1
00:00:03,647 --> 00:00:08,007
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,947 --> 00:00:16,177
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,387 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:44,137 --> 00:00:47,837
{\an8}Pagina 33
Un giorno tornerà utile a qualcuno
5
00:02:08,297 --> 00:02:09,657
Ma che cavolo sta succedendo?!
6
00:02:09,657 --> 00:02:11,857
Non possiamo affrontare
una cosa di quelle dimensioni!
7
00:02:13,367 --> 00:02:14,107
Per prima cosa,
8
00:02:14,107 --> 00:02:16,457
dobbiamo portare i bambini fuori di qui.
9
00:02:21,157 --> 00:02:24,667
Bambini, salitegli in groppa pochi alla volta
e scappate fuori di qui!
10
00:02:25,617 --> 00:02:27,177
Che bello che è!
11
00:02:28,407 --> 00:02:29,617
È tiepido!
12
00:02:31,497 --> 00:02:35,457
Ci vorrà almeno una ventina di minuti
per farli uscire tutti quanti.
13
00:02:35,457 --> 00:02:37,877
Minuti in cui dovremo
tenere a bada questa cosa.
14
00:02:38,427 --> 00:02:41,007
Non ti lascerò nemmeno avvicinare a loro!
15
00:02:43,207 --> 00:02:45,717
Morite...
16
00:02:45,717 --> 00:02:46,927
Tutti quanti...
17
00:02:46,927 --> 00:02:49,477
dovete morire...
18
00:02:57,357 --> 00:02:59,567
B-Baro, fratellone?
19
00:02:59,567 --> 00:03:00,607
Che ti è successo?
20
00:03:03,727 --> 00:03:05,487
N-Non mi riconosci più?
21
00:03:15,947 --> 00:03:18,587
Perché... mi hai salvato?
22
00:03:18,587 --> 00:03:22,007
Devi assumerti la responsabilità
di tutte le tue azioni!
23
00:03:22,007 --> 00:03:23,927
E finché non lo farai,
non ti permetterò di morire!
24
00:03:26,247 --> 00:03:29,617
Tu invece stai cercando di ammazzare tuo fratello,
ma che cavolo di problemi hai?!
25
00:03:29,617 --> 00:03:32,367
Brutto idiota!
26
00:03:32,617 --> 00:03:36,117
Sembra che i colpi della mia spada
stiano avendo effetto, mi basterà un attimo per—
27
00:03:40,137 --> 00:03:44,247
Così la tua anti-magia
non potrà più sconfiggerlo così facilmente!
28
00:03:44,247 --> 00:03:48,537
L'oggetto magico occulto che gli ho appena iniettato
consuma la forza vitale del soggetto,
29
00:03:48,537 --> 00:03:51,457
producendo un'esplosione di potere magico!
30
00:03:51,457 --> 00:03:53,367
Come puoi fare una cosa simile?!
31
00:04:02,127 --> 00:04:03,547
Non finisce più!
32
00:04:06,427 --> 00:04:08,857
Sei scoperto su tutti i fronti, Asta!
33
00:04:08,857 --> 00:04:10,017
Prendi questo!
34
00:04:10,427 --> 00:04:11,057
Accidenti!
35
00:04:15,527 --> 00:04:16,617
Nonnina?
36
00:04:17,227 --> 00:04:19,727
Oh, maddai,
di nuovo a mettermi i bastoni fra le ruote!
37
00:04:19,727 --> 00:04:21,817
La vuoi piantare di intrometterti?
38
00:04:21,817 --> 00:04:24,947
Non mi interessano le vecchiette
dal potere magico rinsecchito.
39
00:04:24,947 --> 00:04:28,157
Chiacchieri un sacco,
piccola mocciosa impertinente.
40
00:04:28,747 --> 00:04:33,107
È vero, man mano che si invecchia, il potere magico
prodotto interiormente si indebolisce.
41
00:04:33,107 --> 00:04:36,587
Ma è anche vero che la capacità
di manipolare il mana presente in natura
42
00:04:36,587 --> 00:04:38,787
si può sempre affinare a prescindere dall'età.
43
00:04:38,787 --> 00:04:41,507
Ho dalla mia la tecnica
e anni e anni di esperienza.
44
00:04:41,507 --> 00:04:44,797
Non mi farò certo battere
da una sbarbatella come te!
45
00:04:44,797 --> 00:04:47,177
Non azzardarti a sottovalutare
noi vecchiacce!
46
00:04:47,647 --> 00:04:51,047
Accidenti,
che vecchia befana rompiscatole che sei.
47
00:04:51,047 --> 00:04:53,727
Vedi di non lamentarti,
se poi finisci per restarci secca.
48
00:04:54,047 --> 00:04:56,227
Se vuoi provarci, fatti pure sotto!
49
00:04:58,887 --> 00:05:00,347
Detto questo,
50
00:05:00,347 --> 00:05:03,967
non posso certo combattere come si deve
se devo anche badare a far fuggire i bambini.
51
00:05:03,967 --> 00:05:07,237
Al diavolo,
così la situazione non può che precipitare.
52
00:05:07,237 --> 00:05:08,307
Maledetto Gauche!
53
00:05:08,307 --> 00:05:11,757
Come ha potuto battersela
in quel modo, quell'idiota?!
54
00:05:12,007 --> 00:05:13,977
Fratellone, torna indietro!
55
00:05:13,977 --> 00:05:15,177
No!
56
00:05:15,177 --> 00:05:16,797
Ti devo riportare in città.
57
00:05:16,797 --> 00:05:19,077
Torna indietro, ti prego!
58
00:05:19,077 --> 00:05:22,867
Nemmeno per sogno, non solo la mia magia
è inutile contro quella donna,
59
00:05:22,867 --> 00:05:25,887
ma è anche comparso un abominio magico
mostruosamente potente.
60
00:05:25,887 --> 00:05:28,077
Se affrontassi quella cosa,
ti metterei in pericolo!
61
00:05:28,077 --> 00:05:29,437
Ma gli altri...
62
00:05:29,437 --> 00:05:33,007
Finché tu stai bene,
non m'interessa cosa succede agli altri.
63
00:05:34,187 --> 00:05:36,807
Già, chi se ne frega degli altri?
64
00:05:39,347 --> 00:05:44,607
Quello degli Adlai è un casato nobile e rispettato,
il cui buon nome è l'invidia di tutti.
65
00:05:44,607 --> 00:05:48,377
Il piccolo Gauche
ha la stessa aria distinta di suo padre!
66
00:05:48,377 --> 00:05:52,097
E la piccola Marie
ha preso la bellezza di sua madre!
67
00:05:52,097 --> 00:05:53,357
Che invidia...
68
00:05:54,407 --> 00:05:59,307
Ora, per quanto riguarda quell'aiuto
che dovreste dare alla mia attività...
69
00:06:01,977 --> 00:06:04,627
Mamma e papà sono morti?
70
00:06:04,627 --> 00:06:05,957
Già.
71
00:06:05,957 --> 00:06:09,757
Erano da poco passati dal mio ufficio,
quando dei banditi li hanno attaccati.
72
00:06:09,987 --> 00:06:11,217
Nel loro testamento
73
00:06:11,217 --> 00:06:15,387
c'è scritto che lasciano tutti i loro possedimenti
e le loro ricchezze al sottoscritto.
74
00:06:15,697 --> 00:06:18,267
Ogni cosa.
75
00:06:18,267 --> 00:06:19,097
Stai mentendo!
76
00:06:20,617 --> 00:06:21,477
Non avrai—
77
00:06:21,477 --> 00:06:22,647
Silenzio!
78
00:06:23,917 --> 00:06:26,287
Cos'hai da fare quella faccia?
79
00:06:26,287 --> 00:06:28,447
Che moccioso impudente.
80
00:06:28,447 --> 00:06:30,157
Sparite.
81
00:06:34,447 --> 00:06:35,967
Fratellone...
82
00:06:36,377 --> 00:06:38,997
Non preoccuparti, Marie.
83
00:06:39,917 --> 00:06:43,787
Proteggerò Marie, a qualsiasi costo!
84
00:06:45,247 --> 00:06:46,957
Sì, in pratica...
85
00:06:49,317 --> 00:06:51,957
Ehi! Ancora tu?!
86
00:06:51,957 --> 00:06:54,077
Marie per me è tutto!
87
00:06:55,707 --> 00:06:56,557
È buona?
88
00:06:56,897 --> 00:06:58,127
Sì!
89
00:06:58,127 --> 00:07:01,517
L'unica cosa di cui mi importa,
è vedere Marie sorridere.
90
00:07:03,067 --> 00:07:04,847
Caccia tutti i soldi che hai.
91
00:07:04,847 --> 00:07:06,607
S-Sono un nobile!
92
00:07:06,927 --> 00:07:10,727
E quindi?
I nobili dovrebbero aiutare i bisognosi.
93
00:07:12,087 --> 00:07:13,777
Solo Marie...
94
00:07:13,777 --> 00:07:14,817
Fermo dove sei!
95
00:07:16,947 --> 00:07:19,847
Pagherai per i tuoi crimini!
96
00:07:21,837 --> 00:07:23,997
Già, come se me ne fregasse qualcosa!
97
00:07:24,877 --> 00:07:26,207
Piccolo criminale!
98
00:07:36,647 --> 00:07:37,807
Marie...
99
00:07:39,097 --> 00:07:41,637
Come se m'importasse di chiunque altro!
100
00:07:46,137 --> 00:07:49,647
Fratellone, quando fai così mi fai schifo, ti odio!
101
00:07:54,457 --> 00:07:59,137
È vero che un sacco di persone
ci hanno fatto delle cose molto brutte...
102
00:07:59,137 --> 00:08:01,907
Ma la Sorella e i bambini della chiesa
sono diversi!
103
00:08:02,527 --> 00:08:08,417
È solo grazie agli altri
se non mi sono sentita sola, quando tu non c'eri!
104
00:08:09,167 --> 00:08:12,777
Ed è sempre per questo motivo che
sei riuscito a diventare un Cavaliere Magico!
105
00:08:13,427 --> 00:08:16,577
Le nostre vite sono tutte collegate!
106
00:08:16,577 --> 00:08:20,057
È la presenza di tutti quanti
a renderci le persone che siamo!
107
00:08:20,387 --> 00:08:21,607
Fratellone!
108
00:08:24,687 --> 00:08:29,147
E poi sei un Cavaliere Magico,
proteggere tutti è il tuo lavoro.
109
00:08:29,147 --> 00:08:33,157
Io sono fiera di te,
e del fatto che sei un Cavaliere Magico!
110
00:08:33,157 --> 00:08:36,157
Ti prego, non cambiare,
rimani il fratellone che ammiro tanto!
111
00:08:37,067 --> 00:08:38,347
Marie...
112
00:08:39,047 --> 00:08:41,947
Ehi! Siamo qui!
113
00:08:42,717 --> 00:08:43,787
Marco!
114
00:08:45,017 --> 00:08:47,747
Che bello, allora stai bene!
115
00:08:47,747 --> 00:08:50,547
Sono stati la Sorella e Asta a salvarmi.
116
00:08:50,887 --> 00:08:52,957
Proprio come mi aspettavo!
117
00:08:52,957 --> 00:08:55,087
Ragazzino, quella mantella...
118
00:08:55,527 --> 00:08:59,347
Me l'ha prestata Asta,
ha detto che così non mi sarei sentito solo
119
00:08:59,347 --> 00:09:01,427
mentre lui andava a salvare gli altri.
120
00:09:01,427 --> 00:09:04,727
Ha detto che nella mantella
c'era il coraggio di un Cavaliere Magico.
121
00:09:04,727 --> 00:09:10,117
Fratellone, io aspetterò qui insieme a Marco,
tu vai a salvare gli altri, ti prego!
122
00:09:10,117 --> 00:09:13,277
Penserò io a proteggere Marie!
Lascia fare a me!
123
00:09:13,597 --> 00:09:16,377
Vedi di prendere sul serio
questa promessa, piccolo stronzetto.
124
00:09:16,377 --> 00:09:19,197
Se dovesse succedere qualcosa a Marie,
te la vedrai molto male.
125
00:09:20,607 --> 00:09:22,287
Fratellone!
126
00:09:23,077 --> 00:09:24,047
Marco!
127
00:09:24,047 --> 00:09:24,747
Marie!
128
00:09:25,997 --> 00:09:26,747
Ragazzi!
129
00:09:26,747 --> 00:09:28,447
Che bello, state tutti bene!
130
00:09:28,447 --> 00:09:29,417
Già!
131
00:09:29,777 --> 00:09:32,097
Siamo scappati
grazie alla magia della Sorella.
132
00:09:32,097 --> 00:09:36,167
Asta ci ha protetti,
ma quel mostro è fortissimo!
133
00:09:36,497 --> 00:09:37,757
Andrà tutto a posto!
134
00:09:37,757 --> 00:09:40,047
Il mio fratellone combatterà insieme a loro.
135
00:09:40,047 --> 00:09:43,517
Dopotutto anche lui è un Cavaliere Magico,
proprio come Asta.
136
00:09:45,057 --> 00:09:46,697
Come Asta?
137
00:09:46,697 --> 00:09:48,617
Ma allora dev'essere fortissimo!
138
00:09:48,617 --> 00:09:49,727
Sì!
139
00:09:50,807 --> 00:09:51,897
Marie...
140
00:09:51,897 --> 00:09:53,737
Vedi di rimanere nascosta, mi raccomando.
141
00:09:53,737 --> 00:09:54,777
Certo!
142
00:09:56,877 --> 00:10:00,237
Metticela tutta, fratellone!
143
00:09:58,167 --> 00:10:00,237
Metticela tutta!
144
00:10:01,867 --> 00:10:03,987
Asta di qua, Asta di là, è sempre di mezzo.
145
00:10:04,617 --> 00:10:07,247
Chissà che avrà poi
di tanto speciale quel nanerottolo.
146
00:10:07,647 --> 00:10:11,417
Il Comandante e gli altri della compagnia
non fanno altro che parlare di lui,
147
00:10:11,417 --> 00:10:13,997
eppure quella donna
non ci ha messo niente a catturarlo!
148
00:10:14,427 --> 00:10:15,297
Bah.
149
00:10:15,297 --> 00:10:18,807
Tanto sono sicuro che lui e quella vecchiaccia
se la siano già data a gambe.
150
00:10:19,337 --> 00:10:24,677
Se andiamo e vedere, sotto sotto alla gente
importa solo di sé stessa!
151
00:10:39,007 --> 00:10:40,487
Non è finita...
152
00:10:40,487 --> 00:10:41,987
Non è ancora finita!
153
00:10:43,607 --> 00:10:45,517
Accipicchia se sei cocciuto.
154
00:10:45,517 --> 00:10:50,037
Quand'è che la pianterai di proteggerli
e ti lascerai catturare, da bravo?
155
00:10:50,467 --> 00:10:52,287
Piantarla di proteggerli?
156
00:10:52,857 --> 00:10:55,797
Io sono... un Cavaliere Magico!
157
00:10:56,237 --> 00:10:58,047
Non lo farò mai, dovesse costarmi la vita!
158
00:10:58,467 --> 00:11:01,927
Allora è davvero... un idiota totale?
159
00:11:07,537 --> 00:11:09,147
Piantarla di proteggerli?
160
00:11:09,527 --> 00:11:12,657
Io sono... un Cavaliere Magico!
161
00:11:13,167 --> 00:11:14,907
Non lo farò mai, dovesse costarmi la vita!
162
00:11:16,157 --> 00:11:17,537
E poi non posso morire
163
00:11:17,537 --> 00:11:21,367
prima di essere diventato Imperatore Magico!
164
00:11:21,367 --> 00:11:22,827
Asta! Alla tua destra!
165
00:11:23,487 --> 00:11:24,287
Cazzo!
166
00:11:25,577 --> 00:11:28,537
Prima ti metti a strillare idiozie
tipo "no, non posso morire"
167
00:11:28,537 --> 00:11:30,417
e poi ti fai quasi ammazzare sul serio?
168
00:11:30,417 --> 00:11:34,217
Gauche! Ma dov'eri scappato?
169
00:11:34,427 --> 00:11:35,697
Zitto!
170
00:11:38,527 --> 00:11:39,977
Non sono scappato.
171
00:11:39,977 --> 00:11:42,227
Ho solo aiutato Marie nella sua fuga.
172
00:11:42,597 --> 00:11:45,357
Finalmente è tornato, quell'idiota.
173
00:11:45,737 --> 00:11:47,687
Di te mi occuperò personalmente!
174
00:11:47,687 --> 00:11:49,277
Aspetta!
175
00:11:49,277 --> 00:11:52,697
Tanto anche se ti butti anche tu nella mischia
non cambierà niente!
176
00:11:53,487 --> 00:11:55,657
Non m'importa, io combatterò comunque.
177
00:11:55,657 --> 00:11:57,117
Per l'amore di Marie!
178
00:11:57,507 --> 00:12:00,097
Così mi dirà che sono fantastico!
179
00:12:02,207 --> 00:12:03,387
Real Double!
180
00:12:12,447 --> 00:12:13,997
Double Refrain!
181
00:12:16,457 --> 00:12:18,217
Che figata!
182
00:12:21,867 --> 00:12:23,557
Questo abominio...
183
00:12:23,557 --> 00:12:26,817
Continua a trasudare magia
e si rigenera istantaneamente.
184
00:12:30,077 --> 00:12:31,277
È inutile!
185
00:12:31,997 --> 00:12:34,237
La mia magia non ha
alcun effetto nemmeno su di lei.
186
00:12:35,567 --> 00:12:38,737
Era dal Comandante che non incontravo
un nemico così ostico.
187
00:12:38,737 --> 00:12:41,047
Forse dovrei usare la mia arma segreta?
188
00:12:41,047 --> 00:12:45,177
No, per quanto la mia magia di specchio
possa diventare forte, non avrà effetto su di lei.
189
00:12:53,037 --> 00:12:54,047
Gauche!
190
00:13:00,077 --> 00:13:01,977
Vergognoso...
191
00:13:05,577 --> 00:13:09,107
Credevo fossi venuto ad aiutare, e invece prendi
e ti lanci all'attacco a testa bassa?!
192
00:13:09,507 --> 00:13:11,727
Dovremmo essere compagni, io e te!
193
00:13:11,727 --> 00:13:15,087
Io proteggo te e tu proteggi me!
194
00:13:15,087 --> 00:13:17,367
Così possiamo andare avanti
a combattere all'infinito!
195
00:13:19,537 --> 00:13:21,867
Non dovrei dirlo, ma la mia strategia
è assolutamente epica!
196
00:13:25,257 --> 00:13:27,997
Che razza di idea ridicola...
197
00:13:27,997 --> 00:13:30,617
Questo tizio è davvero un idiota.
198
00:13:31,387 --> 00:13:34,427
Però, ora che ci penso,
anche lui era un tipo fuori di testa.
199
00:13:36,717 --> 00:13:38,927
Ancora non ti sei arreso?
200
00:13:38,927 --> 00:13:41,137
Guarda che non puoi più scappare.
201
00:13:42,137 --> 00:13:44,737
Mia sorella... mi sta aspettando...
202
00:13:45,467 --> 00:13:46,937
Ah, davvero?
203
00:13:47,737 --> 00:13:52,717
Beh, se è così importante per te,
unisciti alla mia compagnia e aiutala.
204
00:13:53,887 --> 00:13:55,477
Di che accidenti parli?
205
00:13:55,477 --> 00:13:57,227
Sono un galeotto, un prigioniero evaso!
206
00:13:57,227 --> 00:13:58,397
E quindi?
207
00:13:59,547 --> 00:14:01,087
Come "quindi"?
208
00:14:01,087 --> 00:14:06,217
Non mi fido di nessuno,
e l'unica persona di cui m'importa è mia sorella.
209
00:14:06,217 --> 00:14:07,737
Nessun problema.
210
00:14:09,387 --> 00:14:13,337
Puoi semplicemente
proteggere chi vuoi proteggere.
211
00:14:13,337 --> 00:14:16,667
Un giorno questa cosa tornerà utile a qualcuno.
212
00:14:17,947 --> 00:14:19,067
Comandante...
213
00:14:19,587 --> 00:14:22,467
Sapevi che un giorno
sarebbe andata così?
214
00:14:22,467 --> 00:14:23,927
Prendi questo!
215
00:14:27,677 --> 00:14:29,467
Nonnina, quanti bambini mancano?
216
00:14:29,467 --> 00:14:30,807
Pochi!
217
00:14:33,937 --> 00:14:35,577
Sembra non mi resti altra scelta.
218
00:14:37,947 --> 00:14:40,537
Se moriste tutti, Marie sarebbe molto triste.
219
00:14:41,497 --> 00:14:42,987
Vi proteggerò.
220
00:14:43,487 --> 00:14:45,117
Sbaglio o Gauche ha...
221
00:14:45,637 --> 00:14:47,807
Si può sapere perché fai tanto lo sbruffone?
222
00:14:47,807 --> 00:14:49,997
Siamo compagni!
Che altro dovremmo fare, scusa?
223
00:14:50,457 --> 00:14:55,257
Tu devi imparare a rispettare i tuoi superiori,
piccolo stronzetto insolente!
224
00:14:55,257 --> 00:14:57,067
E lì c'è qualcosa che luccica.
225
00:15:04,577 --> 00:15:05,927
Ma è...
226
00:15:06,637 --> 00:15:08,397
Come è successo quella volta!
227
00:15:18,317 --> 00:15:19,197
Ci siamo!
228
00:15:31,217 --> 00:15:33,577
Ma dai!
Nemmeno quello ha funzionato?!
229
00:15:35,147 --> 00:15:38,927
Aspetta, che cos'era quella roba?
Una specie di fendente anti-magia?
230
00:15:38,927 --> 00:15:41,767
Come hai fatto? Come hai fatto?
231
00:15:41,767 --> 00:15:46,097
Pare che l'unico modo di abbattere quell'abominio
sia colpirlo con così tanti attacchi simultanei
232
00:15:46,097 --> 00:15:47,427
da non dargli tempo di rigenerarsi.
233
00:15:47,807 --> 00:15:51,577
Finora il colpo che ha avuto l'effetto più devastante
è stato quel fendente di Asta,
234
00:15:51,577 --> 00:15:53,767
ma lui non è in grado
di lanciarne a sufficienza.
235
00:15:55,007 --> 00:15:58,507
Cosa succederebbe se provassi
a usare la mia magia su qualcun altro?
236
00:15:59,277 --> 00:16:03,997
Dato che Gauche aveva sempre preferito agire
da solo e non si era mai fidato di nessun altro,
237
00:16:03,997 --> 00:16:08,287
non aveva mai pensato di usare la sua magia
per aiutare qualcun altro.
238
00:16:08,697 --> 00:16:14,287
Tuttavia, la combinazione dei suoi fallimenti passati
col suo riluttante apprezzamento di Asta,
239
00:16:15,617 --> 00:16:17,517
ha dato vita a un nuovo incantesimo,
240
00:16:17,517 --> 00:16:19,837
simile per natura,
eppure completamente diverso.
241
00:16:19,837 --> 00:16:23,087
E così una nuova pagina
è andata ad aggiungersi al suo grimorio.
242
00:16:23,487 --> 00:16:27,547
Però con il potere magico che mi è rimasto
non sono in grado di attivare questo incantesimo.
243
00:16:28,127 --> 00:16:29,137
Ehi, vecchiaccia!
244
00:16:29,807 --> 00:16:32,307
Devi farmi guadagnare del tempo!
245
00:16:32,707 --> 00:16:33,647
Ti prego!
246
00:16:34,957 --> 00:16:38,957
Dovresti imparare
a rivolgerti come si deve a noi vecchiacce.
247
00:16:38,957 --> 00:16:41,817
Non durerò più di un minuto, perciò sbrigati!
248
00:16:45,087 --> 00:16:49,047
Guarda che non otterrai niente
con degli scarti di magia come quelli.
249
00:16:49,047 --> 00:16:52,497
Ma torniamo a noi, Asta! Dai, rifallo, forza!
250
00:16:52,837 --> 00:16:55,577
Guarda che non c'è bisogno di incoraggiamenti,
se potessi lo rifarei!
251
00:16:55,577 --> 00:16:58,557
Accidenti, che noia.
252
00:17:05,067 --> 00:17:06,577
Non ho altra scelta.
253
00:17:06,577 --> 00:17:09,467
Lo stavo tenendo nascosto,
ma sembra proprio che dovrò usarlo.
254
00:17:09,887 --> 00:17:10,967
Asta!
255
00:17:10,967 --> 00:17:11,557
Sì!
256
00:17:12,857 --> 00:17:13,807
Guardami!
257
00:17:15,897 --> 00:17:20,067
Userò la magia accumulata nello specchio magico
incastonato nel mio occhio sinistro
258
00:17:20,067 --> 00:17:22,617
per attivare questo nuovo incantesimo.
259
00:17:23,837 --> 00:17:25,147
Magia di specchio!
260
00:17:26,657 --> 00:17:28,267
Mirage Brigade!
261
00:17:31,067 --> 00:17:31,867
Forza!
262
00:17:46,177 --> 00:17:49,017
Mirrors Slash!
263
00:17:49,017 --> 00:17:50,667
Non è finita! Non è finita!
264
00:17:50,667 --> 00:17:53,307
Non è finita! Non è finita! Non è finita!
265
00:17:53,307 --> 00:17:55,857
Non è finita! Non è finita! Non è finita!
266
00:17:55,857 --> 00:17:58,327
Non è finita! Non è finita! Non è finita!
267
00:17:58,327 --> 00:18:01,977
Non è finitaaaaaaaa!!!
268
00:18:11,817 --> 00:18:14,407
Evvai!
269
00:18:14,957 --> 00:18:15,747
Che...
270
00:18:16,157 --> 00:18:18,097
Che incantesimo!
271
00:18:18,987 --> 00:18:24,417
Sembra che tutta la sua forza vitale
sia stata prosciugata.
272
00:18:30,077 --> 00:18:31,757
Fratello...
273
00:18:34,797 --> 00:18:37,197
Accidenti quanto rompi.
274
00:18:38,257 --> 00:18:40,537
Hai intenzione di frignare ancora tanto, Neige?
275
00:18:41,097 --> 00:18:42,517
Toh, puoi prendere questo.
276
00:18:43,897 --> 00:18:46,017
Grazie, fratellone.
277
00:18:50,937 --> 00:18:55,307
Baro, non la perdonerò mai
per averti trasformato in quel mostro...
278
00:18:55,307 --> 00:18:58,497
Ma soprattutto,
non potrò mai perdonare me stesso
279
00:18:58,497 --> 00:19:00,247
per essermi sempre affidato a lui
280
00:19:00,247 --> 00:19:02,667
e aver fatto sempre e solo come mi diceva.
281
00:19:05,177 --> 00:19:06,547
Avevi ragione tu.
282
00:19:07,277 --> 00:19:09,657
Non mi sono mai assunto le mie responsabilità.
283
00:19:09,657 --> 00:19:14,307
Per questo pagherò per i crimini di entrambi.
284
00:19:14,307 --> 00:19:18,727
Bravo, e quando avrai scontato le tue colpe,
potremmo diventare amici.
285
00:19:18,727 --> 00:19:22,437
Sai usare una magia davvero spettacolare,
faresti un successone!
286
00:19:25,887 --> 00:19:26,977
Grazie—
287
00:19:39,867 --> 00:19:41,457
Quella luce...
288
00:19:42,017 --> 00:19:45,627
Cosa... Cos'è questa magia immensa?
289
00:19:45,627 --> 00:19:47,837
Non ho mai percepito una tale quantità di—
290
00:19:51,227 --> 00:19:53,087
Non ho visto... nulla...
291
00:19:54,897 --> 00:19:55,867
Gauche!
292
00:19:56,527 --> 00:19:57,417
Altri nemici?
293
00:19:58,137 --> 00:20:00,387
E attaccano tutto ciò che vedono?
294
00:20:04,467 --> 00:20:05,267
Asta!
295
00:20:15,817 --> 00:20:16,657
Vecchiaccia!
296
00:20:18,157 --> 00:20:19,327
Nonnina!
297
00:20:19,327 --> 00:20:22,037
Ha ferito una mia compagna.
298
00:20:23,257 --> 00:20:25,037
Ha avuto ciò che meritava.
299
00:20:25,037 --> 00:20:27,797
È apparso anche quella volta,
al nascondiglio dei nostri nemici...
300
00:20:28,257 --> 00:20:30,477
Suppongo
di non aver ancora fatto le presentazioni.
301
00:20:31,067 --> 00:20:34,297
Io sono il leader
dell'Occhio magico della notte bianca...
302
00:20:34,297 --> 00:20:36,297
Leader dell'Occhio magico della notte bianca
Licht
303
00:20:34,827 --> 00:20:36,297
{\an8}Licht.
304
00:20:36,877 --> 00:20:38,507
Non può essere vero...
305
00:20:40,367 --> 00:20:42,017
È come quello di Yuno...
306
00:20:42,757 --> 00:20:44,877
Un grimorio con il quadrifoglio!
307
00:22:19,967 --> 00:22:24,277
{\an8}Petit Clover
308
00:22:21,037 --> 00:22:23,877
Petit Clover!
309
00:22:23,927 --> 00:22:27,887
{\an8}Marie è in pericolo
310
00:22:25,057 --> 00:22:26,557
Marie è in pericolo
311
00:22:28,307 --> 00:22:28,937
D'accordo!
312
00:22:28,937 --> 00:22:30,857
E uno, e due, e tre!
313
00:22:30,857 --> 00:22:33,557
Marie! Sei un angelo?!
314
00:22:33,557 --> 00:22:35,317
Quando sono con Marie
posso fare qualunque cosa!
315
00:22:35,317 --> 00:22:40,787
Anche se ci sono momenti in cui devo essere
inflessibile e andare contro suoi i desideri.
316
00:22:40,787 --> 00:22:41,407
Ad esempio!
317
00:22:42,997 --> 00:22:46,337
Fratellone, torna indietro
e salva Asta e gli altri!
318
00:22:47,267 --> 00:22:49,747
No! Tornando indietro
finirei per metterti in pericolo!
319
00:22:50,077 --> 00:22:50,997
Fratellone!
320
00:22:50,997 --> 00:22:54,117
Voglio mangiare del riso alla Doria,
caldo caldo e con un sacco di formaggio filante!
321
00:22:55,857 --> 00:22:58,207
No! Questo piatto
metterebbe in pericolo la tua lingua!
322
00:22:58,207 --> 00:22:59,007
Ti scotteresti!
323
00:22:59,487 --> 00:23:00,507
Fratellone!
324
00:23:00,867 --> 00:23:03,157
Starsene sdraiati al sole è proprio bello, vero?
325
00:23:03,157 --> 00:23:03,757
No!
326
00:23:04,067 --> 00:23:07,037
Rimanere troppo a lungo al sole
metterebbe in pericolo la tua pelle!
327
00:23:08,717 --> 00:23:10,097
I raggi UV sono un nemico formidabile!
328
00:23:10,667 --> 00:23:13,307
Fratellone,
fammi vedere un bell'incantesimo!
329
00:23:13,637 --> 00:23:15,967
Assolutamente... sì.
330
00:23:16,777 --> 00:23:19,277
Marie, guardami.
331
00:23:20,817 --> 00:23:22,547
Mirage Brigade!
332
00:23:22,777 --> 00:23:25,197
Sei incredibile, fratellone!
333
00:23:26,997 --> 00:23:29,777
Oh no... Adesso sono io... in pericolo...
334
00:23:32,037 --> 00:23:35,137
Fratellone? Fratellone? Fratellone?
335
00:23:36,677 --> 00:23:39,417
Quello è il tizio che stava nel nascondiglio
dell'Occhio magico della notte bianca!
336
00:23:39,417 --> 00:23:43,047
Sei tu che hai attaccato il Regno di Clover
e ridotto così il comandante Fuegoleon...
337
00:23:43,047 --> 00:23:44,797
Me la pagherai!
338
00:23:44,797 --> 00:23:48,577
Black Clover, Pagina 34:
"Magia di luce contro magia di tenebre."
339
00:23:45,637 --> 00:23:51,067
Pagina 34
340
00:23:45,637 --> 00:23:51,067
{\an8}Magia di luce contro magia di tenebre
341
00:23:49,357 --> 00:23:50,387
Comandante Yami!