1
00:00:03,597 --> 00:00:08,007
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,887 --> 00:00:16,187
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,357 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:38,417 --> 00:00:40,157
Nonnina, cerca di riprenderti!
5
00:00:46,827 --> 00:00:50,167
Non morire, vecchia! Non azzardarti a crepare!
6
00:00:50,557 --> 00:00:54,317
Marie sarebbe tristissima se schiattassi!
7
00:00:55,727 --> 00:00:59,007
E nemmeno io sarei poi tanto contento!
8
00:00:59,677 --> 00:01:00,677
I...
9
00:01:00,677 --> 00:01:03,387
I bambini... prendetevi cura di loro per me.
10
00:01:04,497 --> 00:01:05,807
È sempre così...
11
00:01:06,397 --> 00:01:08,397
Su ogni campo di battaglia...
12
00:01:08,397 --> 00:01:11,997
Le vittime... sono sempre i più deboli.
13
00:01:11,997 --> 00:01:14,657
Sempre i bambini innocenti.
14
00:01:15,657 --> 00:01:19,917
È stato per proteggere i bambini,
15
00:01:19,917 --> 00:01:25,167
che ho abbandonato i campi di battaglia
e sono diventata una Sorella.
16
00:01:25,167 --> 00:01:26,377
Nonnina!
17
00:01:26,767 --> 00:01:28,537
Ma di che parli?
18
00:01:29,917 --> 00:01:34,297
Tutti voi siete coperti di peccato
da quando siete nati.
19
00:01:34,607 --> 00:01:36,387
Cosa?!
20
00:01:41,837 --> 00:01:43,517
Povera creatura...
21
00:01:43,517 --> 00:01:46,897
Sally... guarda come ti hanno ridotta.
22
00:01:47,347 --> 00:01:49,147
Sommo Licht...
23
00:01:49,987 --> 00:01:52,397
Sta' tranquilla, riposa.
24
00:01:52,707 --> 00:01:53,857
Valtos.
25
00:01:53,857 --> 00:01:54,797
Signorsì.
26
00:02:00,587 --> 00:02:03,247
A presto, Asta.
27
00:02:03,837 --> 00:02:06,747
Ricordati che tu mi appartieni.
28
00:02:06,747 --> 00:02:09,247
Non voglio vederla mai più!
29
00:02:09,607 --> 00:02:11,297
Sono mortificato..
30
00:02:11,297 --> 00:02:13,757
È tutta colpa mia,
se non l'avessi lasciata andare da sola...
31
00:02:14,147 --> 00:02:17,007
Non avrei mai immaginato
potesse succedere una cosa simile...
32
00:02:17,517 --> 00:02:20,547
Non hai motivo di sentirti responsabile.
33
00:02:20,947 --> 00:02:25,137
Devono aver usato qualche tattica subdola,
ne sono certo.
34
00:02:25,137 --> 00:02:27,217
A chi è che hai dato del subdolo?!
35
00:02:27,217 --> 00:02:30,437
Ma l'hai visto cos'avete fatto
a quei bambini innocenti?!
36
00:02:31,457 --> 00:02:33,027
Poco fa...
37
00:02:33,027 --> 00:02:37,067
quella donna ha detto che le vittime,
sui campi di battaglia sono sempre i deboli.
38
00:02:37,487 --> 00:02:39,027
Questo non è corretto.
39
00:02:39,027 --> 00:02:42,527
Le vittime sono sempre i forti.
40
00:02:42,527 --> 00:02:49,037
Invidiati, temuti, discriminati, perseguitati e...
41
00:02:49,407 --> 00:02:50,657
Derubati...
42
00:02:51,287 --> 00:02:54,047
Ma di che cavolo sta parlando?
43
00:02:54,397 --> 00:02:58,747
Per questo non potremo mai perdonare
il Regno di Clover.
44
00:02:59,217 --> 00:03:04,927
Questa volta vi distruggeremo,
e creeremo una nostra nazione.
45
00:03:05,237 --> 00:03:07,977
Si può sapere di che cavolo stai parlando?!
46
00:03:08,307 --> 00:03:11,977
Siete stati voi
ad attaccare per primi, brutto stronzo!
47
00:03:16,267 --> 00:03:18,397
Chiudi quella bocca disgustosa.
48
00:03:20,067 --> 00:03:21,657
Guardarti mi dà il voltastomaco.
49
00:03:21,657 --> 00:03:25,657
Come può un individuo come te
avere quel grimorio?
50
00:03:26,017 --> 00:03:27,827
Che c'entra il grimorio?
51
00:03:27,827 --> 00:03:31,167
Maledizione,
non riesco a vedere i suoi attacchi!
52
00:03:31,497 --> 00:03:34,087
Mi colpiscono direttamente
a una velocità pazzesca!
53
00:03:34,417 --> 00:03:35,697
Cosa faccio?
54
00:03:37,167 --> 00:03:38,567
Non ho altra scelta.
55
00:03:38,567 --> 00:03:42,187
Se lo carico usando la mia spada come scudo
posso evitare ferite troppo gravi!
56
00:03:44,047 --> 00:03:45,847
Non è finita!
57
00:03:46,267 --> 00:03:47,597
È tutto inutile.
58
00:03:49,117 --> 00:03:51,807
Ora mi riprenderò quel grimorio.
59
00:03:53,437 --> 00:03:54,267
Così...
60
00:03:55,977 --> 00:03:56,777
mori—
61
00:04:02,507 --> 00:04:03,617
Davvero?
62
00:04:05,867 --> 00:04:07,237
Comandante Yami!
63
00:04:07,237 --> 00:04:08,867
Cosa ci fa qui?
64
00:04:11,587 --> 00:04:14,377
Che ci faccio qui? Beh, ma è ovvio...
65
00:04:15,507 --> 00:04:17,497
Mi sono perso.
66
00:04:17,497 --> 00:04:19,537
E ora mi servono delle indicazioni, forza.
67
00:04:34,167 --> 00:04:37,817
{\an8}Pagina 34
Magia di luce contro magia di tenebre
68
00:05:53,307 --> 00:05:55,607
Comandante, si è davvero perso?!
69
00:05:57,487 --> 00:06:00,367
Certo che no, brutto cretino.
70
00:06:00,367 --> 00:06:02,487
Era una battuta, imbecille.
71
00:06:04,437 --> 00:06:06,357
Siamo Cavalieri Magici.
72
00:06:06,357 --> 00:06:08,327
Era ovvio che saremmo arrivati.
73
00:06:09,527 --> 00:06:15,487
Quelli rimasti alla base erano completamente inutili,
così ho deciso di venire qui di persona.
74
00:06:15,487 --> 00:06:17,387
Più tardi li ammazzerò tutti.
75
00:06:17,387 --> 00:06:20,347
Che cavolo stavano facendo,
mentre noi eravamo qui nel casino?!
76
00:06:20,717 --> 00:06:24,347
Prima mi trascina giù dal letto,
e ora ci troviamo in questo ginepraio!
77
00:06:24,347 --> 00:06:28,347
E già che ci siamo, non t'avevo mica detto
di prenderti una giornata libera?
78
00:06:28,347 --> 00:06:30,987
Vuoi che ti faccia prendere
una vacanza permanente?
79
00:06:32,357 --> 00:06:33,767
Ahiahiahiahiahiahi!
80
00:06:36,067 --> 00:06:38,407
Beh? Chi è quel tizio?
81
00:06:39,067 --> 00:06:41,767
Sembra sia il capo
dell'Occhio magico della notte bianca.
82
00:06:41,767 --> 00:06:44,107
L-L'Occhio magico della notte bianca?!
83
00:06:45,927 --> 00:06:51,137
Io m'immaginavo questo tipo enorme, capace
di mangiarsi una mucca senza nemmeno masticarla,
84
00:06:51,137 --> 00:06:53,747
e invece guardalo,
sembra fatto di stuzzicadenti.
85
00:06:53,747 --> 00:06:56,757
No, no, i muscoli non c'entrano...
86
00:06:57,167 --> 00:07:01,757
Come fa questo tizio ad avere questo potere magico
inquietante e praticamente infinito?!
87
00:07:01,757 --> 00:07:03,787
Per non parlare del fatto
che quella è magia di luce!
88
00:07:03,787 --> 00:07:05,967
È una magia rarissima,
nella lunga storia del nostro Regno
89
00:07:05,967 --> 00:07:08,887
solo una manciata di persone
l'ha mai utilizzata!
90
00:07:08,887 --> 00:07:11,767
È sicuramente un tipo pericolosissimo!
91
00:07:11,767 --> 00:07:13,897
Voglio tornare indietro!
92
00:07:15,287 --> 00:07:17,397
Quello è il comandante del Toro Nero.
93
00:07:17,947 --> 00:07:19,827
Desiderate che convochi i Third Eye?
94
00:07:19,827 --> 00:07:20,657
No.
95
00:07:20,967 --> 00:07:24,197
Lui utilizza la magia di tenebre.
96
00:07:24,197 --> 00:07:26,947
Ho sempre voluto affrontarlo in uno scontro.
97
00:07:28,037 --> 00:07:30,997
Finral, prendi i bambini
e riporta tutti quanti in città.
98
00:07:30,997 --> 00:07:32,877
Subito, ci penso io!
99
00:07:32,877 --> 00:07:34,037
E tu cosa farai, Asta?
100
00:07:36,567 --> 00:07:38,167
Posso ancora combattere!
101
00:07:39,447 --> 00:07:42,627
E poi ho finalmente la possibilità
di vedere il comandante Yami in azione!
102
00:07:42,627 --> 00:07:44,547
Col cavolo che me ne vado!
103
00:07:45,197 --> 00:07:47,097
Gauche e...
104
00:07:47,097 --> 00:07:48,477
Tu, laggiù, riesci a camminare?
105
00:07:48,477 --> 00:07:50,977
Pensa prima alla vecchiaccia, e in fretta!
106
00:07:50,977 --> 00:07:52,057
R-Ricevuto!
107
00:07:52,727 --> 00:07:55,857
Però guarda che io sarei un tuo superiore...
108
00:07:56,357 --> 00:07:59,277
Molto bene, signor Yami,
lascio tutto in mano a lei.
109
00:07:59,777 --> 00:08:02,197
Oh, vedi di tornare qui, dopo.
110
00:08:03,467 --> 00:08:06,947
E io che volevo battere in ritirata
senza farmi notare...
111
00:08:06,947 --> 00:08:11,197
Beh, sa... il fatto è che sono
un filino a corto di potere magico...
112
00:08:11,197 --> 00:08:12,627
Dico sul serio!
113
00:08:12,627 --> 00:08:16,107
Sì, e quindi? Anch'io dicevo sul serio.
114
00:08:16,667 --> 00:08:19,047
Certo, ovviamente...
115
00:08:23,597 --> 00:08:26,217
Cosa pensavi di fare al mio mezzo di trasporto?
116
00:08:26,217 --> 00:08:27,807
Mezzo di trasporto?!
117
00:08:28,237 --> 00:08:31,807
Ma siamo pazzi!
Qui non mi basterebbero mille altre vite!
118
00:08:32,437 --> 00:08:35,137
Beh, a presto, signor Yami!
119
00:08:35,137 --> 00:08:37,317
Farai meglio a tornare, cazzo!
120
00:08:37,317 --> 00:08:41,067
Che figata!
Come ha fatto a bloccare quell'attacco?
121
00:08:41,067 --> 00:08:42,927
E che razza di spada è quella?!
122
00:08:42,927 --> 00:08:44,527
Zitto, moccioso.
123
00:08:46,187 --> 00:08:48,867
Questa è un'arma che viene dalla mia patria,
la Terra del Sole.
124
00:08:48,867 --> 00:08:50,247
Si chiama katana.
125
00:08:50,247 --> 00:08:50,827
E prima—
126
00:08:51,987 --> 00:08:54,517
Bah, ma chi ha tempo di spiegartelo adesso?
127
00:08:54,517 --> 00:08:55,617
E poi è una rottura.
128
00:08:55,617 --> 00:08:56,417
Guarda e basta!
129
00:08:57,417 --> 00:08:59,207
Magia di luce.
130
00:08:59,207 --> 00:09:00,627
Spade di luce del giudizio.
131
00:09:03,817 --> 00:09:05,467
Che figata!
132
00:09:05,467 --> 00:09:08,257
Usa magia di potenziamento
per aumentare le sue capacità fisiche
133
00:09:09,257 --> 00:09:13,977
e taglia la mia magia di luce con una spada
avvolta dalla sua magia di tenebre...
134
00:09:15,577 --> 00:09:18,227
Tuttavia, c'è dell'altro...
135
00:09:19,477 --> 00:09:22,397
Proviamo così, allora?
136
00:09:28,057 --> 00:09:31,907
Ecco quindi il vero potere
del grande Cavaliere Magico eretico.
137
00:09:32,267 --> 00:09:33,497
Eh?
138
00:09:33,497 --> 00:09:36,917
Ci siamo già incontrati da qualche parte?
139
00:09:43,087 --> 00:09:47,507
Sono quasi certo di non conoscere
nessun esperto di magia di luce.
140
00:09:51,357 --> 00:09:53,737
Chi cavolo sei tu?
141
00:09:53,737 --> 00:09:56,477
E perché questo scontro ti diverte tanto?
142
00:10:03,517 --> 00:10:04,357
Permettimi...
143
00:10:04,357 --> 00:10:06,657
di raccontarti una storia.
144
00:10:08,487 --> 00:10:10,937
Molto tempo fa, in un villaggio
145
00:10:10,937 --> 00:10:13,747
viveva un popolo dotato
di una magia molto potente.
146
00:10:13,997 --> 00:10:17,747
Il mana amava queste persone.
147
00:10:18,457 --> 00:10:20,667
Erano in grado di alterare il tempo atmosferico
148
00:10:20,667 --> 00:10:22,917
e manipolare le linee ley.
149
00:10:23,167 --> 00:10:25,917
Il loro potere era pari a quello degli dèi.
150
00:10:26,827 --> 00:10:32,427
E come dèi erano trattati dagli umani
che vivevano al di fuori del villaggio.
151
00:10:32,677 --> 00:10:37,787
Tuttavia, col tempo gli umani
giunsero a temere questo loro potere,
152
00:10:37,787 --> 00:10:40,187
a invidiarlo e a desiderarlo.
153
00:10:40,747 --> 00:10:46,077
Con un vile attacco a sorpresa
li massacrarono e li derubarono dei loro poteri.
154
00:10:47,557 --> 00:10:49,197
Che senso ha questa storia?
155
00:10:50,117 --> 00:10:52,197
E cosa c'entri tu, poi?
156
00:10:52,197 --> 00:10:54,117
Cos'è, stai facendo le prove
per diventare un bardo?
157
00:10:58,457 --> 00:11:01,707
D'accordo, allora,
anch'io ho una storiella per te.
158
00:11:02,727 --> 00:11:06,417
In un luogo lontano
c'era un giovane ragazzo dal cuore puro.
159
00:11:06,417 --> 00:11:11,257
I suoi genitori erano pescatori, e anche lui
era stato mandato a pescare fin da piccolo.
160
00:11:13,967 --> 00:11:15,927
Poi un giorno naufragò...
161
00:11:15,927 --> 00:11:17,427
Aaaah!
162
00:11:19,557 --> 00:11:21,147
Ma sul serio?
163
00:11:21,147 --> 00:11:24,477
...e si ritrovò sulla spiaggia di una terra sconosciuta.
164
00:11:25,107 --> 00:11:27,357
E tu chi è che saresti?
165
00:11:28,137 --> 00:11:30,107
Guardalo, va in giro con dei sandali di paglia.
166
00:11:30,107 --> 00:11:32,027
Non ci credo!
167
00:11:32,027 --> 00:11:34,527
Aveva una razza e una cultura molto diverse,
168
00:11:34,527 --> 00:11:37,327
perciò passò un gran brutto periodo.
169
00:11:37,727 --> 00:11:38,407
Tuttavia...
170
00:11:41,317 --> 00:11:45,547
Fece il culo quadro a tutti quanti
e diventò il capo di una sua banda.
171
00:11:46,027 --> 00:11:46,667
Fine!
172
00:11:52,037 --> 00:11:54,897
Allora? Che te ne pare della mia contro-favola?
173
00:11:54,897 --> 00:11:57,517
In effetti è giusto metà della mia vita.
174
00:11:57,517 --> 00:12:00,057
Brutto infame!
Come osi prenderti gioco del Sommo Licht?!
175
00:12:00,057 --> 00:12:03,587
Sta' zitto, tu!
Mamma mia quant'è brutta la tua faccia!
176
00:12:03,587 --> 00:12:05,397
Si può sapere perché hai quelle righe addosso?!
177
00:12:05,397 --> 00:12:06,937
Adesso gli viene in mente di parlarne?!
178
00:12:09,237 --> 00:12:11,197
È diventato più veloce.
179
00:12:11,737 --> 00:12:15,577
Sei uno straniero, perciò devo supporre
che la mia storia non abbia nulla a che fare con te.
180
00:12:15,577 --> 00:12:17,867
Ti dispiacerebbe scendere dal palcoscenico?
181
00:12:22,577 --> 00:12:23,957
Comandante Yami!
182
00:12:25,037 --> 00:12:28,457
Quanto a lungo riuscirai a evitare
tutti i colpi mortali?
183
00:12:30,127 --> 00:12:32,707
Per caso il tizio
che ha conciato Fuegoleon a quel modo...
184
00:12:33,117 --> 00:12:34,217
sei tu?
185
00:12:35,997 --> 00:12:36,927
Esatto.
186
00:12:38,637 --> 00:12:40,767
Anche se ho dovuto pianificare tutto con molta cura
187
00:12:41,467 --> 00:12:43,757
e attirarlo in una trappola.
188
00:12:44,837 --> 00:12:46,267
Già, l'avevo immaginato.
189
00:12:46,777 --> 00:12:49,527
Per abbattere il Re del Contegno,
roba come questa...
190
00:12:49,917 --> 00:12:51,067
non sarebbe bastata.
191
00:13:45,777 --> 00:13:47,167
Magia di tenebre.
192
00:13:47,837 --> 00:13:48,917
Manto oscuro...
193
00:13:50,567 --> 00:13:51,667
Taglio dell'anti-illuminazione!
194
00:13:54,417 --> 00:13:55,697
Sommo Licht!
195
00:13:55,697 --> 00:13:58,147
F-Fantastico!
196
00:13:58,147 --> 00:14:00,177
È assolutamente fantastico!
197
00:14:00,487 --> 00:14:02,217
Una trappola, eh?
198
00:14:02,217 --> 00:14:05,077
Già, senza quei mezzucci subdoli
sono sicuro che non avresti mai vinto.
199
00:14:05,077 --> 00:14:06,057
Come ti permetti?!
200
00:14:07,127 --> 00:14:09,577
Questa volta, attaccami direttamente.
201
00:14:10,727 --> 00:14:14,567
Ti mostrerò il vero potere
di un comandante dei Cavalieri Magici!
202
00:14:24,427 --> 00:14:27,207
Ehi, moccioso, stai prestando attenzione?
203
00:14:27,207 --> 00:14:28,647
S-Sissignore!
204
00:14:28,647 --> 00:14:31,247
Bravo, ora prova a farlo tu.
205
00:14:31,247 --> 00:14:32,257
Sissignore!
206
00:14:32,767 --> 00:14:34,767
Già, certo, come se potessi!
207
00:14:34,767 --> 00:14:36,397
Non ci riuscirò mai!
208
00:14:37,357 --> 00:14:39,347
Con chi credi di parlare?
209
00:14:40,447 --> 00:14:43,367
Ti ho detto di farlo, e tu lo farai.
210
00:14:43,367 --> 00:14:49,287
{\an8}Ahiahiahi, che male! Ahiaaaaa!
211
00:14:44,127 --> 00:14:47,647
Questo ti renderà un uomo migliore.
212
00:14:49,667 --> 00:14:52,147
Non ha solo fermato
tutti gli attacchi del Sommo Licht,
213
00:14:52,147 --> 00:14:53,917
è riuscito perfino a rispondere...
214
00:14:54,817 --> 00:14:57,477
Il comandante del Toro Nero...
215
00:14:57,477 --> 00:15:01,297
Che la sua forza sia pari
a quella dell'Imperatore Magico?!
216
00:15:02,507 --> 00:15:03,837
Capisco...
217
00:15:04,347 --> 00:15:06,307
E così questa è la magia di tenebre.
218
00:15:08,187 --> 00:15:10,437
Magia di rigenerazione di luce.
219
00:15:10,437 --> 00:15:12,057
Gocce di luce terapeutiche.
220
00:15:15,627 --> 00:15:18,397
Sa usare pure la magia di rigenerazione?
221
00:15:18,397 --> 00:15:20,817
Non è una cosa che ho visto di persona,
222
00:15:20,817 --> 00:15:25,867
ma pare che chi è particolarmente amato dal mana
possa usare un sacco di tipi diversi di magia.
223
00:15:26,347 --> 00:15:29,867
È molto raro che chi sa usare magie d'attacco
sappia usare anche quelle di guarigione.
224
00:15:31,497 --> 00:15:34,257
Va beh, non importa, ora preparati.
225
00:15:34,257 --> 00:15:35,917
Ma allora diceva sul serio!
226
00:15:36,357 --> 00:15:38,297
No, davvero, non posso!
227
00:15:38,297 --> 00:15:40,037
Non nel bel mezzo di uno scontro!
228
00:15:40,037 --> 00:15:42,177
E poi io sono senza potere magico!
229
00:15:42,177 --> 00:15:45,117
Non mi riferivo al mio ultimo attacco.
230
00:15:45,757 --> 00:15:48,987
Intendevo la cosa che
veniva prima, pezzo di somaro.
231
00:15:48,987 --> 00:15:52,187
Non posso nemmeno bloccare
attacchi che non vedo arrivare!
232
00:15:52,187 --> 00:15:53,937
Sei un caso disperato.
233
00:15:54,427 --> 00:15:57,887
Te lo spiegherò una volta sola,
e più tardi mi sgancerai 500 yul.
234
00:15:57,887 --> 00:15:58,817
Si fa pure pagare?!
235
00:15:59,497 --> 00:16:02,107
Se sono riuscito
a reagire a tutti i suoi attacchi
236
00:16:02,107 --> 00:16:06,367
è grazie ad una cosa
che nella mia patria chiamiamo "ki".
237
00:16:06,367 --> 00:16:07,487
"Ki"?
238
00:16:08,057 --> 00:16:09,567
Non mana?
239
00:16:09,567 --> 00:16:10,367
Già.
240
00:16:10,577 --> 00:16:23,887
{\an8}Ki
241
00:16:11,577 --> 00:16:14,477
Lo sguardo della gente, il rumore del loro respiro,
242
00:16:14,477 --> 00:16:17,137
il loro odore, i movimenti dei loro muscoli,
243
00:16:17,137 --> 00:16:19,077
la vaga sensazione della loro presenza...
244
00:16:19,077 --> 00:16:22,817
"Ki" è un termine che racchiude
tutti i diversi tipi di energia
245
00:16:22,817 --> 00:16:23,887
emessi dal corpo umano.
246
00:16:24,887 --> 00:16:28,807
Io ho letto quel ki, previsto la sua mossa successiva
e agito di conseguenza.
247
00:16:29,977 --> 00:16:32,437
L'hai già fatto prima d'ora, o sbaglio?
248
00:16:33,807 --> 00:16:34,977
Ora che ci penso...
249
00:16:37,357 --> 00:16:38,647
Quando sono io a farlo,
250
00:16:38,647 --> 00:16:42,897
lo combino con la magia e coi muscoli,
per combattere nel modo che hai visto.
251
00:16:44,157 --> 00:16:47,407
Immagino che la cosa mi renda...
boh, una specie di spadaccino magico.
252
00:16:47,407 --> 00:16:51,947
Muscoli! Ecco perché il suo collo
è così grosso, comandante Yami!
253
00:16:51,947 --> 00:16:54,167
Senti chi parla.
254
00:16:54,587 --> 00:16:55,627
Maledetto...
255
00:16:56,197 --> 00:16:58,467
Si permette di parlare durante uno scontro...
256
00:16:58,467 --> 00:16:59,957
Che impudenza!
257
00:16:59,957 --> 00:17:02,607
È decisamente pieno di sorprese.
258
00:17:02,607 --> 00:17:05,507
Non avrei mai creduto che
sarebbe riuscito a reggere a questa velocità.
259
00:17:06,587 --> 00:17:10,267
Non posso permettergli
di importunarvi oltre, Sommo Licht.
260
00:17:10,827 --> 00:17:14,217
Perdonatemi se ho l'ardire di chiedervelo,
potrei aiutarvi?
261
00:17:14,687 --> 00:17:16,687
Ti ringrazio, Valtos.
262
00:17:17,287 --> 00:17:19,607
Sei sempre estremamente utile.
263
00:17:20,077 --> 00:17:22,277
In questo caso, vedi il ragazzino?
264
00:17:22,897 --> 00:17:24,697
Ti dispiacerebbe catturarlo?
265
00:17:25,197 --> 00:17:27,447
Se dovesse essere necessario,
puoi ferirlo leggermente.
266
00:17:29,007 --> 00:17:30,947
Consideratelo già fatto.
267
00:17:38,237 --> 00:17:40,237
C'è mancato un pelo!
268
00:17:40,237 --> 00:17:44,007
Capita a fagiolo, allenati un po'
con lo spaventapasseri dagli occhi stretti.
269
00:17:45,477 --> 00:17:46,967
Lo spaventapasseri dagli occhi stretti?
270
00:17:47,417 --> 00:17:50,347
Ma è troppo presto! Non posso farcela!
271
00:17:52,217 --> 00:17:54,207
Dalle mie parti c'è un detto...
272
00:17:54,207 --> 00:17:57,687
"Un guerriero non si rimangia mai la parola data."
273
00:17:58,257 --> 00:18:01,497
Hai detto di voler diventare
Imperatore Magico, no?
274
00:18:03,597 --> 00:18:05,837
Supera i tuoi limiti qui e ora.
275
00:18:06,667 --> 00:18:08,867
Non c'è altro modo.
276
00:18:11,867 --> 00:18:12,867
Sissignore!
277
00:18:15,217 --> 00:18:17,777
Non ci capisco niente, però...
278
00:18:17,777 --> 00:18:19,787
Inizierò concentrandomi...
279
00:18:19,787 --> 00:18:21,377
Concentrazione!
280
00:18:23,467 --> 00:18:26,467
Una persona come te, senza potere magico,
281
00:18:26,467 --> 00:18:28,887
non ha speranza di bloccare i miei attacchi.
282
00:18:31,547 --> 00:18:33,137
Sei lì!
283
00:18:35,537 --> 00:18:36,807
Non l'ho bloccato tutto.
284
00:18:36,807 --> 00:18:38,267
Sbagliato.
285
00:18:38,577 --> 00:18:41,627
Guarda che non mi freghi, ragazzino.
286
00:18:42,177 --> 00:18:45,087
Hai semplicemente reagito
seguendo il tuo udito.
287
00:18:45,087 --> 00:18:47,177
Questa roba non è ki.
288
00:18:47,177 --> 00:18:51,277
Devi usare tutti e cinque i tuoi sensi
e percepirlo con tutto il tuo corpo, brutta capra!
289
00:18:51,647 --> 00:18:53,107
Con tutto il corpo?
290
00:18:53,107 --> 00:18:57,537
Sì, non puoi affidarti solamente alle tue orecchie,
o solamente ai tuoi occhi.
291
00:18:57,537 --> 00:19:01,437
Immagina un qualcosa a metà
fra l'istinto e la precognizione.
292
00:19:01,437 --> 00:19:03,407
Fallo bene o ti ammazzo!
293
00:19:03,407 --> 00:19:04,797
Questo è pazzo...
294
00:19:07,047 --> 00:19:10,377
Però credo di aver capito.
295
00:19:10,827 --> 00:19:14,347
Non solo con le orecchie,
non solo con gli occhi...
296
00:19:14,347 --> 00:19:15,137
Allora...
297
00:19:15,717 --> 00:19:17,647
Cancelliamo tutto e ripartiamo da capo.
298
00:19:19,307 --> 00:19:21,737
Concentrati...
299
00:19:27,237 --> 00:19:29,897
Sei laggiù!
300
00:19:32,817 --> 00:19:33,987
Che—
301
00:19:44,537 --> 00:19:45,627
Ce l'ho fatta!
302
00:19:46,587 --> 00:19:48,837
Comandante Yami, ce l'ho fatta!
303
00:19:48,837 --> 00:19:51,677
Accidenti, ce l'hai fatta sul serio?
304
00:19:51,677 --> 00:19:53,617
Che schifo, sei inquietante.
305
00:20:00,347 --> 00:20:01,727
Valtos...
306
00:20:03,137 --> 00:20:04,857
Come avete osato...
307
00:20:04,857 --> 00:20:06,377
ferire Valtos!
308
00:20:09,247 --> 00:20:13,987
Non permetterò a gentaglia come voi
di ferire i miei compagni...
309
00:20:13,987 --> 00:20:16,367
mai più!
310
00:20:17,067 --> 00:20:18,997
M-Ma si può sapere che ti prende?
311
00:20:18,997 --> 00:20:20,977
Guarda che siete stati voi a iniziare!
312
00:20:25,127 --> 00:20:29,197
I movimenti di questo incantesimo
ricordano quelli di una frusta.
313
00:20:29,197 --> 00:20:31,327
Siete in grado di prevedere dove colpirà?
314
00:20:35,117 --> 00:20:41,307
Si dice che una volta le fruste
venissero usate per punire i criminali.
315
00:20:41,687 --> 00:20:44,437
Molto adatto per voi due!
316
00:20:45,177 --> 00:20:46,747
Magia di creazione di luce!
317
00:20:46,747 --> 00:20:48,317
Frusta luminosa del giudizio!
318
00:20:56,267 --> 00:20:58,077
Resistere è inutile!
319
00:21:02,487 --> 00:21:03,457
La caverna!
320
00:21:05,457 --> 00:21:07,977
Quel pazzo ha perso il controllo!
321
00:21:36,217 --> 00:21:37,557
Che guaio...
322
00:21:37,557 --> 00:21:40,017
Ho trattenuto buona parte del mio potere magico,
323
00:21:40,017 --> 00:21:42,367
ma è tutto decisamente troppo fragile.
324
00:21:42,927 --> 00:21:44,497
Sia questo mondo...
325
00:21:44,497 --> 00:21:45,837
che voi...
326
00:21:46,417 --> 00:21:48,627
Siete straordinario, Sommo Licht!
327
00:21:48,627 --> 00:21:51,047
La vostra forza è pressoché divina!
328
00:21:51,517 --> 00:21:53,797
Basterebbe volerlo, e di fronte a voi
329
00:21:53,797 --> 00:21:56,507
i Cavalieri Magici sarebbero
niente più che dei lattanti!
330
00:21:59,967 --> 00:22:00,887
Cosa?!
331
00:23:36,317 --> 00:23:39,527
Il capo dell'Occhio magico
della notte bianca, Licht, giusto?
332
00:23:39,527 --> 00:23:41,217
Ha un fronte che fa provincia!
333
00:23:41,217 --> 00:23:43,367
C'era da aspettarselo,
da un esperto di magia di luce.
334
00:23:43,817 --> 00:23:47,617
Black Clover, Pagina 35:
"La luce del giudizio"
335
00:23:45,047 --> 00:23:51,297
Pagina 35
336
00:23:45,047 --> 00:23:51,297
{\an8}La luce del giudizio
337
00:23:47,617 --> 00:23:50,867
Superare i miei limiti è la mia magia!