1 00:00:03,597 --> 00:00:07,707 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,957 --> 00:00:16,177 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,367 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:31,467 --> 00:00:34,197 Questi bambini sono stati privati del loro potere magico. 5 00:00:35,277 --> 00:00:39,497 Potrebbero perdere del tutto la capacità di utilizzare la magia... 6 00:00:39,497 --> 00:00:42,327 Come hai osato fare una cosa così crudele? 7 00:00:42,877 --> 00:00:45,377 Io dovrò dare una lezione a questo straccione di persona, a quanto pare. 8 00:00:53,087 --> 00:00:55,087 Questa me la paghi... 9 00:00:55,797 --> 00:00:57,927 poco ma sicuro! 10 00:01:11,247 --> 00:01:14,857 {\an8}Pagina 32 Germogli di trifoglio 11 00:02:28,157 --> 00:02:34,167 Base del Toro Nero 12 00:02:35,647 --> 00:02:37,127 Fuh... ah! 13 00:02:37,797 --> 00:02:41,607 Accidenti, i più vicini a Nean sono quelli del Toro Nero. 14 00:02:41,607 --> 00:02:45,077 Come mai non stanno rispondendo? 15 00:02:45,077 --> 00:02:46,237 Fuh-ah? 16 00:02:46,707 --> 00:02:48,117 Però, in effetti... 17 00:02:48,117 --> 00:02:52,747 quella del Toro Nero è una compagnia di disadattati, no? 18 00:03:00,717 --> 00:03:02,287 Fuh-ah... 19 00:03:05,517 --> 00:03:08,037 Buo... Buonasera... 20 00:03:08,627 --> 00:03:11,467 C'è bisogno di rinforzi, così sono passato da voi... 21 00:03:18,567 --> 00:03:20,777 Fuh... ah? 22 00:03:24,067 --> 00:03:25,397 Sì, direi che vado via. 23 00:03:25,397 --> 00:03:27,027 N-Non che abbia paura o roba così, 24 00:03:27,387 --> 00:03:29,907 ma se non c'è nessuno, che senso ha rimanere qui? 25 00:03:29,907 --> 00:03:34,077 Anzi, tutto fa pensare che sia stato io a far scappare via quelli del Toro Nero, fuh-ah! 26 00:03:34,807 --> 00:03:35,667 Cambio di programma, 27 00:03:35,987 --> 00:03:40,707 penso che contatterò la compagnia della Rosa Blu, un paradiso di bellezze sopraffine. 28 00:03:40,707 --> 00:03:44,587 Che senso ha stare qui a perdere te— 29 00:03:49,367 --> 00:03:50,847 C'è una luna bellissima, non trovi? 30 00:03:50,847 --> 00:03:53,207 Fuh-aaaaah-ah-ah! 31 00:03:56,247 --> 00:03:58,477 {\an3}Il mio nome è Gordon, 32 00:03:57,377 --> 00:03:58,477 {\an1}ma puoi chiamarmi Don. 33 00:04:01,717 --> 00:04:02,737 No... 34 00:04:02,737 --> 00:04:03,707 F-Fermati. 35 00:04:03,707 --> 00:04:05,487 Non sono un malintenzionato, giuro! 36 00:04:05,787 --> 00:04:11,407 {\an1}Tu sei della Mantide Verde, ti chiami 37 00:04:08,007 --> 00:04:10,307 {\an7}Sekke Bronzazza, giusto? 38 00:04:10,307 --> 00:04:11,407 {\an7}Sekke Bronzazza, giusto? Dai, diventiamo amici. 39 00:04:11,747 --> 00:04:12,997 Oh c-cazzo... 40 00:04:13,597 --> 00:04:16,457 Non ci vediamo dal giorno dell'Esame di Ammissione. 41 00:04:13,987 --> 00:04:16,457 {\an8}Quegli occhi... Mi vuole ammazzare! 42 00:04:19,397 --> 00:04:20,587 Ti va di prendere un tè insieme? 43 00:04:21,027 --> 00:04:24,297 F-Fermo dove sei! Stammi lontano! 44 00:04:24,297 --> 00:04:25,517 Fuh-ah. 45 00:04:31,257 --> 00:04:32,847 Fuh-aaaaaaaaaaaah! 46 00:04:33,397 --> 00:04:35,637 Oddio, è comparso un altro tizio inquietante! 47 00:04:35,637 --> 00:04:37,057 State zitti! 48 00:04:37,057 --> 00:04:40,587 Ma porca... E stavo pure dormendo così di gusto... 49 00:04:40,587 --> 00:04:42,527 "Fuh-ah" di qui, "Fuh-ah" di là... 50 00:04:42,527 --> 00:04:44,757 Ma ce l'hai una vaga idea di che ore sono? 51 00:04:44,757 --> 00:04:46,677 I-Il comandante del Toro Nero? 52 00:04:47,777 --> 00:04:48,957 Fuh-ah... 53 00:04:50,687 --> 00:04:55,157 Mi perdoni per l'orario indecente, sono venuto a chiedere il supporto del Toro Ne— 54 00:04:55,157 --> 00:04:56,777 E tu chi cazzo sei? 55 00:04:57,987 --> 00:05:00,167 Cos'è, t'hanno mandato per farmi saldare il conto della taverna? 56 00:05:00,167 --> 00:05:01,277 Ah-fuh? 57 00:05:01,727 --> 00:05:04,227 N-No, io sono un Cavaliere Magi— 58 00:05:04,227 --> 00:05:06,487 Non sono andato a nessuna taverna di Cavalieri Magici. 59 00:05:06,487 --> 00:05:08,227 Ma la città di Nean è— 60 00:05:08,227 --> 00:05:10,257 Il conto della taverna a Nean l'ho già saldato! 61 00:05:10,257 --> 00:05:13,637 Fuh-ah?! Se potessimo mettere da parte un attimo il discorso dei conti... 62 00:05:13,637 --> 00:05:15,017 Mi vuoi dire che devo pagarli di nuovo?! 63 00:05:17,327 --> 00:05:18,537 Gradisci dello zucchero nel tuo tè? 64 00:05:21,027 --> 00:05:23,587 Ma che problemi ha questa compagnia?! 65 00:05:24,397 --> 00:05:28,657 Lo sapevo, avrei dovuto contattare quelle della Rosa Blu! 66 00:05:29,107 --> 00:05:31,917 Fuh-aaaaaaaaaah! 67 00:05:47,727 --> 00:05:49,097 Neige! 68 00:05:49,097 --> 00:05:50,677 Non startene lì impalato, fa' qualcosa! 69 00:05:52,347 --> 00:05:54,677 Avanti! 70 00:05:56,847 --> 00:05:58,627 Non l'hai ancora capita, eh? 71 00:05:58,627 --> 00:05:59,637 Magia di specchio! 72 00:06:00,347 --> 00:06:01,897 Reflect Refrain! 73 00:06:06,437 --> 00:06:07,837 Già finito? 74 00:06:10,887 --> 00:06:11,867 Allora crepa... 75 00:06:11,867 --> 00:06:13,677 Schifoso sfigatello... 76 00:06:14,127 --> 00:06:15,247 No... 77 00:06:16,077 --> 00:06:17,367 Stammi lontano! 78 00:06:18,957 --> 00:06:20,757 Magia immobilizzante di neve! 79 00:06:20,757 --> 00:06:22,377 Snowlime Lock! 80 00:06:22,717 --> 00:06:24,127 C-Ce l'ho fatta! 81 00:06:24,537 --> 00:06:25,647 Fratellone... 82 00:06:25,647 --> 00:06:27,757 Non ci voleva, il suo specchio è stato bloccato. 83 00:06:28,077 --> 00:06:30,497 Gauche! Sto arrivando a salvarti! 84 00:06:30,497 --> 00:06:31,887 Salvarmi?! 85 00:06:31,887 --> 00:06:34,677 Piantala di cercare di pavoneggiarti davanti a Marie, maledizione! 86 00:06:36,587 --> 00:06:38,357 Somaro! Ti sembra il momento di fare il duro?! 87 00:06:38,357 --> 00:06:39,557 Zitta, tu! 88 00:06:39,557 --> 00:06:42,517 Lo sistemerò con le mie mani! Anzi, con le nostre mani! 89 00:06:43,447 --> 00:06:44,607 Neige, attento alle spalle! 90 00:06:52,547 --> 00:06:53,657 Come... 91 00:06:53,657 --> 00:06:55,827 Come faceva ad essercene un altro? 92 00:06:56,187 --> 00:06:57,577 Magia di specchio! 93 00:06:58,097 --> 00:06:59,257 Real Double! 94 00:07:00,907 --> 00:07:02,367 Real Double... 95 00:07:02,367 --> 00:07:05,837 Un incantesimo che evoca una copia di sé stessi che risiede nel mondo degli specchi. 96 00:07:06,507 --> 00:07:08,917 L'avevo già attivato molto prima... 97 00:07:08,917 --> 00:07:11,337 che tu mi imprigionassi. 98 00:07:11,667 --> 00:07:15,847 C-Che figata! Sei una forza, Gauche! 99 00:07:16,327 --> 00:07:17,967 Quel ragazzino, quel criminale... 100 00:07:17,967 --> 00:07:20,177 Ha coperto di neve un'area molto ampia. 101 00:07:20,177 --> 00:07:22,847 È dotato di una quantità spaventosa di potere magico. 102 00:07:22,847 --> 00:07:25,897 Tuttavia, i poteri di Gauche sono pari ai suoi, 103 00:07:25,897 --> 00:07:29,177 e, cosa più importante, è un esperto nel combattimento magico. 104 00:07:29,177 --> 00:07:31,457 È forte, bisogna ammetterlo... 105 00:07:31,827 --> 00:07:34,357 Ma il suo carattere e quell'espressione truce sono da dimenticare! 106 00:07:35,347 --> 00:07:39,367 Ma che sta facendo Neige?! Maledizione, è completamente inutile! 107 00:07:39,757 --> 00:07:43,467 Al diavolo, il mio corpo non vuole muoversi. Dev'esserci un modo... 108 00:07:45,747 --> 00:07:48,087 Ma certo, con quella roba potrei— 109 00:07:49,127 --> 00:07:51,757 Perché hai fatto una cosa così crudele? 110 00:07:52,147 --> 00:07:54,007 Rubare il potere magico alla gente... 111 00:07:54,007 --> 00:07:57,007 Come ti sentiresti se qualcuno lo facesse a te?! 112 00:08:03,237 --> 00:08:05,587 Come se me ne fregasse qualcosa, brutto imbecille! 113 00:08:05,587 --> 00:08:09,857 Me ne sbatto se qualcuno schiatta o perde per sempre la sua magia! 114 00:08:10,897 --> 00:08:13,237 Brutto bastardo! 115 00:08:13,237 --> 00:08:14,317 Fermati! 116 00:08:20,027 --> 00:08:23,727 Non hai ancora sofferto abbastanza, devi pagare per ciò che hai fatto! 117 00:08:23,727 --> 00:08:26,117 E pagherai eccome, a partire da ora! 118 00:08:28,047 --> 00:08:28,867 Ben detto. 119 00:08:29,477 --> 00:08:33,007 Questo miserabile non merita nemmeno la cortesia di essere preso a pugni da te. 120 00:08:34,727 --> 00:08:35,627 E poi, 121 00:08:35,627 --> 00:08:37,787 è più importante prenderci cura di quei bambini. 122 00:08:38,267 --> 00:08:40,887 Tu! Dicci subito come restituire loro il potere magico. 123 00:08:41,787 --> 00:08:44,717 P-Prima lasciatemi andare! Quando sarò libero vi dirò— 124 00:08:44,717 --> 00:08:45,887 Non prendermi per il culo! 125 00:08:46,317 --> 00:08:48,717 Marcio fino al midollo. 126 00:08:48,717 --> 00:08:52,037 Asta, inizia a dissolvere l'incantesimo che hanno lanciato sui bambini. 127 00:08:52,037 --> 00:08:55,027 Quanto a te, non azzardarti a fare mosse strane. 128 00:08:55,987 --> 00:08:58,547 Come se potessi fare granché, conciato così... 129 00:09:01,587 --> 00:09:02,287 Magia di fango. 130 00:09:02,287 --> 00:09:03,447 Mud Men. 131 00:09:16,717 --> 00:09:18,037 Dove sono? 132 00:09:18,037 --> 00:09:20,207 Mamma? Papà? 133 00:09:20,207 --> 00:09:22,117 Mi fanno male i piedi! 134 00:09:22,117 --> 00:09:23,467 Sorella! 135 00:09:23,467 --> 00:09:26,387 Su, su, venite tutti qui. 136 00:09:26,707 --> 00:09:28,117 Asta! 137 00:09:28,677 --> 00:09:30,967 Ruka! Andrà tutto bene, vedrai. 138 00:09:30,967 --> 00:09:33,687 Vecchia strega! Sbrigati a curare le ferite di Marie! 139 00:09:33,687 --> 00:09:36,397 Non c'è bisogno di ricordarmelo, specie di teppistello assatanato. 140 00:09:38,147 --> 00:09:39,487 Magia di rigenerazione di fiamme. 141 00:09:39,897 --> 00:09:41,597 Sacre luci terapeutiche. 142 00:09:43,527 --> 00:09:44,867 Che bel calduccio! 143 00:09:45,297 --> 00:09:46,997 Ehi, voi mocciosetti lì nel mezzo! 144 00:09:46,997 --> 00:09:50,267 Fate spazio per Marie! Muovetevi, così si riprenderà più in fretta. 145 00:09:50,267 --> 00:09:52,967 Basta, fratellone! 146 00:09:52,967 --> 00:09:54,497 Oh, mia adorata, Marie... 147 00:09:54,497 --> 00:09:56,467 Sei così compassionevole, un vero angelo! 148 00:09:56,467 --> 00:09:58,637 E gli angeli devono stare nel mezzo! 149 00:09:58,637 --> 00:10:01,507 L'incantesimo funzionerà allo stesso modo ovunque lei si metta. 150 00:10:01,507 --> 00:10:05,587 Marie, ti vanno un po' di bohtate essiccate? Vedrai come ti sentirai meglio! 151 00:10:05,587 --> 00:10:07,877 Tieni quelle tue porcherie lontane da Marie! 152 00:10:07,877 --> 00:10:10,487 Ehi, guarda che sono la specialità del mio villaggio! 153 00:10:11,447 --> 00:10:15,247 Asta, tu sei stato cresciuto alla chiesa di Hage, non è vero? 154 00:10:15,247 --> 00:10:17,567 Eh? E lei come fa a saperlo? 155 00:10:18,247 --> 00:10:22,747 Tempo fa, Sorella Lily venne ad addestrarsi alla nostra chiesa. 156 00:10:22,747 --> 00:10:25,787 Fu in quell'occasione che mi raccontò di te. 157 00:10:25,787 --> 00:10:29,267 Sul serio?! Lei conosce Sorella Lily? 158 00:10:29,267 --> 00:10:31,597 Una ragazza davvero deliziosa. 159 00:10:31,597 --> 00:10:33,407 Vero, eh?! 160 00:10:33,407 --> 00:10:37,397 Un attimo, Sorella Lily le ha parlato di me? E che le ha detto?! 161 00:10:37,887 --> 00:10:40,007 Che eri un bambino piccolo e chiassoso. 162 00:10:41,757 --> 00:10:44,467 Però non mi ha detto solo questo... 163 00:10:47,157 --> 00:10:49,727 Finito qui, mi restano solo le finestre da pulire. 164 00:10:49,727 --> 00:10:53,767 Guarda che non durerai molto, se ti stanchi così già al primo giorno. 165 00:10:54,437 --> 00:10:56,067 Ma no, non è nulla. 166 00:10:56,067 --> 00:10:59,857 Conosco una persona che lavora molto più duramente di così. 167 00:11:00,967 --> 00:11:03,527 Non ha alcun potere magico, 168 00:11:03,527 --> 00:11:06,997 ma ripete sempre che diventerà Imperatore Magico, e si allena tutti i giorni. 169 00:11:06,997 --> 00:11:08,447 Imperatore Magico? 170 00:11:08,447 --> 00:11:11,867 Ma senza poteri magici, non credo riuscirebbe nemmeno a entrare nei Cavalieri Magici... 171 00:11:12,357 --> 00:11:13,787 Lo so, ha ragione. 172 00:11:14,217 --> 00:11:17,627 Eppure lui ripete sempre "Non è finita! Non è ancora finita!" 173 00:11:17,627 --> 00:11:19,367 Si impegna davvero molto. 174 00:11:19,797 --> 00:11:23,797 È per questo che dico che non è finita! Non è ancora finita! 175 00:11:26,277 --> 00:11:28,137 Ti definì un gran lavoratore, 176 00:11:28,137 --> 00:11:30,637 dotato di uno spirito forte, 177 00:11:30,637 --> 00:11:34,587 che non si arrendeva mai davanti alle avversità, e disse di essere molto fiera di te. 178 00:11:35,317 --> 00:11:38,957 Sembra che tutto quel duro lavoro abbia dato i suoi frutti. 179 00:11:41,857 --> 00:11:43,437 Però ho ancora un sacco di strada da fare! 180 00:11:43,437 --> 00:11:45,817 Diventerò Imperatore Magico, costi quel che costi! 181 00:11:45,817 --> 00:11:47,027 Ecco, io non correrei troppo... 182 00:11:47,027 --> 00:11:48,487 Non mi arrenderò mai! 183 00:11:48,487 --> 00:11:49,427 Sorella... 184 00:11:49,427 --> 00:11:54,167 Non mi arrenderò nemmeno con te, mai, mai, mai e poi ancora mai! 185 00:11:58,337 --> 00:12:00,047 Ho parlato con Marie. 186 00:12:00,047 --> 00:12:01,917 Mi ha detto che sei stato tu a colpirla. 187 00:12:01,917 --> 00:12:04,847 Solo la morte può lavare via questo peccato. 188 00:12:04,847 --> 00:12:06,057 Smettila, Gauche! 189 00:12:06,057 --> 00:12:08,657 Fratellone, io sto bene! 190 00:12:08,657 --> 00:12:11,867 Guarda, sono guarita, ora perdonalo! 191 00:12:11,867 --> 00:12:13,227 No, non posso. 192 00:12:15,887 --> 00:12:20,227 Eliminerò immediatamente chiunque possa rappresentare un pericolo per Marie! 193 00:12:20,227 --> 00:12:24,027 La cosa davvero importante è farci dire da questi due come restituire il potere magico ai bambini. 194 00:12:24,747 --> 00:12:25,997 Parlate. 195 00:12:25,997 --> 00:12:27,777 Perché avete fatto questo? 196 00:12:28,447 --> 00:12:31,417 Questi bambini sono il futuro di questo Regno. 197 00:12:31,417 --> 00:12:34,787 Sono i germogli di trifoglio che adornano la nostra nazione! 198 00:12:37,197 --> 00:12:38,467 Io volevo solo...... 199 00:12:38,467 --> 00:12:41,047 Volevo solamente degli amici... 200 00:12:41,047 --> 00:12:43,087 Fa tanto male... 201 00:12:43,087 --> 00:12:45,927 Baro, fratellone, cosa devo fare? 202 00:12:45,927 --> 00:12:49,707 Piantala di frignare, inutile moccioso! 203 00:12:49,707 --> 00:12:54,177 Cazzo se fa male! Come ho fatto a finire in questa situazione?! 204 00:12:55,507 --> 00:12:58,317 È colpa sua, è tutta colpa sua, è stata lei a ingannarmi. 205 00:12:58,317 --> 00:13:00,937 Credevo fosse un buon modo per fare un po' di soldi! 206 00:13:03,407 --> 00:13:05,887 Sbrigati a venire qui, brutta cretina! 207 00:13:05,887 --> 00:13:07,197 Wow! 208 00:13:08,947 --> 00:13:09,917 Ma quella... 209 00:13:09,917 --> 00:13:10,777 È arrivata... 210 00:13:11,227 --> 00:13:14,057 Te la sei presa comoda, per una che può spostarsi con la magia di spazio! 211 00:13:14,057 --> 00:13:17,437 Questi stanno intralciando l'operazione di raccolta di potere magico, aiutaci! 212 00:13:18,207 --> 00:13:20,667 Accidenti quanto piagnucoli... 213 00:13:20,667 --> 00:13:23,147 Però stavolta una pacca sulla spalla te la meriti. 214 00:13:24,197 --> 00:13:25,087 Astaaaaaaaaa! 215 00:13:25,087 --> 00:13:27,317 Lei è una dell'Occhio magico della notte bianca... 216 00:13:27,317 --> 00:13:30,387 Siamo riusciti a rivederci già così presto, come sono felice! 217 00:13:31,067 --> 00:13:32,507 È quella pazza furiosa! 218 00:13:41,017 --> 00:13:41,867 Cosa?! 219 00:13:42,167 --> 00:13:44,507 A Nean è successo cosa?! 220 00:13:44,507 --> 00:13:47,637 Dovevi dirlo subito, brutto imbecille! 221 00:13:47,637 --> 00:13:49,407 Ma è da quando sono arrivato che lo ripeto! 222 00:13:49,407 --> 00:13:50,727 Basta con queste scuse! 223 00:13:52,207 --> 00:13:54,797 So che mi stai chiedendo dei rinforzi, però... 224 00:13:55,547 --> 00:13:57,517 {\an8}Ah, Nean... 225 00:13:57,517 --> 00:14:00,897 Non ho la più pallida idea di cosa abbiano in mente questi qua 226 00:13:57,517 --> 00:14:02,867 {\an8}Tempo fa morivo dalla voglia di andarci, però ora non è il momento. 227 00:14:00,897 --> 00:14:04,307 e per me è una rogna troppo grossa, mi arrendo. 228 00:14:02,867 --> 00:14:04,307 {\an8}Il mio amico è in pericolo, 229 00:14:04,307 --> 00:14:06,937 {\an8}e io ho intenzione di salvarlo con la mia magia di maledizione... 230 00:14:06,937 --> 00:14:10,307 Ma sono davvero Cavalieri Magici, questi?! 231 00:14:11,847 --> 00:14:15,817 Vi prego, cercate di calmarvi ed entrate nella chiesa. 232 00:14:16,797 --> 00:14:17,677 Marco... 233 00:14:17,677 --> 00:14:18,947 Ruka... 234 00:14:19,337 --> 00:14:22,077 N-Non preoccupatevi, presto torneranno a casa. 235 00:14:22,077 --> 00:14:25,687 Anche se a guardarli non si direbbe, Asta e Gauche sono Cavalieri Magici. 236 00:14:25,687 --> 00:14:28,297 E presto arriveranno i rinforzi dal quartier generale. 237 00:14:28,957 --> 00:14:30,017 Davvero? 238 00:14:30,647 --> 00:14:32,837 Penso che preparerò da mangiare intanto che aspettiamo. 239 00:14:32,837 --> 00:14:34,167 Su, venite a darmi una mano. 240 00:14:34,167 --> 00:14:34,987 Subito! 241 00:14:37,517 --> 00:14:39,927 Perché i rinforzi stanno arrivando, vero? 242 00:14:40,607 --> 00:14:41,887 Insomma... 243 00:14:42,257 --> 00:14:44,867 Mi hai chiamata con il comunicatore magico e io sono arrivata, 244 00:14:44,867 --> 00:14:48,037 ma non hai raccolto poi tutto questo potere magico. 245 00:14:48,037 --> 00:14:49,567 È tutta colpa loro! 246 00:14:50,437 --> 00:14:53,147 Beh, in realtà non mi interessa poi molto. 247 00:14:53,547 --> 00:14:55,957 Voi rimanete qui senza muovervi, intesi? 248 00:14:57,967 --> 00:14:59,607 L'Occhio magico della notte bianca... 249 00:14:59,607 --> 00:15:02,287 Non è quel gruppo terrorista che ha attaccato la capitale? 250 00:15:02,287 --> 00:15:03,807 Proprio loro! 251 00:15:03,807 --> 00:15:07,827 Quindi in sostanza sei tu quella che ha fatto passare a Marie questo inferno? 252 00:15:08,137 --> 00:15:08,957 Ti ammazzo! 253 00:15:10,257 --> 00:15:11,037 Magia di gel! 254 00:15:11,497 --> 00:15:13,797 Salamandra appiccicosa! 255 00:15:16,297 --> 00:15:19,297 Ci siamo appena ritrovati, ti dispiacerebbe non interromperci? 256 00:15:19,637 --> 00:15:22,757 E già che ci sono, vedrò di dissezionarvi tutti quanti! 257 00:15:22,757 --> 00:15:25,487 Quella magia ha davvero qualcosa di terrificante, cos'è? 258 00:15:25,487 --> 00:15:27,677 Gauche, Nonnina, state attenti! 259 00:15:28,317 --> 00:15:31,937 Ho sentito che è perfino riuscita a bloccare l'attacco del comandante dell'Aquila d'Argento! 260 00:15:33,777 --> 00:15:36,047 Eccomi che arrivo! 261 00:15:38,227 --> 00:15:39,437 Spostatevi! 262 00:15:45,897 --> 00:15:48,797 Non ancora! Non è ancora finita! 263 00:15:52,277 --> 00:15:56,277 L'anti-magia non può farmi niente, se non riesce a colpirmi! 264 00:15:56,277 --> 00:15:57,707 Quanto sei fastidiosa! 265 00:15:57,707 --> 00:15:59,007 Magia di specchio! 266 00:15:59,767 --> 00:16:01,407 Reflect Refrain! 267 00:16:06,217 --> 00:16:08,347 Ha distorto tutti i raggi! 268 00:16:08,347 --> 00:16:10,327 Quello sì che è un incantesimo carino, 269 00:16:10,327 --> 00:16:14,657 ma dentro a Salamandrina viene distorto, perciò non serve poi a granché. 270 00:16:14,657 --> 00:16:18,047 Chissà, forse se avessi una magia più forte, le cose andrebbero diversamente! 271 00:16:20,577 --> 00:16:21,997 Gauche! 272 00:16:21,997 --> 00:16:23,877 Ecco qui, Asta! 273 00:16:24,857 --> 00:16:25,967 Non farmi ridere! 274 00:16:34,837 --> 00:16:36,377 Beccato! 275 00:16:37,337 --> 00:16:38,497 Non riesco a muovermi... 276 00:16:38,827 --> 00:16:41,987 Sembri proprio un comune essere umano. 277 00:16:41,987 --> 00:16:45,607 Voglio sapere tutto di te! 278 00:16:47,947 --> 00:16:52,137 Ahia, chemmale! Tu sei fuori di testa! 279 00:16:52,137 --> 00:16:55,017 Beh, il tuo sangue è normalissimo. 280 00:16:55,017 --> 00:16:58,357 Ora tocca all'unghia del tuo mignolo. 281 00:16:59,337 --> 00:17:02,397 Fermati subito! 282 00:17:02,397 --> 00:17:04,197 Magia di fiamme! 283 00:17:04,197 --> 00:17:05,697 Croce di fiamme scintillanti! 284 00:17:09,697 --> 00:17:12,637 Oh, hai sciolto la mia povera Salamandrina. 285 00:17:18,077 --> 00:17:21,087 Ora basta! Non ti lascerò mai questo ragazzo! 286 00:17:21,087 --> 00:17:23,377 E dai, non metterti in mezzo. 287 00:17:23,377 --> 00:17:25,457 M-Ma che spettacolo... 288 00:17:25,457 --> 00:17:28,677 Grazie, Nonnina, sei una vera potenza! 289 00:17:29,037 --> 00:17:31,287 Sarò anche vecchia, ma una volta ero un Cavaliere Magico! 290 00:17:31,287 --> 00:17:34,797 Io sono Theresa, la leoparda cremisi! 291 00:17:34,797 --> 00:17:36,687 {\an9}Ex Cavaliere Magico 292 00:17:34,797 --> 00:17:36,687 {\an7}Theresa, la leoparda cremisi 293 00:17:37,547 --> 00:17:39,657 Ma guarda come s'è esaltata! 294 00:17:40,817 --> 00:17:42,577 Un attimo, è un ex Cavaliere Magico?! 295 00:17:42,577 --> 00:17:46,297 Cremisi... ma allora conosce il comandante Fuegoleon? 296 00:17:46,297 --> 00:17:47,637 Fuegobimbo? Ma certo. 297 00:17:47,637 --> 00:17:49,147 "Fuegobimbo"?! 298 00:17:49,147 --> 00:17:52,947 Gli ho fatto da istruttrice quando ancora ero in servizio a palazzo. 299 00:17:52,947 --> 00:17:55,447 Fuegobimbo, bada, il flusso del tuo mana è incostante. 300 00:17:55,447 --> 00:17:56,747 Sissignora! 301 00:17:57,377 --> 00:17:59,727 Sul campo di battaglia i tuoi nemici non ti daranno tregua. 302 00:17:59,727 --> 00:18:02,457 Concentrati! E mantieni sempre la lucidità, in ogni circostanza! 303 00:18:02,457 --> 00:18:03,857 Sissignora! 304 00:18:03,857 --> 00:18:08,237 Era proprio un mocciosetto piagnucoloso, però è venuto su bene. 305 00:18:09,727 --> 00:18:11,717 Non riesco proprio a immaginarmelo... 306 00:18:12,717 --> 00:18:13,887 Però, Nonnina... 307 00:18:13,887 --> 00:18:15,807 il comandante Fuegoleon... 308 00:18:16,087 --> 00:18:17,137 Loro lo hanno... 309 00:18:17,897 --> 00:18:19,347 Sì, lo so. 310 00:18:19,677 --> 00:18:21,617 Questa la cattureremo, a qualunque costo. 311 00:18:21,617 --> 00:18:23,997 Vecchia strega, fa' qualcosa! 312 00:18:24,897 --> 00:18:27,637 Che diamine ci fai ancora lì, maniaco incapace? 313 00:18:27,637 --> 00:18:28,947 Vecchia di merda... 314 00:18:30,097 --> 00:18:32,197 Tre contro uno... 315 00:18:32,197 --> 00:18:34,587 Non si mette per niente bene. 316 00:18:34,587 --> 00:18:35,907 Ehi, tu. 317 00:18:36,967 --> 00:18:42,177 Posso darti una mano con la mia magia di fango, se mi sistemi in modo che riesca a muovermi. 318 00:18:43,017 --> 00:18:44,967 Puoi farlo, no? 319 00:18:44,967 --> 00:18:49,247 Beh, un modo c'è... ma sei sicuro di volerlo fare? 320 00:18:49,247 --> 00:18:52,547 Certo che sono sicuro! Mi va bene qualunque cosa, basta che ti spicci! 321 00:18:52,957 --> 00:18:55,367 D'accordo allora, posso farlo, ma sei proprio sicuro sicuro? 322 00:18:55,367 --> 00:18:56,317 Certo! 323 00:18:56,317 --> 00:18:57,887 Sicuro sicuro sicuro? 324 00:18:57,887 --> 00:19:00,157 T'ho già detto di sì, che stai aspettando?! 325 00:19:00,157 --> 00:19:02,267 Ehi! Che state bofonchiando, voi due?! 326 00:19:03,317 --> 00:19:06,397 Spicciati e curami! E dammi qualche soldo, già che ci sei! 327 00:19:06,397 --> 00:19:08,437 Fallo e ti aiuterò. 328 00:19:09,847 --> 00:19:10,677 Sì, certo... 329 00:19:10,677 --> 00:19:13,987 Appena sarò libero e con i soldi in tasca me la batterò di corsa, vedrai! 330 00:19:13,987 --> 00:19:16,197 Oooooook... 331 00:19:16,197 --> 00:19:17,907 Se proprio insisti... toh! 332 00:19:20,527 --> 00:19:21,537 Ma cosa sta... 333 00:19:41,527 --> 00:19:42,697 Baro?! 334 00:19:42,697 --> 00:19:43,847 Ma che sta succedendo?! 335 00:19:52,197 --> 00:19:53,947 Cosa significa? 336 00:19:53,947 --> 00:19:56,697 Il suo potere magico sta aumentando a dismisura! 337 00:20:07,697 --> 00:20:08,707 Ops! 338 00:20:08,707 --> 00:20:10,477 Mi sa che ho sbagliato un po' le dosi. 339 00:20:10,477 --> 00:20:13,467 Ora può muoversi e ha di nuovo tutto il suo potere magico, 340 00:20:13,807 --> 00:20:16,637 però sembra che la sua personalità sia un pochino partita. 341 00:20:24,227 --> 00:20:27,077 Gauche, Asta, proteggete i bambini! 342 00:20:27,077 --> 00:20:28,087 Certo! 343 00:20:30,357 --> 00:20:31,317 Andiamo, Marie. 344 00:20:31,317 --> 00:20:32,957 F-Fratellone? 345 00:20:32,957 --> 00:20:35,427 Dove andiamo? E gli altri? 346 00:20:35,427 --> 00:20:39,737 Non importa! È troppo pericoloso per te stare a portata di quel mostro! 347 00:20:42,567 --> 00:20:43,757 Quell'idiota. 348 00:20:50,807 --> 00:20:55,297 Stavolta ti riporterò di sicuro a casa con me, Asta! 349 00:21:07,077 --> 00:21:08,437 Fratellone... 350 00:22:39,947 --> 00:22:44,407 {\an8}Petit Clover 351 00:22:40,877 --> 00:22:43,837 Petit Clover! 352 00:22:43,907 --> 00:22:47,907 {\an8}Go! Go! Gordon! 353 00:22:45,257 --> 00:22:47,267 Go! Go! Gordon! 354 00:22:48,367 --> 00:22:52,327 Fuh-ah! Ora che ho chiesto rinforzi, posso tornare a casa! 355 00:22:52,327 --> 00:22:53,497 Fuh-ah! 356 00:22:56,257 --> 00:23:00,937 Però la base del Toro Nero è un vero labirinto... Fuh-ah? 357 00:23:02,497 --> 00:23:03,967 M-Ma che cavolo?! 358 00:23:03,967 --> 00:23:07,217 Perché mi stai seguendo?! Fuh-ah! 359 00:23:09,037 --> 00:23:10,247 Ma che stanza è?! 360 00:23:10,247 --> 00:23:12,247 È la cella delle belve del Comandante. 361 00:23:16,127 --> 00:23:16,977 Questo è il bagno. 362 00:23:16,977 --> 00:23:18,437 Fuh-ah! 363 00:23:20,797 --> 00:23:22,627 Qui non dovrebbe trovarmi... 364 00:23:22,627 --> 00:23:23,797 L'acqua è splendida. 365 00:23:24,127 --> 00:23:25,637 Fuh-ah-ah?! 366 00:23:26,577 --> 00:23:29,867 Fuh-ah! Mi vogliono uccidere! 367 00:23:29,867 --> 00:23:32,137 Dov'è l'uscita?! 368 00:23:32,137 --> 00:23:34,017 Io volevo solo indicarti l'uscita... 369 00:23:36,767 --> 00:23:40,007 Specchio, specchio delle mie brame, chi è la più bella— No, lascia stare! 370 00:23:40,007 --> 00:23:42,797 È Marie! Non mi serve uno specchio per saperlo! 371 00:23:43,257 --> 00:23:47,517 Black Clover, Pagina 33: "Un giorno tornerà utile a qualcuno." 372 00:23:44,407 --> 00:23:51,317 Pagina 33 373 00:23:44,407 --> 00:23:51,317 {\an8}Un giorno tornerà utile a qualcuno 374 00:23:47,517 --> 00:23:50,477 Proteggere Marie è la mia magia!