1
00:00:03,567 --> 00:00:07,667
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,987 --> 00:00:16,187
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,397 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:54,267 --> 00:00:55,627
È forte...
5
00:00:55,627 --> 00:00:58,177
Che razza di magia era?
6
00:00:58,517 --> 00:01:00,497
Molto bene, come vorreste morire?
7
00:01:00,497 --> 00:01:05,897
R-Risparmiaci!
Non attaccheremo mai più il villaggio, promesso!
8
00:01:05,897 --> 00:01:08,027
Per stavolta non vi ucciderò.
9
00:01:09,057 --> 00:01:10,687
Perché oggi...
10
00:01:14,387 --> 00:01:16,607
È il compleanno di Marie.
11
00:01:18,697 --> 00:01:21,747
Forza, festeggiate insieme a me
il compleanno di Marie.
12
00:01:21,747 --> 00:01:23,077
E chi sarebbe?!
13
00:01:23,077 --> 00:01:25,987
Celebrate, gioite,
festeggiatela con tutte le vostre forze...
14
00:01:25,987 --> 00:01:27,187
e poi crepate.
15
00:01:27,187 --> 00:01:29,637
No, aspetta, morirò in ogni caso?!
16
00:01:46,157 --> 00:01:49,817
{\an8}Pagina 30
Il mago degli specchi
17
00:03:02,887 --> 00:03:06,137
Villaggio ai confini del regno Hage
18
00:03:08,437 --> 00:03:09,807
Padre.
19
00:03:09,807 --> 00:03:12,057
Hanno mandato del denaro anche questo mese.
20
00:03:13,267 --> 00:03:14,557
Ah, ottimo!
21
00:03:16,367 --> 00:03:18,367
Stanno bene?
22
00:03:18,367 --> 00:03:20,747
Potremo continuare a mangiare
un sacco di bohtate.
23
00:03:20,747 --> 00:03:22,067
Evviva!
24
00:03:22,067 --> 00:03:29,077
{\an7}Imperatore Magico
Grande Cavaliere Magico
Cavaliere Magico Superiore di 1°-5° Grado
Cavaliere Magico Intermedio di 1°-5° Grado
Cavaliere Magico Inferiore di 1° Grado
Cavaliere Magico Inferiore di 2° Grado
Cavaliere Magico Inferiore di 3° Grado
Cavaliere Magico Inferiore di 4° Grado
Cavaliere Magico Inferiore di 5° Grado
25
00:03:22,847 --> 00:03:26,277
A quanto pare, Yuno è diventato
un Cavaliere Magico Inferiore di Primo Grado.
26
00:03:26,277 --> 00:03:29,077
Ma è fantastico! Sono passati solo due mesi
da quando è entrato nell'ordine!
27
00:03:29,077 --> 00:03:32,127
Yuno è la speranza di Hage!
28
00:03:32,127 --> 00:03:33,187
E Asta invece?
29
00:03:33,187 --> 00:03:37,157
Di sicuro starà cercando di fare
più di quanto riesce, causando solo danni.
30
00:03:37,157 --> 00:03:40,337
Asta, puoi tornare a casa quando vuoi!
31
00:03:40,337 --> 00:03:46,047
Vediamo... "Buongiorno Sorella Lily, marmocchi della chiesa e Capovillaggio."
32
00:03:46,047 --> 00:03:48,597
E a me nemmeno un saluto?!
33
00:03:48,597 --> 00:03:52,347
{\an7}Imperatore Magico
Grande Cavaliere Magico
Cavaliere Magico Superiore di 1°-5° Grado
Cavaliere Magico Intermedio di 1°-5° Grado
Cavaliere Magico Inferiore di 1° Grado
Cavaliere Magico Inferiore di 2° Grado
Cavaliere Magico Inferiore di 3° Grado
Cavaliere Magico Inferiore di 4° Grado
Cavaliere Magico Inferiore di 5° Grado
34
00:03:49,307 --> 00:03:52,347
Anche Asta è salito di grado, ora è
un Cavaliere Magico Inferiore di Terzo Grado?!
35
00:03:55,567 --> 00:03:58,477
Ma pensa... anche Asta
si sta impegnando parecchio, allora.
36
00:03:59,557 --> 00:04:01,237
Il nostro Asta sta finalmente...
37
00:04:01,677 --> 00:04:05,567
Cercate entrambi di riguardarvi
e fate del vostro meglio!
38
00:04:05,567 --> 00:04:08,577
Quartier Generale dell'Alba Dorata
39
00:04:10,697 --> 00:04:11,707
Yuno.
40
00:04:12,327 --> 00:04:15,467
Ho sentito che sei diventato
Cavaliere Magico di Primo Grado.
41
00:04:15,467 --> 00:04:16,837
Complimenti.
42
00:04:17,587 --> 00:04:18,957
Non è niente di che.
43
00:04:18,957 --> 00:04:20,087
Esatto.
44
00:04:20,087 --> 00:04:22,527
Non vorrei che ti montassi troppo la testa.
45
00:04:22,527 --> 00:04:26,087
Ricorda che ti sono comunque superiore
sia come grado che come esperienza.
46
00:04:31,327 --> 00:04:32,487
Klaus?
47
00:04:34,977 --> 00:04:36,557
Prendi.
48
00:04:38,807 --> 00:04:41,567
Un piccolo regalo
da parte di un tuo superiore, per festeggiare.
49
00:04:41,987 --> 00:04:45,107
Hai inviato a casa tutta la tua paga, giusto?
50
00:04:47,397 --> 00:04:50,077
Klaus è un timidone.
51
00:04:50,527 --> 00:04:54,817
Quando ha saputo della tua promozione,
l'ho visto così soddisfatto
52
00:04:54,817 --> 00:04:56,827
che perfino
gli occhiali gli luccicavano tutti.
53
00:04:57,677 --> 00:04:59,077
Un po' eccessivo.
54
00:05:02,707 --> 00:05:05,757
Base del Toro Nero
55
00:05:06,207 --> 00:05:07,177
D'accordo...
56
00:05:07,457 --> 00:05:10,137
State tutti bene attenti.
57
00:05:10,137 --> 00:05:13,137
Ci hanno appena pagati,
perciò oggi avete la giornata libera.
58
00:05:13,517 --> 00:05:15,767
Evvai!
59
00:05:15,767 --> 00:05:18,767
Fantastico, mi allenerò tantissimo!
60
00:05:20,437 --> 00:05:22,567
Grazie, signor Yami!
61
00:05:22,567 --> 00:05:24,187
Decisione fantastica!
62
00:05:24,547 --> 00:05:26,967
Sbevazziamo come se non ci fosse un domani!
63
00:05:27,487 --> 00:05:30,307
È ora della seconda colazione!
64
00:05:30,307 --> 00:05:31,907
Gnam gnam gnam...
65
00:05:32,287 --> 00:05:33,897
Ci proverò con ogni ragazza del Regno!
66
00:05:33,897 --> 00:05:35,507
Bellezze in riva al mare? Giovani montanare?
67
00:05:35,507 --> 00:05:38,917
Signorine, sono qui per voi!
68
00:05:40,667 --> 00:05:44,797
A proposito, Gauche, ottimo lavoro
con quei tizi di ieri, erano davvero parecchi.
69
00:05:45,207 --> 00:05:50,097
Oggi è il compleanno di Marie, potrei avere
un permesso fino a quello dell'anno prossimo?
70
00:05:50,097 --> 00:05:50,677
No.
71
00:05:51,037 --> 00:05:54,547
Che noia, spero che qualcuno
attacchi di nuovo la capitale.
72
00:05:54,547 --> 00:05:56,737
Ehi, potrei attaccarla io!
73
00:05:56,737 --> 00:05:58,187
Assolutamente no.
74
00:05:58,187 --> 00:06:00,437
Se si vuole avere fortuna coi soldi,
bisogna lucidare oro.
75
00:06:00,437 --> 00:06:02,917
Nessuno di loro
ha alcuna intenzione di lavorare...
76
00:06:05,717 --> 00:06:09,287
Magia di creazione di cotone!
Cuoco pecora!
77
00:06:22,787 --> 00:06:24,957
Buon appetito!
78
00:06:26,027 --> 00:06:29,037
Gnam gnam gnam...
79
00:06:27,317 --> 00:06:28,257
Ma quelle sono bohtate!
80
00:06:29,037 --> 00:06:34,197
Mi sono procurata la specialità di Hage,
il paese natale del mio Principe Salvapappa!
81
00:06:34,197 --> 00:06:35,557
Servitevi tutti!
82
00:06:35,557 --> 00:06:38,807
Con piacere! Che buoneeeee!
83
00:06:39,497 --> 00:06:42,837
Sono asciutte come la segatura,
devono essere piene di fibre.
84
00:06:44,467 --> 00:06:46,067
Come sono farinose.
85
00:06:46,677 --> 00:06:49,527
Mi ha completamente allappato la bocca.
86
00:06:50,157 --> 00:06:52,667
Asciutte nel vero senso della parola!
87
00:06:55,987 --> 00:06:57,547
Gnam gnam...
88
00:06:57,547 --> 00:07:02,627
Non c'è condimento migliore del mio amore
per il mio Principe Salvapappa!
89
00:07:03,347 --> 00:07:07,627
Chissà cosa potrei regalare
alla mia divina Marie per il suo compleanno...
90
00:07:08,077 --> 00:07:11,817
È ora! Ragazze carine di ogni dove, trema—
91
00:07:11,817 --> 00:07:12,637
Fermo lì.
92
00:07:12,637 --> 00:07:14,447
Ah, giusto...
93
00:07:14,447 --> 00:07:18,027
Ha di nuovo voglia di scommettere un po'
e vuole che la porti in città, eh?
94
00:07:18,027 --> 00:07:19,477
No, prima ancora...
95
00:07:20,717 --> 00:07:25,227
Non so se sia colpa delle fibre,
ma sto per superare il mio limite.
96
00:07:25,227 --> 00:07:28,737
Questo è l'unico limite
che non si può assolutamente superare!
97
00:07:28,737 --> 00:07:30,397
Via, io ti esilio!
98
00:07:33,507 --> 00:07:34,827
Da non credere...
99
00:07:34,827 --> 00:07:38,427
Ci hanno dato un giorno di riposo senza preavviso
e adesso non ho niente da fare...
100
00:07:38,427 --> 00:07:39,907
Magna, signore!
101
00:07:39,907 --> 00:07:41,427
Se hai un po' di tempo,
102
00:07:41,427 --> 00:07:44,667
potresti darmi un passaggio
in un posto sulla tua scopa superfighissima?
103
00:07:45,827 --> 00:07:50,417
E come faccio a dire di no a un sottoposto
così adorabile? Dai, dove ti mollo?
104
00:07:50,777 --> 00:07:52,097
A Nean!
105
00:07:52,097 --> 00:07:53,927
M-Ma non è...
106
00:07:54,887 --> 00:07:57,767
Non è lì che hanno fatto quella specie
di appuntamento di gruppo?!
107
00:08:00,547 --> 00:08:02,477
E che hai da fare in quel posto?
108
00:08:02,477 --> 00:08:03,187
Ecco...
109
00:08:03,877 --> 00:08:05,057
Beh?
110
00:08:05,057 --> 00:08:06,857
Te ne parlerò strada facendo!
111
00:08:06,857 --> 00:08:08,717
Ma insomma!
112
00:08:08,717 --> 00:08:11,787
N-Non che mi interessi cosa fa, ovviamente.
113
00:08:11,787 --> 00:08:14,817
E mi interessa ancora meno con chi si incontra!
114
00:08:15,217 --> 00:08:16,987
Salta su, si parte.
115
00:08:16,987 --> 00:08:18,347
Eh? Adesso?
116
00:08:18,347 --> 00:08:20,067
O partiamo adesso o non partiamo proprio.
117
00:08:20,067 --> 00:08:20,787
Andiamo!
118
00:08:21,587 --> 00:08:24,387
Reggiti forte!
119
00:08:29,997 --> 00:08:34,277
N-Non è vero, mi interessa un sacco invece!!!
120
00:08:38,807 --> 00:08:40,807
Città della Regione Popolare Nean
121
00:08:43,307 --> 00:08:46,807
Alla mia adorata
e amatissima sorellina Marie...
122
00:08:46,807 --> 00:08:50,317
Sono appena arrivato nella città in cui vivi.
123
00:08:51,117 --> 00:08:55,467
Il mio incarico di Cavaliere Magico è molto duro,
ma se lo faccio per te diventa tutto più semplice.
124
00:08:55,967 --> 00:08:58,577
Riesco perfino
a comprarti dei regali con la mia paga.
125
00:09:08,717 --> 00:09:12,667
L'unica cosa che permette
a un ex carcerato come me di vivere una vita onesta,
126
00:09:13,437 --> 00:09:18,647
è il pensiero del tuo viso angelico, Marie.
Tutto questo è merito tuo.
127
00:09:21,087 --> 00:09:23,947
Ah, questo naso
non vuole smetterla di sanguinare.
128
00:09:24,607 --> 00:09:25,847
Nobile Gauche!
129
00:09:26,567 --> 00:09:27,847
La stavamo aspettando!
130
00:09:27,847 --> 00:09:32,357
Venga, abbiamo preparato una gran quantità
di regali di compleanno fra cui potrà scegliere!
131
00:09:32,957 --> 00:09:34,087
Vediamoli tutti, presto.
132
00:09:35,017 --> 00:09:35,877
Immediatamente!
133
00:09:36,317 --> 00:09:37,667
Per prima cosa ammiri questi!
134
00:09:37,667 --> 00:09:41,207
Non c'è bambina che non adori i pupazzi di animali,
e i pupazzi adorano le bambine!
135
00:09:41,207 --> 00:09:43,867
Sono sicuro che il suo sorriso angelico
sarà pieno di felicità.
136
00:09:47,007 --> 00:09:49,377
Grazie mille, fratellone!
137
00:09:52,227 --> 00:09:54,117
Li... Li prendo tutti...
138
00:09:54,117 --> 00:09:55,127
Grazie, signore!
139
00:09:55,127 --> 00:09:56,527
E poi abbiamo questa.
140
00:09:56,527 --> 00:10:00,847
Sono certo che quel piccolo angelo
si divertirà un mondo a giocare alla famigliola,
141
00:10:00,847 --> 00:10:03,137
fantasticando di vivere in una villa così
col suo adorato fratello.
142
00:10:06,437 --> 00:10:08,647
Fratellone!
143
00:10:09,587 --> 00:10:11,147
Bentornato a casa!
144
00:10:14,347 --> 00:10:15,907
Prendo anche questa.
145
00:10:15,907 --> 00:10:16,987
La ringrazio!
146
00:10:16,987 --> 00:10:21,867
E infine, guardi qui! Con questo costume, sua sorella
potrà diventare un vero e proprio angelo!
147
00:10:25,197 --> 00:10:26,917
Fratellone...
148
00:10:26,917 --> 00:10:27,997
Ti voglio tanto bene!
149
00:10:32,547 --> 00:10:34,627
Compro tutto ciò che ha in vendita
150
00:10:34,627 --> 00:10:37,037
A sua disposizione, signore!
151
00:10:41,167 --> 00:10:43,887
Ti vedi con una tizia che
hai incontrato all'appuntamento di gruppo?!
152
00:10:43,887 --> 00:10:48,347
Già! Avevo promesso a Rebecca che avrei giocato
coi suoi fratellini e sorelline.
153
00:10:49,797 --> 00:10:53,517
M-Ma sul serio già stai per incontrare la sua famiglia?
Miseriaccia se vai in fretta!
154
00:10:53,517 --> 00:10:54,857
Non fare casino, eh!
155
00:10:54,857 --> 00:10:56,577
Ricevuto!
156
00:10:56,577 --> 00:10:57,437
Ecco, ci siamo!
157
00:10:58,117 --> 00:11:02,427
Fantastico!
Farò del mio meglio e giocherò un sacco!
158
00:11:02,427 --> 00:11:04,827
E non fare pazzie, chiaro?!
159
00:11:14,697 --> 00:11:17,557
Marie, sorellina mia adorata...
160
00:11:18,407 --> 00:11:21,597
Il tuo fratellone è in ritardo
a causa della sua anemia, spero potrai perdonarlo.
161
00:11:22,367 --> 00:11:28,237
Ti ho preso molti, moltissimi regali di compleanno,
e spero sarai felice!
162
00:11:29,247 --> 00:11:33,327
Ci ho speso la mia intera paga,
ma nessun prezzo è troppo alto per la mia Marie.
163
00:11:35,357 --> 00:11:38,617
Presto potrò vedere la mia Marie, il mio angelo...
164
00:11:39,377 --> 00:11:43,367
Potrò rivedere il suo sorriso...
Oh, mia adorata Marie.
165
00:11:44,137 --> 00:11:46,127
Marie... Marie... Ma—
166
00:11:52,137 --> 00:11:54,627
Allora, Marie, che ne dici?
167
00:11:54,627 --> 00:11:58,197
Mi sto divertendo un sacco! Sei fortissimo, Asta!
168
00:11:59,387 --> 00:12:00,757
Fai giocare anche me!
169
00:12:00,757 --> 00:12:01,437
Anch'io, anch'io!
170
00:12:01,847 --> 00:12:03,397
D'accordo! Pro—
171
00:12:07,027 --> 00:12:09,597
Allontanati immediatamente da lei,
vermiciattolo infame!
172
00:12:10,897 --> 00:12:13,897
Sei il mio superiore morbosamente attaccato
alla sorella, a cui sanguina il naso quando pensa a lei!
173
00:12:13,897 --> 00:12:16,397
A chi stai dando del morboso che
perde sangue dal naso per sua sorella, nanetto?
174
00:12:16,397 --> 00:12:17,737
Ti calpesterò a morte!
175
00:12:18,167 --> 00:12:21,657
Mi alleno un sacco,
perciò dovrai fare meglio di così!
176
00:12:21,657 --> 00:12:23,207
Come non lo sopporto.
177
00:12:23,607 --> 00:12:29,167
Mia sorella vive alla chiesa, e posso vederla
solamente una volta al mese!
178
00:12:29,167 --> 00:12:32,277
Oggi è la giornata in cui finalmente
posso dare sfogo a tutti quei sentimenti repressi,
179
00:12:32,277 --> 00:12:35,597
venerarla come merita
e fare un sacco di cose insieme a lei...
180
00:12:35,597 --> 00:12:38,597
Perciò mi spieghi perché
sei tu il primo a venerarla?!
181
00:12:38,597 --> 00:12:41,427
Visto?! Attaccamento morboso e sangue da naso, caro mio!
182
00:12:41,827 --> 00:12:44,937
Aspetta, quindi lei è tua sorella?
183
00:12:44,937 --> 00:12:47,957
Non indicare il mio angioletto
con quel dito lercio.
184
00:12:47,957 --> 00:12:50,137
Ti ho già mostrato una sua foto!
185
00:12:50,137 --> 00:12:51,487
Ah, davvero?
186
00:12:51,797 --> 00:12:55,637
Io sono venuto a trovare Rebecca,
e tua sorella si trovava qui per caso.
187
00:12:55,637 --> 00:12:56,737
Salve...
188
00:12:56,737 --> 00:12:58,877
Quel tipo fa paurissima.
189
00:12:58,877 --> 00:13:01,157
Che vogliono dire tutte le cose che ha detto?
190
00:13:02,167 --> 00:13:04,497
Accidenti, Marie è proprio adorabile.
191
00:13:04,817 --> 00:13:10,257
Certo che lo è! Ma tu come ti permetti
di interessarti tanto alla mia sorellina?
192
00:13:10,897 --> 00:13:12,467
Basta!
193
00:13:12,467 --> 00:13:15,057
Ti prego, fratellone, non essere così cattivo!
194
00:13:15,057 --> 00:13:17,757
Io e lui ci sposeremo!
195
00:13:17,757 --> 00:13:22,007
Ci sposeremo... ci sposeremo...
ci sposeremo... ci sposeremo...
196
00:13:29,527 --> 00:13:31,407
Si sposeranno?!
197
00:13:31,407 --> 00:13:35,027
La curiosità ha avuto la meglio e l'ho seguito, ma ora
non ho la più pallida idea di cosa stia succedendo!
198
00:13:35,477 --> 00:13:38,027
Ah... mi scusi, potrebbe pagarmi la corsa, ora?
199
00:13:38,027 --> 00:13:39,597
È abbastanza?
200
00:13:40,397 --> 00:13:41,487
Altroché!
201
00:13:41,857 --> 00:13:47,367
Ti ammazzo... Ti ammazzo... Ti ammazzo...
202
00:13:43,567 --> 00:13:44,787
Eh? Che hai detto?
203
00:13:47,367 --> 00:13:48,877
Io ti ammazzo!
204
00:13:51,627 --> 00:13:53,237
Magia di specchio!
205
00:13:54,127 --> 00:13:55,737
Reflect Ray!
206
00:13:59,137 --> 00:14:00,847
C-Che cavolo di incantesimo era quello?!
207
00:14:01,197 --> 00:14:02,767
Io ti ammazzo!
208
00:14:06,037 --> 00:14:08,057
Fratellone, basta!
209
00:14:08,057 --> 00:14:10,767
Sento che c'è un gran bel trambusto qui fuori.
210
00:14:12,617 --> 00:14:16,237
Vieni, Marie, è ora di tornare alla chiesa.
211
00:14:16,577 --> 00:14:17,707
Sorella!
212
00:14:18,357 --> 00:14:20,587
Oh, così sei venuto, Gauche.
213
00:14:20,587 --> 00:14:21,527
Vecchiaccia...
214
00:14:21,907 --> 00:14:24,497
Devi chiamarmi "sorella", non "vecchiaccia".
215
00:14:25,577 --> 00:14:27,687
Marie e io abbiamo un appuntamento fra poco.
216
00:14:27,687 --> 00:14:29,707
Puoi tornartene da sola alla chiesa,
Sorella Vecchiaccia.
217
00:14:29,707 --> 00:14:32,067
Non se ne parla, ormai è tardi.
218
00:14:32,067 --> 00:14:34,507
Tornatene a casa, teppistello assatanato.
219
00:14:34,507 --> 00:14:40,007
E comunque, meno tempo Marie passa
con un tipo come te, meglio è per lei.
220
00:14:40,337 --> 00:14:45,017
Hai sempre un atteggiamento insopportabile,
lo sguardo truce e imprechi costantemente.
221
00:14:45,017 --> 00:14:46,737
Cos'hai detto, vecchiaccia di merda?
222
00:14:46,737 --> 00:14:47,697
Come volevasi dimostrare.
223
00:14:47,697 --> 00:14:49,017
Zitta e crepa.
224
00:14:49,647 --> 00:14:54,207
Ne hai di fegato a dire queste cose a una povera
vecchietta che non ha ancora molto da vivere, idiota.
225
00:14:54,207 --> 00:14:58,067
Senti chi parla, un demone travestito da vecchiaccia
che camperà mi sa altri cent'anni.
226
00:14:58,067 --> 00:15:01,197
Piantala di insultare gli altri
chiamandoli mostri, teppistello!
227
00:15:01,197 --> 00:15:02,987
Zitta, vecchia criminale!
228
00:15:03,327 --> 00:15:04,487
Gauche!
229
00:15:05,137 --> 00:15:07,557
Come puoi trattare così una signora anziana?!
230
00:15:07,557 --> 00:15:08,677
Non si fa, accidenti!
231
00:15:08,677 --> 00:15:11,377
Tu stanne fuori!
232
00:15:11,377 --> 00:15:13,147
In ogni caso, ora tornatene a casa.
233
00:15:13,147 --> 00:15:14,477
Vieni, Marie.
234
00:15:14,477 --> 00:15:17,607
Fratellone, Asta! Ci vediamo!
235
00:15:20,857 --> 00:15:23,307
M-Marie!
236
00:15:23,307 --> 00:15:25,137
A presto!
237
00:15:23,927 --> 00:15:25,767
A dopo!
238
00:15:26,537 --> 00:15:28,977
Tutto bene, amico morboso?
239
00:15:26,537 --> 00:15:30,897
{\an8}Ma... Ma... Ma... Marieeeeee...
240
00:15:30,897 --> 00:15:32,527
Che tipo strambo.
241
00:15:32,527 --> 00:15:37,397
Ti andrebbe di venire a cena da noi,
intanto che aspetti che si riprenda?
242
00:15:37,967 --> 00:15:40,847
Se ti va di passare la notte a casa nostra...
sei il benvenuto, ovvio.
243
00:15:40,847 --> 00:15:42,087
Davvero?!
244
00:15:42,087 --> 00:15:42,887
Certo!
245
00:15:42,887 --> 00:15:43,907
Sì, sì, vieni da noi!
246
00:15:45,417 --> 00:15:47,497
P-P-Passare la notte lì?!
247
00:15:47,847 --> 00:15:51,337
Vuole passare la notte a casa di una ragazza
appena incontrata?! È completamente scemo?!
248
00:15:51,337 --> 00:15:52,997
Non può essere così scemo!
249
00:15:52,997 --> 00:15:56,607
E poi Asta è proprio simpatico!
250
00:15:56,607 --> 00:15:58,427
Quello che urla sempre?
251
00:15:58,427 --> 00:15:59,577
Già!
252
00:16:05,457 --> 00:16:06,307
Ma...
253
00:16:06,307 --> 00:16:08,807
Ma è buonissimo!
254
00:16:08,807 --> 00:16:10,377
Vero?
255
00:16:11,817 --> 00:16:13,327
È delizioso!
256
00:16:14,367 --> 00:16:16,517
Ti vanno dei pezzettini di Moguro?
257
00:16:19,377 --> 00:16:20,647
Che rapidità!
258
00:16:20,647 --> 00:16:24,157
Questi piatti sono buonissimi,
non riesco nemmeno a poggiare il cucchiaio!
259
00:16:24,157 --> 00:16:26,437
Davvero? Buono a sapersi!
260
00:16:27,317 --> 00:16:30,737
Saresti una moglie davvero perfetta, Rebecca!
261
00:16:30,737 --> 00:16:32,337
M-Ma no, cosa dici...
262
00:16:35,127 --> 00:16:39,667
Appunto, che diavolo sta dicendo?! Una buona moglie
deve avere altre qualità oltre a saper cucinare bene!
263
00:16:46,697 --> 00:16:49,717
Sorellona, tu e Asta vi sposerete?
264
00:16:49,717 --> 00:16:52,477
M-Ma no, Marco!
265
00:16:52,477 --> 00:16:56,037
Certo che no!
266
00:16:59,957 --> 00:17:02,987
Sai, sorellona, stasera
devi proprio saltargli addosso!
267
00:17:07,407 --> 00:17:10,147
Stupida! Ma che discorsi fai, Luca?!
268
00:17:10,147 --> 00:17:10,947
Ba ba.
269
00:17:10,947 --> 00:17:14,167
Anche tu ti ci metti, Pem?!
Ti rendi conto di cosa stai dicendo?!
270
00:17:14,727 --> 00:17:18,167
S-Saltargli addosso?
No, assolutamente no, scema, scema, scema!
271
00:17:30,647 --> 00:17:33,187
Che sta succedendo? Che diavolo succede?
272
00:17:33,187 --> 00:17:36,687
E poi perché fa così freddo?
Non siamo mica in inverno!
273
00:18:19,717 --> 00:18:21,727
Stasera devi proprio saltargli addosso!
274
00:18:21,727 --> 00:18:22,837
Ba ba.
275
00:18:22,837 --> 00:18:23,987
Anche tu ti ci metti, Pem?!
276
00:18:25,087 --> 00:18:27,417
Scema! Scema, scema, scema!
277
00:18:27,417 --> 00:18:30,237
N-Non farei mai nulla di simile!
278
00:18:31,757 --> 00:18:34,867
P-Penso andrò a dare un'occhiata di là,
giusto per controllare che Luca e Marco
279
00:18:34,867 --> 00:18:37,457
stiano davvero dormendo...
280
00:19:03,177 --> 00:19:04,567
Asta...
281
00:19:05,497 --> 00:19:07,597
Muori, Asta.
282
00:19:08,527 --> 00:19:10,927
Magia di specchio! Reflect Ray!
283
00:19:16,577 --> 00:19:18,617
Brucia!
284
00:19:18,617 --> 00:19:20,767
G-Gauche?!
285
00:19:21,627 --> 00:19:22,997
Muori, Asta.
286
00:19:22,997 --> 00:19:25,167
Ma perché? No, aspetta, eh?
Ma che sta succedendo?
287
00:19:26,217 --> 00:19:31,007
Non ti permetterò di sposare Marie.
Uccidendoti, mi assicurerò che non accada mai.
288
00:19:33,637 --> 00:19:36,347
Ma i bambini dicono
cose come quella continuamente!
289
00:19:36,347 --> 00:19:39,017
E solo i vigliacchi attaccano la gente nel sonno!
290
00:19:41,597 --> 00:19:45,057
Se riesco a ucciderti, non m'interessa
se è una cosa da codardi o meno.
291
00:19:45,817 --> 00:19:47,277
Magia di specchio!
292
00:19:48,657 --> 00:19:49,977
Real Double!
293
00:19:51,367 --> 00:19:53,297
Adesso ci sono due Gauche?!
294
00:19:53,297 --> 00:19:56,617
Spara raggi da uno specchio e adesso 'sta roba?!
Ma che razza di magia è la sua?!
295
00:19:56,927 --> 00:19:58,617
Il tuo crimine...
296
00:19:59,127 --> 00:20:01,457
è aver incontrato la mia sorellina.
297
00:20:01,457 --> 00:20:05,707
Ma scusa, così praticamente
chiunque è un criminale, no?!
298
00:20:05,707 --> 00:20:07,207
Zitto e crepa.
299
00:20:10,897 --> 00:20:12,217
Questa non è nemmeno casa tua!
300
00:20:23,117 --> 00:20:26,547
N-Neve? Ma quand'è che ne è caduta tanta?
301
00:20:26,547 --> 00:20:28,107
Non è nemmeno la stagione giusta.
302
00:20:28,107 --> 00:20:30,237
Non m'importa della neve.
303
00:20:30,237 --> 00:20:31,417
Crepa.
304
00:20:32,577 --> 00:20:35,237
Ma insomma!
Cosa accidenti credete di fare voi due?!
305
00:20:35,637 --> 00:20:38,117
Rebecca! Mi dispiace moltissimo!
306
00:20:38,757 --> 00:20:40,227
Ora non è il momento!
307
00:20:40,227 --> 00:20:42,327
I bambini sono scomparsi!
308
00:20:43,697 --> 00:20:45,577
Urian, dove sei?
309
00:20:45,577 --> 00:20:47,087
Chris!
310
00:20:47,087 --> 00:20:47,917
Ehi!
311
00:20:47,917 --> 00:20:49,087
Fawn è sparita!
312
00:21:11,637 --> 00:21:13,357
A partire da oggi,
313
00:21:13,847 --> 00:21:15,597
tutti voi siete miei amici.
314
00:22:49,917 --> 00:22:54,377
{\an8}Petit Clover
315
00:22:50,817 --> 00:22:53,687
Petit Clover!
316
00:22:53,877 --> 00:22:57,877
{\an8}Double Gauche
317
00:22:54,887 --> 00:22:56,357
Double Gauche.
318
00:22:58,527 --> 00:23:00,007
Fratellone!
319
00:23:00,397 --> 00:23:02,577
Fammi roteare in aria come faceva Asta!
320
00:23:05,287 --> 00:23:07,767
{\an8}Io lo... lo ammazzo!!
321
00:23:05,687 --> 00:23:07,767
H-Hai fatto roteare Marie... come una trottola?!
322
00:23:09,677 --> 00:23:10,767
Fratellone?!
323
00:23:11,337 --> 00:23:15,727
Non posso deludere Marie...
dovrò ricorrere all'aiuto del mio clone...
324
00:23:16,317 --> 00:23:19,527
Magia di specchio! Real Double!
325
00:23:20,117 --> 00:23:21,717
Falla roteare...
326
00:23:22,177 --> 00:23:24,237
Non posso mettere in pericolo Marie.
327
00:23:24,237 --> 00:23:25,787
È vero!
328
00:23:26,117 --> 00:23:27,907
Allora lo farò io al posto suo!
329
00:23:28,297 --> 00:23:30,937
Visto? Giro-girotondooo!
330
00:23:31,777 --> 00:23:33,077
Non intendevo quello...
331
00:23:36,707 --> 00:23:38,997
Come? L'ABC della cucina?
332
00:23:38,997 --> 00:23:43,797
Attenzione, tutti voi!
Benedirete la mia sublime Cucina!
333
00:23:43,797 --> 00:23:47,007
Black Clover, Pagina 31:
"Inseguimento sulla neve."
334
00:23:44,807 --> 00:23:51,277
Pagina 31
335
00:23:44,807 --> 00:23:51,277
{\an8} Inseguimento sulla neve
336
00:23:47,007 --> 00:23:50,767
Ora però non è il momento per questi discorsi!
I bambini sono in pericolo!