéndolo?
72
00:09:14,577 --> 00:09:16,587
Aunque sea de una aldea remota…
73
00:09:17,597 --> 00:09:19,897
¡No se me acerquen, pajarracos!
74
00:09:25,397 --> 00:09:26,757
Ese es…
75
00:09:26,757 --> 00:09:29,097
Un capitán de orden de caballería.
76
00:09:34,877 --> 00:09:39,477
La siguiente es la última prueba.
Será una serie de combates.
77
00:09:39,897 --> 00:09:42,097
¡Nuestro trabajo es combatir!
78
00:09:42,097 --> 00:09:44,697
¡Muéstrennos su fuerza!
79
00:09:45,177 --> 00:09:48,457
Tengo que enfrentar
a alguien fuerte para lucirme.
80
00:09:49,117 --> 00:09:51,707
Enfréntame, Asta.
81
00:09:52,037 --> 00:09:56,977
¡Sekke! ¿Pelearás contra mí
pese a lo lamentable que soy?
82
00:10:00,217 --> 00:10:05,097
Peleemos limpiamente pero sin reservas
para cumplir nuestros sueños.
83
00:10:05,437 --> 00:10:07,137
¡Comiencen!
84
00:10:07,497 --> 00:10:12,177
¡Peleemos sin contenernos, Asta!
85
00:10:16,937 --> 00:10:21,217
¡Magia de Creación de Bronce:
Bala de Cañón Sekke Magna!
86
00:10:21,537 --> 00:10:24,277
Atácame sin reservas.
87
00:10:24,277 --> 00:10:27,107
Bien, aquí voy.
88
00:10:43,117 --> 00:10:48,737
Yo no entraré a una orden
para esforzarme lo mínimo y vivir bien.
89
00:10:49,757 --> 00:10:53,767
¡Me esforzaré a muerte
para llegar a ser el Rey Mago!
90
00:10:55,007 --> 00:10:56,757
{\an8}Es genial
91
00:10:55,007 --> 00:10:56,757
Es genial.
92
00:11:10,017 --> 00:11:12,317
Es muy imponente.
93
00:11:13,057 --> 00:11:16,977
¿Este es el poder mágico de un capitán?
94
00:11:17,817 --> 00:11:22,217
Antes dijiste que querías
llegar a ser Rey Mago, ¿no?
95
00:11:23,957 --> 00:11:27,037
Tú, que no tienes poder mágico,
96
00:11:27,037 --> 00:11:31,557
¿sigues diciendo lo mismo
ahora que me tienes delante?
97
00:11:36,077 --> 00:11:39,817
Aunque no entre a ninguna orden hoy…
98
00:11:40,617 --> 00:11:42,777
Por mucho que tropiece,
99
00:11:43,197 --> 00:11:45,947
y sin importar
lo que me digan los demás…
100
00:11:46,737 --> 00:11:50,367
¡me convertiré en Rey Mago algún día!
101
00:12:04,937 --> 00:12:06,797
Eres muy divertido.
102
00:12:07,257 --> 00:12:08,877
Únete a nuestra orden.
103
00:12:09,927 --> 00:12:13,137
Digo que te acepto en los Toros Negros.
104
00:12:16,197 --> 00:12:20,977
No solo yo, el capitán también
vio el resplandor de Asta.
105
00:12:21,417 --> 00:12:25,577
Así es como Asta
se unió a los Toros Negros.
106
00:12:25,577 --> 00:12:28,987
Por cierto, Yuno,
el amigo de la infancia de Asta…
107
00:12:31,037 --> 00:12:32,577
Ya pueden alzar las manos.
108
00:12:35,597 --> 00:12:36,407
¿En serio?
109
00:12:37,017 --> 00:12:40,297
¿La levantaron todos?
110
00:12:40,757 --> 00:12:42,557
Es increíble.
111
00:12:42,557 --> 00:12:47,427
Pensaba que solo la nobleza y la realeza
podían unirse al Amanecer Dorado.
112
00:12:48,697 --> 00:12:50,937
¡Todos! ¡Es increíble!
113
00:12:55,757 --> 00:13:00,377
Tomaré el mejor camino
para llegar a Rey Mago.
114
00:13:00,937 --> 00:13:03,437
Me uniré al Amanecer Dorado.
115
00:13:08,077 --> 00:13:13,377
Si es amigo de Asta, se puede decir
que es amigo de su mejor amigo.
116
00:13:13,377 --> 00:13:17,077
Es decir, Yuno y yo somos buenos amigos.
117
00:13:18,337 --> 00:13:21,207
{\an8}Diario de observación del amigo
de mi mejor amigo, Yuno
118
00:13:21,617 --> 00:13:25,967
Escribiré la entrada de hoy
del diario de observación.
119
00:13:28,117 --> 00:13:33,507
Mi amigo del alma, Asta,
también trabajó duro hoy.
120
00:13:33,857 --> 00:13:35,377
Fregó el piso.
121
00:13:36,497 --> 00:13:37,997
Limpió.
122
00:13:43,197 --> 00:13:44,317
Lavó la ropa.
123
00:13:52,837 --> 00:13:57,537
Yo ya tengo a la hermana Lily.
124
00:13:59,437 --> 00:14:00,787
¡Siguiente!
125
00:14:07,277 --> 00:14:08,797
Alimentó a las bestias.
126
00:14:09,217 --> 00:14:10,317
¡Siéntate!
127
00:14:11,937 --> 00:14:16,677
Buen chico, buen chico. Aquí tienes.
128
00:14:18,137 --> 00:14:20,037
¡Ay, ay, ay!
129
00:14:20,037 --> 00:14:24,097
¿Qué haces? ¡Suéltame!
130
00:14:27,777 --> 00:14:29,317
Está ardiendo.
131
00:14:29,317 --> 00:14:33,937
Un Toro Negro sabe soportar este calor.
132
00:14:34,337 --> 00:14:36,577
¿Qué pasa? ¿Ya vas a salir?
133
00:14:36,577 --> 00:14:39,827
No, ¡aún no me rindo!
134
00:14:40,217 --> 00:14:42,317
Es agradable bañarse en compañía.
135
00:14:42,677 --> 00:14:45,837
Compartimos momentos al desnudo.
136
00:14:51,837 --> 00:14:54,097
Vaya que es tonto.
137
00:14:54,497 --> 00:14:56,717
¿A que sí, Nero?
138
00:14:56,717 --> 00:15:00,017
Es un imprudente, de verdad.
139
00:15:01,177 --> 00:15:03,497
Es así desde nuestra primera misión.
140
00:15:03,977 --> 00:15:05,977
Cuando cazamos al jabalí.
141
00:15:13,447 --> 00:15:17,447
¡Maldita sea!
142
00:15:17,877 --> 00:15:22,247
Al llegar a la aldea Saussy
nos encontramos a un tipo misterioso.
143
00:15:27,737 --> 00:15:28,557
Oye.
144
00:15:28,557 --> 00:15:29,377
¡Sí!
145
00:15:40,847 --> 00:15:42,187
Ejecución.
146
00:15:51,257 --> 00:15:52,527
No te perdonaré.
147
00:15:56,717 --> 00:16:00,237
¿Podrás proteger a las bestias ahora?
148
00:16:01,757 --> 00:16:03,247
¡Asta!
149
00:16:03,247 --> 00:16:04,297
Demasiado lento.
150
00:16:14,757 --> 00:16:17,497
No tienes posibilidades de ganar.
151
00:16:17,497 --> 00:16:19,137
¿Por qué no te rindes?
152
00:16:19,577 --> 00:16:23,137
Porque si me rindo,
¿quién los protegerá?
153
00:16:24,477 --> 00:16:26,077
Ya me di cuenta.
154
00:16:27,737 --> 00:16:30,657
No es para cumplir una promesa.
155
00:16:30,657 --> 00:16:35,487
¡Me convertiré en Rey Mago
para proteger a todo el mundo!
156
00:16:37,797 --> 00:16:39,817
¿Cómo que Rey Mago?
157
00:16:39,817 --> 00:16:43,417
Quién sabe qué habría pasado
si yo no hubiera estado allí.
158
00:16:43,417 --> 00:16:49,537
Aunque reconozco que pensé
que no lo hacía mal del todo.
159
00:16:50,277 --> 00:16:53,277
¡Pero eso no es lo que quiero decir!
160
00:16:53,617 --> 00:16:58,257
No me interesa un plebeyo enano
como él. Yo soy de la realeza.
161
00:16:58,837 --> 00:17:01,277
Es realmente tonto.
162
00:17:01,697 --> 00:17:03,517
En la mazmorra igual.
163
00:17:04,017 --> 00:17:09,057
¡Tu oponente soy yo!
164
00:17:15,317 --> 00:17:16,607
¿Qué te parece?
165
00:17:16,937 --> 00:17:18,717
¡Desaparece!
166
00:17:24,477 --> 00:17:26,747
¿Qué haces, idiota?
167
00:17:27,817 --> 00:17:28,667
Noelle…
168
00:17:28,667 --> 00:17:34,167
Derrota a ese tipo de una vez, Asta.
169
00:17:40,427 --> 00:17:45,017
Déjamelo a mí.
¡Lo golpearé por ti también!
170
00:17:45,437 --> 00:17:46,597
Apártate.
171
00:17:46,597 --> 00:17:50,397
La eliminaré. ¡Eliminaré a los débiles!
172
00:17:50,397 --> 00:17:53,437
¿Crees que te lo permitiré?
173
00:17:53,437 --> 00:17:57,317
Puede que no tenga magia, pero…
174
00:17:57,697 --> 00:18:00,057
¡tengo compañeros!
175
00:18:08,637 --> 00:18:12,077
No sé qué pasó, pero lo logré.
176
00:18:23,977 --> 00:18:26,217
Metí la pata.
177
00:18:26,637 --> 00:18:27,727
¿Asta?
178
00:18:29,577 --> 00:18:33,317
¡Asta!
179
00:18:34,217 --> 00:18:36,497
Suerte que no le pasó nada.
180
00:18:39,617 --> 00:18:43,027
Me salvaste. Te doy las gracias.
181
00:18:43,777 --> 00:18:45,057
¡Lo siento mucho!
182
00:18:55,677 --> 00:18:58,697
Gracias, Asta. Fue refrescante.
183
00:18:58,697 --> 00:19:01,837
Siento haber estropeado la cita grupal.
184
00:19:02,257 --> 00:19:03,617
No te preocupes.
185
00:19:05,937 --> 00:19:07,657
Asta…
186
00:19:08,237 --> 00:19:11,937
¿estás enamorado de alguien?
187
00:19:11,937 --> 00:19:14,837
¡Sí, ya hay alguien en mi corazón!
188
00:19:16,297 --> 00:19:20,567
Si me valora tanto como para
decir que estoy en su corazón,
189
00:19:20,937 --> 00:19:23,617
podría preocuparme menos.
190
00:19:23,617 --> 00:19:25,567
¿Quién te preocupa?
191
00:19:26,497 --> 00:19:29,947
¿Cuánto rato llevas ahí, idiota?
192
00:19:30,317 --> 00:19:32,997
Acabo de regresar de entrenar.
193
00:19:33,357 --> 00:19:35,157
¿Qué haces tú, Noelle?
194
00:19:39,437 --> 00:19:42,537
¿Por qué?
195
00:19:46,217 --> 00:19:48,937
La misión de esta noche será dura.
196
00:19:48,937 --> 00:19:50,377
Me esforzaré.
197
00:19:51,377 --> 00:19:55,597
Yuno, ¿estás bien? Si aún estás herido…
198
00:19:55,597 --> 00:19:56,637
Estoy bien.
199
00:19:57,697 --> 00:20:00,937
Eres muy bueno, Klaus.
200
00:20:00,937 --> 00:20:05,487
No digas tonterías. Solo lo digo
porque lastimado sería un estorbo.
201
00:20:05,957 --> 00:20:08,477
No es que esté preocupado por él.
202
00:20:09,077 --> 00:20:10,317
Vamos.
203
00:20:12,117 --> 00:20:13,457
¿No subirán?
204
00:20:14,097 --> 00:20:18,537
Pues… Hoy prefiero volar en escoba.
205
00:20:19,737 --> 00:20:24,377
No sean reservados.
No gastaré mucho maná aunque suban.
206
00:20:24,377 --> 00:20:25,997
No soy reservada.
207
00:20:25,997 --> 00:20:30,857
No es que piense que no quiero
que me vean montada en eso.
208
00:20:30,857 --> 00:20:31,957
Es imposible.
209
00:20:31,957 --> 00:20:35,537
¿Cómo se atreven a insultar a mi nave?
210
00:20:35,537 --> 00:20:36,557
No la insultamos.
211
00:20:37,357 --> 00:20:40,597
¡Espera, Yuno! ¡No actúes por tu cuenta!
212
00:20:43,857 --> 00:20:46,537
Yo también me adelanto.
213
00:20:47,897 --> 00:20:50,327
No tengo tiempo para descansar.
214
00:20:51,257 --> 00:20:53,097
Quiero hacerme más fuerte.
215
00:20:54,357 --> 00:20:55,577
Aún más.
216
00:20:56,837 --> 00:21:00,617
Asta, tú me diste esperanza.
217
00:21:01,437 --> 00:21:05,197
No importa si eres pobre
o huérfano, como nosotros.
218
00:21:05,617 --> 00:21:10,887
Para demostrar que todo el mundo
puede llegar a ser alguien increíble.
219
00:21:11,417 --> 00:21:14,927
Para hacer feliz a la hermana y a todos.
220
00:21:21,677 --> 00:21:25,417
¡Compitamos para ver
quién llega a ser Rey Mago!
221
00:22:59,797 --> 00:23:04,057
{\an8}Petit Clover
222
00:23:00,717 --> 00:23:03,237
¡Petit Clover!
223
00:23:04,057 --> 00:23:07,817
{\an8}No es que esté preocupado
224
00:23:04,757 --> 00:23:07,217
"No es que esté preocupado".
225
00:23:09,357 --> 00:23:13,477
Se lava bien los dientes, frotando
entre diez y veinte veces cada uno.
226
00:23:15,397 --> 00:23:17,077
Si no tienes cuidado…
227
00:23:19,327 --> 00:23:21,137
¡Le entrará jabón en el ojo!
228
00:23:22,737 --> 00:23:24,057
Se salvó.
229
00:23:24,857 --> 00:23:27,837
Espero que no se resfríe si se destapa.
230
00:23:28,397 --> 00:23:32,157
Klaus es tan bueno que hasta da repelús.
231
00:23:32,157 --> 00:23:33,657
Imposible.
232
00:23:36,397 --> 00:23:38,317
¿Que hoy tengo el día libre?
233
00:23:38,317 --> 00:23:41,217
Últimamente descanso demasiado, ¿no?
234
00:23:41,217 --> 00:23:43,517
¡Iré a ver a los hermanos de Rebecca!
235
00:23:43,877 --> 00:23:47,197
Black Clover, página treinta:
"El mago de espejos".
236
00:23:45,057 --> 00:23:52,517
{\an8}Página
El mago de espejos
237
00:23:47,197 --> 00:23:50,687
¡Voy a divertirme al máximo!