1 00:00:03,597 --> 00:00:08,007 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,887 --> 00:00:16,187 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,357 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:38,417 --> 00:00:40,157 Nonnina, cerca di riprenderti! 5 00:00:46,827 --> 00:00:50,167 Non morire, vecchia! Non azzardarti a crepare! 6 00:00:50,557 --> 00:00:54,317 Marie sarebbe tristissima se schiattassi! 7 00:00:55,727 --> 00:00:59,007 E nemmeno io sarei poi tanto contento! 8 00:00:59,677 --> 00:01:00,677 I... 9 00:01:00,677 --> 00:01:03,387 I bambini... prendetevi cura di loro per me. 10 00:01:04,497 --> 00:01:05,807 È sempre così... 11 00:01:06,397 --> 00:01:08,397 Su ogni campo di battaglia... 12 00:01:08,397 --> 00:01:11,997 Le vittime... sono sempre i più deboli. 13 00:01:11,997 --> 00:01:14,657 Sempre i bambini innocenti. 14 00:01:15,657 --> 00:01:19,917 È stato per proteggere i bambini, 15 00:01:19,917 --> 00:01:25,167 che ho abbandonato i campi di battaglia e sono diventata una Sorella. 16 00:01:25,167 --> 00:01:26,377 Nonnina! 17 00:01:26,767 --> 00:01:28,537 Ma di che parli? 18 00:01:29,917 --> 00:01:34,297 Tutti voi siete coperti di peccato da quando siete nati. 19 00:01:34,607 --> 00:01:36,387 Cosa?! 20 00:01:41,837 --> 00:01:43,517 Povera creatura... 21 00:01:43,517 --> 00:01:46,897 Sally... guarda come ti hanno ridotta. 22 00:01:47,347 --> 00:01:49,147 Sommo Licht... 23 00:01:49,987 --> 00:01:52,397 Sta' tranquilla, riposa. 24 00:01:52,707 --> 00:01:53,857 Valtos. 25 00:01:53,857 --> 00:01:54,797 Signorsì. 26 00:02:00,587 --> 00:02:03,247 A presto, Asta. 27 00:02:03,837 --> 00:02:06,747 Ricordati che tu mi appartieni. 28 00:02:06,747 --> 00:02:09,247 Non voglio vederla mai più! 29 00:02:09,607 --> 00:02:11,297 Sono mortificato.. 30 00:02:11,297 --> 00:02:13,757 È tutta colpa mia, se non l'avessi lasciata andare da sola... 31 00:02:14,147 --> 00:02:17,007 Non avrei mai immaginato potesse succedere una cosa simile... 32 00:02:17,517 --> 00:02:20,547 Non hai motivo di sentirti responsabile. 33 00:02:20,947 --> 00:02:25,137 Devono aver usato qualche tattica subdola, ne sono certo. 34 00:02:25,137 --> 00:02:27,217 A chi è che hai dato del subdolo?! 35 00:02:27,217 --> 00:02:30,437 Ma l'hai visto cos'avete fatto a quei bambini innocenti?! 36 00:02:31,457 --> 00:02:33,027 Poco fa... 37 00:02:33,027 --> 00:02:37,067 quella donna ha detto che le vittime, sui campi di battaglia sono sempre i deboli. 38 00:02:37,487 --> 00:02:39,027 Questo non è corretto. 39 00:02:39,027 --> 00:02:42,527 Le vittime sono sempre i forti. 40 00:02:42,527 --> 00:02:49,037 Invidiati, temuti, discriminati, perseguitati e... 41 00:02:49,407 --> 00:02:50,657 Derubati... 42 00:02:51,287 --> 00:02:54,047 Ma di che cavolo sta parlando? 43 00:02:54,397 --> 00:02:58,747 Per questo non potremo mai perdonare il Regno di Clover. 44 00:02:59,217 --> 00:03:04,927 Questa volta vi distruggeremo, e creeremo una nostra nazione. 45 00:03:05,237 --> 00:03:07,977 Si può sapere di che cavolo stai parlando?! 46 00:03:08,307 --> 00:03:11,977 Siete stati voi ad attaccare per primi, brutto stronzo! 47 00:03:16,267 --> 00:03:18,397 Chiudi quella bocca disgustosa. 48 00:03:20,067 --> 00:03:21,657 Guardarti mi dà il voltastomaco. 49 00:03:21,657 --> 00:03:25,657 Come può un individuo come te avere quel grimorio? 50 00:03:26,017 --> 00:03:27,827 Che c'entra il grimorio? 51 00:03:27,827 --> 00:03:31,167 Maledizione, non riesco a vedere i suoi attacchi! 52 00:03:31,497 --> 00:03:34,087 Mi colpiscono direttamente a una velocità pazzesca! 53 00:03:34,417 --> 00:03:35,697 Cosa faccio? 54 00:03:37,167 --> 00:03:38,567 Non ho altra scelta. 55 00:03:38,567 --> 00:03:42,187 Se lo carico usando la mia spada come scudo posso evitare ferite troppo gravi! 56 00:03:44,047 --> 00:03:45,847 Non è finita! 57 00:03:46,267 --> 00:03:47,597 È tutto inutile. 58 00:03:49,117 --> 00:03:51,807 Ora mi riprenderò quel grimorio. 59 00:03:53,437 --> 00:03:54,267 Così... 60 00:03:55,977 --> 00:03:56,777 mori— 61 00:04:02,507 --> 00:04:03,617 Davvero? 62 00:04:05,867 --> 00:04:07,237 Comandante Yami! 63 00:04:07,237 --> 00:04:08,867 Cosa ci fa qui? 64 00:04:11,587 --> 00:04:14,377 Che ci faccio qui? Beh, ma è ovvio... 65 00:04:15,507 --> 00:04:17,497 Mi sono perso. 66 00:04:17,497 --> 00:04:19,537 E ora mi servono delle indicazioni, forza. 67 00:04:34,167 --> 00:04:37,817 {\an8}Pagina 34 Magia di luce contro magia di tenebre 68 00:05:53,307 --> 00:05:55,607 Comandante, si è davvero perso?! 69 00:05:57,487 --> 00:06:00,367 Certo che no, brutto cretino. 70 00:06:00,367 --> 00:06:02,487 Era una battuta, imbecille. 71 00:06:04,437 --> 00:06:06,357 Siamo Cavalieri Magici. 72 00:06:06,357 --> 00:06:08,327 Era ovvio che saremmo arrivati. 73 00:06:09,527 --> 00:06:15,487 Quelli rimasti alla base erano completamente inutili, così ho deciso di venire qui di persona. 74 00:06:15,487 --> 00:06:17,387 Più tardi li ammazzerò tutti. 75 00:06:17,387 --> 00:06:20,347 Che cavolo stavano facendo, mentre noi eravamo qui nel casino?! 76 00:06:20,717 --> 00:06:24,347 Prima mi trascina giù dal letto, e ora ci troviamo in questo ginepraio! 77 00:06:24,347 --> 00:06:28,347 E già che ci siamo, non t'avevo mica detto di prenderti una giornata libera? 78 00:06:28,347 --> 00:06:30,987 Vuoi che ti faccia prendere una vacanza permanente? 79 00:06:32,357 --> 00:06:33,767 Ahiahiahiahiahiahi! 80 00:06:36,067 --> 00:06:38,407 Beh? Chi è quel tizio? 81 00:06:39,067 --> 00:06:41,767 Sembra sia il capo dell'Occhio magico della notte bianca. 82 00:06:41,767 --> 00:06:44,107 L-L'Occhio magico della notte bianca?! 83 00:06:45,927 --> 00:06:51,137 Io m'immaginavo questo tipo enorme, capace di mangiarsi una mucca senza nemmeno masticarla, 84 00:06:51,137 --> 00:06:53,747 e invece guardalo, sembra fatto di stuzzicadenti. 85 00:06:53,747 --> 00:06:56,757 No, no, i muscoli non c'entrano... 86 00:06:57,167 --> 00:07:01,757 Come fa questo tizio ad avere questo potere magico inquietante e praticamente infinito?! 87 00:07:01,757 --> 00:07:03,787 Per non parlare del fatto che quella è magia di luce! 88 00:07:03,787 --> 00:07:05,967 È una magia rarissima, nella lunga storia del nostro Regno 89 00:07:05,967 --> 00:07:08,887 solo una manciata di persone l'ha mai utilizzata! 90 00:07:08,887 --> 00:07:11,767 È sicuramente un tipo pericolosissimo! 91 00:07:11,767 --> 00:07:13,897 Voglio tornare indietro! 92 00:07:15,287 --> 00:07:17,397 Quello è il comandante del Toro Nero. 93 00:07:17,947 --> 00:07:19,827 Desiderate che convochi i Third Eye? 94 00:07:19,827 --> 00:07:20,657 No. 95 00:07:20,967 --> 00:07:24,197 Lui utilizza la magia di tenebre. 96 00:07:24,197 --> 00:07:26,947 Ho sempre voluto affrontarlo in uno scontro. 97 00:07:28,037 --> 00:07:30,997 Finral, prendi i bambini e riporta tutti quanti in città. 98 00:07:30,997 --> 00:07:32,877 Subito, ci penso io! 99 00:07:32,877 --> 00:07:34,037 E tu cosa farai, Asta? 100 00:07:36,567 --> 00:07:38,167 Posso ancora combattere! 101 00:07:39,447 --> 00:07:42,627 E poi ho finalmente la possibilità di vedere il comandante Yami in azione! 102 00:07:42,627 --> 00:07:44,547 Col cavolo che me ne vado! 103 00:07:45,197 --> 00:07:47,097 Gauche e... 104 00:07:47,097 --> 00:07:48,477 Tu, laggiù, riesci a camminare? 105 00:07:48,477 --> 00:07:50,977 Pensa prima alla vecchiaccia, e in fretta! 106 00:07:50,977 --> 00:07:52,057 R-Ricevuto! 107 00:07:52,727 --> 00:07:55,857 Però guarda che io sarei un tuo superiore... 108 00:07:56,357 --> 00:07:59,277 Molto bene, signor Yami, lascio tutto in mano a lei. 109 00:07:59,777 --> 00:08:02,197 Oh, vedi di tornare qui, dopo. 110 00:08:03,467 --> 00:08:06,947 E io che volevo battere in ritirata senza farmi notare... 111 00:08:06,947 --> 00:08:11,197 Beh, sa... il fatto è che sono un filino a corto di potere magico... 112 00:08:11,197 --> 00:08:12,627 Dico sul serio! 113 00:08:12,627 --> 00:08:16,107 Sì, e quindi? Anch'io dicevo sul serio. 114 00:08:16,667 --> 00:08:19,047 Certo, ovviamente... 115 00:08:23,597 --> 00:08:26,217 Cosa pensavi di fare al mio mezzo di trasporto? 116 00:08:26,217 --> 00:08:27,807 Mezzo di trasporto?! 117 00:08:28,237 --> 00:08:31,807 Ma siamo pazzi! Qui non mi basterebbero mille altre vite! 118 00:08:32,437 --> 00:08:35,137 Beh, a presto, signor Yami! 119 00:08:35,137 --> 00:08:37,317 Farai meglio a tornare, cazzo! 120 00:08:37,317 --> 00:08:41,067 Che figata! Come ha fatto a bloccare quell'attacco? 121 00:08:41,067 --> 00:08:42,927 E che razza di spada è quella?! 122 00:08:42,927 --> 00:08:44,527 Zitto, moccioso. 123 00:08:46,187 --> 00:08:48,867 Questa è un'arma che viene dalla mia patria, la Terra del Sole. 124 00:08:48,867 --> 00:08:50,247 Si chiama katana. 125 00:08:50,247 --> 00:08:50,827 E prima— 126 00:08:51,987 --> 00:08:54,517 Bah, ma chi ha tempo di spiegartelo adesso? 127 00:08:54,517 --> 00:08:55,617 E poi è una rottura. 128 00:08:55,617 --> 00:08:56,417 Guarda e basta! 129 00:08:57,417 --> 00:08:59,207 Magia di luce. 130 00:08:59,207 --> 00:09:00,627 Spade di luce del giudizio. 131 00:09:03,817 --> 00:09:05,467 Che figata! 132 00:09:05,467 --> 00:09:08,257 Usa magia di potenziamento per aumentare le sue capacità fisiche 133 00:09:09,257 --> 00:09:13,977 e taglia la mia magia di luce con una spada avvolta dalla sua magia di tenebre... 134 00:09:15,577 --> 00:09:18,227 Tuttavia, c'è dell'altro... 135 00:09:19,477 --> 00:09:22,397 Proviamo così, allora? 136 00:09:28,057 --> 00:09:31,907 Ecco quindi il vero potere del grande Cavaliere Magico eretico. 137 00:09:32,267 --> 00:09:33,497 Eh? 138 00:09:33,497 --> 00:09:36,917 Ci siamo già incontrati da qualche parte? 139 00:09:43,087 --> 00:09:47,507 Sono quasi certo di non conoscere nessun esperto di magia di luce. 140 00:09:51,357 --> 00:09:53,737 Chi cavolo sei tu? 141 00:09:53,737 --> 00:09:56,477 E perché questo scontro ti diverte tanto? 142 00:10:03,517 --> 00:10:04,357 Permettimi... 143 00:10:04,357 --> 00:10:06,657 di raccontarti una storia. 144 00:10:08,487 --> 00:10:10,937 Molto tempo fa, in un villaggio 145 00:10:10,937 --> 00:10:13,747 viveva un popolo dotato di una magia molto potente. 146 00:10:13,997 --> 00:10:17,747 Il mana amava queste persone. 147 00:10:18,457 --> 00:10:20,667 Erano in grado di alterare il tempo atmosferico 148 00:10:20,667 --> 00:10:22,917 e manipolare le linee ley. 149 00:10:23,167 --> 00:10:25,917 Il loro potere era pari a quello degli dèi. 150 00:10:26,827 --> 00:10:32,427 E come dèi erano trattati dagli umani che vivevano al di fuori del villaggio. 151 00:10:32,677 --> 00:10:37,787 Tuttavia, col tempo gli umani giunsero a temere questo loro potere, 152 00:10:37,787 --> 00:10:40,187 a invidiarlo e a desiderarlo. 153 00:10:40,747 --> 00:10:46,077 Con un vile attacco a sorpresa li massacrarono e li derubarono dei loro poteri. 154 00:10:47,557 --> 00:10:49,197 Che senso ha questa storia? 155 00:10:50,117 --> 00:10:52,197 E cosa c'entri tu, poi? 156 00:10:52,197 --> 00:10:54,117 Cos'è, stai facendo le prove per diventare un bardo? 157 00:10:58,457 --> 00:11:01,707 D'accordo, allora, anch'io ho una storiella per te. 158 00:11:02,727 --> 00:11:06,417 In un luogo lontano c'era un giovane ragazzo dal cuore puro. 159 00:11:06,417 --> 00:11:11,257 I suoi genitori erano pescatori, e anche lui era stato mandato a pescare fin da piccolo. 160 00:11:13,967 --> 00:11:15,927 Poi un giorno naufragò... 161 00:11:15,927 --> 00:11:17,427 Aaaah! 162 00:11:19,557 --> 00:11:21,147 Ma sul serio? 163 00:11:21,147 --> 00:11:24,477 ...e si ritrovò sulla spiaggia di una terra sconosciuta. 164 00:11:25,107 --> 00:11:27,357 E tu chi è che saresti? 165 00:11:28,137 --> 00:11:30,107 Guardalo, va in giro con dei sandali di paglia. 166 00:11:30,107 --> 00:11:32,027 Non ci credo! 167 00:11:32,027 --> 00:11:34,527 Aveva una razza e una cultura molto diverse, 168 00:11:34,527 --> 00:11:37,327 perciò passò un gran brutto periodo. 169 00:11:37,727 --> 00:11:38,407 Tuttavia... 170 00:11:41,317 --> 00:11:45,547 Fece il culo quadro a tutti quanti e diventò il capo di una sua banda. 171 00:11:46,027 --> 00:11:46,667 Fine! 172 00:11:52,037 --> 00:11:54,897 Allora? Che te ne pare della mia contro-favola? 173 00:11:54,897 --> 00:11:57,517 In effetti è giusto metà della mia vita. 174 00:11:57,517 --> 00:12:00,057 Brutto infame! Come osi prenderti gioco del Sommo Licht?! 175 00:12:00,057 --> 00:12:03,587 Sta' zitto, tu! Mamma mia quant'è brutta la tua faccia! 176 00:12:03,587 --> 00:12:05,397 Si può sapere perché hai quelle righe addosso?! 177 00:12:05,397 --> 00:12:06,937 Adesso gli viene in mente di parlarne?! 178 00:12:09,237 --> 00:12:11,197 È diventato più veloce. 179 00:12:11,737 --> 00:12:15,577 Sei uno straniero, perciò devo supporre che la mia storia non abbia nulla a che fare con te. 180 00:12:15,577 --> 00:12:17,867 Ti dispiacerebbe scendere dal palcoscenico? 181 00:12:22,577 --> 00:12:23,957 Comandante Yami! 182 00:12:25,037 --> 00:12:28,457 Quanto a lungo riuscirai a evitare tutti i colpi mortali? 183 00:12:30,127 --> 00:12:32,707 Per caso il tizio che ha conciato Fuegoleon a quel modo... 184 00:12:33,117 --> 00:12:34,217 sei tu? 185 00:12:35,997 --> 00:12:36,927 Esatto. 186 00:12:38,637 --> 00:12:40,767 Anche se ho dovuto pianificare tutto con molta cura 187 00:12:41,467 --> 00:12:43,757 e attirarlo in una trappola. 188 00:12:44,837 --> 00:12:46,267 Già, l'avevo immaginato. 189 00:12:46,777 --> 00:12:49,527 Per abbattere il Re del Contegno, roba come questa... 190 00:12:49,917 --> 00:12:51,067 non sarebbe bastata. 191 00:13:45,777 --> 00:13:47,167 Magia di tenebre. 192 00:13:47,837 --> 00:13:48,917 Manto oscuro... 193 00:13:50,567 --> 00:13:51,667 Taglio dell'anti-illuminazione! 194 00:13:54,417 --> 00:13:55,697 Sommo Licht! 195 00:13:55,697 --> 00:13:58,147 F-Fantastico! 196 00:13:58,147 --> 00:14:00,177 È assolutamente fantastico! 197 00:14:00,487 --> 00:14:02,217 Una trappola, eh? 198 00:14:02,217 --> 00:14:05,077 Già, senza quei mezzucci subdoli sono sicuro che non avresti mai vinto. 199 00:14:05,077 --> 00:14:06,057 Come ti permetti?! 200 00:14:07,127 --> 00:14:09,577 Questa volta, attaccami direttamente. 201 00:14:10,727 --> 00:14:14,567 Ti mostrerò il vero potere di un comandante dei Cavalieri Magici! 202 00:14:24,427 --> 00:14:27,207 Ehi, moccioso, stai prestando attenzione? 203 00:14:27,207 --> 00:14:28,647 S-Sissignore! 204 00:14:28,647 --> 00:14:31,247 Bravo, ora prova a farlo tu. 205 00:14:31,247 --> 00:14:32,257 Sissignore! 206 00:14:32,767 --> 00:14:34,767 Già, certo, come se potessi! 207 00:14:34,767 --> 00:14:36,397 Non ci riuscirò mai! 208 00:14:37,357 --> 00:14:39,347 Con chi credi di parlare? 209 00:14:40,447 --> 00:14:43,367 Ti ho detto di farlo, e tu lo farai. 210 00:14:43,367 --> 00:14:49,287 {\an8}Ahiahiahi, che male! Ahiaaaaa! 211 00:14:44,127 --> 00:14:47,647 Questo ti renderà un uomo migliore. 212 00:14:49,667 --> 00:14:52,147 Non ha solo fermato tutti gli attacchi del Sommo Licht, 213 00:14:52,147 --> 00:14:53,917 è riuscito perfino a rispondere... 214 00:14:54,817 --> 00:14:57,477 Il comandante del Toro Nero... 215 00:14:57,477 --> 00:15:01,297 Che la sua forza sia pari a quella dell'Imperatore Magico?! 216 00:15:02,507 --> 00:15:03,837 Capisco... 217 00:15:04,347 --> 00:15:06,307 E così questa è la magia di tenebre. 218 00:15:08,187 --> 00:15:10,437 Magia di rigenerazione di luce. 219 00:15:10,437 --> 00:15:12,057 Gocce di luce terapeutiche. 220 00:15:15,627 --> 00:15:18,397 Sa usare pure la magia di rigenerazione? 221 00:15:18,397 --> 00:15:20,817 Non è una cosa che ho visto di persona, 222 00:15:20,817 --> 00:15:25,867 ma pare che chi è particolarmente amato dal mana possa usare un sacco di tipi diversi di magia. 223 00:15:26,347 --> 00:15:29,867 È molto raro che chi sa usare magie d'attacco sappia usare anche quelle di guarigione. 224 00:15:31,497 --> 00:15:34,257 Va beh, non importa, ora preparati. 225 00:15:34,257 --> 00:15:35,917 Ma allora diceva sul serio! 226 00:15:36,357 --> 00:15:38,297 No, davvero, non posso! 227 00:15:38,297 --> 00:15:40,037 Non nel bel mezzo di uno scontro! 228 00:15:40,037 --> 00:15:42,177 E poi io sono senza potere magico! 229 00:15:42,177 --> 00:15:45,117 Non mi riferivo al mio ultimo attacco. 230 00:15:45,757 --> 00:15:48,987 Intendevo la cosa che veniva prima, pezzo di somaro. 231 00:15:48,987 --> 00:15:52,187 Non posso nemmeno bloccare attacchi che non vedo arrivare! 232 00:15:52,187 --> 00:15:53,937 Sei un caso disperato. 233 00:15:54,427 --> 00:15:57,887 Te lo spiegherò una volta sola, e più tardi mi sgancerai 500 yul. 234 00:15:57,887 --> 00:15:58,817 Si fa pure pagare?! 235 00:15:59,497 --> 00:16:02,107 Se sono riuscito a reagire a tutti i suoi attacchi 236 00:16:02,107 --> 00:16:06,367 è grazie ad una cosa che nella mia patria chiamiamo "ki". 237 00:16:06,367 --> 00:16:07,487 "Ki"? 238 00:16:08,057 --> 00:16:09,567 Non mana? 239 00:16:09,567 --> 00:16:10,367 Già. 240 00:16:10,577 --> 00:16:23,887 {\an8}Ki 241 00:16:11,577 --> 00:16:14,477 Lo sguardo della gente, il rumore del loro respiro, 242 00:16:14,477 --> 00:16:17,137 il loro odore, i movimenti dei loro muscoli, 243 00:16:17,137 --> 00:16:19,077 la vaga sensazione della loro presenza... 244 00:16:19,077 --> 00:16:22,817 "Ki" è un termine che racchiude tutti i diversi tipi di energia 245 00:16:22,817 --> 00:16:23,887 emessi dal corpo umano. 246 00:16:24,887 --> 00:16:28,807 Io ho letto quel ki, previsto la sua mossa successiva e agito di conseguenza. 247 00:16:29,977 --> 00:16:32,437 L'hai già fatto prima d'ora, o sbaglio? 248 00:16:33,807 --> 00:16:34,977 Ora che ci penso... 249 00:16:37,357 --> 00:16:38,647 Quando sono io a farlo, 250 00:16:38,647 --> 00:16:42,897 lo combino con la magia e coi muscoli, per combattere nel modo che hai visto. 251 00:16:44,157 --> 00:16:47,407 Immagino che la cosa mi renda... boh, una specie di spadaccino magico. 252 00:16:47,407 --> 00:16:51,947 Muscoli! Ecco perché il suo collo è così grosso, comandante Yami! 253 00:16:51,947 --> 00:16:54,167 Senti chi parla. 254 00:16:54,587 --> 00:16:55,627 Maledetto... 255 00:16:56,197 --> 00:16:58,467 Si permette di parlare durante uno scontro... 256 00:16:58,467 --> 00:16:59,957 Che impudenza! 257 00:16:59,957 --> 00:17:02,607 È decisamente pieno di sorprese. 258 00:17:02,607 --> 00:17:05,507 Non avrei mai creduto che sarebbe riuscito a reggere a questa velocità. 259 00:17:06,587 --> 00:17:10,267 Non posso permettergli di importunarvi oltre, Sommo Licht. 260 00:17:10,827 --> 00:17:14,217 Perdonatemi se ho l'ardire di chiedervelo, potrei aiutarvi? 261 00:17:14,687 --> 00:17:16,687 Ti ringrazio, Valtos. 262 00:17:17,287 --> 00:17:19,607 Sei sempre estremamente utile. 263 00:17:20,077 --> 00:17:22,277 In questo caso, vedi il ragazzino? 264 00:17:22,897 --> 00:17:24,697 Ti dispiacerebbe catturarlo? 265 00:17:25,197 --> 00:17:27,447 Se dovesse essere necessario, puoi ferirlo leggermente. 266 00:17:29,007 --> 00:17:30,947 Consideratelo già fatto. 267 00:17:38,237 --> 00:17:40,237 C'è mancato un pelo! 268 00:17:40,237 --> 00:17:44,007 Capita a fagiolo, allenati un po' con lo spaventapasseri dagli occhi stretti. 269 00:17:45,477 --> 00:17:46,967 Lo spaventapasseri dagli occhi stretti? 270 00:17:47,417 --> 00:17:50,347 Ma è troppo presto! Non posso farcela! 271 00:17:52,217 --> 00:17:54,207 Dalle mie parti c'è un detto... 272 00:17:54,207 --> 00:17:57,687 "Un guerriero non si rimangia mai la parola data." 273 00:17:58,257 --> 00:18:01,497 Hai detto di voler diventare Imperatore Magico, no? 274 00:18:03,597 --> 00:18:05,837 Supera i tuoi limiti qui e ora. 275 00:18:06,667 --> 00:18:08,867 Non c'è altro modo. 276 00:18:11,867 --> 00:18:12,867 Sissignore! 277 00:18:15,217 --> 00:18:17,777 Non ci capisco niente, però... 278 00:18:17,777 --> 00:18:19,787 Inizierò concentrandomi... 279 00:18:19,787 --> 00:18:21,377 Concentrazione! 280 00:18:23,467 --> 00:18:26,467 Una persona come te, senza potere magico, 281 00:18:26,467 --> 00:18:28,887 non ha speranza di bloccare i miei attacchi. 282 00:18:31,547 --> 00:18:33,137 Sei lì! 283 00:18:35,537 --> 00:18:36,807 Non l'ho bloccato tutto. 284 00:18:36,807 --> 00:18:38,267 Sbagliato. 285 00:18:38,577 --> 00:18:41,627 Guarda che non mi freghi, ragazzino. 286 00:18:42,177 --> 00:18:45,087 Hai semplicemente reagito seguendo il tuo udito. 287 00:18:45,087 --> 00:18:47,177 Questa roba non è ki. 288 00:18:47,177 --> 00:18:51,277 Devi usare tutti e cinque i tuoi sensi e percepirlo con tutto il tuo corpo, brutta capra! 289 00:18:51,647 --> 00:18:53,107 Con tutto il corpo? 290 00:18:53,107 --> 00:18:57,537 Sì, non puoi affidarti solamente alle tue orecchie, o solamente ai tuoi occhi. 291 00:18:57,537 --> 00:19:01,437 Immagina un qualcosa a metà fra l'istinto e la precognizione. 292 00:19:01,437 --> 00:19:03,407 Fallo bene o ti ammazzo! 293 00:19:03,407 --> 00:19:04,797 Questo è pazzo... 294 00:19:07,047 --> 00:19:10,377 Però credo di aver capito. 295 00:19:10,827 --> 00:19:14,347 Non solo con le orecchie, non solo con gli occhi... 296 00:19:14,347 --> 00:19:15,137 Allora... 297 00:19:15,717 --> 00:19:17,647 Cancelliamo tutto e ripartiamo da capo. 298 00:19:19,307 --> 00:19:21,737 Concentrati... 299 00:19:27,237 --> 00:19:29,897 Sei laggiù! 300 00:19:32,817 --> 00:19:33,987 Che— 301 00:19:44,537 --> 00:19:45,627 Ce l'ho fatta! 302 00:19:46,587 --> 00:19:48,837 Comandante Yami, ce l'ho fatta! 303 00:19:48,837 --> 00:19:51,677 Accidenti, ce l'hai fatta sul serio? 304 00:19:51,677 --> 00:19:53,617 Che schifo, sei inquietante. 305 00:20:00,347 --> 00:20:01,727 Valtos... 306 00:20:03,137 --> 00:20:04,857 Come avete osato... 307 00:20:04,857 --> 00:20:06,377 ferire Valtos! 308 00:20:09,247 --> 00:20:13,987 Non permetterò a gentaglia come voi di ferire i miei compagni... 309 00:20:13,987 --> 00:20:16,367 mai più! 310 00:20:17,067 --> 00:20:18,997 M-Ma si può sapere che ti prende? 311 00:20:18,997 --> 00:20:20,977 Guarda che siete stati voi a iniziare! 312 00:20:25,127 --> 00:20:29,197 I movimenti di questo incantesimo ricordano quelli di una frusta. 313 00:20:29,197 --> 00:20:31,327 Siete in grado di prevedere dove colpirà? 314 00:20:35,117 --> 00:20:41,307 Si dice che una volta le fruste venissero usate per punire i criminali. 315 00:20:41,687 --> 00:20:44,437 Molto adatto per voi due! 316 00:20:45,177 --> 00:20:46,747 Magia di creazione di luce! 317 00:20:46,747 --> 00:20:48,317 Frusta luminosa del giudizio! 318 00:20:56,267 --> 00:20:58,077 Resistere è inutile! 319 00:21:02,487 --> 00:21:03,457 La caverna! 320 00:21:05,457 --> 00:21:07,977 Quel pazzo ha perso il controllo! 321 00:21:36,217 --> 00:21:37,557 Che guaio... 322 00:21:37,557 --> 00:21:40,017 Ho trattenuto buona parte del mio potere magico, 323 00:21:40,017 --> 00:21:42,367 ma è tutto decisamente troppo fragile. 324 00:21:42,927 --> 00:21:44,497 Sia questo mondo... 325 00:21:44,497 --> 00:21:45,837 che voi... 326 00:21:46,417 --> 00:21:48,627 Siete straordinario, Sommo Licht! 327 00:21:48,627 --> 00:21:51,047 La vostra forza è pressoché divina! 328 00:21:51,517 --> 00:21:53,797 Basterebbe volerlo, e di fronte a voi 329 00:21:53,797 --> 00:21:56,507 i Cavalieri Magici sarebbero niente più che dei lattanti! 330 00:21:59,967 --> 00:22:00,887 Cosa?! 331 00:23:36,317 --> 00:23:39,527 Il capo dell'Occhio magico della notte bianca, Licht, giusto? 332 00:23:39,527 --> 00:23:41,217 Ha un fronte che fa provincia! 333 00:23:41,217 --> 00:23:43,367 C'era da aspettarselo, da un esperto di magia di luce. 334 00:23:43,817 --> 00:23:47,617 Black Clover, Pagina 35: "La luce del giudizio" 335 00:23:45,047 --> 00:23:51,297 Pagina 35 336 00:23:45,047 --> 00:23:51,297 {\an8}La luce del giudizio 337 00:23:47,617 --> 00:23:50,867 Superare i miei limiti è la mia magia!