1
00:00:03,597 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,977 --> 00:00:16,197
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,297 --> 00:00:28,237
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,297 --> 00:00:34,197
Les extrajeron el poder mágico.
5
00:00:35,577 --> 00:00:39,497
Es posible que no puedan
usar magia nunca más.
6
00:00:39,777 --> 00:00:42,177
Lo que hiciste es despreciable.
7
00:00:42,917 --> 00:00:45,377
Yo lidiaré con este insecto.
8
00:00:53,087 --> 00:00:55,097
A ti…
9
00:00:55,757 --> 00:00:57,477
¡no pienso perdonarte!
10
00:01:11,317 --> 00:01:14,877
{\an8}Página 32
Brote de tres hojas
11
00:02:28,397 --> 00:02:34,097
{\an8}Base de los Toros Negros
12
00:02:37,857 --> 00:02:41,637
Los más cercanos a Nean
son los Toros Negros.
13
00:02:41,637 --> 00:02:46,257
¿Por qué nadie respondió
a mis llamadas, fu, ja?
14
00:02:46,757 --> 00:02:52,747
Pero la orden de los Toros Negros
está llena de marginados.
15
00:03:05,557 --> 00:03:08,017
Buenas noches.
16
00:03:08,637 --> 00:03:11,477
Vine a pedir refuerzos.
17
00:03:18,557 --> 00:03:20,797
¿Fu, ja?
18
00:03:24,097 --> 00:03:25,417
Me marcho.
19
00:03:25,417 --> 00:03:27,357
No es porque tenga miedo.
20
00:03:27,357 --> 00:03:29,937
Es que no hay nadie. No tengo opción.
21
00:03:29,937 --> 00:03:34,077
De seguro los Toros Negros
se asustaron de mí.
22
00:03:34,757 --> 00:03:40,707
Iré a la orden de bellezas,
las Rosas Azules.
23
00:03:40,977 --> 00:03:45,157
Decidido. Me voy
de este lugar cuanto antes.
24
00:03:49,337 --> 00:03:50,857
{\an8}La luna se ve hermosa.
25
00:03:50,847 --> 00:03:53,137
¡Fu, ja!
26
00:03:56,217 --> 00:03:58,477
{\an8}Soy Gordon. Puedes llamarme Don.
27
00:04:02,737 --> 00:04:05,487
¡Alto! ¡No soy un tipo sospechoso!
28
00:04:05,767 --> 00:04:11,407
{\an8}Eres Sekke Bronzazza,
de las Mantis Verdes, ¿verdad?
29
00:04:10,267 --> 00:04:11,407
{\an8}Seamos amigos.
30
00:04:11,617 --> 00:04:13,567
{\an8}Oh, no…
31
00:04:13,567 --> 00:04:16,477
{\an8}No nos vemos desde el examen.
32
00:04:13,937 --> 00:04:16,457
{\an8}Tiene intención de matarme.
33
00:04:19,367 --> 00:04:20,587
{\an8}¿Quieres té?
34
00:04:21,037 --> 00:04:24,297
¡Detente! ¡No te acerques!
35
00:04:33,317 --> 00:04:35,537
¡Apareció otro bicho raro!
36
00:04:35,537 --> 00:04:36,757
¡Silencio!
37
00:04:37,137 --> 00:04:42,497
Dormía plácidamente
hasta que oigo fu, jas y ja, fus.
38
00:04:42,497 --> 00:04:44,717
¿Qué hora crees que es?
39
00:04:44,717 --> 00:04:46,797
¿El capitán de los Toros Negros?
40
00:04:50,697 --> 00:04:52,357
Siento molestar tan tarde.
41
00:04:52,357 --> 00:04:55,157
Vengo a pedir refuerzos a los Toros…
42
00:04:55,517 --> 00:04:57,117
¿Quién eres tú?
43
00:04:57,117 --> 00:05:00,167
¿Vienes a cobrar la deuda de algún bar?
44
00:05:01,337 --> 00:05:04,217
¡No! Soy un caballero mágico.
45
00:05:04,217 --> 00:05:06,577
No fui a ningún bar
de caballeros mágicos.
46
00:05:06,577 --> 00:05:08,217
No, es que Nean…
47
00:05:08,217 --> 00:05:10,257
Pagué la deuda de Nean hace poco.
48
00:05:11,397 --> 00:05:13,557
¡Olvídese de las deudas!
49
00:05:13,557 --> 00:05:15,017
¿Quieres que pague más?
50
00:05:17,297 --> 00:05:18,507
{\an8}¿Le echo azúcar?
51
00:05:20,977 --> 00:05:23,737
¡Esta orden es una locura!
52
00:05:24,677 --> 00:05:28,657
Debería haber ido a ver
a las Rosas Azules.
53
00:05:47,757 --> 00:05:51,217
¡No te distraigas, Neige! ¡Ataca!
54
00:05:52,347 --> 00:05:54,697
¡Adelante!
55
00:05:57,117 --> 00:05:58,617
No aprendes.
56
00:05:58,617 --> 00:06:01,917
¡Magia de Espejo: Reflect Refrain!
57
00:06:06,457 --> 00:06:07,977
¿Ya te cansaste?
58
00:06:10,857 --> 00:06:13,957
Entonces muere, debilucho.
59
00:06:13,957 --> 00:06:17,367
No… ¡No te acerques!
60
00:06:18,937 --> 00:06:22,377
¡Magia de Atadura de Nieve:
Snowlime Lock!
61
00:06:22,737 --> 00:06:24,127
¡Lo logré!
62
00:06:24,577 --> 00:06:25,697
Hermanito…
63
00:06:25,697 --> 00:06:27,777
Ahora no puede usar el espejo.
64
00:06:28,157 --> 00:06:30,517
¡Gauche, ahora te salvo!
65
00:06:30,517 --> 00:06:34,677
¿Salvarme?
¡No intentes presumir delante de Marie!
66
00:06:36,517 --> 00:06:38,417
¡No hay tiempo para discutir!
67
00:06:38,417 --> 00:06:41,077
¡Cállate! Yo me encargo de él.
68
00:06:41,077 --> 00:06:42,517
Mejor dicho, nosotros.
69
00:06:43,337 --> 00:06:44,597
¡Detrás de ti!
70
00:06:52,617 --> 00:06:55,827
¿Por qué hay otro?
71
00:06:56,217 --> 00:06:59,377
Magia de Espejos: Real Double.
72
00:07:00,817 --> 00:07:05,837
Real Double invoca al otro tú
que hay en el mundo del espejo.
73
00:07:06,477 --> 00:07:11,337
El hechizo ya estaba activo
antes de que me atraparas.
74
00:07:11,697 --> 00:07:15,857
Es increíble. ¡Bien hecho, Gauche!
75
00:07:16,397 --> 00:07:20,137
Ese chico hizo nevar
en una zona muy amplia.
76
00:07:20,137 --> 00:07:22,557
Tiene mucho poder mágico.
77
00:07:23,077 --> 00:07:25,937
Pero Gauche posee uno similar
78
00:07:25,937 --> 00:07:29,137
y sabe pelear adecuadamente
con su magia.
79
00:07:29,137 --> 00:07:31,457
Es fuerte.
80
00:07:31,917 --> 00:07:34,357
Aunque su personalidad sea horrible.
81
00:07:34,597 --> 00:07:37,917
¿Qué haces, Neige?
82
00:07:37,917 --> 00:07:39,377
¡Eres un inútil!
83
00:07:39,757 --> 00:07:43,517
No puedo moverme. ¿No hay una solución?
84
00:07:45,677 --> 00:07:48,077
Ya sé. Si uso eso…
85
00:07:49,437 --> 00:07:51,757
¿Por qué hiciste algo tan cruel?
86
00:07:52,157 --> 00:07:53,997
Robarles la magia es…
87
00:07:54,357 --> 00:07:57,007
¿Cómo te sentaría a ti?
88
00:08:03,237 --> 00:08:05,557
Yo qué sé, idiota.
89
00:08:05,557 --> 00:08:09,857
No me importa si los demás
mueren o se quedan sin magia.
90
00:08:11,097 --> 00:08:13,237
¡Desgraciado!
91
00:08:13,237 --> 00:08:14,357
¡Detente!
92
00:08:19,877 --> 00:08:23,737
Tus crímenes no pueden compararse
con este dolor.
93
00:08:23,737 --> 00:08:26,117
Pagarás por ellos como corresponde.
94
00:08:27,997 --> 00:08:28,877
Exacto.
95
00:08:29,417 --> 00:08:33,037
No vale la pena ni que lo golpees.
96
00:08:34,817 --> 00:08:37,837
Lo principal es ayudar a los niños.
97
00:08:38,257 --> 00:08:40,887
¿Cómo les devolvemos la magia?
98
00:08:41,397 --> 00:08:44,597
Si me dejan escapar…
99
00:08:44,597 --> 00:08:45,887
¡Ni hablar!
100
00:08:46,297 --> 00:08:48,737
Eres la peor escoria que existe.
101
00:08:48,737 --> 00:08:52,117
Asta, elimina la magia
a la que sometieron a los niños.
102
00:08:52,117 --> 00:08:55,057
Y a ti… Ni se te ocurra hacer nada raro.
103
00:08:55,917 --> 00:08:58,757
No puedo, aunque quisiera.
104
00:09:01,457 --> 00:09:03,817
Magia de Barro: Mudman.
105
00:09:16,717 --> 00:09:17,977
¿Dónde estoy?
106
00:09:17,977 --> 00:09:20,217
¡Mamá! ¡Papá!
107
00:09:20,217 --> 00:09:22,117
Me duelen las piernas.
108
00:09:22,117 --> 00:09:23,397
¡Hermana!
109
00:09:23,397 --> 00:09:26,377
Tranquilos. Vengan conmigo.
110
00:09:26,737 --> 00:09:28,237
¡Asta!
111
00:09:28,777 --> 00:09:30,977
Ya estás a salvo, Luca.
112
00:09:30,977 --> 00:09:33,697
Vieja, cura a Marie de una vez.
113
00:09:33,697 --> 00:09:36,397
No necesitas decírmelo, delincuente.
114
00:09:38,077 --> 00:09:41,857
Magia de Recuperación
de Fuego: Luces Sagradas.
115
00:09:45,217 --> 00:09:48,717
Déjenle un sitio en el centro a Marie.
116
00:09:48,717 --> 00:09:50,317
Así se curará antes.
117
00:09:50,317 --> 00:09:52,597
Para ya, hermanito.
118
00:09:53,057 --> 00:09:56,457
Marie, tienes la bondad de un ángel.
119
00:09:56,457 --> 00:09:58,577
¡Y los ángeles van en el centro!
120
00:09:58,577 --> 00:10:01,507
No la afectará más
por estar en el centro.
121
00:10:01,837 --> 00:10:05,557
¿Quieres nomobatata seca, Marie?
Te dará energías.
122
00:10:05,557 --> 00:10:07,897
¡No le des eso a Marie!
123
00:10:07,897 --> 00:10:10,657
¡Es un plato estrella de mi aldea!
124
00:10:11,457 --> 00:10:15,357
Asta, creciste
en la iglesia de Hage, ¿verdad?
125
00:10:15,357 --> 00:10:17,277
¿Cómo lo sabes?
126
00:10:18,177 --> 00:10:22,797
La hermana Lily vino una vez
a nuestra iglesia a estudiar.
127
00:10:22,797 --> 00:10:25,787
Aquella vez me habló de ti.
128
00:10:26,097 --> 00:10:29,257
¿Conoces a la hermana Lily?
129
00:10:29,257 --> 00:10:31,617
Es una chica muy buena.
130
00:10:31,617 --> 00:10:33,217
¿Verdad que sí?
131
00:10:33,857 --> 00:10:37,437
¿Qué dijo la hermana de mí?
132
00:10:37,917 --> 00:10:40,007
Que eras pequeño y ruidoso.
133
00:10:42,077 --> 00:10:44,467
También dijo…
134
00:10:47,117 --> 00:10:49,737
Cuando termine, limpiaré las ventanas.
135
00:10:50,057 --> 00:10:53,757
Si trabajas tanto el primer día,
no aguantarás.
136
00:10:54,457 --> 00:10:56,057
Esto no es nada.
137
00:10:56,057 --> 00:10:59,437
Conozco a un chico
que se esfuerza mucho más.
138
00:11:00,977 --> 00:11:03,537
No puede usar nada de magia,
139
00:11:03,537 --> 00:11:07,077
pero entrena a diario
para llegar a ser Rey Mago.
140
00:11:07,077 --> 00:11:08,357
¿Rey Mago?
141
00:11:08,357 --> 00:11:11,877
Sin magia no llegará
ni a caballero mágico.
142
00:11:12,377 --> 00:11:13,877
Lo sé.
143
00:11:14,277 --> 00:11:19,337
Aun así, se esfuerza diciendo:
"¡Aún no me rindo!".
144
00:11:19,817 --> 00:11:23,877
¡Por eso yo tampoco me rendiré todavía!
145
00:11:26,217 --> 00:11:30,657
Que eras trabajador y nunca te rendías.
146
00:11:30,657 --> 00:11:34,577
Dijo que se enorgullecía
de tu fuerte voluntad.
147
00:11:35,297 --> 00:11:39,017
Imagino que tanto esfuerzo
dio sus frutos.
148
00:11:42,057 --> 00:11:43,497
¡Pero aún no terminé!
149
00:11:43,497 --> 00:11:45,857
¡Me convertiré en Rey Mago!
150
00:11:45,857 --> 00:11:47,117
Imposible.
151
00:11:47,117 --> 00:11:48,537
¡No me rendiré!
152
00:11:48,537 --> 00:11:54,217
Hermana, ¡tampoco me rendiré
hasta que te conquiste!
153
00:11:58,617 --> 00:12:01,917
Marie me dijo que fuiste tú
el que la golpeó.
154
00:12:02,237 --> 00:12:04,857
Pagarás con tu vida.
155
00:12:04,857 --> 00:12:06,057
¡Detente, Gauche!
156
00:12:06,057 --> 00:12:09,927
¡Hermanito, estoy bien! Ya estoy curada.
157
00:12:09,927 --> 00:12:11,817
¡Perdónalo!
158
00:12:11,817 --> 00:12:13,277
No.
159
00:12:15,857 --> 00:12:20,237
Eliminaré a cualquiera
que pueda lastimar a Marie.
160
00:12:20,237 --> 00:12:24,027
Necesitamos que nos digan
cómo devolverles el poder mágico.
161
00:12:24,717 --> 00:12:27,777
¿Por qué hicieron esto?
162
00:12:28,377 --> 00:12:31,437
Los niños son el futuro del reino.
163
00:12:31,437 --> 00:12:34,787
Son los brotes de tres hojas
que le dan color.{iris- quizás quedaría mejor cambiar el título del epi a "brotes" en plural, pero tampoco es que se muera nadie si queda en singular}
164
00:12:37,177 --> 00:12:41,047
Yo solo quería amigos.
165
00:12:41,437 --> 00:12:42,957
¡Duele!
166
00:12:42,957 --> 00:12:45,927
¿Qué tengo que hacer, Baro?
167
00:12:46,237 --> 00:12:49,697
Cállate de una vez, inútil.
168
00:12:49,697 --> 00:12:54,817
Duele… ¿Por qué tengo
que pasar por esto?
169
00:12:55,397 --> 00:12:58,317
Es culpa suya. Ella me engañó.
170
00:12:58,317 --> 00:13:00,957
Creí que ganaría dinero fácil, pero no.
171
00:13:03,437 --> 00:13:06,037
¡Ven de una vez, idiota!
172
00:13:08,617 --> 00:13:09,737
Esa es…
173
00:13:09,737 --> 00:13:10,777
Ahí está.
174
00:13:11,237 --> 00:13:14,027
¡Tardaste mucho
pudiendo usar Magia Espacial!
175
00:13:14,027 --> 00:13:17,617
Se interpusieron
en la absorción de magia. ¡Ayúdame!
176
00:13:18,077 --> 00:13:20,837
Cállate.
177
00:13:20,837 --> 00:13:23,117
Pero esta vez te mereces un alabo.
178
00:13:24,157 --> 00:13:27,017
{\an8}¡Asta!
179
00:13:25,087 --> 00:13:27,017
Es de Ojo de la Noche Blanca.
180
00:13:27,357 --> 00:13:30,387
{\an8}Me alegro de verte de nuevo tan pronto.
181
00:13:30,977 --> 00:13:32,657
{\an8}¡Es aquella loca!
182
00:13:41,007 --> 00:13:44,447
¿Que ocurrió un incidente en Nean?
183
00:13:44,447 --> 00:13:47,647
¡Eso es importante! Haberlo dicho antes.
184
00:13:47,647 --> 00:13:49,447
Eso intentaba.
185
00:13:49,447 --> 00:13:50,867
No quiero excusas.
186
00:13:52,427 --> 00:13:54,967
Pero aunque quieras refuerzos…
187
00:13:57,427 --> 00:14:02,307
No sé lo que piensan
estos dos y yo no quiero ir.
188
00:14:02,307 --> 00:14:04,307
¿Qué podemos hacer?
189
00:14:04,307 --> 00:14:06,987
La amistad siempre gana.
190
00:14:06,987 --> 00:14:10,307
¿En serio son caballeros mágicos?
191
00:14:11,767 --> 00:14:15,817
Cálmense. Por ahora entren a la iglesia.
192
00:14:16,747 --> 00:14:17,767
Marco…
193
00:14:17,767 --> 00:14:18,947
Luca…
194
00:14:19,387 --> 00:14:22,147
No se preocupen, regresarán enseguida.
195
00:14:22,147 --> 00:14:25,727
Aunque no lo parezca,
Asta y Gauche son caballeros mágicos.
196
00:14:25,727 --> 00:14:28,367
Además, pronto llegarán refuerzos.
197
00:14:28,957 --> 00:14:30,147
¿De verdad?
198
00:14:30,547 --> 00:14:34,087
Ayúdenme a preparar la comida
mientras esperamos.
199
00:14:34,087 --> 00:14:35,167
Sí.
200
00:14:37,487 --> 00:14:39,927
Espero que lleguen refuerzos.
201
00:14:40,547 --> 00:14:44,867
¿Eh? Vine porque me llamaste
con la herramienta mágica,
202
00:14:44,867 --> 00:14:47,427
pero no reuniste mucho poder mágico.
203
00:14:47,427 --> 00:14:49,527
Es culpa de esos tipos.
204
00:14:50,507 --> 00:14:53,167
No importa.
205
00:14:53,547 --> 00:14:56,047
No se muevan de aquí.
206
00:14:57,867 --> 00:15:02,327
Es de Ojo de la Noche Blanca, el grupo
terrorista que atacó la ciudad, ¿no?
207
00:15:02,327 --> 00:15:03,727
No hay duda.
208
00:15:03,727 --> 00:15:07,827
En resumen,
es culpa tuya que Marie sufriera.
209
00:15:08,127 --> 00:15:08,957
¡Te mataré!
210
00:15:10,147 --> 00:15:13,747
¡Magia de Gel: Salamandra Pegajosa!
211
00:15:16,327 --> 00:15:19,287
No te interpongas
en nuestra emotiva reunión.
212
00:15:19,627 --> 00:15:22,757
Creo que los dissecionaré a todos.
213
00:15:23,087 --> 00:15:25,547
¿Qué clase de magia malvada es esa?
214
00:15:25,547 --> 00:15:31,927
¡Cuidado! Oí que bloqueó el ataque
del capitán de las Águilas Plateadas.
215
00:15:33,707 --> 00:15:36,067
¡Vamos allá!
216
00:15:38,427 --> 00:15:39,447
¡Ahí viene!
217
00:15:45,847 --> 00:15:48,727
¡Aún no me rindo!
218
00:15:52,247 --> 00:15:56,227
La antimagia no sirve de nada
si no me das.
219
00:15:56,227 --> 00:15:57,707
¡Impertinente!
220
00:15:57,707 --> 00:16:01,427
¡Magia de Espejo: Reflect Refrain!
221
00:16:06,527 --> 00:16:08,367
Los torció todos…
222
00:16:08,617 --> 00:16:10,387
Es un buen hechizo,
223
00:16:10,387 --> 00:16:14,687
pero si lo curvo dentro de Salaman,
no sirve de nada.
224
00:16:14,687 --> 00:16:18,107
Sería diferente
si tuvieras magia más poderosa.
225
00:16:20,527 --> 00:16:21,987
¡Gauche!
226
00:16:21,987 --> 00:16:23,847
¡Toma, Asta!
227
00:16:24,827 --> 00:16:26,127
¡Esto no es nada!
228
00:16:34,727 --> 00:16:36,377
Te atrapé.
229
00:16:37,207 --> 00:16:38,497
No puedo moverme.
230
00:16:38,497 --> 00:16:41,927
Pareces un ser humano normal, pero…
231
00:16:41,927 --> 00:16:45,647
quiero saberlo todo sobre ti.
232
00:16:48,847 --> 00:16:52,127
¡Me haces daño y das miedo!
233
00:16:53,387 --> 00:16:55,107
La sangre es normal.
234
00:16:55,107 --> 00:16:58,357
Deja que te tome la uña del meñique.
235
00:16:59,347 --> 00:17:02,187
¡No!
236
00:17:02,707 --> 00:17:05,697
¡Magia de Fuego:
Cruz de Llamas Resplandecientes!
237
00:17:09,627 --> 00:17:12,627
Vaya, derritió a Salaman.
238
00:17:18,067 --> 00:17:21,087
Se acabó. No dejaré que te lo lleves.
239
00:17:21,387 --> 00:17:23,377
No estorbes.
240
00:17:23,377 --> 00:17:25,447
Es impresionante.
241
00:17:25,447 --> 00:17:28,677
¡Gracias, vieja! Eres muy fuerte.
242
00:17:29,087 --> 00:17:31,267
Por algo fui caballero mágico.
243
00:17:31,267 --> 00:17:34,807
¡Soy Theresa, la pantera carmesí!
244
00:17:34,807 --> 00:17:36,687
{\an8}Excaballero mágico
245
00:17:34,807 --> 00:17:36,687
{\an8}Pantera carmesí
Theresa
246
00:17:36,687 --> 00:17:40,207
¿Qué? De repente está muy motivada.
247
00:17:40,827 --> 00:17:43,547
¿Eras caballero mágico? Carmesí…
248
00:17:43,547 --> 00:17:46,307
¿Conoces al capitán Fuegoleon?
249
00:17:46,307 --> 00:17:47,707
El joven Fue.
250
00:17:47,707 --> 00:17:49,207
¿"El joven Fue"?
251
00:17:49,207 --> 00:17:52,947
Lo entrené
cuando trabajaba en el castillo.
252
00:17:53,287 --> 00:17:55,527
Su maná es inconstante, joven Fue.
253
00:17:55,527 --> 00:17:56,747
¡Sí!
254
00:17:57,387 --> 00:17:59,387
El enemigo no esperará.
255
00:17:59,807 --> 00:18:02,447
Concéntrese y mantenga siempre la calma.
256
00:18:02,767 --> 00:18:03,867
¡Sí!
257
00:18:03,867 --> 00:18:08,407
Era un mocoso inexperto,
pero se volvió todo un hombre.
258
00:18:09,707 --> 00:18:11,847
No me lo imagino.
259
00:18:12,747 --> 00:18:17,267
Vieja, esos tipos lastimaron
al capitán Fuegoleon.
260
00:18:17,827 --> 00:18:19,347
Lo sé.
261
00:18:19,747 --> 00:18:21,587
Tenemos que atraparla.
262
00:18:21,587 --> 00:18:24,107
¡Ayúdame a mí también, vieja!
263
00:18:24,847 --> 00:18:27,727
¿Qué haces ahí, rufián incestuoso?
264
00:18:27,727 --> 00:18:28,947
Vieja asquerosa…
265
00:18:29,327 --> 00:18:32,187
Tres contra uno, ¿eh?
266
00:18:32,547 --> 00:18:34,627
Estoy en desventaja.
267
00:18:34,627 --> 00:18:36,067
Oye…
268
00:18:36,947 --> 00:18:40,007
Te apoyaré con mi Magia de Barro.
269
00:18:40,007 --> 00:18:42,247
Libérame, por favor.
270
00:18:43,007 --> 00:18:45,027
Tú seguro que puedes.
271
00:18:45,027 --> 00:18:49,227
Hay una forma, pero… ¿estás seguro?
272
00:18:49,227 --> 00:18:52,547
¡Claro que sí! Hazlo, por favor.
273
00:18:53,047 --> 00:18:55,367
De acuerdo, lo haré. ¿Seguro?
274
00:18:55,367 --> 00:18:56,367
Que sí.
275
00:18:56,367 --> 00:18:57,907
¿Estás seguro de verdad?
276
00:18:58,267 --> 00:19:00,087
¡Que sí, no insistas!
277
00:19:00,087 --> 00:19:02,267
¿Qué murmuran?
278
00:19:03,207 --> 00:19:08,437
Cúrame y dame dinero
y prometo que te ayudaré.
279
00:19:09,447 --> 00:19:13,987
Cuando esté recuperado
y tenga el dinero, me marcharé.
280
00:19:13,987 --> 00:19:17,447
De acuerdo. Ahí voy.
281
00:19:20,507 --> 00:19:21,537
¿Qué hizo?
282
00:19:41,507 --> 00:19:42,727
¡Baro!
283
00:19:42,727 --> 00:19:43,867
¿Qué pasa?
284
00:19:52,027 --> 00:19:56,697
¿Qué es eso? ¡Su magia está aumentando!
285
00:20:07,667 --> 00:20:10,467
Vaya, creo que fracasó.
286
00:20:10,467 --> 00:20:13,487
Puede moverse y tiene más poder mágico,
287
00:20:13,807 --> 00:20:16,747
pero perdió su personalidad.
288
00:20:24,467 --> 00:20:27,027
¡Tenemos que proteger a los niños!
289
00:20:27,027 --> 00:20:28,107
¡Sí!
290
00:20:30,207 --> 00:20:31,427
Vamos, Marie.
291
00:20:31,427 --> 00:20:35,387
Pero, hermanito, ¿y los demás?
292
00:20:35,387 --> 00:20:36,667
No importan.
293
00:20:36,667 --> 00:20:39,727
Cerca de ese monstruo corres peligro.
294
00:20:42,387 --> 00:20:43,847
Ese idiota…
295
00:20:50,807 --> 00:20:55,307
Esta vez vendrás conmigo, Asta.
296
00:21:07,007 --> 00:21:08,587
Hermanito…
297
00:22:39,947 --> 00:22:44,167
{\an8}Petit Clover
298
00:22:40,867 --> 00:22:43,727
¡Petit Clover!
299
00:22:44,167 --> 00:22:47,907
{\an8}¡Go, go, Gordon!
300
00:22:45,227 --> 00:22:47,237
{\an8}¡Go, go, Gordon!.
301
00:22:48,287 --> 00:22:49,547
¡Fu, ja!
302
00:22:49,547 --> 00:22:53,487
Ya pedí refuerzos,
así que me marcho, fu, ja.
303
00:22:56,267 --> 00:23:00,947
La base de los Toros Negros
parece un laberinto.
304
00:23:02,387 --> 00:23:06,987
¿Por qué me sigues? ¡Fu, ja!
305
00:23:08,907 --> 00:23:10,217
¿Qué es esto?
306
00:23:10,217 --> 00:23:12,217
{\an8}El cuarto de las bestias.
307
00:23:16,097 --> 00:23:16,987
{\an8}Es el baño.
308
00:23:20,947 --> 00:23:22,597
Aquí estaré a sal…
309
00:23:22,597 --> 00:23:23,767
{\an8}El agua está bien.
310
00:23:26,587 --> 00:23:29,827
¡Fu, ja! ¡Me matará!
311
00:23:29,827 --> 00:23:32,107
¿Dónde está la salida?
312
00:23:32,107 --> 00:23:33,987
{\an8}Quiero guiarte hasta ella…
313
00:23:36,727 --> 00:23:39,207
Espejito, ¿quién es la más bella?
314
00:23:39,207 --> 00:23:42,797
No respondas. Es Marie.
No necesito que me lo diga un espejo.
315
00:23:43,227 --> 00:23:47,517
Black Clover, página treinta y tres:
"En el futuro ayudará a alguien".
316
00:23:44,307 --> 00:23:52,647
{\an8}Página 33
En el futuro ayudará a alguien
317
00:23:47,517 --> 00:23:50,407
¡Mi magia está para proteger a Marie!