1 00:00:03,567 --> 00:00:07,667 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,987 --> 00:00:16,187 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,397 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:54,267 --> 00:00:55,627 È forte... 5 00:00:55,627 --> 00:00:58,177 Che razza di magia era? 6 00:00:58,517 --> 00:01:00,497 Molto bene, come vorreste morire? 7 00:01:00,497 --> 00:01:05,897 R-Risparmiaci! Non attaccheremo mai più il villaggio, promesso! 8 00:01:05,897 --> 00:01:08,027 Per stavolta non vi ucciderò. 9 00:01:09,057 --> 00:01:10,687 Perché oggi... 10 00:01:14,387 --> 00:01:16,607 È il compleanno di Marie. 11 00:01:18,697 --> 00:01:21,747 Forza, festeggiate insieme a me il compleanno di Marie. 12 00:01:21,747 --> 00:01:23,077 E chi sarebbe?! 13 00:01:23,077 --> 00:01:25,987 Celebrate, gioite, festeggiatela con tutte le vostre forze... 14 00:01:25,987 --> 00:01:27,187 e poi crepate. 15 00:01:27,187 --> 00:01:29,637 No, aspetta, morirò in ogni caso?! 16 00:01:46,157 --> 00:01:49,817 {\an8}Pagina 30 Il mago degli specchi 17 00:03:02,887 --> 00:03:06,137 Villaggio ai confini del regno Hage 18 00:03:08,437 --> 00:03:09,807 Padre. 19 00:03:09,807 --> 00:03:12,057 Hanno mandato del denaro anche questo mese. 20 00:03:13,267 --> 00:03:14,557 Ah, ottimo! 21 00:03:16,367 --> 00:03:18,367 Stanno bene? 22 00:03:18,367 --> 00:03:20,747 Potremo continuare a mangiare un sacco di bohtate. 23 00:03:20,747 --> 00:03:22,067 Evviva! 24 00:03:22,067 --> 00:03:29,077 {\an7}Imperatore Magico Grande Cavaliere Magico Cavaliere Magico Superiore di 1°-5° Grado Cavaliere Magico Intermedio di 1°-5° Grado Cavaliere Magico Inferiore di 1° Grado Cavaliere Magico Inferiore di 2° Grado Cavaliere Magico Inferiore di 3° Grado Cavaliere Magico Inferiore di 4° Grado Cavaliere Magico Inferiore di 5° Grado 25 00:03:22,847 --> 00:03:26,277 A quanto pare, Yuno è diventato un Cavaliere Magico Inferiore di Primo Grado. 26 00:03:26,277 --> 00:03:29,077 Ma è fantastico! Sono passati solo due mesi da quando è entrato nell'ordine! 27 00:03:29,077 --> 00:03:32,127 Yuno è la speranza di Hage! 28 00:03:32,127 --> 00:03:33,187 E Asta invece? 29 00:03:33,187 --> 00:03:37,157 Di sicuro starà cercando di fare più di quanto riesce, causando solo danni. 30 00:03:37,157 --> 00:03:40,337 Asta, puoi tornare a casa quando vuoi! 31 00:03:40,337 --> 00:03:46,047 Vediamo... "Buongiorno Sorella Lily, marmocchi della chiesa e Capovillaggio." 32 00:03:46,047 --> 00:03:48,597 E a me nemmeno un saluto?! 33 00:03:48,597 --> 00:03:52,347 {\an7}Imperatore Magico Grande Cavaliere Magico Cavaliere Magico Superiore di 1°-5° Grado Cavaliere Magico Intermedio di 1°-5° Grado Cavaliere Magico Inferiore di 1° Grado Cavaliere Magico Inferiore di 2° Grado Cavaliere Magico Inferiore di 3° Grado Cavaliere Magico Inferiore di 4° Grado Cavaliere Magico Inferiore di 5° Grado 34 00:03:49,307 --> 00:03:52,347 Anche Asta è salito di grado, ora è un Cavaliere Magico Inferiore di Terzo Grado?! 35 00:03:55,567 --> 00:03:58,477 Ma pensa... anche Asta si sta impegnando parecchio, allora. 36 00:03:59,557 --> 00:04:01,237 Il nostro Asta sta finalmente... 37 00:04:01,677 --> 00:04:05,567 Cercate entrambi di riguardarvi e fate del vostro meglio! 38 00:04:05,567 --> 00:04:08,577 Quartier Generale dell'Alba Dorata 39 00:04:10,697 --> 00:04:11,707 Yuno. 40 00:04:12,327 --> 00:04:15,467 Ho sentito che sei diventato Cavaliere Magico di Primo Grado. 41 00:04:15,467 --> 00:04:16,837 Complimenti. 42 00:04:17,587 --> 00:04:18,957 Non è niente di che. 43 00:04:18,957 --> 00:04:20,087 Esatto. 44 00:04:20,087 --> 00:04:22,527 Non vorrei che ti montassi troppo la testa. 45 00:04:22,527 --> 00:04:26,087 Ricorda che ti sono comunque superiore sia come grado che come esperienza. 46 00:04:31,327 --> 00:04:32,487 Klaus? 47 00:04:34,977 --> 00:04:36,557 Prendi. 48 00:04:38,807 --> 00:04:41,567 Un piccolo regalo da parte di un tuo superiore, per festeggiare. 49 00:04:41,987 --> 00:04:45,107 Hai inviato a casa tutta la tua paga, giusto? 50 00:04:47,397 --> 00:04:50,077 Klaus è un timidone. 51 00:04:50,527 --> 00:04:54,817 Quando ha saputo della tua promozione, l'ho visto così soddisfatto 52 00:04:54,817 --> 00:04:56,827 che perfino gli occhiali gli luccicavano tutti. 53 00:04:57,677 --> 00:04:59,077 Un po' eccessivo. 54 00:05:02,707 --> 00:05:05,757 Base del Toro Nero 55 00:05:06,207 --> 00:05:07,177 D'accordo... 56 00:05:07,457 --> 00:05:10,137 State tutti bene attenti. 57 00:05:10,137 --> 00:05:13,137 Ci hanno appena pagati, perciò oggi avete la giornata libera. 58 00:05:13,517 --> 00:05:15,767 Evvai! 59 00:05:15,767 --> 00:05:18,767 Fantastico, mi allenerò tantissimo! 60 00:05:20,437 --> 00:05:22,567 Grazie, signor Yami! 61 00:05:22,567 --> 00:05:24,187 Decisione fantastica! 62 00:05:24,547 --> 00:05:26,967 Sbevazziamo come se non ci fosse un domani! 63 00:05:27,487 --> 00:05:30,307 È ora della seconda colazione! 64 00:05:30,307 --> 00:05:31,907 Gnam gnam gnam... 65 00:05:32,287 --> 00:05:33,897 Ci proverò con ogni ragazza del Regno! 66 00:05:33,897 --> 00:05:35,507 Bellezze in riva al mare? Giovani montanare? 67 00:05:35,507 --> 00:05:38,917 Signorine, sono qui per voi! 68 00:05:40,667 --> 00:05:44,797 A proposito, Gauche, ottimo lavoro con quei tizi di ieri, erano davvero parecchi. 69 00:05:45,207 --> 00:05:50,097 Oggi è il compleanno di Marie, potrei avere un permesso fino a quello dell'anno prossimo? 70 00:05:50,097 --> 00:05:50,677 No. 71 00:05:51,037 --> 00:05:54,547 Che noia, spero che qualcuno attacchi di nuovo la capitale. 72 00:05:54,547 --> 00:05:56,737 Ehi, potrei attaccarla io! 73 00:05:56,737 --> 00:05:58,187 Assolutamente no. 74 00:05:58,187 --> 00:06:00,437 Se si vuole avere fortuna coi soldi, bisogna lucidare oro. 75 00:06:00,437 --> 00:06:02,917 Nessuno di loro ha alcuna intenzione di lavorare... 76 00:06:05,717 --> 00:06:09,287 Magia di creazione di cotone! Cuoco pecora! 77 00:06:22,787 --> 00:06:24,957 Buon appetito! 78 00:06:26,027 --> 00:06:29,037 Gnam gnam gnam... 79 00:06:27,317 --> 00:06:28,257 Ma quelle sono bohtate! 80 00:06:29,037 --> 00:06:34,197 Mi sono procurata la specialità di Hage, il paese natale del mio Principe Salvapappa! 81 00:06:34,197 --> 00:06:35,557 Servitevi tutti! 82 00:06:35,557 --> 00:06:38,807 Con piacere! Che buoneeeee! 83 00:06:39,497 --> 00:06:42,837 Sono asciutte come la segatura, devono essere piene di fibre. 84 00:06:44,467 --> 00:06:46,067 Come sono farinose. 85 00:06:46,677 --> 00:06:49,527 Mi ha completamente allappato la bocca. 86 00:06:50,157 --> 00:06:52,667 Asciutte nel vero senso della parola! 87 00:06:55,987 --> 00:06:57,547 Gnam gnam... 88 00:06:57,547 --> 00:07:02,627 Non c'è condimento migliore del mio amore per il mio Principe Salvapappa! 89 00:07:03,347 --> 00:07:07,627 Chissà cosa potrei regalare alla mia divina Marie per il suo compleanno... 90 00:07:08,077 --> 00:07:11,817 È ora! Ragazze carine di ogni dove, trema— 91 00:07:11,817 --> 00:07:12,637 Fermo lì. 92 00:07:12,637 --> 00:07:14,447 Ah, giusto... 93 00:07:14,447 --> 00:07:18,027 Ha di nuovo voglia di scommettere un po' e vuole che la porti in città, eh? 94 00:07:18,027 --> 00:07:19,477 No, prima ancora... 95 00:07:20,717 --> 00:07:25,227 Non so se sia colpa delle fibre, ma sto per superare il mio limite. 96 00:07:25,227 --> 00:07:28,737 Questo è l'unico limite che non si può assolutamente superare! 97 00:07:28,737 --> 00:07:30,397 Via, io ti esilio! 98 00:07:33,507 --> 00:07:34,827 Da non credere... 99 00:07:34,827 --> 00:07:38,427 Ci hanno dato un giorno di riposo senza preavviso e adesso non ho niente da fare... 100 00:07:38,427 --> 00:07:39,907 Magna, signore! 101 00:07:39,907 --> 00:07:41,427 Se hai un po' di tempo, 102 00:07:41,427 --> 00:07:44,667 potresti darmi un passaggio in un posto sulla tua scopa superfighissima? 103 00:07:45,827 --> 00:07:50,417 E come faccio a dire di no a un sottoposto così adorabile? Dai, dove ti mollo? 104 00:07:50,777 --> 00:07:52,097 A Nean! 105 00:07:52,097 --> 00:07:53,927 M-Ma non è... 106 00:07:54,887 --> 00:07:57,767 Non è lì che hanno fatto quella specie di appuntamento di gruppo?! 107 00:08:00,547 --> 00:08:02,477 E che hai da fare in quel posto? 108 00:08:02,477 --> 00:08:03,187 Ecco... 109 00:08:03,877 --> 00:08:05,057 Beh? 110 00:08:05,057 --> 00:08:06,857 Te ne parlerò strada facendo! 111 00:08:06,857 --> 00:08:08,717 Ma insomma! 112 00:08:08,717 --> 00:08:11,787 N-Non che mi interessi cosa fa, ovviamente. 113 00:08:11,787 --> 00:08:14,817 E mi interessa ancora meno con chi si incontra! 114 00:08:15,217 --> 00:08:16,987 Salta su, si parte. 115 00:08:16,987 --> 00:08:18,347 Eh? Adesso? 116 00:08:18,347 --> 00:08:20,067 O partiamo adesso o non partiamo proprio. 117 00:08:20,067 --> 00:08:20,787 Andiamo! 118 00:08:21,587 --> 00:08:24,387 Reggiti forte! 119 00:08:29,997 --> 00:08:34,277 N-Non è vero, mi interessa un sacco invece!!! 120 00:08:38,807 --> 00:08:40,807 Città della Regione Popolare Nean 121 00:08:43,307 --> 00:08:46,807 Alla mia adorata e amatissima sorellina Marie... 122 00:08:46,807 --> 00:08:50,317 Sono appena arrivato nella città in cui vivi. 123 00:08:51,117 --> 00:08:55,467 Il mio incarico di Cavaliere Magico è molto duro, ma se lo faccio per te diventa tutto più semplice. 124 00:08:55,967 --> 00:08:58,577 Riesco perfino a comprarti dei regali con la mia paga. 125 00:09:08,717 --> 00:09:12,667 L'unica cosa che permette a un ex carcerato come me di vivere una vita onesta, 126 00:09:13,437 --> 00:09:18,647 è il pensiero del tuo viso angelico, Marie. Tutto questo è merito tuo. 127 00:09:21,087 --> 00:09:23,947 Ah, questo naso non vuole smetterla di sanguinare. 128 00:09:24,607 --> 00:09:25,847 Nobile Gauche! 129 00:09:26,567 --> 00:09:27,847 La stavamo aspettando! 130 00:09:27,847 --> 00:09:32,357 Venga, abbiamo preparato una gran quantità di regali di compleanno fra cui potrà scegliere! 131 00:09:32,957 --> 00:09:34,087 Vediamoli tutti, presto. 132 00:09:35,017 --> 00:09:35,877 Immediatamente! 133 00:09:36,317 --> 00:09:37,667 Per prima cosa ammiri questi! 134 00:09:37,667 --> 00:09:41,207 Non c'è bambina che non adori i pupazzi di animali, e i pupazzi adorano le bambine! 135 00:09:41,207 --> 00:09:43,867 Sono sicuro che il suo sorriso angelico sarà pieno di felicità. 136 00:09:47,007 --> 00:09:49,377 Grazie mille, fratellone! 137 00:09:52,227 --> 00:09:54,117 Li... Li prendo tutti... 138 00:09:54,117 --> 00:09:55,127 Grazie, signore! 139 00:09:55,127 --> 00:09:56,527 E poi abbiamo questa. 140 00:09:56,527 --> 00:10:00,847 Sono certo che quel piccolo angelo si divertirà un mondo a giocare alla famigliola, 141 00:10:00,847 --> 00:10:03,137 fantasticando di vivere in una villa così col suo adorato fratello. 142 00:10:06,437 --> 00:10:08,647 Fratellone! 143 00:10:09,587 --> 00:10:11,147 Bentornato a casa! 144 00:10:14,347 --> 00:10:15,907 Prendo anche questa. 145 00:10:15,907 --> 00:10:16,987 La ringrazio! 146 00:10:16,987 --> 00:10:21,867 E infine, guardi qui! Con questo costume, sua sorella potrà diventare un vero e proprio angelo! 147 00:10:25,197 --> 00:10:26,917 Fratellone... 148 00:10:26,917 --> 00:10:27,997 Ti voglio tanto bene! 149 00:10:32,547 --> 00:10:34,627 Compro tutto ciò che ha in vendita 150 00:10:34,627 --> 00:10:37,037 A sua disposizione, signore! 151 00:10:41,167 --> 00:10:43,887 Ti vedi con una tizia che hai incontrato all'appuntamento di gruppo?! 152 00:10:43,887 --> 00:10:48,347 Già! Avevo promesso a Rebecca che avrei giocato coi suoi fratellini e sorelline. 153 00:10:49,797 --> 00:10:53,517 M-Ma sul serio già stai per incontrare la sua famiglia? Miseriaccia se vai in fretta! 154 00:10:53,517 --> 00:10:54,857 Non fare casino, eh! 155 00:10:54,857 --> 00:10:56,577 Ricevuto! 156 00:10:56,577 --> 00:10:57,437 Ecco, ci siamo! 157 00:10:58,117 --> 00:11:02,427 Fantastico! Farò del mio meglio e giocherò un sacco! 158 00:11:02,427 --> 00:11:04,827 E non fare pazzie, chiaro?! 159 00:11:14,697 --> 00:11:17,557 Marie, sorellina mia adorata... 160 00:11:18,407 --> 00:11:21,597 Il tuo fratellone è in ritardo a causa della sua anemia, spero potrai perdonarlo. 161 00:11:22,367 --> 00:11:28,237 Ti ho preso molti, moltissimi regali di compleanno, e spero sarai felice! 162 00:11:29,247 --> 00:11:33,327 Ci ho speso la mia intera paga, ma nessun prezzo è troppo alto per la mia Marie. 163 00:11:35,357 --> 00:11:38,617 Presto potrò vedere la mia Marie, il mio angelo... 164 00:11:39,377 --> 00:11:43,367 Potrò rivedere il suo sorriso... Oh, mia adorata Marie. 165 00:11:44,137 --> 00:11:46,127 Marie... Marie... Ma— 166 00:11:52,137 --> 00:11:54,627 Allora, Marie, che ne dici? 167 00:11:54,627 --> 00:11:58,197 Mi sto divertendo un sacco! Sei fortissimo, Asta! 168 00:11:59,387 --> 00:12:00,757 Fai giocare anche me! 169 00:12:00,757 --> 00:12:01,437 Anch'io, anch'io! 170 00:12:01,847 --> 00:12:03,397 D'accordo! Pro— 171 00:12:07,027 --> 00:12:09,597 Allontanati immediatamente da lei, vermiciattolo infame! 172 00:12:10,897 --> 00:12:13,897 Sei il mio superiore morbosamente attaccato alla sorella, a cui sanguina il naso quando pensa a lei! 173 00:12:13,897 --> 00:12:16,397 A chi stai dando del morboso che perde sangue dal naso per sua sorella, nanetto? 174 00:12:16,397 --> 00:12:17,737 Ti calpesterò a morte! 175 00:12:18,167 --> 00:12:21,657 Mi alleno un sacco, perciò dovrai fare meglio di così! 176 00:12:21,657 --> 00:12:23,207 Come non lo sopporto. 177 00:12:23,607 --> 00:12:29,167 Mia sorella vive alla chiesa, e posso vederla solamente una volta al mese! 178 00:12:29,167 --> 00:12:32,277 Oggi è la giornata in cui finalmente posso dare sfogo a tutti quei sentimenti repressi, 179 00:12:32,277 --> 00:12:35,597 venerarla come merita e fare un sacco di cose insieme a lei... 180 00:12:35,597 --> 00:12:38,597 Perciò mi spieghi perché sei tu il primo a venerarla?! 181 00:12:38,597 --> 00:12:41,427 Visto?! Attaccamento morboso e sangue da naso, caro mio! 182 00:12:41,827 --> 00:12:44,937 Aspetta, quindi lei è tua sorella? 183 00:12:44,937 --> 00:12:47,957 Non indicare il mio angioletto con quel dito lercio. 184 00:12:47,957 --> 00:12:50,137 Ti ho già mostrato una sua foto! 185 00:12:50,137 --> 00:12:51,487 Ah, davvero? 186 00:12:51,797 --> 00:12:55,637 Io sono venuto a trovare Rebecca, e tua sorella si trovava qui per caso. 187 00:12:55,637 --> 00:12:56,737 Salve... 188 00:12:56,737 --> 00:12:58,877 Quel tipo fa paurissima. 189 00:12:58,877 --> 00:13:01,157 Che vogliono dire tutte le cose che ha detto? 190 00:13:02,167 --> 00:13:04,497 Accidenti, Marie è proprio adorabile. 191 00:13:04,817 --> 00:13:10,257 Certo che lo è! Ma tu come ti permetti di interessarti tanto alla mia sorellina? 192 00:13:10,897 --> 00:13:12,467 Basta! 193 00:13:12,467 --> 00:13:15,057 Ti prego, fratellone, non essere così cattivo! 194 00:13:15,057 --> 00:13:17,757 Io e lui ci sposeremo! 195 00:13:17,757 --> 00:13:22,007 Ci sposeremo... ci sposeremo... ci sposeremo... ci sposeremo... 196 00:13:29,527 --> 00:13:31,407 Si sposeranno?! 197 00:13:31,407 --> 00:13:35,027 La curiosità ha avuto la meglio e l'ho seguito, ma ora non ho la più pallida idea di cosa stia succedendo! 198 00:13:35,477 --> 00:13:38,027 Ah... mi scusi, potrebbe pagarmi la corsa, ora? 199 00:13:38,027 --> 00:13:39,597 È abbastanza? 200 00:13:40,397 --> 00:13:41,487 Altroché! 201 00:13:41,857 --> 00:13:47,367 Ti ammazzo... Ti ammazzo... Ti ammazzo... 202 00:13:43,567 --> 00:13:44,787 Eh? Che hai detto? 203 00:13:47,367 --> 00:13:48,877 Io ti ammazzo! 204 00:13:51,627 --> 00:13:53,237 Magia di specchio! 205 00:13:54,127 --> 00:13:55,737 Reflect Ray! 206 00:13:59,137 --> 00:14:00,847 C-Che cavolo di incantesimo era quello?! 207 00:14:01,197 --> 00:14:02,767 Io ti ammazzo! 208 00:14:06,037 --> 00:14:08,057 Fratellone, basta! 209 00:14:08,057 --> 00:14:10,767 Sento che c'è un gran bel trambusto qui fuori. 210 00:14:12,617 --> 00:14:16,237 Vieni, Marie, è ora di tornare alla chiesa. 211 00:14:16,577 --> 00:14:17,707 Sorella! 212 00:14:18,357 --> 00:14:20,587 Oh, così sei venuto, Gauche. 213 00:14:20,587 --> 00:14:21,527 Vecchiaccia... 214 00:14:21,907 --> 00:14:24,497 Devi chiamarmi "sorella", non "vecchiaccia". 215 00:14:25,577 --> 00:14:27,687 Marie e io abbiamo un appuntamento fra poco. 216 00:14:27,687 --> 00:14:29,707 Puoi tornartene da sola alla chiesa, Sorella Vecchiaccia. 217 00:14:29,707 --> 00:14:32,067 Non se ne parla, ormai è tardi. 218 00:14:32,067 --> 00:14:34,507 Tornatene a casa, teppistello assatanato. 219 00:14:34,507 --> 00:14:40,007 E comunque, meno tempo Marie passa con un tipo come te, meglio è per lei. 220 00:14:40,337 --> 00:14:45,017 Hai sempre un atteggiamento insopportabile, lo sguardo truce e imprechi costantemente. 221 00:14:45,017 --> 00:14:46,737 Cos'hai detto, vecchiaccia di merda? 222 00:14:46,737 --> 00:14:47,697 Come volevasi dimostrare. 223 00:14:47,697 --> 00:14:49,017 Zitta e crepa. 224 00:14:49,647 --> 00:14:54,207 Ne hai di fegato a dire queste cose a una povera vecchietta che non ha ancora molto da vivere, idiota. 225 00:14:54,207 --> 00:14:58,067 Senti chi parla, un demone travestito da vecchiaccia che camperà mi sa altri cent'anni. 226 00:14:58,067 --> 00:15:01,197 Piantala di insultare gli altri chiamandoli mostri, teppistello! 227 00:15:01,197 --> 00:15:02,987 Zitta, vecchia criminale! 228 00:15:03,327 --> 00:15:04,487 Gauche! 229 00:15:05,137 --> 00:15:07,557 Come puoi trattare così una signora anziana?! 230 00:15:07,557 --> 00:15:08,677 Non si fa, accidenti! 231 00:15:08,677 --> 00:15:11,377 Tu stanne fuori! 232 00:15:11,377 --> 00:15:13,147 In ogni caso, ora tornatene a casa. 233 00:15:13,147 --> 00:15:14,477 Vieni, Marie. 234 00:15:14,477 --> 00:15:17,607 Fratellone, Asta! Ci vediamo! 235 00:15:20,857 --> 00:15:23,307 M-Marie! 236 00:15:23,307 --> 00:15:25,137 A presto! 237 00:15:23,927 --> 00:15:25,767 A dopo! 238 00:15:26,537 --> 00:15:28,977 Tutto bene, amico morboso? 239 00:15:26,537 --> 00:15:30,897 {\an8}Ma... Ma... Ma... Marieeeeee... 240 00:15:30,897 --> 00:15:32,527 Che tipo strambo. 241 00:15:32,527 --> 00:15:37,397 Ti andrebbe di venire a cena da noi, intanto che aspetti che si riprenda? 242 00:15:37,967 --> 00:15:40,847 Se ti va di passare la notte a casa nostra... sei il benvenuto, ovvio. 243 00:15:40,847 --> 00:15:42,087 Davvero?! 244 00:15:42,087 --> 00:15:42,887 Certo! 245 00:15:42,887 --> 00:15:43,907 Sì, sì, vieni da noi! 246 00:15:45,417 --> 00:15:47,497 P-P-Passare la notte lì?! 247 00:15:47,847 --> 00:15:51,337 Vuole passare la notte a casa di una ragazza appena incontrata?! È completamente scemo?! 248 00:15:51,337 --> 00:15:52,997 Non può essere così scemo! 249 00:15:52,997 --> 00:15:56,607 E poi Asta è proprio simpatico! 250 00:15:56,607 --> 00:15:58,427 Quello che urla sempre? 251 00:15:58,427 --> 00:15:59,577 Già! 252 00:16:05,457 --> 00:16:06,307 Ma... 253 00:16:06,307 --> 00:16:08,807 Ma è buonissimo! 254 00:16:08,807 --> 00:16:10,377 Vero? 255 00:16:11,817 --> 00:16:13,327 È delizioso! 256 00:16:14,367 --> 00:16:16,517 Ti vanno dei pezzettini di Moguro? 257 00:16:19,377 --> 00:16:20,647 Che rapidità! 258 00:16:20,647 --> 00:16:24,157 Questi piatti sono buonissimi, non riesco nemmeno a poggiare il cucchiaio! 259 00:16:24,157 --> 00:16:26,437 Davvero? Buono a sapersi! 260 00:16:27,317 --> 00:16:30,737 Saresti una moglie davvero perfetta, Rebecca! 261 00:16:30,737 --> 00:16:32,337 M-Ma no, cosa dici... 262 00:16:35,127 --> 00:16:39,667 Appunto, che diavolo sta dicendo?! Una buona moglie deve avere altre qualità oltre a saper cucinare bene! 263 00:16:46,697 --> 00:16:49,717 Sorellona, tu e Asta vi sposerete? 264 00:16:49,717 --> 00:16:52,477 M-Ma no, Marco! 265 00:16:52,477 --> 00:16:56,037 Certo che no! 266 00:16:59,957 --> 00:17:02,987 Sai, sorellona, stasera devi proprio saltargli addosso! 267 00:17:07,407 --> 00:17:10,147 Stupida! Ma che discorsi fai, Luca?! 268 00:17:10,147 --> 00:17:10,947 Ba ba. 269 00:17:10,947 --> 00:17:14,167 Anche tu ti ci metti, Pem?! Ti rendi conto di cosa stai dicendo?! 270 00:17:14,727 --> 00:17:18,167 S-Saltargli addosso? No, assolutamente no, scema, scema, scema! 271 00:17:30,647 --> 00:17:33,187 Che sta succedendo? Che diavolo succede? 272 00:17:33,187 --> 00:17:36,687 E poi perché fa così freddo? Non siamo mica in inverno! 273 00:18:19,717 --> 00:18:21,727 Stasera devi proprio saltargli addosso! 274 00:18:21,727 --> 00:18:22,837 Ba ba. 275 00:18:22,837 --> 00:18:23,987 Anche tu ti ci metti, Pem?! 276 00:18:25,087 --> 00:18:27,417 Scema! Scema, scema, scema! 277 00:18:27,417 --> 00:18:30,237 N-Non farei mai nulla di simile! 278 00:18:31,757 --> 00:18:34,867 P-Penso andrò a dare un'occhiata di là, giusto per controllare che Luca e Marco 279 00:18:34,867 --> 00:18:37,457 stiano davvero dormendo... 280 00:19:03,177 --> 00:19:04,567 Asta... 281 00:19:05,497 --> 00:19:07,597 Muori, Asta. 282 00:19:08,527 --> 00:19:10,927 Magia di specchio! Reflect Ray! 283 00:19:16,577 --> 00:19:18,617 Brucia! 284 00:19:18,617 --> 00:19:20,767 G-Gauche?! 285 00:19:21,627 --> 00:19:22,997 Muori, Asta. 286 00:19:22,997 --> 00:19:25,167 Ma perché? No, aspetta, eh? Ma che sta succedendo? 287 00:19:26,217 --> 00:19:31,007 Non ti permetterò di sposare Marie. Uccidendoti, mi assicurerò che non accada mai. 288 00:19:33,637 --> 00:19:36,347 Ma i bambini dicono cose come quella continuamente! 289 00:19:36,347 --> 00:19:39,017 E solo i vigliacchi attaccano la gente nel sonno! 290 00:19:41,597 --> 00:19:45,057 Se riesco a ucciderti, non m'interessa se è una cosa da codardi o meno. 291 00:19:45,817 --> 00:19:47,277 Magia di specchio! 292 00:19:48,657 --> 00:19:49,977 Real Double! 293 00:19:51,367 --> 00:19:53,297 Adesso ci sono due Gauche?! 294 00:19:53,297 --> 00:19:56,617 Spara raggi da uno specchio e adesso 'sta roba?! Ma che razza di magia è la sua?! 295 00:19:56,927 --> 00:19:58,617 Il tuo crimine... 296 00:19:59,127 --> 00:20:01,457 è aver incontrato la mia sorellina. 297 00:20:01,457 --> 00:20:05,707 Ma scusa, così praticamente chiunque è un criminale, no?! 298 00:20:05,707 --> 00:20:07,207 Zitto e crepa. 299 00:20:10,897 --> 00:20:12,217 Questa non è nemmeno casa tua! 300 00:20:23,117 --> 00:20:26,547 N-Neve? Ma quand'è che ne è caduta tanta? 301 00:20:26,547 --> 00:20:28,107 Non è nemmeno la stagione giusta. 302 00:20:28,107 --> 00:20:30,237 Non m'importa della neve. 303 00:20:30,237 --> 00:20:31,417 Crepa. 304 00:20:32,577 --> 00:20:35,237 Ma insomma! Cosa accidenti credete di fare voi due?! 305 00:20:35,637 --> 00:20:38,117 Rebecca! Mi dispiace moltissimo! 306 00:20:38,757 --> 00:20:40,227 Ora non è il momento! 307 00:20:40,227 --> 00:20:42,327 I bambini sono scomparsi! 308 00:20:43,697 --> 00:20:45,577 Urian, dove sei? 309 00:20:45,577 --> 00:20:47,087 Chris! 310 00:20:47,087 --> 00:20:47,917 Ehi! 311 00:20:47,917 --> 00:20:49,087 Fawn è sparita! 312 00:21:11,637 --> 00:21:13,357 A partire da oggi, 313 00:21:13,847 --> 00:21:15,597 tutti voi siete miei amici. 314 00:22:49,917 --> 00:22:54,377 {\an8}Petit Clover 315 00:22:50,817 --> 00:22:53,687 Petit Clover! 316 00:22:53,877 --> 00:22:57,877 {\an8}Double Gauche 317 00:22:54,887 --> 00:22:56,357 Double Gauche. 318 00:22:58,527 --> 00:23:00,007 Fratellone! 319 00:23:00,397 --> 00:23:02,577 Fammi roteare in aria come faceva Asta! 320 00:23:05,287 --> 00:23:07,767 {\an8}Io lo... lo ammazzo!! 321 00:23:05,687 --> 00:23:07,767 H-Hai fatto roteare Marie... come una trottola?! 322 00:23:09,677 --> 00:23:10,767 Fratellone?! 323 00:23:11,337 --> 00:23:15,727 Non posso deludere Marie... dovrò ricorrere all'aiuto del mio clone... 324 00:23:16,317 --> 00:23:19,527 Magia di specchio! Real Double! 325 00:23:20,117 --> 00:23:21,717 Falla roteare... 326 00:23:22,177 --> 00:23:24,237 Non posso mettere in pericolo Marie. 327 00:23:24,237 --> 00:23:25,787 È vero! 328 00:23:26,117 --> 00:23:27,907 Allora lo farò io al posto suo! 329 00:23:28,297 --> 00:23:30,937 Visto? Giro-girotondooo! 330 00:23:31,777 --> 00:23:33,077 Non intendevo quello... 331 00:23:36,707 --> 00:23:38,997 Come? L'ABC della cucina? 332 00:23:38,997 --> 00:23:43,797 Attenzione, tutti voi! Benedirete la mia sublime Cucina! 333 00:23:43,797 --> 00:23:47,007 Black Clover, Pagina 31: "Inseguimento sulla neve." 334 00:23:44,807 --> 00:23:51,277 Pagina 31 335 00:23:44,807 --> 00:23:51,277 {\an8} Inseguimento sulla neve 336 00:23:47,007 --> 00:23:50,767 Ora però non è il momento per questi discorsi! I bambini sono in pericolo!