1 00:00:03,577 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el demonio. 2 00:00:11,957 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,377 --> 00:00:28,267 Se lo conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,447 --> 00:00:35,237 Parece que tu mayor hechizo ha sido eficaz. 5 00:00:35,237 --> 00:00:39,617 Asta y compañía lograron derrotar al líder de Ojo de la Noche Blanca. 6 00:00:39,617 --> 00:00:44,827 Pero aparecieron los tres guerreros más fuertes de la organización, Third Eye. 7 00:00:46,267 --> 00:00:48,627 Parece que tienen problemas. 8 00:00:48,627 --> 00:00:51,617 ¿Cómo os atrevéis a hacer daño a mis amigos, insectos? 9 00:00:51,617 --> 00:00:54,967 Odio a los que hirieron a Licht. 10 00:00:55,237 --> 00:00:56,387 Rhya, la Perfidia. 11 00:00:56,387 --> 00:00:57,927 Vetto, la Desesperación. 12 00:00:57,927 --> 00:00:59,517 Fana, el Odio. 13 00:00:59,517 --> 00:01:03,187 Ahora que estáis aquí, puedo quedarme tranquilo. 14 00:01:03,597 --> 00:01:06,887 Su poderío les trajo nuevos problemas. 15 00:01:07,247 --> 00:01:09,147 Terminemos con esto. 16 00:01:09,977 --> 00:01:13,687 Magia de Espíritus: Aliento de Salamander. 17 00:01:14,557 --> 00:01:18,707 Pero el capitán de las Mantis Verdes, Jack the Ripper, 18 00:01:18,707 --> 00:01:21,537 Charlotte Roselei, capitana de las Rosas Azules, 19 00:01:21,537 --> 00:01:25,327 y Nozel Silva, capitán de las Águilas Doradas, llegan al rescate. 20 00:01:26,157 --> 00:01:29,537 Veo que te estás divirtiendo, Yami. 21 00:01:43,237 --> 00:01:46,807 {\an8}Página 37 Aquel sin magia 22 00:03:04,287 --> 00:03:06,797 Qué alivio, de verdad. 23 00:03:07,327 --> 00:03:11,787 Luego Baro se convirtió en barro. 24 00:03:12,417 --> 00:03:17,797 Es decir, que Ojo de la Noche Blanca os utilizó. 25 00:03:19,577 --> 00:03:23,557 Pero mi hermano y yo raptamos a los niños 26 00:03:23,557 --> 00:03:25,797 y les robamos la magia. 27 00:03:26,377 --> 00:03:30,777 Por eso me expiaré por mí y por mi hermano. 28 00:03:32,197 --> 00:03:34,087 Me entregaré a los caballeros. 29 00:03:35,197 --> 00:03:39,897 Pese a lo que hice, Asta… 30 00:03:40,277 --> 00:03:44,297 Bien. Cuando lo hayas hecho, podemos ser amigos. 31 00:03:44,297 --> 00:03:48,457 Tu magia es increíble, así que te volverás popular. 32 00:03:49,217 --> 00:03:50,327 Eso me dijo. 33 00:03:50,817 --> 00:03:52,417 Lo siento mucho. 34 00:03:53,037 --> 00:03:55,557 A mí no me pidas disculpas. 35 00:03:55,557 --> 00:03:59,387 Te harás amigo de Asta cuando pagues por lo que hiciste, ¿no? 36 00:03:59,387 --> 00:04:04,087 Entonces, reza tú también para que regrese sano y salvo. 37 00:04:04,747 --> 00:04:05,797 Sí. 38 00:04:06,577 --> 00:04:09,607 ¿Qué estás haciendo, Asta? 39 00:04:09,607 --> 00:04:11,307 Vuelve pronto. 40 00:04:13,017 --> 00:04:15,097 Espero que Asta esté bien. 41 00:04:16,487 --> 00:04:21,627 No es que me preocupe lo que le pase a ese tonto. 42 00:04:21,627 --> 00:04:23,017 En absoluto. 43 00:04:23,437 --> 00:04:27,067 Últimamente siempre pienso lo mismo. 44 00:04:27,067 --> 00:04:30,227 Conque ella también está enamorada de Asta. 45 00:04:30,227 --> 00:04:33,657 ¿Será la persona que ocupa su corazón? 46 00:04:34,107 --> 00:04:37,667 Entonces, no puedo competir contra ella. 47 00:04:38,327 --> 00:04:41,877 No es momento de pensar en eso. 48 00:04:41,877 --> 00:04:46,457 Haré lo que pueda para cuando regresen. 49 00:04:47,677 --> 00:04:48,687 ¡Eso es! 50 00:04:50,747 --> 00:04:52,847 ¿Refuerzos? 51 00:04:52,847 --> 00:04:58,727 No es justo que te diviertas con ellos tú solo, Yami. 52 00:04:59,177 --> 00:05:02,497 ¿Son oponentes dignos? 53 00:05:02,497 --> 00:05:07,077 Para nada. Son como hojas de papel. 54 00:05:07,077 --> 00:05:10,527 Me habéis interrumpido justo cuando iba a derrotarlos. 55 00:05:12,107 --> 00:05:16,047 Estás destrozado. Así no convencerás a nadie. 56 00:05:16,047 --> 00:05:18,287 ¿Destrozado? ¿Quién? 57 00:05:19,837 --> 00:05:23,047 Quizás aproveche para cortarte en pedazos. 58 00:05:23,047 --> 00:05:25,477 Por todo el rencor que te guardo. 59 00:05:25,477 --> 00:05:27,677 Sigues tan estúpido como siempre. 60 00:05:28,147 --> 00:05:30,707 Lo siento mucho. Perdóname. 61 00:05:32,147 --> 00:05:34,387 No seas tonto. No lo haré. 62 00:05:34,887 --> 00:05:38,897 Si no te mato cuando estás en plena forma, 63 00:05:38,897 --> 00:05:41,187 no será nada divertido. 64 00:05:41,597 --> 00:05:43,947 ¿Cuándo piensas levantarte? 65 00:05:44,487 --> 00:05:47,077 Eres un hombre lamentable. 66 00:05:47,077 --> 00:05:51,907 Es que la tierra me quiere tanto que no me suelta el culo, tonta. 67 00:05:52,437 --> 00:05:54,297 El tonto eres tú. 68 00:05:54,297 --> 00:05:58,047 La tierra jamás amaría a un forajido como tú. 69 00:05:58,047 --> 00:06:00,387 Qué dura eres. 70 00:06:00,387 --> 00:06:03,747 Si sigues así, nunca te casarás. 71 00:06:06,387 --> 00:06:08,657 Estoy comprometida con el campo de batalla. 72 00:06:08,657 --> 00:06:10,467 ¡No necesito casarme! 73 00:06:10,807 --> 00:06:14,557 Es un compromiso muy triste. 74 00:06:17,547 --> 00:06:20,227 ¿Por qué soy tan brusca? 75 00:06:20,227 --> 00:06:25,207 ¿Y por qué tuve que enamorarme de ese hombre? 76 00:06:25,207 --> 00:06:29,057 Pero no puedo evitar pensar en él constantemente. 77 00:06:29,777 --> 00:06:32,787 Es tarde para decirle que lo amo. 78 00:06:32,787 --> 00:06:36,577 ¿Y qué dirían las chicas si lo hiciera? 79 00:06:36,577 --> 00:06:38,717 ¿En serio, jefa? 80 00:06:38,717 --> 00:06:41,887 ¡Pero es un hombre! ¿En serio? 81 00:06:42,817 --> 00:06:46,547 ¿En qué estoy pensando? No es el momento. 82 00:06:46,977 --> 00:06:50,547 Los peces gordos de Ojo de la Noche Blanca. 83 00:06:51,317 --> 00:06:55,557 Los líderes de los traidores que atacaron el reino están reunidos aquí. 84 00:06:55,557 --> 00:06:57,737 Es una gran oportunidad. 85 00:06:57,737 --> 00:06:59,737 Los enterraré yo mismo. 86 00:06:59,737 --> 00:07:01,957 ¡Eso suena genial! 87 00:07:01,957 --> 00:07:04,897 Tú desaparece de una vez, extranjero. 88 00:07:04,897 --> 00:07:09,757 Gracias por preocuparte, señor orgulloso. 89 00:07:09,757 --> 00:07:13,787 ¿Cómo creéis que se hace ese peinado? 90 00:07:13,787 --> 00:07:18,207 Es de la realeza, así que imagino que lo peina un sirviente. 91 00:07:18,207 --> 00:07:21,447 Tendrá un estilista personal. 92 00:07:21,447 --> 00:07:24,207 ¿Se lo hace otra persona? Qué cutre. 93 00:07:24,207 --> 00:07:27,947 ¿Crees que se hace la trenza él mismo? 94 00:07:29,147 --> 00:07:31,007 Eso también da mal rollo. 95 00:07:31,007 --> 00:07:35,427 Empezaré enterrándoos a vosotros. 96 00:07:35,427 --> 00:07:37,807 No desperdicies magia con un extranjero. 97 00:07:39,127 --> 00:07:40,547 No tendré piedad. 98 00:07:45,857 --> 00:07:50,187 ¡Estoy emocionado! ¡Puedo seguir peleando! 99 00:07:50,187 --> 00:07:51,947 Retírate, escoria. 100 00:07:53,147 --> 00:07:55,987 Este es un combate de capitanes. 101 00:07:55,987 --> 00:07:59,357 Si te entrometes, serás un estorbo. 102 00:07:59,357 --> 00:08:02,927 Especialmente un plebeyo sin poder mágico como tú. 103 00:08:03,547 --> 00:08:04,987 Muy bien. 104 00:08:04,987 --> 00:08:08,837 ¡La verdadera desesperación aguarda tras una larga batalla! 105 00:08:08,837 --> 00:08:12,917 ¡Y no hay mejor especia que la desesperación de los fuertes! 106 00:08:13,577 --> 00:08:15,177 ¿De qué habla? 107 00:08:15,657 --> 00:08:17,797 ¡Vamos a cazar ratones! 108 00:08:19,327 --> 00:08:23,947 Vetto está muy motivado, pero esto es un fastidio. 109 00:08:26,237 --> 00:08:27,347 En fin… 110 00:08:28,057 --> 00:08:31,577 Me esforzaré por Licht. 111 00:08:32,897 --> 00:08:36,607 Yo me enfrentaré a esa señorita tan guapa. 112 00:08:36,607 --> 00:08:39,407 Si gano, tendrás que tomar algo conmigo. 113 00:08:39,407 --> 00:08:41,077 ¿Si ganas? 114 00:08:41,077 --> 00:08:44,107 En ese caso, jamás iremos de copas juntos. 115 00:08:44,647 --> 00:08:48,057 ¡Magia de Creación de Espinas: Zarzas Cazadoras de Cuerpos! 116 00:08:48,257 --> 00:08:49,177 Ahí va. 117 00:09:01,127 --> 00:09:04,587 Magia de Corte: ¡Death Scythe! 118 00:09:07,727 --> 00:09:10,857 Tú te enfrentarás a mí, gigante. 119 00:09:11,277 --> 00:09:13,957 La orden de las mantis… 120 00:09:13,957 --> 00:09:17,197 ¿Así que un insecto quiere hacerme frente? 121 00:09:18,487 --> 00:09:20,447 ¡No subestimes a los insectos! 122 00:09:21,817 --> 00:09:26,957 Te arrancaré las patas y las alas, mantis. 123 00:09:26,957 --> 00:09:28,957 ¡Bear Claw! 124 00:09:29,487 --> 00:09:32,247 El que me interesa eres tú. 125 00:09:32,247 --> 00:09:35,007 ¡Magia de Mercurio: Lanzas de Plata! 126 00:09:40,797 --> 00:09:43,917 Tú también quieres hacer daño a Licht. 127 00:09:49,257 --> 00:09:51,047 Te odio. Muere. 128 00:09:54,337 --> 00:09:57,107 Ha derretido tu mercurio con fuego. 129 00:09:57,587 --> 00:10:00,437 ¿Quieres que pelee por ti, plateado? 130 00:10:00,437 --> 00:10:01,637 Estupideces. 131 00:10:01,637 --> 00:10:04,367 No me vencerá con esas llamas. 132 00:10:04,367 --> 00:10:07,747 ¿Contra quién creéis que competí todo este tiempo? 133 00:10:39,667 --> 00:10:43,557 Esto es una batalla al nivel de un desastre natural. 134 00:10:43,557 --> 00:10:45,247 No veo con tanto polvo. 135 00:10:46,667 --> 00:10:49,487 Están trabajando duro. 136 00:10:49,487 --> 00:10:53,277 Ahí has corrido peligro, Jack. 137 00:10:53,877 --> 00:10:56,067 No está mal, Charlotte. 138 00:10:56,067 --> 00:10:58,307 El flequillo de Nozel ni se mueve. 139 00:10:58,767 --> 00:11:00,107 ¿Puedes verlos? 140 00:11:00,107 --> 00:11:03,817 Su ki. Siéntelo, aunque no los veas. 141 00:11:04,367 --> 00:11:06,397 Eh, Finral. 142 00:11:06,397 --> 00:11:08,177 ¿Sí? 143 00:11:08,177 --> 00:11:12,367 Ya debes de tener suficiente maná para hacer un viaje, ¿no? 144 00:11:12,367 --> 00:11:16,407 ¿Nos vamos? ¡Sí! Dejémoslo en sus manos. 145 00:11:21,527 --> 00:11:24,497 Los capitanes de orden son fuertes. 146 00:11:25,057 --> 00:11:28,167 Pero no podrán vencer a Third Eye. 147 00:11:28,857 --> 00:11:31,967 Nosotros estamos bendecidos por el maná. 148 00:11:32,367 --> 00:11:36,497 Por eso tiene que ser un error. 149 00:11:37,457 --> 00:11:42,377 Ese chico sin poder mágico ni bendición del maná 150 00:11:42,377 --> 00:11:44,967 no puede poseer ese grimorio. 151 00:11:45,407 --> 00:11:48,367 Debo recuperarlo cuanto antes. 152 00:11:49,987 --> 00:11:53,317 Estás muy débil. ¡No te dejaré escapar! 153 00:11:53,987 --> 00:11:56,837 Sabía que harías esto. 154 00:11:58,197 --> 00:12:00,087 ¿Un contraataque? ¡No! 155 00:12:00,087 --> 00:12:00,927 ¡Yami! 156 00:12:01,387 --> 00:12:05,347 Ha subestimado a nuestro líder. 157 00:12:07,767 --> 00:12:09,167 ¡Adiós! 158 00:12:10,767 --> 00:12:11,667 Licht… 159 00:12:12,187 --> 00:12:15,067 Quieres acabar con el líder, ¿no? 160 00:12:15,067 --> 00:12:17,557 ¡Adelante! 161 00:12:19,527 --> 00:12:21,897 ¿Qué hace él ahí? 162 00:12:22,347 --> 00:12:25,147 ¿Cómo ha atravesado la polvareda de la batalla? 163 00:12:25,147 --> 00:12:28,647 No es imposible si percibes el ki. 164 00:12:29,057 --> 00:12:31,397 Nadie se ha percatado. 165 00:12:31,397 --> 00:12:35,597 No lo hemos sentido porque no tiene maná. 166 00:12:35,597 --> 00:12:37,657 ¡Mi magia es… 167 00:12:38,437 --> 00:12:41,657 Gracias por creer que vendría a atacarte. 168 00:12:41,997 --> 00:12:46,667 ¡Porque yo creía en nuestro idiota sin poder mágico! 169 00:12:46,667 --> 00:12:50,547 … no rendirme! 170 00:13:05,787 --> 00:13:09,267 ¿Qué te parece el golpe de alguien sin magia? 171 00:13:10,077 --> 00:13:12,147 Y el mío. 172 00:13:12,897 --> 00:13:14,047 Capitán. 173 00:13:14,047 --> 00:13:17,067 Has superado tus límites, mocoso. 174 00:13:17,477 --> 00:13:18,617 ¡Sí! 175 00:13:22,117 --> 00:13:22,907 ¡Licht! 176 00:13:22,907 --> 00:13:23,827 ¡Licht! 177 00:13:23,827 --> 00:13:26,667 ¡No te distraigas! 178 00:13:27,747 --> 00:13:30,167 Ese enano no lo ha hecho nada mal. 179 00:13:31,347 --> 00:13:33,367 Se ha quedado con todos. 180 00:13:34,917 --> 00:13:37,647 No podemos quedarnos atrás. 181 00:13:37,647 --> 00:13:39,637 ¡Acabemos con ellos! 182 00:13:40,207 --> 00:13:41,137 ¡Yami! 183 00:13:41,747 --> 00:13:44,227 Espero que no vengan más refuerzos. 184 00:13:44,227 --> 00:13:45,977 Qué expectación. 185 00:13:44,227 --> 00:13:45,977 ¡No, por favor! 186 00:13:46,387 --> 00:13:50,227 Derrotémoslo mientras los capitanes los frenan. 187 00:13:50,227 --> 00:13:51,437 Sí. 188 00:13:56,857 --> 00:13:58,247 ¿Qué…? 189 00:13:58,247 --> 00:13:59,527 ¿Qué es esto? 190 00:14:00,077 --> 00:14:03,287 ¡Oh, no! ¡El ataque antimagia del mocoso 191 00:14:03,777 --> 00:14:07,287 ha anulado la Magia de Sellado de Licht! 192 00:14:07,287 --> 00:14:08,747 Maldición. 193 00:14:09,747 --> 00:14:12,987 Se reservaba ese poder para otro día. 194 00:14:16,297 --> 00:14:17,257 ¿Por qué? 195 00:14:18,187 --> 00:14:21,047 ¿Por qué tienes ese grimorio? 196 00:14:21,477 --> 00:14:27,497 ¿Por qué tienes la espada matademonios y la albergademonios? 197 00:14:29,277 --> 00:14:30,187 ¿Qué dice este? 198 00:14:30,957 --> 00:14:34,687 ¡Esas espadas pertenecen a esa persona! 199 00:14:35,417 --> 00:14:36,687 ¿"Esa persona"? 200 00:14:37,307 --> 00:14:42,327 Con "esa persona" se refiere al líder de Ojo de la Noche Blanca. 201 00:14:42,837 --> 00:14:45,827 ¿Significa que no es él? 202 00:14:46,567 --> 00:14:49,557 Dices que lo devuelva o que es de otro. 203 00:14:49,557 --> 00:14:52,407 No entiendo nada. 204 00:14:53,007 --> 00:14:56,837 ¡El grimorio mugriento y las espadas son míos! 205 00:14:57,367 --> 00:15:00,187 ¡No me acuses de robo, pirado! 206 00:15:00,607 --> 00:15:03,167 No. Devuélvelos. 207 00:15:05,057 --> 00:15:07,307 Ese grimorio… 208 00:15:09,887 --> 00:15:12,397 Tanto su grimorio como las espadas… 209 00:15:16,367 --> 00:15:17,457 ¡Capitán! 210 00:15:17,987 --> 00:15:19,807 Esto no me gusta ni un pelo. 211 00:15:20,637 --> 00:15:22,187 Qué interesante. 212 00:15:22,567 --> 00:15:24,697 ¡Death Scythe! 213 00:15:26,857 --> 00:15:29,457 Ha absorbido mi Magia de Corte. 214 00:15:29,867 --> 00:15:32,667 Es una gran concentración de magia. 215 00:15:32,667 --> 00:15:37,207 ¡Si la expulsa, hará pedazos toda la zona! 216 00:15:37,837 --> 00:15:41,507 ¡Ni siquiera nosotros podremos detenerlo! 217 00:15:41,507 --> 00:15:43,997 ¿Qué clase de magia es esta? 218 00:15:43,997 --> 00:15:48,037 Es el fin. Había estado conteniéndose. 219 00:15:49,727 --> 00:15:52,947 ¡No debí haber venido! 220 00:15:53,437 --> 00:15:57,067 ¡No debí haberme unido a esta orden! 221 00:15:57,067 --> 00:15:59,457 Cierra la boca. 222 00:16:00,127 --> 00:16:02,187 Es nuestra oportunidad. 223 00:16:02,657 --> 00:16:07,197 Si lo derrotamos con todo ese poder, superaremos los límites al máximo. 224 00:16:08,037 --> 00:16:09,407 ¡Vamos! 225 00:16:09,797 --> 00:16:12,957 ¡Es imposible! ¡Están todos locos! 226 00:16:13,457 --> 00:16:16,627 ¡No te rindas, Finral! 227 00:16:16,627 --> 00:16:18,297 ¡Que soy tu superior! 228 00:16:18,927 --> 00:16:23,427 Aún no me he recuperado. No sé si podré reflejarlo. 229 00:16:25,167 --> 00:16:29,187 Señorita, lo siento, pero tengo que irme. 230 00:16:29,747 --> 00:16:32,937 ¡No lo resistirás, Licht! 231 00:16:34,437 --> 00:16:37,727 ¡Magia de Sellado: Trinidad! 232 00:16:44,807 --> 00:16:46,987 ¿Pretenden sellar eso? 233 00:16:46,987 --> 00:16:48,657 ¿Toda esa magia? 234 00:16:54,587 --> 00:16:55,707 Es increíble. 235 00:16:56,237 --> 00:16:58,947 Te has esforzado demasiado, Licht. 236 00:16:59,947 --> 00:17:01,127 Descansa. 237 00:17:01,677 --> 00:17:03,027 Estarás bien. 238 00:17:03,027 --> 00:17:04,337 Hay que ver… 239 00:17:08,637 --> 00:17:10,387 Nos vamos, Val. 240 00:17:14,127 --> 00:17:18,857 Nuestro líder no se encuentra bien, así que nos marcharemos. 241 00:17:19,277 --> 00:17:21,667 Esta vez hemos perdido. 242 00:17:21,667 --> 00:17:26,607 Pero la próxima vez conoceréis la verdadera desesperación. 243 00:17:27,037 --> 00:17:30,357 Seréis presa de los animales carnívoros. 244 00:17:30,357 --> 00:17:32,867 Será vuestro final. 245 00:17:33,277 --> 00:17:37,787 Ojo de la Noche Blanca siempre está vigilando. 246 00:17:45,187 --> 00:17:49,847 Un poder mágico inimaginable y un hechizo que lo selló fácilmente. 247 00:17:49,847 --> 00:17:52,387 No han enseñado todas sus cartas. 248 00:17:52,647 --> 00:17:56,527 Aparte de tener mucho maná, 249 00:17:56,527 --> 00:17:59,687 controlaban a las mil maravillas el maná de la naturaleza. 250 00:17:59,687 --> 00:18:02,077 Bendecidos por el maná, ¿eh? 251 00:18:02,857 --> 00:18:05,187 Valdrá la pena cortarlos en pedazos. 252 00:18:06,097 --> 00:18:07,657 Se me han escapado. 253 00:18:08,127 --> 00:18:12,177 Aun así, prometo que te vengaré. 254 00:18:12,177 --> 00:18:13,697 Lo juro. 255 00:18:13,697 --> 00:18:15,707 ¿Hemos ganado? 256 00:18:15,707 --> 00:18:19,547 Más bien nos hicieron el favor de huir. 257 00:18:20,807 --> 00:18:25,337 Pero entonces significa que hemos ganado, ¿no? 258 00:18:25,337 --> 00:18:27,277 Hasta han admitido su derrota. 259 00:18:29,717 --> 00:18:31,427 ¡Toma ya! 260 00:18:32,177 --> 00:18:36,067 ¡Lo hemos logrado, Finral, Gauche! 261 00:18:36,067 --> 00:18:37,267 ¡Sí! 262 00:18:37,267 --> 00:18:38,577 Tú no has hecho nada. 263 00:18:38,577 --> 00:18:39,577 ¡Oye! 264 00:18:39,577 --> 00:18:41,467 ¡Viva! 265 00:18:41,467 --> 00:18:45,757 Yami, ¿no tienes nada que decir? 266 00:18:45,757 --> 00:18:46,897 Tengo hambre. 267 00:18:48,407 --> 00:18:52,357 Eso no. ¿No piensas darnos las gracais? 268 00:18:52,357 --> 00:18:54,907 ¿Qué habría pasado si no hubiéramos venido? 269 00:18:55,567 --> 00:18:59,927 A diferencia de ti, los habría derrotado sin dejar que se me escaparan. 270 00:19:01,097 --> 00:19:03,507 No convences a nadie. 271 00:19:03,507 --> 00:19:05,127 Eres decepcionante. 272 00:19:05,607 --> 00:19:08,797 ¿Cómo pudiste permitir que te acorralaran? 273 00:19:08,797 --> 00:19:11,177 Qué dura eres. 274 00:19:11,637 --> 00:19:15,797 Es increíble que aguantara él solo tanto tiempo contra ellos. 275 00:19:15,797 --> 00:19:19,177 Por algo es el hombre del que me enamoré. 276 00:19:19,637 --> 00:19:23,707 Si no eres más amable, serás una solterona de por vida. 277 00:19:23,707 --> 00:19:27,577 ¡Me da igual! Estoy comprometida con el campo de batalla. 278 00:19:27,577 --> 00:19:30,637 Tú preocúpate por tus compromisos. 279 00:19:32,057 --> 00:19:37,257 Si seguimos solteros cuando seamos viejos, podemos comprometernos. 280 00:19:38,057 --> 00:19:40,537 ¿Contigo? ¡Jamás! 281 00:19:40,537 --> 00:19:44,497 ¿Por qué nunca soy sincera? 282 00:19:47,167 --> 00:19:48,307 ¡Asta! 283 00:19:48,307 --> 00:19:50,397 Parece que ya no puede más. 284 00:19:50,397 --> 00:19:53,627 Qué remedio. Llévalo a que lo curen. 285 00:19:53,627 --> 00:19:54,597 ¿Yo? 286 00:19:54,597 --> 00:19:56,097 Sé algo útil. 287 00:19:56,097 --> 00:19:58,677 ¿Es que no lo fui antes? 288 00:20:01,057 --> 00:20:05,097 Asta, de los Toros Negros… 289 00:20:12,807 --> 00:20:16,177 Esta vez has metido la pata, Licht. 290 00:20:16,177 --> 00:20:19,287 En fin, descansa por ahora. 291 00:20:19,287 --> 00:20:20,407 Licht… 292 00:20:21,387 --> 00:20:24,997 ¿Se puede saber qué hacéis? Sois Third Eye, ¿no? 293 00:20:24,997 --> 00:20:26,457 ¿Cómo dices? 294 00:20:27,367 --> 00:20:28,927 ¿Qué haremos? 295 00:20:29,547 --> 00:20:31,887 Ahora que han visto a Licht, 296 00:20:31,887 --> 00:20:34,677 el Rey Mago investigará seriamente. 297 00:20:34,677 --> 00:20:38,007 Y siguen teniendo cautivos a Geork y Catherine. 298 00:20:38,497 --> 00:20:44,187 Podrían descubrir la identidad de Licht y este luga… 299 00:20:45,927 --> 00:20:48,737 Rades tiene razón. 300 00:20:48,737 --> 00:20:49,857 Aún es pronto. 301 00:20:50,407 --> 00:20:54,457 No nos interesa que lo descubran. 302 00:20:56,297 --> 00:21:00,997 ¿Qué hago? No tengo muchas opciones. 303 00:21:00,997 --> 00:21:04,297 No quiero ir, pero tendré que hacerlo. 304 00:22:38,337 --> 00:22:42,577 {\an8}Petit Clover 305 00:22:39,147 --> 00:22:41,567 ¡Petit Clover! 306 00:22:42,577 --> 00:22:46,307 {\an8}La jefa está rara 307 00:22:43,347 --> 00:22:45,207 "La jefa está rara". 308 00:22:47,257 --> 00:22:48,597 Ay, leches… 309 00:22:48,597 --> 00:22:51,757 ¿Por qué me habré enamorado de ese hombre brusco y vil 310 00:22:51,757 --> 00:22:55,027 que no parece tener 28 años? 311 00:22:55,027 --> 00:22:58,697 Quiero envolverte en rosas, Yami. 312 00:22:59,077 --> 00:23:01,317 ¿Qué dice del capitán Yami, jefa? 313 00:23:02,237 --> 00:23:04,157 ¡Nada! 314 00:23:04,157 --> 00:23:06,227 Y llámame jefa, Sol. 315 00:23:06,227 --> 00:23:07,887 No, capitana. 316 00:23:07,887 --> 00:23:10,497 He oído algo sobre rosas. 317 00:23:11,007 --> 00:23:13,487 ¡Sí! ¡Las espinas de las rosas! 318 00:23:13,487 --> 00:23:17,297 ¡Quiero azotar a Yami con ellas! 319 00:23:17,297 --> 00:23:20,707 Ya veo. Quiere torturarlo. 320 00:23:20,707 --> 00:23:25,667 Desprecia al capitán Yami, ¿no, jefa? 321 00:23:25,667 --> 00:23:28,167 ¡Sí! ¡Lo odio a muerte! 322 00:23:28,167 --> 00:23:32,197 Es un hombre. No querrá ni verle la cara. 323 00:23:32,197 --> 00:23:34,907 ¡Ni en pintura! 324 00:23:34,907 --> 00:23:37,317 ¡Lo azotaré con mis rosas espinosas! 325 00:23:37,317 --> 00:23:41,317 ¿Por qué nunca soy sincera? 326 00:23:41,857 --> 00:23:44,447 Los odio por hacer daño a Licht. 327 00:23:44,857 --> 00:23:47,777 No perdonaré a los caballeros mágicos. 328 00:23:47,777 --> 00:23:52,777 Black Clover, página 38: "Reunión de capitanes". 329 00:23:49,027 --> 00:23:58,247 {\an8}Página 38 Reunión de capitanes 330 00:23:52,777 --> 00:23:56,247 El Reino del Trébol se acerca a su fin.