1
00:00:03,597 --> 00:00:07,707
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,957 --> 00:00:16,177
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,367 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:31,467 --> 00:00:34,197
Questi bambini sono stati privati
del loro potere magico.
5
00:00:35,277 --> 00:00:39,497
Potrebbero perdere del tutto
la capacità di utilizzare la magia...
6
00:00:39,497 --> 00:00:42,327
Come hai osato fare una cosa così crudele?
7
00:00:42,877 --> 00:00:45,377
Io dovrò dare una lezione a questo straccione
di persona, a quanto pare.
8
00:00:53,087 --> 00:00:55,087
Questa me la paghi...
9
00:00:55,797 --> 00:00:57,927
poco ma sicuro!
10
00:01:11,247 --> 00:01:14,857
{\an8}Pagina 32
Germogli di trifoglio
11
00:02:28,157 --> 00:02:34,167
Base del Toro Nero
12
00:02:35,647 --> 00:02:37,127
Fuh... ah!
13
00:02:37,797 --> 00:02:41,607
Accidenti, i più vicini a Nean
sono quelli del Toro Nero.
14
00:02:41,607 --> 00:02:45,077
Come mai non stanno rispondendo?
15
00:02:45,077 --> 00:02:46,237
Fuh-ah?
16
00:02:46,707 --> 00:02:48,117
Però, in effetti...
17
00:02:48,117 --> 00:02:52,747
quella del Toro Nero
è una compagnia di disadattati, no?
18
00:03:00,717 --> 00:03:02,287
Fuh-ah...
19
00:03:05,517 --> 00:03:08,037
Buo... Buonasera...
20
00:03:08,627 --> 00:03:11,467
C'è bisogno di rinforzi,
così sono passato da voi...
21
00:03:18,567 --> 00:03:20,777
Fuh... ah?
22
00:03:24,067 --> 00:03:25,397
Sì, direi che vado via.
23
00:03:25,397 --> 00:03:27,027
N-Non che abbia paura o roba così,
24
00:03:27,387 --> 00:03:29,907
ma se non c'è nessuno, che senso ha rimanere qui?
25
00:03:29,907 --> 00:03:34,077
Anzi, tutto fa pensare che sia stato io
a far scappare via quelli del Toro Nero, fuh-ah!
26
00:03:34,807 --> 00:03:35,667
Cambio di programma,
27
00:03:35,987 --> 00:03:40,707
penso che contatterò la compagnia della Rosa Blu,
un paradiso di bellezze sopraffine.
28
00:03:40,707 --> 00:03:44,587
Che senso ha stare qui a perdere te—
29
00:03:49,367 --> 00:03:50,847
C'è una luna bellissima, non trovi?
30
00:03:50,847 --> 00:03:53,207
Fuh-aaaaah-ah-ah!
31
00:03:56,247 --> 00:03:58,477
{\an3}Il mio nome è Gordon,
32
00:03:57,377 --> 00:03:58,477
{\an1}ma puoi
chiamarmi Don.
33
00:04:01,717 --> 00:04:02,737
No...
34
00:04:02,737 --> 00:04:03,707
F-Fermati.
35
00:04:03,707 --> 00:04:05,487
Non sono un malintenzionato, giuro!
36
00:04:05,787 --> 00:04:11,407
{\an1}Tu sei della Mantide Verde, ti chiami
37
00:04:08,007 --> 00:04:10,307
{\an7}Sekke Bronzazza, giusto?
38
00:04:10,307 --> 00:04:11,407
{\an7}Sekke Bronzazza, giusto?
Dai, diventiamo amici.
39
00:04:11,747 --> 00:04:12,997
Oh c-cazzo...
40
00:04:13,597 --> 00:04:16,457
Non ci vediamo dal giorno dell'Esame di Ammissione.
41
00:04:13,987 --> 00:04:16,457
{\an8}Quegli occhi... Mi vuole ammazzare!
42
00:04:19,397 --> 00:04:20,587
Ti va di prendere un tè insieme?
43
00:04:21,027 --> 00:04:24,297
F-Fermo dove sei! Stammi lontano!
44
00:04:24,297 --> 00:04:25,517
Fuh-ah.
45
00:04:31,257 --> 00:04:32,847
Fuh-aaaaaaaaaaaah!
46
00:04:33,397 --> 00:04:35,637
Oddio, è comparso un altro tizio inquietante!
47
00:04:35,637 --> 00:04:37,057
State zitti!
48
00:04:37,057 --> 00:04:40,587
Ma porca...
E stavo pure dormendo così di gusto...
49
00:04:40,587 --> 00:04:42,527
"Fuh-ah" di qui, "Fuh-ah" di là...
50
00:04:42,527 --> 00:04:44,757
Ma ce l'hai una vaga idea di che ore sono?
51
00:04:44,757 --> 00:04:46,677
I-Il comandante del Toro Nero?
52
00:04:47,777 --> 00:04:48,957
Fuh-ah...
53
00:04:50,687 --> 00:04:55,157
Mi perdoni per l'orario indecente,
sono venuto a chiedere il supporto del Toro Ne—
54
00:04:55,157 --> 00:04:56,777
E tu chi cazzo sei?
55
00:04:57,987 --> 00:05:00,167
Cos'è, t'hanno mandato per farmi saldare
il conto della taverna?
56
00:05:00,167 --> 00:05:01,277
Ah-fuh?
57
00:05:01,727 --> 00:05:04,227
N-No, io sono un Cavaliere Magi—
58
00:05:04,227 --> 00:05:06,487
Non sono andato a nessuna taverna
di Cavalieri Magici.
59
00:05:06,487 --> 00:05:08,227
Ma la città di Nean è—
60
00:05:08,227 --> 00:05:10,257
Il conto della taverna a Nean l'ho già saldato!
61
00:05:10,257 --> 00:05:13,637
Fuh-ah?! Se potessimo mettere da parte un attimo
il discorso dei conti...
62
00:05:13,637 --> 00:05:15,017
Mi vuoi dire che devo pagarli di nuovo?!
63
00:05:17,327 --> 00:05:18,537
Gradisci dello zucchero nel tuo tè?
64
00:05:21,027 --> 00:05:23,587
Ma che problemi ha questa compagnia?!
65
00:05:24,397 --> 00:05:28,657
Lo sapevo,
avrei dovuto contattare quelle della Rosa Blu!
66
00:05:29,107 --> 00:05:31,917
Fuh-aaaaaaaaaah!
67
00:05:47,727 --> 00:05:49,097
Neige!
68
00:05:49,097 --> 00:05:50,677
Non startene lì impalato, fa' qualcosa!
69
00:05:52,347 --> 00:05:54,677
Avanti!
70
00:05:56,847 --> 00:05:58,627
Non l'hai ancora capita, eh?
71
00:05:58,627 --> 00:05:59,637
Magia di specchio!
72
00:06:00,347 --> 00:06:01,897
Reflect Refrain!
73
00:06:06,437 --> 00:06:07,837
Già finito?
74
00:06:10,887 --> 00:06:11,867
Allora crepa...
75
00:06:11,867 --> 00:06:13,677
Schifoso sfigatello...
76
00:06:14,127 --> 00:06:15,247
No...
77
00:06:16,077 --> 00:06:17,367
Stammi lontano!
78
00:06:18,957 --> 00:06:20,757
Magia immobilizzante di neve!
79
00:06:20,757 --> 00:06:22,377
Snowlime Lock!
80
00:06:22,717 --> 00:06:24,127
C-Ce l'ho fatta!
81
00:06:24,537 --> 00:06:25,647
Fratellone...
82
00:06:25,647 --> 00:06:27,757
Non ci voleva,
il suo specchio è stato bloccato.
83
00:06:28,077 --> 00:06:30,497
Gauche! Sto arrivando a salvarti!
84
00:06:30,497 --> 00:06:31,887
Salvarmi?!
85
00:06:31,887 --> 00:06:34,677
Piantala di cercare di pavoneggiarti
davanti a Marie, maledizione!
86
00:06:36,587 --> 00:06:38,357
Somaro! Ti sembra il momento di fare il duro?!
87
00:06:38,357 --> 00:06:39,557
Zitta, tu!
88
00:06:39,557 --> 00:06:42,517
Lo sistemerò con le mie mani!
Anzi, con le nostre mani!
89
00:06:43,447 --> 00:06:44,607
Neige, attento alle spalle!
90
00:06:52,547 --> 00:06:53,657
Come...
91
00:06:53,657 --> 00:06:55,827
Come faceva ad essercene un altro?
92
00:06:56,187 --> 00:06:57,577
Magia di specchio!
93
00:06:58,097 --> 00:06:59,257
Real Double!
94
00:07:00,907 --> 00:07:02,367
Real Double...
95
00:07:02,367 --> 00:07:05,837
Un incantesimo che evoca una copia di sé stessi
che risiede nel mondo degli specchi.
96
00:07:06,507 --> 00:07:08,917
L'avevo già attivato molto prima...
97
00:07:08,917 --> 00:07:11,337
che tu mi imprigionassi.
98
00:07:11,667 --> 00:07:15,847
C-Che figata! Sei una forza, Gauche!
99
00:07:16,327 --> 00:07:17,967
Quel ragazzino, quel criminale...
100
00:07:17,967 --> 00:07:20,177
Ha coperto di neve un'area molto ampia.
101
00:07:20,177 --> 00:07:22,847
È dotato di una quantità spaventosa
di potere magico.
102
00:07:22,847 --> 00:07:25,897
Tuttavia, i poteri di Gauche sono pari ai suoi,
103
00:07:25,897 --> 00:07:29,177
e, cosa più importante,
è un esperto nel combattimento magico.
104
00:07:29,177 --> 00:07:31,457
È forte, bisogna ammetterlo...
105
00:07:31,827 --> 00:07:34,357
Ma il suo carattere e quell'espressione truce
sono da dimenticare!
106
00:07:35,347 --> 00:07:39,367
Ma che sta facendo Neige?!
Maledizione, è completamente inutile!
107
00:07:39,757 --> 00:07:43,467
Al diavolo, il mio corpo non vuole muoversi.
Dev'esserci un modo...
108
00:07:45,747 --> 00:07:48,087
Ma certo, con quella roba potrei—
109
00:07:49,127 --> 00:07:51,757
Perché hai fatto una cosa così crudele?
110
00:07:52,147 --> 00:07:54,007
Rubare il potere magico alla gente...
111
00:07:54,007 --> 00:07:57,007
Come ti sentiresti
se qualcuno lo facesse a te?!
112
00:08:03,237 --> 00:08:05,587
Come se me ne fregasse qualcosa,
brutto imbecille!
113
00:08:05,587 --> 00:08:09,857
Me ne sbatto se qualcuno schiatta
o perde per sempre la sua magia!
114
00:08:10,897 --> 00:08:13,237
Brutto bastardo!
115
00:08:13,237 --> 00:08:14,317
Fermati!
116
00:08:20,027 --> 00:08:23,727
Non hai ancora sofferto abbastanza,
devi pagare per ciò che hai fatto!
117
00:08:23,727 --> 00:08:26,117
E pagherai eccome, a partire da ora!
118
00:08:28,047 --> 00:08:28,867
Ben detto.
119
00:08:29,477 --> 00:08:33,007
Questo miserabile non merita nemmeno
la cortesia di essere preso a pugni da te.
120
00:08:34,727 --> 00:08:35,627
E poi,
121
00:08:35,627 --> 00:08:37,787
è più importante prenderci cura di quei bambini.
122
00:08:38,267 --> 00:08:40,887
Tu! Dicci subito
come restituire loro il potere magico.
123
00:08:41,787 --> 00:08:44,717
P-Prima lasciatemi andare!
Quando sarò libero vi dirò—
124
00:08:44,717 --> 00:08:45,887
Non prendermi per il culo!
125
00:08:46,317 --> 00:08:48,717
Marcio fino al midollo.
126
00:08:48,717 --> 00:08:52,037
Asta, inizia a dissolvere l'incantesimo
che hanno lanciato sui bambini.
127
00:08:52,037 --> 00:08:55,027
Quanto a te, non azzardarti a fare mosse strane.
128
00:08:55,987 --> 00:08:58,547
Come se potessi fare granché, conciato così...
129
00:09:01,587 --> 00:09:02,287
Magia di fango.
130
00:09:02,287 --> 00:09:03,447
Mud Men.
131
00:09:16,717 --> 00:09:18,037
Dove sono?
132
00:09:18,037 --> 00:09:20,207
Mamma? Papà?
133
00:09:20,207 --> 00:09:22,117
Mi fanno male i piedi!
134
00:09:22,117 --> 00:09:23,467
Sorella!
135
00:09:23,467 --> 00:09:26,387
Su, su, venite tutti qui.
136
00:09:26,707 --> 00:09:28,117
Asta!
137
00:09:28,677 --> 00:09:30,967
Ruka! Andrà tutto bene, vedrai.
138
00:09:30,967 --> 00:09:33,687
Vecchia strega!
Sbrigati a curare le ferite di Marie!
139
00:09:33,687 --> 00:09:36,397
Non c'è bisogno di ricordarmelo,
specie di teppistello assatanato.
140
00:09:38,147 --> 00:09:39,487
Magia di rigenerazione di fiamme.
141
00:09:39,897 --> 00:09:41,597
Sacre luci terapeutiche.
142
00:09:43,527 --> 00:09:44,867
Che bel calduccio!
143
00:09:45,297 --> 00:09:46,997
Ehi, voi mocciosetti lì nel mezzo!
144
00:09:46,997 --> 00:09:50,267
Fate spazio per Marie!
Muovetevi, così si riprenderà più in fretta.
145
00:09:50,267 --> 00:09:52,967
Basta, fratellone!
146
00:09:52,967 --> 00:09:54,497
Oh, mia adorata, Marie...
147
00:09:54,497 --> 00:09:56,467
Sei così compassionevole, un vero angelo!
148
00:09:56,467 --> 00:09:58,637
E gli angeli devono stare nel mezzo!
149
00:09:58,637 --> 00:10:01,507
L'incantesimo funzionerà allo stesso modo
ovunque lei si metta.
150
00:10:01,507 --> 00:10:05,587
Marie, ti vanno un po' di bohtate essiccate?
Vedrai come ti sentirai meglio!
151
00:10:05,587 --> 00:10:07,877
Tieni quelle tue porcherie lontane da Marie!
152
00:10:07,877 --> 00:10:10,487
Ehi, guarda che sono
la specialità del mio villaggio!
153
00:10:11,447 --> 00:10:15,247
Asta, tu sei stato cresciuto
alla chiesa di Hage, non è vero?
154
00:10:15,247 --> 00:10:17,567
Eh? E lei come fa a saperlo?
155
00:10:18,247 --> 00:10:22,747
Tempo fa, Sorella Lily
venne ad addestrarsi alla nostra chiesa.
156
00:10:22,747 --> 00:10:25,787
Fu in quell'occasione che mi raccontò di te.
157
00:10:25,787 --> 00:10:29,267
Sul serio?! Lei conosce Sorella Lily?
158
00:10:29,267 --> 00:10:31,597
Una ragazza davvero deliziosa.
159
00:10:31,597 --> 00:10:33,407
Vero, eh?!
160
00:10:33,407 --> 00:10:37,397
Un attimo, Sorella Lily le ha parlato di me?
E che le ha detto?!
161
00:10:37,887 --> 00:10:40,007
Che eri un bambino piccolo e chiassoso.
162
00:10:41,757 --> 00:10:44,467
Però non mi ha detto solo questo...
163
00:10:47,157 --> 00:10:49,727
Finito qui, mi restano solo le finestre da pulire.
164
00:10:49,727 --> 00:10:53,767
Guarda che non durerai molto,
se ti stanchi così già al primo giorno.
165
00:10:54,437 --> 00:10:56,067
Ma no, non è nulla.
166
00:10:56,067 --> 00:10:59,857
Conosco una persona che lavora
molto più duramente di così.
167
00:11:00,967 --> 00:11:03,527
Non ha alcun potere magico,
168
00:11:03,527 --> 00:11:06,997
ma ripete sempre che diventerà Imperatore Magico,
e si allena tutti i giorni.
169
00:11:06,997 --> 00:11:08,447
Imperatore Magico?
170
00:11:08,447 --> 00:11:11,867
Ma senza poteri magici, non credo riuscirebbe
nemmeno a entrare nei Cavalieri Magici...
171
00:11:12,357 --> 00:11:13,787
Lo so, ha ragione.
172
00:11:14,217 --> 00:11:17,627
Eppure lui ripete sempre
"Non è finita! Non è ancora finita!"
173
00:11:17,627 --> 00:11:19,367
Si impegna davvero molto.
174
00:11:19,797 --> 00:11:23,797
È per questo che dico che non è finita!
Non è ancora finita!
175
00:11:26,277 --> 00:11:28,137
Ti definì un gran lavoratore,
176
00:11:28,137 --> 00:11:30,637
dotato di uno spirito forte,
177
00:11:30,637 --> 00:11:34,587
che non si arrendeva mai davanti alle avversità,
e disse di essere molto fiera di te.
178
00:11:35,317 --> 00:11:38,957
Sembra che tutto quel duro lavoro
abbia dato i suoi frutti.
179
00:11:41,857 --> 00:11:43,437
Però ho ancora un sacco di strada da fare!
180
00:11:43,437 --> 00:11:45,817
Diventerò Imperatore Magico,
costi quel che costi!
181
00:11:45,817 --> 00:11:47,027
Ecco, io non correrei troppo...
182
00:11:47,027 --> 00:11:48,487
Non mi arrenderò mai!
183
00:11:48,487 --> 00:11:49,427
Sorella...
184
00:11:49,427 --> 00:11:54,167
Non mi arrenderò nemmeno con te,
mai, mai, mai e poi ancora mai!
185
00:11:58,337 --> 00:12:00,047
Ho parlato con Marie.
186
00:12:00,047 --> 00:12:01,917
Mi ha detto che sei stato tu a colpirla.
187
00:12:01,917 --> 00:12:04,847
Solo la morte può lavare via questo peccato.
188
00:12:04,847 --> 00:12:06,057
Smettila, Gauche!
189
00:12:06,057 --> 00:12:08,657
Fratellone, io sto bene!
190
00:12:08,657 --> 00:12:11,867
Guarda, sono guarita, ora perdonalo!
191
00:12:11,867 --> 00:12:13,227
No, non posso.
192
00:12:15,887 --> 00:12:20,227
Eliminerò immediatamente chiunque
possa rappresentare un pericolo per Marie!
193
00:12:20,227 --> 00:12:24,027
La cosa davvero importante è farci dire da questi due
come restituire il potere magico ai bambini.
194
00:12:24,747 --> 00:12:25,997
Parlate.
195
00:12:25,997 --> 00:12:27,777
Perché avete fatto questo?
196
00:12:28,447 --> 00:12:31,417
Questi bambini sono il futuro di questo Regno.
197
00:12:31,417 --> 00:12:34,787
Sono i germogli di trifoglio
che adornano la nostra nazione!
198
00:12:37,197 --> 00:12:38,467
Io volevo solo......
199
00:12:38,467 --> 00:12:41,047
Volevo solamente degli amici...
200
00:12:41,047 --> 00:12:43,087
Fa tanto male...
201
00:12:43,087 --> 00:12:45,927
Baro, fratellone, cosa devo fare?
202
00:12:45,927 --> 00:12:49,707
Piantala di frignare, inutile moccioso!
203
00:12:49,707 --> 00:12:54,177
Cazzo se fa male!
Come ho fatto a finire in questa situazione?!
204
00:12:55,507 --> 00:12:58,317
È colpa sua, è tutta colpa sua,
è stata lei a ingannarmi.
205
00:12:58,317 --> 00:13:00,937
Credevo fosse un buon modo
per fare un po' di soldi!
206
00:13:03,407 --> 00:13:05,887
Sbrigati a venire qui, brutta cretina!
207
00:13:05,887 --> 00:13:07,197
Wow!
208
00:13:08,947 --> 00:13:09,917
Ma quella...
209
00:13:09,917 --> 00:13:10,777
È arrivata...
210
00:13:11,227 --> 00:13:14,057
Te la sei presa comoda,
per una che può spostarsi con la magia di spazio!
211
00:13:14,057 --> 00:13:17,437
Questi stanno intralciando l'operazione
di raccolta di potere magico, aiutaci!
212
00:13:18,207 --> 00:13:20,667
Accidenti quanto piagnucoli...
213
00:13:20,667 --> 00:13:23,147
Però stavolta
una pacca sulla spalla te la meriti.
214
00:13:24,197 --> 00:13:25,087
Astaaaaaaaaa!
215
00:13:25,087 --> 00:13:27,317
Lei è una dell'Occhio magico della notte bianca...
216
00:13:27,317 --> 00:13:30,387
Siamo riusciti a rivederci già così presto,
come sono felice!
217
00:13:31,067 --> 00:13:32,507
È quella pazza furiosa!
218
00:13:41,017 --> 00:13:41,867
Cosa?!
219
00:13:42,167 --> 00:13:44,507
A Nean è successo cosa?!
220
00:13:44,507 --> 00:13:47,637
Dovevi dirlo subito, brutto imbecille!
221
00:13:47,637 --> 00:13:49,407
Ma è da quando sono arrivato che lo ripeto!
222
00:13:49,407 --> 00:13:50,727
Basta con queste scuse!
223
00:13:52,207 --> 00:13:54,797
So che mi stai chiedendo dei rinforzi, però...
224
00:13:55,547 --> 00:13:57,517
{\an8}Ah, Nean...
225
00:13:57,517 --> 00:14:00,897
Non ho la più pallida idea
di cosa abbiano in mente questi qua
226
00:13:57,517 --> 00:14:02,867
{\an8}Tempo fa morivo dalla voglia di andarci,
però ora non è il momento.
227
00:14:00,897 --> 00:14:04,307
e per me è una rogna troppo grossa, mi arrendo.
228
00:14:02,867 --> 00:14:04,307
{\an8}Il mio amico è in pericolo,
229
00:14:04,307 --> 00:14:06,937
{\an8}e io ho intenzione di salvarlo
con la mia magia di maledizione...
230
00:14:06,937 --> 00:14:10,307
Ma sono davvero Cavalieri Magici, questi?!
231
00:14:11,847 --> 00:14:15,817
Vi prego, cercate di calmarvi
ed entrate nella chiesa.
232
00:14:16,797 --> 00:14:17,677
Marco...
233
00:14:17,677 --> 00:14:18,947
Ruka...
234
00:14:19,337 --> 00:14:22,077
N-Non preoccupatevi,
presto torneranno a casa.
235
00:14:22,077 --> 00:14:25,687
Anche se a guardarli non si direbbe,
Asta e Gauche sono Cavalieri Magici.
236
00:14:25,687 --> 00:14:28,297
E presto arriveranno
i rinforzi dal quartier generale.
237
00:14:28,957 --> 00:14:30,017
Davvero?
238
00:14:30,647 --> 00:14:32,837
Penso che preparerò da mangiare
intanto che aspettiamo.
239
00:14:32,837 --> 00:14:34,167
Su, venite a darmi una mano.
240
00:14:34,167 --> 00:14:34,987
Subito!
241
00:14:37,517 --> 00:14:39,927
Perché i rinforzi stanno arrivando, vero?
242
00:14:40,607 --> 00:14:41,887
Insomma...
243
00:14:42,257 --> 00:14:44,867
Mi hai chiamata con il comunicatore magico
e io sono arrivata,
244
00:14:44,867 --> 00:14:48,037
ma non hai raccolto poi
tutto questo potere magico.
245
00:14:48,037 --> 00:14:49,567
È tutta colpa loro!
246
00:14:50,437 --> 00:14:53,147
Beh, in realtà non mi interessa poi molto.
247
00:14:53,547 --> 00:14:55,957
Voi rimanete qui senza muovervi, intesi?
248
00:14:57,967 --> 00:14:59,607
L'Occhio magico della notte bianca...
249
00:14:59,607 --> 00:15:02,287
Non è quel gruppo terrorista
che ha attaccato la capitale?
250
00:15:02,287 --> 00:15:03,807
Proprio loro!
251
00:15:03,807 --> 00:15:07,827
Quindi in sostanza sei tu quella che
ha fatto passare a Marie questo inferno?
252
00:15:08,137 --> 00:15:08,957
Ti ammazzo!
253
00:15:10,257 --> 00:15:11,037
Magia di gel!
254
00:15:11,497 --> 00:15:13,797
Salamandra appiccicosa!
255
00:15:16,297 --> 00:15:19,297
Ci siamo appena ritrovati,
ti dispiacerebbe non interromperci?
256
00:15:19,637 --> 00:15:22,757
E già che ci sono,
vedrò di dissezionarvi tutti quanti!
257
00:15:22,757 --> 00:15:25,487
Quella magia ha davvero
qualcosa di terrificante, cos'è?
258
00:15:25,487 --> 00:15:27,677
Gauche, Nonnina, state attenti!
259
00:15:28,317 --> 00:15:31,937
Ho sentito che è perfino riuscita a bloccare
l'attacco del comandante dell'Aquila d'Argento!
260
00:15:33,777 --> 00:15:36,047
Eccomi che arrivo!
261
00:15:38,227 --> 00:15:39,437
Spostatevi!
262
00:15:45,897 --> 00:15:48,797
Non ancora! Non è ancora finita!
263
00:15:52,277 --> 00:15:56,277
L'anti-magia non può farmi niente,
se non riesce a colpirmi!
264
00:15:56,277 --> 00:15:57,707
Quanto sei fastidiosa!
265
00:15:57,707 --> 00:15:59,007
Magia di specchio!
266
00:15:59,767 --> 00:16:01,407
Reflect Refrain!
267
00:16:06,217 --> 00:16:08,347
Ha distorto tutti i raggi!
268
00:16:08,347 --> 00:16:10,327
Quello sì che è un incantesimo carino,
269
00:16:10,327 --> 00:16:14,657
ma dentro a Salamandrina viene distorto,
perciò non serve poi a granché.
270
00:16:14,657 --> 00:16:18,047
Chissà, forse se avessi una magia più forte,
le cose andrebbero diversamente!
271
00:16:20,577 --> 00:16:21,997
Gauche!
272
00:16:21,997 --> 00:16:23,877
Ecco qui, Asta!
273
00:16:24,857 --> 00:16:25,967
Non farmi ridere!
274
00:16:34,837 --> 00:16:36,377
Beccato!
275
00:16:37,337 --> 00:16:38,497
Non riesco a muovermi...
276
00:16:38,827 --> 00:16:41,987
Sembri proprio un comune essere umano.
277
00:16:41,987 --> 00:16:45,607
Voglio sapere tutto di te!
278
00:16:47,947 --> 00:16:52,137
Ahia, chemmale! Tu sei fuori di testa!
279
00:16:52,137 --> 00:16:55,017
Beh, il tuo sangue è normalissimo.
280
00:16:55,017 --> 00:16:58,357
Ora tocca all'unghia del tuo mignolo.
281
00:16:59,337 --> 00:17:02,397
Fermati subito!
282
00:17:02,397 --> 00:17:04,197
Magia di fiamme!
283
00:17:04,197 --> 00:17:05,697
Croce di fiamme scintillanti!
284
00:17:09,697 --> 00:17:12,637
Oh, hai sciolto la mia povera Salamandrina.
285
00:17:18,077 --> 00:17:21,087
Ora basta! Non ti lascerò mai questo ragazzo!
286
00:17:21,087 --> 00:17:23,377
E dai, non metterti in mezzo.
287
00:17:23,377 --> 00:17:25,457
M-Ma che spettacolo...
288
00:17:25,457 --> 00:17:28,677
Grazie, Nonnina, sei una vera potenza!
289
00:17:29,037 --> 00:17:31,287
Sarò anche vecchia,
ma una volta ero un Cavaliere Magico!
290
00:17:31,287 --> 00:17:34,797
Io sono Theresa, la leoparda cremisi!
291
00:17:34,797 --> 00:17:36,687
{\an9}Ex Cavaliere Magico
292
00:17:34,797 --> 00:17:36,687
{\an7}Theresa,
la leoparda cremisi
293
00:17:37,547 --> 00:17:39,657
Ma guarda come s'è esaltata!
294
00:17:40,817 --> 00:17:42,577
Un attimo, è un ex Cavaliere Magico?!
295
00:17:42,577 --> 00:17:46,297
Cremisi... ma allora
conosce il comandante Fuegoleon?
296
00:17:46,297 --> 00:17:47,637
Fuegobimbo? Ma certo.
297
00:17:47,637 --> 00:17:49,147
"Fuegobimbo"?!
298
00:17:49,147 --> 00:17:52,947
Gli ho fatto da istruttrice
quando ancora ero in servizio a palazzo.
299
00:17:52,947 --> 00:17:55,447
Fuegobimbo, bada, il flusso del tuo mana è incostante.
300
00:17:55,447 --> 00:17:56,747
Sissignora!
301
00:17:57,377 --> 00:17:59,727
Sul campo di battaglia
i tuoi nemici non ti daranno tregua.
302
00:17:59,727 --> 00:18:02,457
Concentrati!
E mantieni sempre la lucidità, in ogni circostanza!
303
00:18:02,457 --> 00:18:03,857
Sissignora!
304
00:18:03,857 --> 00:18:08,237
Era proprio un mocciosetto piagnucoloso,
però è venuto su bene.
305
00:18:09,727 --> 00:18:11,717
Non riesco proprio a immaginarmelo...
306
00:18:12,717 --> 00:18:13,887
Però, Nonnina...
307
00:18:13,887 --> 00:18:15,807
il comandante Fuegoleon...
308
00:18:16,087 --> 00:18:17,137
Loro lo hanno...
309
00:18:17,897 --> 00:18:19,347
Sì, lo so.
310
00:18:19,677 --> 00:18:21,617
Questa la cattureremo, a qualunque costo.
311
00:18:21,617 --> 00:18:23,997
Vecchia strega, fa' qualcosa!
312
00:18:24,897 --> 00:18:27,637
Che diamine ci fai ancora lì,
maniaco incapace?
313
00:18:27,637 --> 00:18:28,947
Vecchia di merda...
314
00:18:30,097 --> 00:18:32,197
Tre contro uno...
315
00:18:32,197 --> 00:18:34,587
Non si mette per niente bene.
316
00:18:34,587 --> 00:18:35,907
Ehi, tu.
317
00:18:36,967 --> 00:18:42,177
Posso darti una mano con la mia magia di fango,
se mi sistemi in modo che riesca a muovermi.
318
00:18:43,017 --> 00:18:44,967
Puoi farlo, no?
319
00:18:44,967 --> 00:18:49,247
Beh, un modo c'è... ma sei sicuro di volerlo fare?
320
00:18:49,247 --> 00:18:52,547
Certo che sono sicuro!
Mi va bene qualunque cosa, basta che ti spicci!
321
00:18:52,957 --> 00:18:55,367
D'accordo allora, posso farlo,
ma sei proprio sicuro sicuro?
322
00:18:55,367 --> 00:18:56,317
Certo!
323
00:18:56,317 --> 00:18:57,887
Sicuro sicuro sicuro?
324
00:18:57,887 --> 00:19:00,157
T'ho già detto di sì, che stai aspettando?!
325
00:19:00,157 --> 00:19:02,267
Ehi! Che state bofonchiando, voi due?!
326
00:19:03,317 --> 00:19:06,397
Spicciati e curami!
E dammi qualche soldo, già che ci sei!
327
00:19:06,397 --> 00:19:08,437
Fallo e ti aiuterò.
328
00:19:09,847 --> 00:19:10,677
Sì, certo...
329
00:19:10,677 --> 00:19:13,987
Appena sarò libero e con i soldi in tasca
me la batterò di corsa, vedrai!
330
00:19:13,987 --> 00:19:16,197
Oooooook...
331
00:19:16,197 --> 00:19:17,907
Se proprio insisti... toh!
332
00:19:20,527 --> 00:19:21,537
Ma cosa sta...
333
00:19:41,527 --> 00:19:42,697
Baro?!
334
00:19:42,697 --> 00:19:43,847
Ma che sta succedendo?!
335
00:19:52,197 --> 00:19:53,947
Cosa significa?
336
00:19:53,947 --> 00:19:56,697
Il suo potere magico
sta aumentando a dismisura!
337
00:20:07,697 --> 00:20:08,707
Ops!
338
00:20:08,707 --> 00:20:10,477
Mi sa che ho sbagliato un po' le dosi.
339
00:20:10,477 --> 00:20:13,467
Ora può muoversi
e ha di nuovo tutto il suo potere magico,
340
00:20:13,807 --> 00:20:16,637
però sembra che la sua personalità
sia un pochino partita.
341
00:20:24,227 --> 00:20:27,077
Gauche, Asta, proteggete i bambini!
342
00:20:27,077 --> 00:20:28,087
Certo!
343
00:20:30,357 --> 00:20:31,317
Andiamo, Marie.
344
00:20:31,317 --> 00:20:32,957
F-Fratellone?
345
00:20:32,957 --> 00:20:35,427
Dove andiamo? E gli altri?
346
00:20:35,427 --> 00:20:39,737
Non importa! È troppo pericoloso per te
stare a portata di quel mostro!
347
00:20:42,567 --> 00:20:43,757
Quell'idiota.
348
00:20:50,807 --> 00:20:55,297
Stavolta ti riporterò
di sicuro a casa con me, Asta!
349
00:21:07,077 --> 00:21:08,437
Fratellone...
350
00:22:39,947 --> 00:22:44,407
{\an8}Petit Clover
351
00:22:40,877 --> 00:22:43,837
Petit Clover!
352
00:22:43,907 --> 00:22:47,907
{\an8}Go! Go! Gordon!
353
00:22:45,257 --> 00:22:47,267
Go! Go! Gordon!
354
00:22:48,367 --> 00:22:52,327
Fuh-ah! Ora che ho chiesto rinforzi,
posso tornare a casa!
355
00:22:52,327 --> 00:22:53,497
Fuh-ah!
356
00:22:56,257 --> 00:23:00,937
Però la base del Toro Nero
è un vero labirinto... Fuh-ah?
357
00:23:02,497 --> 00:23:03,967
M-Ma che cavolo?!
358
00:23:03,967 --> 00:23:07,217
Perché mi stai seguendo?! Fuh-ah!
359
00:23:09,037 --> 00:23:10,247
Ma che stanza è?!
360
00:23:10,247 --> 00:23:12,247
È la cella delle belve del Comandante.
361
00:23:16,127 --> 00:23:16,977
Questo è il bagno.
362
00:23:16,977 --> 00:23:18,437
Fuh-ah!
363
00:23:20,797 --> 00:23:22,627
Qui non dovrebbe trovarmi...
364
00:23:22,627 --> 00:23:23,797
L'acqua è splendida.
365
00:23:24,127 --> 00:23:25,637
Fuh-ah-ah?!
366
00:23:26,577 --> 00:23:29,867
Fuh-ah! Mi vogliono uccidere!
367
00:23:29,867 --> 00:23:32,137
Dov'è l'uscita?!
368
00:23:32,137 --> 00:23:34,017
Io volevo solo indicarti l'uscita...
369
00:23:36,767 --> 00:23:40,007
Specchio, specchio delle mie brame,
chi è la più bella— No, lascia stare!
370
00:23:40,007 --> 00:23:42,797
È Marie! Non mi serve
uno specchio per saperlo!
371
00:23:43,257 --> 00:23:47,517
Black Clover, Pagina 33:
"Un giorno tornerà utile a qualcuno."
372
00:23:44,407 --> 00:23:51,317
Pagina 33
373
00:23:44,407 --> 00:23:51,317
{\an8}Un giorno tornerà utile a qualcuno
374
00:23:47,517 --> 00:23:50,477
Proteggere Marie è la mia magia!