1 00:00:03,647 --> 00:00:08,007 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,947 --> 00:00:16,177 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,387 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:44,137 --> 00:00:47,837 {\an8}Pagina 33 Un giorno tornerà utile a qualcuno 5 00:02:08,297 --> 00:02:09,657 Ma che cavolo sta succedendo?! 6 00:02:09,657 --> 00:02:11,857 Non possiamo affrontare una cosa di quelle dimensioni! 7 00:02:13,367 --> 00:02:14,107 Per prima cosa, 8 00:02:14,107 --> 00:02:16,457 dobbiamo portare i bambini fuori di qui. 9 00:02:21,157 --> 00:02:24,667 Bambini, salitegli in groppa pochi alla volta e scappate fuori di qui! 10 00:02:25,617 --> 00:02:27,177 Che bello che è! 11 00:02:28,407 --> 00:02:29,617 È tiepido! 12 00:02:31,497 --> 00:02:35,457 Ci vorrà almeno una ventina di minuti per farli uscire tutti quanti. 13 00:02:35,457 --> 00:02:37,877 Minuti in cui dovremo tenere a bada questa cosa. 14 00:02:38,427 --> 00:02:41,007 Non ti lascerò nemmeno avvicinare a loro! 15 00:02:43,207 --> 00:02:45,717 Morite... 16 00:02:45,717 --> 00:02:46,927 Tutti quanti... 17 00:02:46,927 --> 00:02:49,477 dovete morire... 18 00:02:57,357 --> 00:02:59,567 B-Baro, fratellone? 19 00:02:59,567 --> 00:03:00,607 Che ti è successo? 20 00:03:03,727 --> 00:03:05,487 N-Non mi riconosci più? 21 00:03:15,947 --> 00:03:18,587 Perché... mi hai salvato? 22 00:03:18,587 --> 00:03:22,007 Devi assumerti la responsabilità di tutte le tue azioni! 23 00:03:22,007 --> 00:03:23,927 E finché non lo farai, non ti permetterò di morire! 24 00:03:26,247 --> 00:03:29,617 Tu invece stai cercando di ammazzare tuo fratello, ma che cavolo di problemi hai?! 25 00:03:29,617 --> 00:03:32,367 Brutto idiota! 26 00:03:32,617 --> 00:03:36,117 Sembra che i colpi della mia spada stiano avendo effetto, mi basterà un attimo per— 27 00:03:40,137 --> 00:03:44,247 Così la tua anti-magia non potrà più sconfiggerlo così facilmente! 28 00:03:44,247 --> 00:03:48,537 L'oggetto magico occulto che gli ho appena iniettato consuma la forza vitale del soggetto, 29 00:03:48,537 --> 00:03:51,457 producendo un'esplosione di potere magico! 30 00:03:51,457 --> 00:03:53,367 Come puoi fare una cosa simile?! 31 00:04:02,127 --> 00:04:03,547 Non finisce più! 32 00:04:06,427 --> 00:04:08,857 Sei scoperto su tutti i fronti, Asta! 33 00:04:08,857 --> 00:04:10,017 Prendi questo! 34 00:04:10,427 --> 00:04:11,057 Accidenti! 35 00:04:15,527 --> 00:04:16,617 Nonnina? 36 00:04:17,227 --> 00:04:19,727 Oh, maddai, di nuovo a mettermi i bastoni fra le ruote! 37 00:04:19,727 --> 00:04:21,817 La vuoi piantare di intrometterti? 38 00:04:21,817 --> 00:04:24,947 Non mi interessano le vecchiette dal potere magico rinsecchito. 39 00:04:24,947 --> 00:04:28,157 Chiacchieri un sacco, piccola mocciosa impertinente. 40 00:04:28,747 --> 00:04:33,107 È vero, man mano che si invecchia, il potere magico prodotto interiormente si indebolisce. 41 00:04:33,107 --> 00:04:36,587 Ma è anche vero che la capacità di manipolare il mana presente in natura 42 00:04:36,587 --> 00:04:38,787 si può sempre affinare a prescindere dall'età. 43 00:04:38,787 --> 00:04:41,507 Ho dalla mia la tecnica e anni e anni di esperienza. 44 00:04:41,507 --> 00:04:44,797 Non mi farò certo battere da una sbarbatella come te! 45 00:04:44,797 --> 00:04:47,177 Non azzardarti a sottovalutare noi vecchiacce! 46 00:04:47,647 --> 00:04:51,047 Accidenti, che vecchia befana rompiscatole che sei. 47 00:04:51,047 --> 00:04:53,727 Vedi di non lamentarti, se poi finisci per restarci secca. 48 00:04:54,047 --> 00:04:56,227 Se vuoi provarci, fatti pure sotto! 49 00:04:58,887 --> 00:05:00,347 Detto questo, 50 00:05:00,347 --> 00:05:03,967 non posso certo combattere come si deve se devo anche badare a far fuggire i bambini. 51 00:05:03,967 --> 00:05:07,237 Al diavolo, così la situazione non può che precipitare. 52 00:05:07,237 --> 00:05:08,307 Maledetto Gauche! 53 00:05:08,307 --> 00:05:11,757 Come ha potuto battersela in quel modo, quell'idiota?! 54 00:05:12,007 --> 00:05:13,977 Fratellone, torna indietro! 55 00:05:13,977 --> 00:05:15,177 No! 56 00:05:15,177 --> 00:05:16,797 Ti devo riportare in città. 57 00:05:16,797 --> 00:05:19,077 Torna indietro, ti prego! 58 00:05:19,077 --> 00:05:22,867 Nemmeno per sogno, non solo la mia magia è inutile contro quella donna, 59 00:05:22,867 --> 00:05:25,887 ma è anche comparso un abominio magico mostruosamente potente. 60 00:05:25,887 --> 00:05:28,077 Se affrontassi quella cosa, ti metterei in pericolo! 61 00:05:28,077 --> 00:05:29,437 Ma gli altri... 62 00:05:29,437 --> 00:05:33,007 Finché tu stai bene, non m'interessa cosa succede agli altri. 63 00:05:34,187 --> 00:05:36,807 Già, chi se ne frega degli altri? 64 00:05:39,347 --> 00:05:44,607 Quello degli Adlai è un casato nobile e rispettato, il cui buon nome è l'invidia di tutti. 65 00:05:44,607 --> 00:05:48,377 Il piccolo Gauche ha la stessa aria distinta di suo padre! 66 00:05:48,377 --> 00:05:52,097 E la piccola Marie ha preso la bellezza di sua madre! 67 00:05:52,097 --> 00:05:53,357 Che invidia... 68 00:05:54,407 --> 00:05:59,307 Ora, per quanto riguarda quell'aiuto che dovreste dare alla mia attività... 69 00:06:01,977 --> 00:06:04,627 Mamma e papà sono morti? 70 00:06:04,627 --> 00:06:05,957 Già. 71 00:06:05,957 --> 00:06:09,757 Erano da poco passati dal mio ufficio, quando dei banditi li hanno attaccati. 72 00:06:09,987 --> 00:06:11,217 Nel loro testamento 73 00:06:11,217 --> 00:06:15,387 c'è scritto che lasciano tutti i loro possedimenti e le loro ricchezze al sottoscritto. 74 00:06:15,697 --> 00:06:18,267 Ogni cosa. 75 00:06:18,267 --> 00:06:19,097 Stai mentendo! 76 00:06:20,617 --> 00:06:21,477 Non avrai— 77 00:06:21,477 --> 00:06:22,647 Silenzio! 78 00:06:23,917 --> 00:06:26,287 Cos'hai da fare quella faccia? 79 00:06:26,287 --> 00:06:28,447 Che moccioso impudente. 80 00:06:28,447 --> 00:06:30,157 Sparite. 81 00:06:34,447 --> 00:06:35,967 Fratellone... 82 00:06:36,377 --> 00:06:38,997 Non preoccuparti, Marie. 83 00:06:39,917 --> 00:06:43,787 Proteggerò Marie, a qualsiasi costo! 84 00:06:45,247 --> 00:06:46,957 Sì, in pratica... 85 00:06:49,317 --> 00:06:51,957 Ehi! Ancora tu?! 86 00:06:51,957 --> 00:06:54,077 Marie per me è tutto! 87 00:06:55,707 --> 00:06:56,557 È buona? 88 00:06:56,897 --> 00:06:58,127 Sì! 89 00:06:58,127 --> 00:07:01,517 L'unica cosa di cui mi importa, è vedere Marie sorridere. 90 00:07:03,067 --> 00:07:04,847 Caccia tutti i soldi che hai. 91 00:07:04,847 --> 00:07:06,607 S-Sono un nobile! 92 00:07:06,927 --> 00:07:10,727 E quindi? I nobili dovrebbero aiutare i bisognosi. 93 00:07:12,087 --> 00:07:13,777 Solo Marie... 94 00:07:13,777 --> 00:07:14,817 Fermo dove sei! 95 00:07:16,947 --> 00:07:19,847 Pagherai per i tuoi crimini! 96 00:07:21,837 --> 00:07:23,997 Già, come se me ne fregasse qualcosa! 97 00:07:24,877 --> 00:07:26,207 Piccolo criminale! 98 00:07:36,647 --> 00:07:37,807 Marie... 99 00:07:39,097 --> 00:07:41,637 Come se m'importasse di chiunque altro! 100 00:07:46,137 --> 00:07:49,647 Fratellone, quando fai così mi fai schifo, ti odio! 101 00:07:54,457 --> 00:07:59,137 È vero che un sacco di persone ci hanno fatto delle cose molto brutte... 102 00:07:59,137 --> 00:08:01,907 Ma la Sorella e i bambini della chiesa sono diversi! 103 00:08:02,527 --> 00:08:08,417 È solo grazie agli altri se non mi sono sentita sola, quando tu non c'eri! 104 00:08:09,167 --> 00:08:12,777 Ed è sempre per questo motivo che sei riuscito a diventare un Cavaliere Magico! 105 00:08:13,427 --> 00:08:16,577 Le nostre vite sono tutte collegate! 106 00:08:16,577 --> 00:08:20,057 È la presenza di tutti quanti a renderci le persone che siamo! 107 00:08:20,387 --> 00:08:21,607 Fratellone! 108 00:08:24,687 --> 00:08:29,147 E poi sei un Cavaliere Magico, proteggere tutti è il tuo lavoro. 109 00:08:29,147 --> 00:08:33,157 Io sono fiera di te, e del fatto che sei un Cavaliere Magico! 110 00:08:33,157 --> 00:08:36,157 Ti prego, non cambiare, rimani il fratellone che ammiro tanto! 111 00:08:37,067 --> 00:08:38,347 Marie... 112 00:08:39,047 --> 00:08:41,947 Ehi! Siamo qui! 113 00:08:42,717 --> 00:08:43,787 Marco! 114 00:08:45,017 --> 00:08:47,747 Che bello, allora stai bene! 115 00:08:47,747 --> 00:08:50,547 Sono stati la Sorella e Asta a salvarmi. 116 00:08:50,887 --> 00:08:52,957 Proprio come mi aspettavo! 117 00:08:52,957 --> 00:08:55,087 Ragazzino, quella mantella... 118 00:08:55,527 --> 00:08:59,347 Me l'ha prestata Asta, ha detto che così non mi sarei sentito solo 119 00:08:59,347 --> 00:09:01,427 mentre lui andava a salvare gli altri. 120 00:09:01,427 --> 00:09:04,727 Ha detto che nella mantella c'era il coraggio di un Cavaliere Magico. 121 00:09:04,727 --> 00:09:10,117 Fratellone, io aspetterò qui insieme a Marco, tu vai a salvare gli altri, ti prego! 122 00:09:10,117 --> 00:09:13,277 Penserò io a proteggere Marie! Lascia fare a me! 123 00:09:13,597 --> 00:09:16,377 Vedi di prendere sul serio questa promessa, piccolo stronzetto. 124 00:09:16,377 --> 00:09:19,197 Se dovesse succedere qualcosa a Marie, te la vedrai molto male. 125 00:09:20,607 --> 00:09:22,287 Fratellone! 126 00:09:23,077 --> 00:09:24,047 Marco! 127 00:09:24,047 --> 00:09:24,747 Marie! 128 00:09:25,997 --> 00:09:26,747 Ragazzi! 129 00:09:26,747 --> 00:09:28,447 Che bello, state tutti bene! 130 00:09:28,447 --> 00:09:29,417 Già! 131 00:09:29,777 --> 00:09:32,097 Siamo scappati grazie alla magia della Sorella. 132 00:09:32,097 --> 00:09:36,167 Asta ci ha protetti, ma quel mostro è fortissimo! 133 00:09:36,497 --> 00:09:37,757 Andrà tutto a posto! 134 00:09:37,757 --> 00:09:40,047 Il mio fratellone combatterà insieme a loro. 135 00:09:40,047 --> 00:09:43,517 Dopotutto anche lui è un Cavaliere Magico, proprio come Asta. 136 00:09:45,057 --> 00:09:46,697 Come Asta? 137 00:09:46,697 --> 00:09:48,617 Ma allora dev'essere fortissimo! 138 00:09:48,617 --> 00:09:49,727 Sì! 139 00:09:50,807 --> 00:09:51,897 Marie... 140 00:09:51,897 --> 00:09:53,737 Vedi di rimanere nascosta, mi raccomando. 141 00:09:53,737 --> 00:09:54,777 Certo! 142 00:09:56,877 --> 00:10:00,237 Metticela tutta, fratellone! 143 00:09:58,167 --> 00:10:00,237 Metticela tutta! 144 00:10:01,867 --> 00:10:03,987 Asta di qua, Asta di là, è sempre di mezzo. 145 00:10:04,617 --> 00:10:07,247 Chissà che avrà poi di tanto speciale quel nanerottolo. 146 00:10:07,647 --> 00:10:11,417 Il Comandante e gli altri della compagnia non fanno altro che parlare di lui, 147 00:10:11,417 --> 00:10:13,997 eppure quella donna non ci ha messo niente a catturarlo! 148 00:10:14,427 --> 00:10:15,297 Bah. 149 00:10:15,297 --> 00:10:18,807 Tanto sono sicuro che lui e quella vecchiaccia se la siano già data a gambe. 150 00:10:19,337 --> 00:10:24,677 Se andiamo e vedere, sotto sotto alla gente importa solo di sé stessa! 151 00:10:39,007 --> 00:10:40,487 Non è finita... 152 00:10:40,487 --> 00:10:41,987 Non è ancora finita! 153 00:10:43,607 --> 00:10:45,517 Accipicchia se sei cocciuto. 154 00:10:45,517 --> 00:10:50,037 Quand'è che la pianterai di proteggerli e ti lascerai catturare, da bravo? 155 00:10:50,467 --> 00:10:52,287 Piantarla di proteggerli? 156 00:10:52,857 --> 00:10:55,797 Io sono... un Cavaliere Magico! 157 00:10:56,237 --> 00:10:58,047 Non lo farò mai, dovesse costarmi la vita! 158 00:10:58,467 --> 00:11:01,927 Allora è davvero... un idiota totale? 159 00:11:07,537 --> 00:11:09,147 Piantarla di proteggerli? 160 00:11:09,527 --> 00:11:12,657 Io sono... un Cavaliere Magico! 161 00:11:13,167 --> 00:11:14,907 Non lo farò mai, dovesse costarmi la vita! 162 00:11:16,157 --> 00:11:17,537 E poi non posso morire 163 00:11:17,537 --> 00:11:21,367 prima di essere diventato Imperatore Magico! 164 00:11:21,367 --> 00:11:22,827 Asta! Alla tua destra! 165 00:11:23,487 --> 00:11:24,287 Cazzo! 166 00:11:25,577 --> 00:11:28,537 Prima ti metti a strillare idiozie tipo "no, non posso morire" 167 00:11:28,537 --> 00:11:30,417 e poi ti fai quasi ammazzare sul serio? 168 00:11:30,417 --> 00:11:34,217 Gauche! Ma dov'eri scappato? 169 00:11:34,427 --> 00:11:35,697 Zitto! 170 00:11:38,527 --> 00:11:39,977 Non sono scappato. 171 00:11:39,977 --> 00:11:42,227 Ho solo aiutato Marie nella sua fuga. 172 00:11:42,597 --> 00:11:45,357 Finalmente è tornato, quell'idiota. 173 00:11:45,737 --> 00:11:47,687 Di te mi occuperò personalmente! 174 00:11:47,687 --> 00:11:49,277 Aspetta! 175 00:11:49,277 --> 00:11:52,697 Tanto anche se ti butti anche tu nella mischia non cambierà niente! 176 00:11:53,487 --> 00:11:55,657 Non m'importa, io combatterò comunque. 177 00:11:55,657 --> 00:11:57,117 Per l'amore di Marie! 178 00:11:57,507 --> 00:12:00,097 Così mi dirà che sono fantastico! 179 00:12:02,207 --> 00:12:03,387 Real Double! 180 00:12:12,447 --> 00:12:13,997 Double Refrain! 181 00:12:16,457 --> 00:12:18,217 Che figata! 182 00:12:21,867 --> 00:12:23,557 Questo abominio... 183 00:12:23,557 --> 00:12:26,817 Continua a trasudare magia e si rigenera istantaneamente. 184 00:12:30,077 --> 00:12:31,277 È inutile! 185 00:12:31,997 --> 00:12:34,237 La mia magia non ha alcun effetto nemmeno su di lei. 186 00:12:35,567 --> 00:12:38,737 Era dal Comandante che non incontravo un nemico così ostico. 187 00:12:38,737 --> 00:12:41,047 Forse dovrei usare la mia arma segreta? 188 00:12:41,047 --> 00:12:45,177 No, per quanto la mia magia di specchio possa diventare forte, non avrà effetto su di lei. 189 00:12:53,037 --> 00:12:54,047 Gauche! 190 00:13:00,077 --> 00:13:01,977 Vergognoso... 191 00:13:05,577 --> 00:13:09,107 Credevo fossi venuto ad aiutare, e invece prendi e ti lanci all'attacco a testa bassa?! 192 00:13:09,507 --> 00:13:11,727 Dovremmo essere compagni, io e te! 193 00:13:11,727 --> 00:13:15,087 Io proteggo te e tu proteggi me! 194 00:13:15,087 --> 00:13:17,367 Così possiamo andare avanti a combattere all'infinito! 195 00:13:19,537 --> 00:13:21,867 Non dovrei dirlo, ma la mia strategia è assolutamente epica! 196 00:13:25,257 --> 00:13:27,997 Che razza di idea ridicola... 197 00:13:27,997 --> 00:13:30,617 Questo tizio è davvero un idiota. 198 00:13:31,387 --> 00:13:34,427 Però, ora che ci penso, anche lui era un tipo fuori di testa. 199 00:13:36,717 --> 00:13:38,927 Ancora non ti sei arreso? 200 00:13:38,927 --> 00:13:41,137 Guarda che non puoi più scappare. 201 00:13:42,137 --> 00:13:44,737 Mia sorella... mi sta aspettando... 202 00:13:45,467 --> 00:13:46,937 Ah, davvero? 203 00:13:47,737 --> 00:13:52,717 Beh, se è così importante per te, unisciti alla mia compagnia e aiutala. 204 00:13:53,887 --> 00:13:55,477 Di che accidenti parli? 205 00:13:55,477 --> 00:13:57,227 Sono un galeotto, un prigioniero evaso! 206 00:13:57,227 --> 00:13:58,397 E quindi? 207 00:13:59,547 --> 00:14:01,087 Come "quindi"? 208 00:14:01,087 --> 00:14:06,217 Non mi fido di nessuno, e l'unica persona di cui m'importa è mia sorella. 209 00:14:06,217 --> 00:14:07,737 Nessun problema. 210 00:14:09,387 --> 00:14:13,337 Puoi semplicemente proteggere chi vuoi proteggere. 211 00:14:13,337 --> 00:14:16,667 Un giorno questa cosa tornerà utile a qualcuno. 212 00:14:17,947 --> 00:14:19,067 Comandante... 213 00:14:19,587 --> 00:14:22,467 Sapevi che un giorno sarebbe andata così? 214 00:14:22,467 --> 00:14:23,927 Prendi questo! 215 00:14:27,677 --> 00:14:29,467 Nonnina, quanti bambini mancano? 216 00:14:29,467 --> 00:14:30,807 Pochi! 217 00:14:33,937 --> 00:14:35,577 Sembra non mi resti altra scelta. 218 00:14:37,947 --> 00:14:40,537 Se moriste tutti, Marie sarebbe molto triste. 219 00:14:41,497 --> 00:14:42,987 Vi proteggerò. 220 00:14:43,487 --> 00:14:45,117 Sbaglio o Gauche ha... 221 00:14:45,637 --> 00:14:47,807 Si può sapere perché fai tanto lo sbruffone? 222 00:14:47,807 --> 00:14:49,997 Siamo compagni! Che altro dovremmo fare, scusa? 223 00:14:50,457 --> 00:14:55,257 Tu devi imparare a rispettare i tuoi superiori, piccolo stronzetto insolente! 224 00:14:55,257 --> 00:14:57,067 E lì c'è qualcosa che luccica. 225 00:15:04,577 --> 00:15:05,927 Ma è... 226 00:15:06,637 --> 00:15:08,397 Come è successo quella volta! 227 00:15:18,317 --> 00:15:19,197 Ci siamo! 228 00:15:31,217 --> 00:15:33,577 Ma dai! Nemmeno quello ha funzionato?! 229 00:15:35,147 --> 00:15:38,927 Aspetta, che cos'era quella roba? Una specie di fendente anti-magia? 230 00:15:38,927 --> 00:15:41,767 Come hai fatto? Come hai fatto? 231 00:15:41,767 --> 00:15:46,097 Pare che l'unico modo di abbattere quell'abominio sia colpirlo con così tanti attacchi simultanei 232 00:15:46,097 --> 00:15:47,427 da non dargli tempo di rigenerarsi. 233 00:15:47,807 --> 00:15:51,577 Finora il colpo che ha avuto l'effetto più devastante è stato quel fendente di Asta, 234 00:15:51,577 --> 00:15:53,767 ma lui non è in grado di lanciarne a sufficienza. 235 00:15:55,007 --> 00:15:58,507 Cosa succederebbe se provassi a usare la mia magia su qualcun altro? 236 00:15:59,277 --> 00:16:03,997 Dato che Gauche aveva sempre preferito agire da solo e non si era mai fidato di nessun altro, 237 00:16:03,997 --> 00:16:08,287 non aveva mai pensato di usare la sua magia per aiutare qualcun altro. 238 00:16:08,697 --> 00:16:14,287 Tuttavia, la combinazione dei suoi fallimenti passati col suo riluttante apprezzamento di Asta, 239 00:16:15,617 --> 00:16:17,517 ha dato vita a un nuovo incantesimo, 240 00:16:17,517 --> 00:16:19,837 simile per natura, eppure completamente diverso. 241 00:16:19,837 --> 00:16:23,087 E così una nuova pagina è andata ad aggiungersi al suo grimorio. 242 00:16:23,487 --> 00:16:27,547 Però con il potere magico che mi è rimasto non sono in grado di attivare questo incantesimo. 243 00:16:28,127 --> 00:16:29,137 Ehi, vecchiaccia! 244 00:16:29,807 --> 00:16:32,307 Devi farmi guadagnare del tempo! 245 00:16:32,707 --> 00:16:33,647 Ti prego! 246 00:16:34,957 --> 00:16:38,957 Dovresti imparare a rivolgerti come si deve a noi vecchiacce. 247 00:16:38,957 --> 00:16:41,817 Non durerò più di un minuto, perciò sbrigati! 248 00:16:45,087 --> 00:16:49,047 Guarda che non otterrai niente con degli scarti di magia come quelli. 249 00:16:49,047 --> 00:16:52,497 Ma torniamo a noi, Asta! Dai, rifallo, forza! 250 00:16:52,837 --> 00:16:55,577 Guarda che non c'è bisogno di incoraggiamenti, se potessi lo rifarei! 251 00:16:55,577 --> 00:16:58,557 Accidenti, che noia. 252 00:17:05,067 --> 00:17:06,577 Non ho altra scelta. 253 00:17:06,577 --> 00:17:09,467 Lo stavo tenendo nascosto, ma sembra proprio che dovrò usarlo. 254 00:17:09,887 --> 00:17:10,967 Asta! 255 00:17:10,967 --> 00:17:11,557 Sì! 256 00:17:12,857 --> 00:17:13,807 Guardami! 257 00:17:15,897 --> 00:17:20,067 Userò la magia accumulata nello specchio magico incastonato nel mio occhio sinistro 258 00:17:20,067 --> 00:17:22,617 per attivare questo nuovo incantesimo. 259 00:17:23,837 --> 00:17:25,147 Magia di specchio! 260 00:17:26,657 --> 00:17:28,267 Mirage Brigade! 261 00:17:31,067 --> 00:17:31,867 Forza! 262 00:17:46,177 --> 00:17:49,017 Mirrors Slash! 263 00:17:49,017 --> 00:17:50,667 Non è finita! Non è finita! 264 00:17:50,667 --> 00:17:53,307 Non è finita! Non è finita! Non è finita! 265 00:17:53,307 --> 00:17:55,857 Non è finita! Non è finita! Non è finita! 266 00:17:55,857 --> 00:17:58,327 Non è finita! Non è finita! Non è finita! 267 00:17:58,327 --> 00:18:01,977 Non è finitaaaaaaaa!!! 268 00:18:11,817 --> 00:18:14,407 Evvai! 269 00:18:14,957 --> 00:18:15,747 Che... 270 00:18:16,157 --> 00:18:18,097 Che incantesimo! 271 00:18:18,987 --> 00:18:24,417 Sembra che tutta la sua forza vitale sia stata prosciugata. 272 00:18:30,077 --> 00:18:31,757 Fratello... 273 00:18:34,797 --> 00:18:37,197 Accidenti quanto rompi. 274 00:18:38,257 --> 00:18:40,537 Hai intenzione di frignare ancora tanto, Neige? 275 00:18:41,097 --> 00:18:42,517 Toh, puoi prendere questo. 276 00:18:43,897 --> 00:18:46,017 Grazie, fratellone. 277 00:18:50,937 --> 00:18:55,307 Baro, non la perdonerò mai per averti trasformato in quel mostro... 278 00:18:55,307 --> 00:18:58,497 Ma soprattutto, non potrò mai perdonare me stesso 279 00:18:58,497 --> 00:19:00,247 per essermi sempre affidato a lui 280 00:19:00,247 --> 00:19:02,667 e aver fatto sempre e solo come mi diceva. 281 00:19:05,177 --> 00:19:06,547 Avevi ragione tu. 282 00:19:07,277 --> 00:19:09,657 Non mi sono mai assunto le mie responsabilità. 283 00:19:09,657 --> 00:19:14,307 Per questo pagherò per i crimini di entrambi. 284 00:19:14,307 --> 00:19:18,727 Bravo, e quando avrai scontato le tue colpe, potremmo diventare amici. 285 00:19:18,727 --> 00:19:22,437 Sai usare una magia davvero spettacolare, faresti un successone! 286 00:19:25,887 --> 00:19:26,977 Grazie— 287 00:19:39,867 --> 00:19:41,457 Quella luce... 288 00:19:42,017 --> 00:19:45,627 Cosa... Cos'è questa magia immensa? 289 00:19:45,627 --> 00:19:47,837 Non ho mai percepito una tale quantità di— 290 00:19:51,227 --> 00:19:53,087 Non ho visto... nulla... 291 00:19:54,897 --> 00:19:55,867 Gauche! 292 00:19:56,527 --> 00:19:57,417 Altri nemici? 293 00:19:58,137 --> 00:20:00,387 E attaccano tutto ciò che vedono? 294 00:20:04,467 --> 00:20:05,267 Asta! 295 00:20:15,817 --> 00:20:16,657 Vecchiaccia! 296 00:20:18,157 --> 00:20:19,327 Nonnina! 297 00:20:19,327 --> 00:20:22,037 Ha ferito una mia compagna. 298 00:20:23,257 --> 00:20:25,037 Ha avuto ciò che meritava. 299 00:20:25,037 --> 00:20:27,797 È apparso anche quella volta, al nascondiglio dei nostri nemici... 300 00:20:28,257 --> 00:20:30,477 Suppongo di non aver ancora fatto le presentazioni. 301 00:20:31,067 --> 00:20:34,297 Io sono il leader dell'Occhio magico della notte bianca... 302 00:20:34,297 --> 00:20:36,297 Leader dell'Occhio magico della notte bianca Licht 303 00:20:34,827 --> 00:20:36,297 {\an8}Licht. 304 00:20:36,877 --> 00:20:38,507 Non può essere vero... 305 00:20:40,367 --> 00:20:42,017 È come quello di Yuno... 306 00:20:42,757 --> 00:20:44,877 Un grimorio con il quadrifoglio! 307 00:22:19,967 --> 00:22:24,277 {\an8}Petit Clover 308 00:22:21,037 --> 00:22:23,877 Petit Clover! 309 00:22:23,927 --> 00:22:27,887 {\an8}Marie è in pericolo 310 00:22:25,057 --> 00:22:26,557 Marie è in pericolo 311 00:22:28,307 --> 00:22:28,937 D'accordo! 312 00:22:28,937 --> 00:22:30,857 E uno, e due, e tre! 313 00:22:30,857 --> 00:22:33,557 Marie! Sei un angelo?! 314 00:22:33,557 --> 00:22:35,317 Quando sono con Marie posso fare qualunque cosa! 315 00:22:35,317 --> 00:22:40,787 Anche se ci sono momenti in cui devo essere inflessibile e andare contro suoi i desideri. 316 00:22:40,787 --> 00:22:41,407 Ad esempio! 317 00:22:42,997 --> 00:22:46,337 Fratellone, torna indietro e salva Asta e gli altri! 318 00:22:47,267 --> 00:22:49,747 No! Tornando indietro finirei per metterti in pericolo! 319 00:22:50,077 --> 00:22:50,997 Fratellone! 320 00:22:50,997 --> 00:22:54,117 Voglio mangiare del riso alla Doria, caldo caldo e con un sacco di formaggio filante! 321 00:22:55,857 --> 00:22:58,207 No! Questo piatto metterebbe in pericolo la tua lingua! 322 00:22:58,207 --> 00:22:59,007 Ti scotteresti! 323 00:22:59,487 --> 00:23:00,507 Fratellone! 324 00:23:00,867 --> 00:23:03,157 Starsene sdraiati al sole è proprio bello, vero? 325 00:23:03,157 --> 00:23:03,757 No! 326 00:23:04,067 --> 00:23:07,037 Rimanere troppo a lungo al sole metterebbe in pericolo la tua pelle! 327 00:23:08,717 --> 00:23:10,097 I raggi UV sono un nemico formidabile! 328 00:23:10,667 --> 00:23:13,307 Fratellone, fammi vedere un bell'incantesimo! 329 00:23:13,637 --> 00:23:15,967 Assolutamente... sì. 330 00:23:16,777 --> 00:23:19,277 Marie, guardami. 331 00:23:20,817 --> 00:23:22,547 Mirage Brigade! 332 00:23:22,777 --> 00:23:25,197 Sei incredibile, fratellone! 333 00:23:26,997 --> 00:23:29,777 Oh no... Adesso sono io... in pericolo... 334 00:23:32,037 --> 00:23:35,137 Fratellone? Fratellone? Fratellone? 335 00:23:36,677 --> 00:23:39,417 Quello è il tizio che stava nel nascondiglio dell'Occhio magico della notte bianca! 336 00:23:39,417 --> 00:23:43,047 Sei tu che hai attaccato il Regno di Clover e ridotto così il comandante Fuegoleon... 337 00:23:43,047 --> 00:23:44,797 Me la pagherai! 338 00:23:44,797 --> 00:23:48,577 Black Clover, Pagina 34: "Magia di luce contro magia di tenebre." 339 00:23:45,637 --> 00:23:51,067 Pagina 34 340 00:23:45,637 --> 00:23:51,067 {\an8}Magia di luce contro magia di tenebre 341 00:23:49,357 --> 00:23:50,387 Comandante Yami!