1
00:00:03,577 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el demonio.
2
00:00:11,957 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,377 --> 00:00:28,267
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,447 --> 00:00:35,237
Parece que tu mayor hechizo
ha sido eficaz.
5
00:00:35,237 --> 00:00:39,617
Asta y compañía lograron derrotar
al líder de Ojo de la Noche Blanca.
6
00:00:39,617 --> 00:00:44,827
Pero aparecieron los tres guerreros más
fuertes de la organización, Third Eye.
7
00:00:46,267 --> 00:00:48,627
Parece que tienen problemas.
8
00:00:48,627 --> 00:00:51,617
¿Cómo os atrevéis a hacer daño
a mis amigos, insectos?
9
00:00:51,617 --> 00:00:54,967
Odio a los que hirieron a Licht.
10
00:00:55,237 --> 00:00:56,387
Rhya, la Perfidia.
11
00:00:56,387 --> 00:00:57,927
Vetto, la Desesperación.
12
00:00:57,927 --> 00:00:59,517
Fana, el Odio.
13
00:00:59,517 --> 00:01:03,187
Ahora que estáis aquí,
puedo quedarme tranquilo.
14
00:01:03,597 --> 00:01:06,887
Su poderío les trajo nuevos problemas.
15
00:01:07,247 --> 00:01:09,147
Terminemos con esto.
16
00:01:09,977 --> 00:01:13,687
Magia de Espíritus:
Aliento de Salamander.
17
00:01:14,557 --> 00:01:18,707
Pero el capitán de las Mantis Verdes,
Jack the Ripper,
18
00:01:18,707 --> 00:01:21,537
Charlotte Roselei,
capitana de las Rosas Azules,
19
00:01:21,537 --> 00:01:25,327
y Nozel Silva, capitán de las Águilas
Doradas, llegan al rescate.
20
00:01:26,157 --> 00:01:29,537
Veo que te estás divirtiendo, Yami.
21
00:01:43,237 --> 00:01:46,807
{\an8}Página 37
Aquel sin magia
22
00:03:04,287 --> 00:03:06,797
Qué alivio, de verdad.
23
00:03:07,327 --> 00:03:11,787
Luego Baro se convirtió en barro.
24
00:03:12,417 --> 00:03:17,797
Es decir,
que Ojo de la Noche Blanca os utilizó.
25
00:03:19,577 --> 00:03:23,557
Pero mi hermano y yo
raptamos a los niños
26
00:03:23,557 --> 00:03:25,797
y les robamos la magia.
27
00:03:26,377 --> 00:03:30,777
Por eso me expiaré por mí
y por mi hermano.
28
00:03:32,197 --> 00:03:34,087
Me entregaré a los caballeros.
29
00:03:35,197 --> 00:03:39,897
Pese a lo que hice, Asta…
30
00:03:40,277 --> 00:03:44,297
Bien. Cuando lo hayas hecho,
podemos ser amigos.
31
00:03:44,297 --> 00:03:48,457
Tu magia es increíble,
así que te volverás popular.
32
00:03:49,217 --> 00:03:50,327
Eso me dijo.
33
00:03:50,817 --> 00:03:52,417
Lo siento mucho.
34
00:03:53,037 --> 00:03:55,557
A mí no me pidas disculpas.
35
00:03:55,557 --> 00:03:59,387
Te harás amigo de Asta
cuando pagues por lo que hiciste, ¿no?
36
00:03:59,387 --> 00:04:04,087
Entonces, reza tú también
para que regrese sano y salvo.
37
00:04:04,747 --> 00:04:05,797
Sí.
38
00:04:06,577 --> 00:04:09,607
¿Qué estás haciendo, Asta?
39
00:04:09,607 --> 00:04:11,307
Vuelve pronto.
40
00:04:13,017 --> 00:04:15,097
Espero que Asta esté bien.
41
00:04:16,487 --> 00:04:21,627
No es que me preocupe
lo que le pase a ese tonto.
42
00:04:21,627 --> 00:04:23,017
En absoluto.
43
00:04:23,437 --> 00:04:27,067
Últimamente siempre pienso lo mismo.
44
00:04:27,067 --> 00:04:30,227
Conque ella
también está enamorada de Asta.
45
00:04:30,227 --> 00:04:33,657
¿Será la persona que ocupa su corazón?
46
00:04:34,107 --> 00:04:37,667
Entonces, no puedo competir contra ella.
47
00:04:38,327 --> 00:04:41,877
No es momento de pensar en eso.
48
00:04:41,877 --> 00:04:46,457
Haré lo que pueda para cuando regresen.
49
00:04:47,677 --> 00:04:48,687
¡Eso es!
50
00:04:50,747 --> 00:04:52,847
¿Refuerzos?
51
00:04:52,847 --> 00:04:58,727
No es justo que te diviertas
con ellos tú solo, Yami.
52
00:04:59,177 --> 00:05:02,497
¿Son oponentes dignos?
53
00:05:02,497 --> 00:05:07,077
Para nada. Son como hojas de papel.
54
00:05:07,077 --> 00:05:10,527
Me habéis interrumpido
justo cuando iba a derrotarlos.
55
00:05:12,107 --> 00:05:16,047
Estás destrozado.
Así no convencerás a nadie.
56
00:05:16,047 --> 00:05:18,287
¿Destrozado? ¿Quién?
57
00:05:19,837 --> 00:05:23,047
Quizás aproveche
para cortarte en pedazos.
58
00:05:23,047 --> 00:05:25,477
Por todo el rencor que te guardo.
59
00:05:25,477 --> 00:05:27,677
Sigues tan estúpido como siempre.
60
00:05:28,147 --> 00:05:30,707
Lo siento mucho. Perdóname.
61
00:05:32,147 --> 00:05:34,387
No seas tonto. No lo haré.
62
00:05:34,887 --> 00:05:38,897
Si no te mato
cuando estás en plena forma,
63
00:05:38,897 --> 00:05:41,187
no será nada divertido.
64
00:05:41,597 --> 00:05:43,947
¿Cuándo piensas levantarte?
65
00:05:44,487 --> 00:05:47,077
Eres un hombre lamentable.
66
00:05:47,077 --> 00:05:51,907
Es que la tierra me quiere tanto
que no me suelta el culo, tonta.
67
00:05:52,437 --> 00:05:54,297
El tonto eres tú.
68
00:05:54,297 --> 00:05:58,047
La tierra jamás amaría
a un forajido como tú.
69
00:05:58,047 --> 00:06:00,387
Qué dura eres.
70
00:06:00,387 --> 00:06:03,747
Si sigues así, nunca te casarás.
71
00:06:06,387 --> 00:06:08,657
Estoy comprometida
con el campo de batalla.
72
00:06:08,657 --> 00:06:10,467
¡No necesito casarme!
73
00:06:10,807 --> 00:06:14,557
Es un compromiso muy triste.
74
00:06:17,547 --> 00:06:20,227
¿Por qué soy tan brusca?
75
00:06:20,227 --> 00:06:25,207
¿Y por qué tuve que enamorarme
de ese hombre?
76
00:06:25,207 --> 00:06:29,057
Pero no puedo evitar
pensar en él constantemente.
77
00:06:29,777 --> 00:06:32,787
Es tarde para decirle que lo amo.
78
00:06:32,787 --> 00:06:36,577
¿Y qué dirían las chicas si lo hiciera?
79
00:06:36,577 --> 00:06:38,717
¿En serio, jefa?
80
00:06:38,717 --> 00:06:41,887
¡Pero es un hombre! ¿En serio?
81
00:06:42,817 --> 00:06:46,547
¿En qué estoy pensando?
No es el momento.
82
00:06:46,977 --> 00:06:50,547
Los peces gordos
de Ojo de la Noche Blanca.
83
00:06:51,317 --> 00:06:55,557
Los líderes de los traidores que
atacaron el reino están reunidos aquí.
84
00:06:55,557 --> 00:06:57,737
Es una gran oportunidad.
85
00:06:57,737 --> 00:06:59,737
Los enterraré yo mismo.
86
00:06:59,737 --> 00:07:01,957
¡Eso suena genial!
87
00:07:01,957 --> 00:07:04,897
Tú desaparece de una vez, extranjero.
88
00:07:04,897 --> 00:07:09,757
Gracias por preocuparte,
señor orgulloso.
89
00:07:09,757 --> 00:07:13,787
¿Cómo creéis que se hace ese peinado?
90
00:07:13,787 --> 00:07:18,207
Es de la realeza, así que imagino
que lo peina un sirviente.
91
00:07:18,207 --> 00:07:21,447
Tendrá un estilista personal.
92
00:07:21,447 --> 00:07:24,207
¿Se lo hace otra persona? Qué cutre.
93
00:07:24,207 --> 00:07:27,947
¿Crees que se hace la trenza él mismo?
94
00:07:29,147 --> 00:07:31,007
Eso también da mal rollo.
95
00:07:31,007 --> 00:07:35,427
Empezaré enterrándoos a vosotros.
96
00:07:35,427 --> 00:07:37,807
No desperdicies magia con un extranjero.
97
00:07:39,127 --> 00:07:40,547
No tendré piedad.
98
00:07:45,857 --> 00:07:50,187
¡Estoy emocionado!
¡Puedo seguir peleando!
99
00:07:50,187 --> 00:07:51,947
Retírate, escoria.
100
00:07:53,147 --> 00:07:55,987
Este es un combate de capitanes.
101
00:07:55,987 --> 00:07:59,357
Si te entrometes, serás un estorbo.
102
00:07:59,357 --> 00:08:02,927
Especialmente
un plebeyo sin poder mágico como tú.
103
00:08:03,547 --> 00:08:04,987
Muy bien.
104
00:08:04,987 --> 00:08:08,837
¡La verdadera desesperación
aguarda tras una larga batalla!
105
00:08:08,837 --> 00:08:12,917
¡Y no hay mejor especia
que la desesperación de los fuertes!
106
00:08:13,577 --> 00:08:15,177
¿De qué habla?
107
00:08:15,657 --> 00:08:17,797
¡Vamos a cazar ratones!
108
00:08:19,327 --> 00:08:23,947
Vetto está muy motivado,
pero esto es un fastidio.
109
00:08:26,237 --> 00:08:27,347
En fin…
110
00:08:28,057 --> 00:08:31,577
Me esforzaré por Licht.
111
00:08:32,897 --> 00:08:36,607
Yo me enfrentaré
a esa señorita tan guapa.
112
00:08:36,607 --> 00:08:39,407
Si gano, tendrás que tomar algo conmigo.
113
00:08:39,407 --> 00:08:41,077
¿Si ganas?
114
00:08:41,077 --> 00:08:44,107
En ese caso,
jamás iremos de copas juntos.
115
00:08:44,647 --> 00:08:48,057
¡Magia de Creación de Espinas:
Zarzas Cazadoras de Cuerpos!
116
00:08:48,257 --> 00:08:49,177
Ahí va.
117
00:09:01,127 --> 00:09:04,587
Magia de Corte: ¡Death Scythe!
118
00:09:07,727 --> 00:09:10,857
Tú te enfrentarás a mí, gigante.
119
00:09:11,277 --> 00:09:13,957
La orden de las mantis…
120
00:09:13,957 --> 00:09:17,197
¿Así que un insecto
quiere hacerme frente?
121
00:09:18,487 --> 00:09:20,447
¡No subestimes a los insectos!
122
00:09:21,817 --> 00:09:26,957
Te arrancaré las patas
y las alas, mantis.
123
00:09:26,957 --> 00:09:28,957
¡Bear Claw!
124
00:09:29,487 --> 00:09:32,247
El que me interesa eres tú.
125
00:09:32,247 --> 00:09:35,007
¡Magia de Mercurio: Lanzas de Plata!
126
00:09:40,797 --> 00:09:43,917
Tú también quieres hacer daño a Licht.
127
00:09:49,257 --> 00:09:51,047
Te odio. Muere.
128
00:09:54,337 --> 00:09:57,107
Ha derretido tu mercurio con fuego.
129
00:09:57,587 --> 00:10:00,437
¿Quieres que pelee por ti, plateado?
130
00:10:00,437 --> 00:10:01,637
Estupideces.
131
00:10:01,637 --> 00:10:04,367
No me vencerá con esas llamas.
132
00:10:04,367 --> 00:10:07,747
¿Contra quién creéis que competí
todo este tiempo?
133
00:10:39,667 --> 00:10:43,557
Esto es una batalla
al nivel de un desastre natural.
134
00:10:43,557 --> 00:10:45,247
No veo con tanto polvo.
135
00:10:46,667 --> 00:10:49,487
Están trabajando duro.
136
00:10:49,487 --> 00:10:53,277
Ahí has corrido peligro, Jack.
137
00:10:53,877 --> 00:10:56,067
No está mal, Charlotte.
138
00:10:56,067 --> 00:10:58,307
El flequillo de Nozel ni se mueve.
139
00:10:58,767 --> 00:11:00,107
¿Puedes verlos?
140
00:11:00,107 --> 00:11:03,817
Su ki. Siéntelo, aunque no los veas.
141
00:11:04,367 --> 00:11:06,397
Eh, Finral.
142
00:11:06,397 --> 00:11:08,177
¿Sí?
143
00:11:08,177 --> 00:11:12,367
Ya debes de tener suficiente maná
para hacer un viaje, ¿no?
144
00:11:12,367 --> 00:11:16,407
¿Nos vamos? ¡Sí! Dejémoslo en sus manos.
145
00:11:21,527 --> 00:11:24,497
Los capitanes de orden son fuertes.
146
00:11:25,057 --> 00:11:28,167
Pero no podrán vencer a Third Eye.
147
00:11:28,857 --> 00:11:31,967
Nosotros estamos bendecidos por el maná.
148
00:11:32,367 --> 00:11:36,497
Por eso tiene que ser un error.
149
00:11:37,457 --> 00:11:42,377
Ese chico sin poder mágico
ni bendición del maná
150
00:11:42,377 --> 00:11:44,967
no puede poseer ese grimorio.
151
00:11:45,407 --> 00:11:48,367
Debo recuperarlo cuanto antes.
152
00:11:49,987 --> 00:11:53,317
Estás muy débil. ¡No te dejaré escapar!
153
00:11:53,987 --> 00:11:56,837
Sabía que harías esto.
154
00:11:58,197 --> 00:12:00,087
¿Un contraataque? ¡No!
155
00:12:00,087 --> 00:12:00,927
¡Yami!
156
00:12:01,387 --> 00:12:05,347
Ha subestimado a nuestro líder.
157
00:12:07,767 --> 00:12:09,167
¡Adiós!
158
00:12:10,767 --> 00:12:11,667
Licht…
159
00:12:12,187 --> 00:12:15,067
Quieres acabar con el líder, ¿no?
160
00:12:15,067 --> 00:12:17,557
¡Adelante!
161
00:12:19,527 --> 00:12:21,897
¿Qué hace él ahí?
162
00:12:22,347 --> 00:12:25,147
¿Cómo ha atravesado
la polvareda de la batalla?
163
00:12:25,147 --> 00:12:28,647
No es imposible si percibes el ki.
164
00:12:29,057 --> 00:12:31,397
Nadie se ha percatado.
165
00:12:31,397 --> 00:12:35,597
No lo hemos sentido
porque no tiene maná.
166
00:12:35,597 --> 00:12:37,657
¡Mi magia es…
167
00:12:38,437 --> 00:12:41,657
Gracias por creer
que vendría a atacarte.
168
00:12:41,997 --> 00:12:46,667
¡Porque yo creía
en nuestro idiota sin poder mágico!
169
00:12:46,667 --> 00:12:50,547
… no rendirme!
170
00:13:05,787 --> 00:13:09,267
¿Qué te parece
el golpe de alguien sin magia?
171
00:13:10,077 --> 00:13:12,147
Y el mío.
172
00:13:12,897 --> 00:13:14,047
Capitán.
173
00:13:14,047 --> 00:13:17,067
Has superado tus límites, mocoso.
174
00:13:17,477 --> 00:13:18,617
¡Sí!
175
00:13:22,117 --> 00:13:22,907
¡Licht!
176
00:13:22,907 --> 00:13:23,827
¡Licht!
177
00:13:23,827 --> 00:13:26,667
¡No te distraigas!
178
00:13:27,747 --> 00:13:30,167
Ese enano no lo ha hecho nada mal.
179
00:13:31,347 --> 00:13:33,367
Se ha quedado con todos.
180
00:13:34,917 --> 00:13:37,647
No podemos quedarnos atrás.
181
00:13:37,647 --> 00:13:39,637
¡Acabemos con ellos!
182
00:13:40,207 --> 00:13:41,137
¡Yami!
183
00:13:41,747 --> 00:13:44,227
Espero que no vengan más refuerzos.
184
00:13:44,227 --> 00:13:45,977
Qué expectación.
185
00:13:44,227 --> 00:13:45,977
¡No, por favor!
186
00:13:46,387 --> 00:13:50,227
Derrotémoslo
mientras los capitanes los frenan.
187
00:13:50,227 --> 00:13:51,437
Sí.
188
00:13:56,857 --> 00:13:58,247
¿Qué…?
189
00:13:58,247 --> 00:13:59,527
¿Qué es esto?
190
00:14:00,077 --> 00:14:03,287
¡Oh, no! ¡El ataque antimagia del mocoso
191
00:14:03,777 --> 00:14:07,287
ha anulado la Magia de Sellado de Licht!
192
00:14:07,287 --> 00:14:08,747
Maldición.
193
00:14:09,747 --> 00:14:12,987
Se reservaba ese poder para otro día.
194
00:14:16,297 --> 00:14:17,257
¿Por qué?
195
00:14:18,187 --> 00:14:21,047
¿Por qué tienes ese grimorio?
196
00:14:21,477 --> 00:14:27,497
¿Por qué tienes la espada matademonios
y la albergademonios?
197
00:14:29,277 --> 00:14:30,187
¿Qué dice este?
198
00:14:30,957 --> 00:14:34,687
¡Esas espadas pertenecen a esa persona!
199
00:14:35,417 --> 00:14:36,687
¿"Esa persona"?
200
00:14:37,307 --> 00:14:42,327
Con "esa persona" se refiere
al líder de Ojo de la Noche Blanca.
201
00:14:42,837 --> 00:14:45,827
¿Significa que no es él?
202
00:14:46,567 --> 00:14:49,557
Dices que lo devuelva o que es de otro.
203
00:14:49,557 --> 00:14:52,407
No entiendo nada.
204
00:14:53,007 --> 00:14:56,837
¡El grimorio mugriento
y las espadas son míos!
205
00:14:57,367 --> 00:15:00,187
¡No me acuses de robo, pirado!
206
00:15:00,607 --> 00:15:03,167
No. Devuélvelos.
207
00:15:05,057 --> 00:15:07,307
Ese grimorio…
208
00:15:09,887 --> 00:15:12,397
Tanto su grimorio como las espadas…
209
00:15:16,367 --> 00:15:17,457
¡Capitán!
210
00:15:17,987 --> 00:15:19,807
Esto no me gusta ni un pelo.
211
00:15:20,637 --> 00:15:22,187
Qué interesante.
212
00:15:22,567 --> 00:15:24,697
¡Death Scythe!
213
00:15:26,857 --> 00:15:29,457
Ha absorbido mi Magia de Corte.
214
00:15:29,867 --> 00:15:32,667
Es una gran concentración de magia.
215
00:15:32,667 --> 00:15:37,207
¡Si la expulsa,
hará pedazos toda la zona!
216
00:15:37,837 --> 00:15:41,507
¡Ni siquiera nosotros
podremos detenerlo!
217
00:15:41,507 --> 00:15:43,997
¿Qué clase de magia es esta?
218
00:15:43,997 --> 00:15:48,037
Es el fin. Había estado conteniéndose.
219
00:15:49,727 --> 00:15:52,947
¡No debí haber venido!
220
00:15:53,437 --> 00:15:57,067
¡No debí haberme unido a esta orden!
221
00:15:57,067 --> 00:15:59,457
Cierra la boca.
222
00:16:00,127 --> 00:16:02,187
Es nuestra oportunidad.
223
00:16:02,657 --> 00:16:07,197
Si lo derrotamos con todo ese poder,
superaremos los límites al máximo.
224
00:16:08,037 --> 00:16:09,407
¡Vamos!
225
00:16:09,797 --> 00:16:12,957
¡Es imposible! ¡Están todos locos!
226
00:16:13,457 --> 00:16:16,627
¡No te rindas, Finral!
227
00:16:16,627 --> 00:16:18,297
¡Que soy tu superior!
228
00:16:18,927 --> 00:16:23,427
Aún no me he recuperado.
No sé si podré reflejarlo.
229
00:16:25,167 --> 00:16:29,187
Señorita, lo siento,
pero tengo que irme.
230
00:16:29,747 --> 00:16:32,937
¡No lo resistirás, Licht!
231
00:16:34,437 --> 00:16:37,727
¡Magia de Sellado: Trinidad!
232
00:16:44,807 --> 00:16:46,987
¿Pretenden sellar eso?
233
00:16:46,987 --> 00:16:48,657
¿Toda esa magia?
234
00:16:54,587 --> 00:16:55,707
Es increíble.
235
00:16:56,237 --> 00:16:58,947
Te has esforzado demasiado, Licht.
236
00:16:59,947 --> 00:17:01,127
Descansa.
237
00:17:01,677 --> 00:17:03,027
Estarás bien.
238
00:17:03,027 --> 00:17:04,337
Hay que ver…
239
00:17:08,637 --> 00:17:10,387
Nos vamos, Val.
240
00:17:14,127 --> 00:17:18,857
Nuestro líder no se encuentra bien,
así que nos marcharemos.
241
00:17:19,277 --> 00:17:21,667
Esta vez hemos perdido.
242
00:17:21,667 --> 00:17:26,607
Pero la próxima vez
conoceréis la verdadera desesperación.
243
00:17:27,037 --> 00:17:30,357
Seréis presa de los animales carnívoros.
244
00:17:30,357 --> 00:17:32,867
Será vuestro final.
245
00:17:33,277 --> 00:17:37,787
Ojo de la Noche Blanca
siempre está vigilando.
246
00:17:45,187 --> 00:17:49,847
Un poder mágico inimaginable
y un hechizo que lo selló fácilmente.
247
00:17:49,847 --> 00:17:52,387
No han enseñado todas sus cartas.
248
00:17:52,647 --> 00:17:56,527
Aparte de tener mucho maná,
249
00:17:56,527 --> 00:17:59,687
controlaban a las mil maravillas
el maná de la naturaleza.
250
00:17:59,687 --> 00:18:02,077
Bendecidos por el maná, ¿eh?
251
00:18:02,857 --> 00:18:05,187
Valdrá la pena cortarlos en pedazos.
252
00:18:06,097 --> 00:18:07,657
Se me han escapado.
253
00:18:08,127 --> 00:18:12,177
Aun así, prometo que te vengaré.
254
00:18:12,177 --> 00:18:13,697
Lo juro.
255
00:18:13,697 --> 00:18:15,707
¿Hemos ganado?
256
00:18:15,707 --> 00:18:19,547
Más bien nos hicieron el favor de huir.
257
00:18:20,807 --> 00:18:25,337
Pero entonces significa
que hemos ganado, ¿no?
258
00:18:25,337 --> 00:18:27,277
Hasta han admitido su derrota.
259
00:18:29,717 --> 00:18:31,427
¡Toma ya!
260
00:18:32,177 --> 00:18:36,067
¡Lo hemos logrado, Finral, Gauche!
261
00:18:36,067 --> 00:18:37,267
¡Sí!
262
00:18:37,267 --> 00:18:38,577
Tú no has hecho nada.
263
00:18:38,577 --> 00:18:39,577
¡Oye!
264
00:18:39,577 --> 00:18:41,467
¡Viva!
265
00:18:41,467 --> 00:18:45,757
Yami, ¿no tienes nada que decir?
266
00:18:45,757 --> 00:18:46,897
Tengo hambre.
267
00:18:48,407 --> 00:18:52,357
Eso no. ¿No piensas darnos las gracais?
268
00:18:52,357 --> 00:18:54,907
¿Qué habría pasado
si no hubiéramos venido?
269
00:18:55,567 --> 00:18:59,927
A diferencia de ti, los habría derrotado
sin dejar que se me escaparan.
270
00:19:01,097 --> 00:19:03,507
No convences a nadie.
271
00:19:03,507 --> 00:19:05,127
Eres decepcionante.
272
00:19:05,607 --> 00:19:08,797
¿Cómo pudiste permitir
que te acorralaran?
273
00:19:08,797 --> 00:19:11,177
Qué dura eres.
274
00:19:11,637 --> 00:19:15,797
Es increíble que aguantara él solo
tanto tiempo contra ellos.
275
00:19:15,797 --> 00:19:19,177
Por algo es el hombre
del que me enamoré.
276
00:19:19,637 --> 00:19:23,707
Si no eres más amable,
serás una solterona de por vida.
277
00:19:23,707 --> 00:19:27,577
¡Me da igual! Estoy comprometida
con el campo de batalla.
278
00:19:27,577 --> 00:19:30,637
Tú preocúpate por tus compromisos.
279
00:19:32,057 --> 00:19:37,257
Si seguimos solteros cuando seamos
viejos, podemos comprometernos.
280
00:19:38,057 --> 00:19:40,537
¿Contigo? ¡Jamás!
281
00:19:40,537 --> 00:19:44,497
¿Por qué nunca soy sincera?
282
00:19:47,167 --> 00:19:48,307
¡Asta!
283
00:19:48,307 --> 00:19:50,397
Parece que ya no puede más.
284
00:19:50,397 --> 00:19:53,627
Qué remedio. Llévalo a que lo curen.
285
00:19:53,627 --> 00:19:54,597
¿Yo?
286
00:19:54,597 --> 00:19:56,097
Sé algo útil.
287
00:19:56,097 --> 00:19:58,677
¿Es que no lo fui antes?
288
00:20:01,057 --> 00:20:05,097
Asta, de los Toros Negros…
289
00:20:12,807 --> 00:20:16,177
Esta vez has metido la pata, Licht.
290
00:20:16,177 --> 00:20:19,287
En fin, descansa por ahora.
291
00:20:19,287 --> 00:20:20,407
Licht…
292
00:20:21,387 --> 00:20:24,997
¿Se puede saber qué hacéis?
Sois Third Eye, ¿no?
293
00:20:24,997 --> 00:20:26,457
¿Cómo dices?
294
00:20:27,367 --> 00:20:28,927
¿Qué haremos?
295
00:20:29,547 --> 00:20:31,887
Ahora que han visto a Licht,
296
00:20:31,887 --> 00:20:34,677
el Rey Mago investigará seriamente.
297
00:20:34,677 --> 00:20:38,007
Y siguen teniendo cautivos
a Geork y Catherine.
298
00:20:38,497 --> 00:20:44,187
Podrían descubrir
la identidad de Licht y este luga…
299
00:20:45,927 --> 00:20:48,737
Rades tiene razón.
300
00:20:48,737 --> 00:20:49,857
Aún es pronto.
301
00:20:50,407 --> 00:20:54,457
No nos interesa que lo descubran.
302
00:20:56,297 --> 00:21:00,997
¿Qué hago? No tengo muchas opciones.
303
00:21:00,997 --> 00:21:04,297
No quiero ir, pero tendré que hacerlo.
304
00:22:38,337 --> 00:22:42,577
{\an8}Petit Clover
305
00:22:39,147 --> 00:22:41,567
¡Petit Clover!
306
00:22:42,577 --> 00:22:46,307
{\an8}La jefa está rara
307
00:22:43,347 --> 00:22:45,207
"La jefa está rara".
308
00:22:47,257 --> 00:22:48,597
Ay, leches…
309
00:22:48,597 --> 00:22:51,757
¿Por qué me habré enamorado
de ese hombre brusco y vil
310
00:22:51,757 --> 00:22:55,027
que no parece tener 28 años?
311
00:22:55,027 --> 00:22:58,697
Quiero envolverte en rosas, Yami.
312
00:22:59,077 --> 00:23:01,317
¿Qué dice del capitán Yami, jefa?
313
00:23:02,237 --> 00:23:04,157
¡Nada!
314
00:23:04,157 --> 00:23:06,227
Y llámame jefa, Sol.
315
00:23:06,227 --> 00:23:07,887
No, capitana.
316
00:23:07,887 --> 00:23:10,497
He oído algo sobre rosas.
317
00:23:11,007 --> 00:23:13,487
¡Sí! ¡Las espinas de las rosas!
318
00:23:13,487 --> 00:23:17,297
¡Quiero azotar a Yami con ellas!
319
00:23:17,297 --> 00:23:20,707
Ya veo. Quiere torturarlo.
320
00:23:20,707 --> 00:23:25,667
Desprecia al capitán Yami, ¿no, jefa?
321
00:23:25,667 --> 00:23:28,167
¡Sí! ¡Lo odio a muerte!
322
00:23:28,167 --> 00:23:32,197
Es un hombre.
No querrá ni verle la cara.
323
00:23:32,197 --> 00:23:34,907
¡Ni en pintura!
324
00:23:34,907 --> 00:23:37,317
¡Lo azotaré con mis rosas espinosas!
325
00:23:37,317 --> 00:23:41,317
¿Por qué nunca soy sincera?
326
00:23:41,857 --> 00:23:44,447
Los odio por hacer daño a Licht.
327
00:23:44,857 --> 00:23:47,777
No perdonaré a los caballeros mágicos.
328
00:23:47,777 --> 00:23:52,777
Black Clover, página 38:
"Reunión de capitanes".
329
00:23:49,027 --> 00:23:58,247
{\an8}Página 38
Reunión de capitanes
330
00:23:52,777 --> 00:23:56,247
El Reino del Trébol se acerca a su fin.