1
00:00:03,627 --> 00:00:07,667
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,987 --> 00:00:16,177
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,427 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:33,037 --> 00:00:35,247
Com'è bello...
5
00:00:35,777 --> 00:00:36,847
Dove mi trovo?
6
00:00:39,537 --> 00:00:41,997
Non sarò... in Paradiso?!
7
00:00:42,347 --> 00:00:44,397
Col cavolo che muoio, non se ne parla!
8
00:00:45,357 --> 00:00:46,167
Scusami!
9
00:00:46,167 --> 00:00:47,517
Asta...
10
00:00:48,167 --> 00:00:50,627
Che stupidaggini stai dicendo, si può sapere?!
11
00:00:50,627 --> 00:00:52,797
Uno come te non può morire, impossibile.
12
00:00:53,947 --> 00:00:56,177
Yuno! Noelle, Mimosa...
13
00:00:56,517 --> 00:00:58,047
E c'è persino Quattrocchi!
14
00:00:58,717 --> 00:00:59,787
Eravamo in pensiero.
15
00:00:59,787 --> 00:01:05,037
Meno male! Non avrei saputo cosa fare,
se non ti fossi più svegliato!
16
00:01:06,267 --> 00:01:08,607
Dovete stare incollati ancora per molto?!
17
00:01:09,197 --> 00:01:10,727
Ehi, sono ferito, io!
18
00:01:28,087 --> 00:01:31,797
{\an8}Pagina 38
La riunione dei comandanti dei Cavalieri Magici
19
00:02:47,247 --> 00:02:49,457
Ho dormito per un giorno intero?!
20
00:02:49,457 --> 00:02:52,367
Esatto. E stavi pure russando.
21
00:02:52,367 --> 00:02:53,677
Un gran bel sonnellino, eh?
22
00:02:53,677 --> 00:02:56,627
Significa che ha sfruttato
al massimo le sue forze in battaglia.
23
00:02:57,617 --> 00:03:00,747
Volevamo combattere anche noi assieme a voi,
ma quando siamo arrivati...
24
00:03:00,747 --> 00:03:02,787
l'Occhio magico della Notte Bianca non c'era già più.
25
00:03:04,337 --> 00:03:06,217
Ci avete messo troppo a contattarci.
26
00:03:06,217 --> 00:03:10,387
Quindi, dopo che ti hanno portato alla chiesa,
ci siamo presi cura noi di te.
27
00:03:10,727 --> 00:03:13,517
Grazie per il tuo incantesimo
di guarigione, Mimosa!
28
00:03:14,307 --> 00:03:16,947
No, ma io non ho fatto...
29
00:03:17,917 --> 00:03:22,067
In realtà, a prendersi cura di te
con più dedizione di tutti è stato Klaus.
30
00:03:22,067 --> 00:03:23,737
A-Ahem...
31
00:03:24,137 --> 00:03:26,437
Cambiando discorso,
grazie alle vostre valorose gesta,
32
00:03:26,437 --> 00:03:28,867
pare che tutti i bambini rapiti
siano sani e salvi.
33
00:03:28,867 --> 00:03:32,097
E per quanto riguarda Neige,
l'esecutore diretto del rapimento,
34
00:03:32,557 --> 00:03:34,877
lo stanno interrogando al quartier generale.
35
00:03:35,197 --> 00:03:38,577
Suppongo lui non sappia nulla
dell'Occhio magico della Notte Bianca.
36
00:03:38,577 --> 00:03:42,787
Tenuto conto del suo pentimento
e del fatto che ha agito senza intenti malevoli,
37
00:03:42,787 --> 00:03:46,827
probabilmente lo faranno lavorare qui,
in modo che possa espiare le sue colpe.
38
00:03:46,827 --> 00:03:49,587
Capisco. Ce lo vedo proprio a lavorare qui!
39
00:03:49,587 --> 00:03:51,667
A ogni modo, sembra che abbia dato
dimostrazione del tuo—
40
00:03:51,667 --> 00:03:56,057
Se ci fossi stato io al tuo posto, non mi sarei lasciato
sfuggire l'Occhio magico della Notte Bianca.
41
00:03:56,387 --> 00:03:58,607
La prossima volta li catturerò tutti!
42
00:03:58,607 --> 00:04:01,457
Yuno! Non sarò mai da meno di te!
43
00:04:01,457 --> 00:04:04,737
Continuerò a diventare sempre più forte,
ogni volta di più!
44
00:04:04,737 --> 00:04:08,887
Vuol dire che io diventerò
ogni volta ancora più forte di te.
45
00:04:08,887 --> 00:04:13,107
E allora io cercherò di diventare molto,
molto, molto più forte di te!
46
00:04:13,107 --> 00:04:15,327
E così un giorno...
47
00:04:15,327 --> 00:04:17,077
...diventerò l'Imperatore Magico!
48
00:04:18,897 --> 00:04:22,287
Lo sapevo, voi due siete davvero grandi amici.
49
00:04:23,517 --> 00:04:24,927
Non esiste proprio.
50
00:04:24,927 --> 00:04:27,437
Chiedo scusa, noi dovremmo avviarci.
51
00:04:27,437 --> 00:04:28,317
Sì.
52
00:04:30,127 --> 00:04:31,527
Oh, giusto!
53
00:04:31,527 --> 00:04:34,537
Poco fa si è svegliata anche Sorella Theresa.
54
00:04:35,337 --> 00:04:37,347
Adesso c'è Gauche con lei.
55
00:04:37,847 --> 00:04:41,977
Ehi, sono venuto a vedere come stai,
brutta vecchiaccia che manco sa come si crepa.
56
00:04:42,287 --> 00:04:45,757
Ti sembra questo il modo di rivolgerti
a una persona convalescente?
57
00:04:45,757 --> 00:04:48,307
Esci e riparti da capo,
maniaco col complesso della sorellina.
58
00:04:48,307 --> 00:04:51,487
Come dici? Vuoi che ti dia il colpo di grazia,
brutta strega incapace di morire?
59
00:04:51,957 --> 00:04:55,247
Provaci, se ci riesci.
Fallo e torni dritto in gattabuia,
60
00:04:55,247 --> 00:04:57,917
razza di galeotto col complesso della sorellina!
61
00:04:57,917 --> 00:04:59,747
Fratellone, non devi litigare!
62
00:05:00,747 --> 00:05:02,717
Se è questo che vuoi, Marie, farò come dici..
63
00:05:03,357 --> 00:05:04,687
Mah...
64
00:05:04,687 --> 00:05:09,507
Brutta strega, se non altro devo ringraziarti
per esserti presa cura di Marie.
65
00:05:10,567 --> 00:05:14,107
Direi che sei maturato alla fine.
Almeno ora sai ringraziare le persone.
66
00:05:15,727 --> 00:05:16,597
Poi...
67
00:05:18,227 --> 00:05:21,607
Sono felice... che tu sia viva.
68
00:05:26,047 --> 00:05:28,067
Capisco.
69
00:05:29,447 --> 00:05:34,697
Ma adesso, mio prezioso angelo, Marie,
copri di lodi il tuo fratellone che non ha litigato!
70
00:05:35,217 --> 00:05:36,327
Scusate!
71
00:05:37,697 --> 00:05:38,707
È Asta!
72
00:05:39,877 --> 00:05:41,387
Evviva!
73
00:05:46,257 --> 00:05:48,097
Mi hai fatto preoccupare!
74
00:05:48,097 --> 00:05:49,587
Io mica muoio!
75
00:05:50,077 --> 00:05:52,207
Lo sapevo, devo ucciderti sul serio!
76
00:05:52,207 --> 00:05:53,887
Ne ha ancora di strada da fare...
77
00:05:54,397 --> 00:05:56,767
Come va, Nonnina?
78
00:05:56,767 --> 00:05:59,767
Per chi mi hai preso?
79
00:05:59,767 --> 00:06:00,767
Comunque,
80
00:06:00,767 --> 00:06:05,167
quando riferirò a Sorella Lily
delle tue gesta eroiche in questa occasione,
81
00:06:05,167 --> 00:06:07,547
ne sarà sicuramente felice.
82
00:06:08,317 --> 00:06:09,277
Ha ragione!
83
00:06:09,277 --> 00:06:13,657
Sorella Lily! Manca pochissimo!
Diventerò l'Imperatore Magico e verrò a prenderti!
84
00:06:14,087 --> 00:06:17,377
Asta, è ora di tornare alla base!
85
00:06:17,827 --> 00:06:20,037
No, prima devo fare un'altra visita.
86
00:06:22,537 --> 00:06:24,577
Che buono!!!
87
00:06:24,577 --> 00:06:26,947
Questo è veramente una delizia!
88
00:06:26,947 --> 00:06:28,357
D-Davvero?
89
00:06:28,357 --> 00:06:31,697
Ho preparato da mangiare perché
potessi nutrirti a volontà una volta sveglio...
90
00:06:31,697 --> 00:06:33,297
ma forse ho esagerato un po'.
91
00:06:33,667 --> 00:06:36,427
E questo cos'è? È buono da far paura!
92
00:06:34,467 --> 00:06:36,427
{\an8}Squisito!
93
00:06:36,427 --> 00:06:38,057
Io lo ammazzo. Io lo ammazzo.
94
00:06:38,417 --> 00:06:40,587
Smettila, fratellone!
95
00:06:40,587 --> 00:06:42,787
Non ho ancora finito, c'è ancora tanto da mangiare!
96
00:06:40,977 --> 00:06:45,057
{\an8}Io lo ammazzo... Io lo ammazzo... Io lo ammazzo...
97
00:06:44,187 --> 00:06:48,627
Forse è vero che gli uomini
preferiscono le ragazze che sanno cucinare...
98
00:06:48,627 --> 00:06:50,897
Asta! Grazie per avermi prestato la tua mantella.
99
00:06:50,897 --> 00:06:53,777
Perfetto, non l'hai sporcata,
come mi avevi promesso.
100
00:06:53,777 --> 00:06:54,987
Già!
101
00:06:57,277 --> 00:07:00,667
La tua mantella sarà linda e pulita,
ma tu sei ridotto a uno straccio!
102
00:07:00,667 --> 00:07:03,567
Senza di me non sai proprio che fare, eh?
103
00:07:04,127 --> 00:07:06,647
{\an8}A me sembra che anche quando
ci sei tu finisco ridotto male, Noelle...
104
00:07:06,157 --> 00:07:09,257
Qualcuno che possa combattere al suo fianco?
105
00:07:06,647 --> 00:07:08,647
{\an8}Silenzio, Scemosta!
106
00:07:08,647 --> 00:07:11,937
{\an8}Lo so che non riesco a usare
la magia di guarigione come fa Mimosa!
107
00:07:09,817 --> 00:07:11,337
Non credo di poter competere con lei...
108
00:07:11,937 --> 00:07:12,967
Ma infatti!
109
00:07:12,967 --> 00:07:13,837
Asta...
110
00:07:19,567 --> 00:07:22,467
Scusami, ma il suo primo bacio glielo darò io.
111
00:07:25,017 --> 00:07:28,927
Grazie per aver salvato Ruka e Marco, Asta!
112
00:07:31,187 --> 00:07:33,657
O-Oh, no, non c'è di che!
113
00:07:33,657 --> 00:07:38,927
C-C-Cos.... Eeeehhh?!
114
00:07:43,027 --> 00:07:46,157
Nanosta! Allora, hai già digerito il pranzo?
115
00:07:46,157 --> 00:07:46,787
Sissignore!
116
00:07:47,107 --> 00:07:48,127
Molto bene!
117
00:07:48,127 --> 00:07:52,467
Per festeggiare la tua guarigione, terremo
la tradizionale gara del Toro Nero a chi mangia di più!
118
00:07:52,467 --> 00:07:55,297
E questa volta il piatto designato
è la torta di bohtate!
119
00:07:55,297 --> 00:07:56,237
Grazie!
120
00:07:56,237 --> 00:07:58,387
Ho una fame che non ci vedo!
121
00:07:59,107 --> 00:08:01,697
Non sapevo avessimo una tradizione del genere...
122
00:08:01,697 --> 00:08:02,707
Infatti non c'è.
123
00:08:02,707 --> 00:08:04,617
Ma che importa. Piuttosto, combatti con me!
124
00:08:04,617 --> 00:08:06,687
Mi sarebbe piaciuto combattere contro i Third Eye!
125
00:08:07,017 --> 00:08:09,667
Marie, è già mezza giornata che non ci vediamo...
126
00:08:09,667 --> 00:08:12,047
Anche io voglio tenere un party a sorpresa per Asta.
127
00:08:14,477 --> 00:08:16,447
Ah, io passo.
128
00:08:16,447 --> 00:08:19,157
Se mangiassi tutta questa roba,
finirei a letto con un mal di stomaco atroce.
129
00:08:19,157 --> 00:08:23,457
Anch'io passo. E comunque, come ti salta in mente
di proporre una cosa del genere a una nobile come me?
130
00:08:23,777 --> 00:08:25,417
Silenzio, voi!
131
00:08:25,417 --> 00:08:27,857
Parteciperete tutti, mi sono spiegato?!
132
00:08:27,857 --> 00:08:30,917
E adesso, signor Yami,
a lei l'onore di farci da giudice!
133
00:08:32,477 --> 00:08:34,667
E allora, se avete smesso di frignare...
134
00:08:35,047 --> 00:08:36,337
Pronti...
135
00:08:36,337 --> 00:08:37,507
Via!
136
00:08:39,917 --> 00:08:42,217
Che squisitezza!
137
00:08:44,057 --> 00:08:46,467
Ti disidrata in modo assurdo!
138
00:08:50,667 --> 00:08:54,067
Eh? Non ho mangiato niente, ma sono già pienissimo!
139
00:08:54,067 --> 00:08:56,797
Hop! Hop! Hop! Hop!
140
00:08:54,707 --> 00:08:56,797
Finral, bastardo...
141
00:08:56,797 --> 00:08:59,807
Piantala di usare la magia di spazio
per far finire tutto nello stomaco di Luck!
142
00:08:59,807 --> 00:09:00,927
Mi ha beccato!
143
00:09:00,927 --> 00:09:05,017
Ah, ma io questa roba non riesco a mangiarla
senza delle graziose signorine che mi imboccano!
144
00:09:05,017 --> 00:09:06,057
Squalificato!
145
00:09:07,627 --> 00:09:13,047
Magia di fiamme! Riscaldamento Esplosivo!
146
00:09:19,137 --> 00:09:23,467
Pensavo sarebbero state più buone da riscaldate,
ma temo di averle bruciate...
147
00:09:23,467 --> 00:09:24,267
Squalificato.
148
00:09:24,267 --> 00:09:27,617
Ne voglio ancora, forza, c'è tanto spazio!
149
00:09:29,217 --> 00:09:30,017
Ciao.
150
00:09:31,487 --> 00:09:33,927
Gordon?! Che ci fai qui?!
151
00:09:33,927 --> 00:09:37,027
{\an8}Tu continua pure a mangiare. Fai "Aaah"!
152
00:09:35,267 --> 00:09:37,027
Ti squalifico perché mi fai venire i brividi.
153
00:09:38,167 --> 00:09:40,437
Preferirei divorarmi Marie
che questa roba innominabile...
154
00:09:40,437 --> 00:09:42,977
Voi due non avete mangiato nulla,
squalificati, fuori!
155
00:09:44,347 --> 00:09:46,367
Devo bere... bere...
156
00:09:49,697 --> 00:09:52,307
Queste si sono già ritirate da un pezzo...
157
00:09:52,307 --> 00:09:53,627
Per cui restano solo...
158
00:09:55,407 --> 00:09:58,157
È un testa a testa tra Asta e Charmy!
159
00:10:05,727 --> 00:10:11,787
Evvai! Vi farò vedere come
riesco a vincere senza nemmeno usare la magia!
160
00:10:13,607 --> 00:10:15,147
Risultati
161
00:10:13,997 --> 00:10:15,147
{\an8}Ed ecco i risultati.
162
00:10:15,147 --> 00:10:18,127
{\an8}Charmy ha vinto senza usare la magia!
163
00:10:15,147 --> 00:10:18,667
Vincitrice
164
00:10:15,147 --> 00:10:18,667
Charmy Pappittoson
165
00:10:19,087 --> 00:10:21,297
Torna quando avrai imparato
come si mangia, ragazzino.
166
00:10:22,787 --> 00:10:25,377
Nooooo, la mia identità!
167
00:10:25,377 --> 00:10:26,367
Ti pareva...
168
00:10:32,577 --> 00:10:33,627
Quel simbolo...
169
00:10:33,627 --> 00:10:35,797
È una lettera che arriva dalla capitale, vero?
170
00:10:35,797 --> 00:10:37,977
C'è stato un incidente? Dobbiamo agire subito?
171
00:10:37,977 --> 00:10:39,727
Tu sta' zitto e riposati.
172
00:10:40,207 --> 00:10:42,137
O almeno vorrei poterti dire così...
173
00:10:42,137 --> 00:10:44,457
Ma a quanto pare
l'Imperatore Magico vuole vederti.
174
00:10:44,457 --> 00:10:46,217
L-L'Imperatore Magico?
175
00:10:46,217 --> 00:10:49,347
C'è scritto che siccome domani
ho una riunione con tutti gli altri comandanti,
176
00:10:49,347 --> 00:10:51,277
devo portare anche te.
177
00:10:52,287 --> 00:10:53,847
Ma perché?!
178
00:10:53,847 --> 00:10:54,647
E io che ne so.
179
00:10:55,097 --> 00:10:57,477
Lo scopriremo una volta arrivati lì.
180
00:10:59,937 --> 00:11:01,067
Imperatore Magico.
181
00:11:02,147 --> 00:11:06,397
Ho inviato a tutti i comandanti delle compagnie
un messaggio relativo all'incontro di domani.
182
00:11:07,087 --> 00:11:08,827
Grazie, Marcus.
183
00:11:09,467 --> 00:11:11,277
Preferirei non crederlo,
184
00:11:11,277 --> 00:11:14,067
ma è chiaro che tra di noi
si nasconde un traditore
185
00:11:14,067 --> 00:11:16,837
con dei legami
con l'Occhio Magico della Notte Bianca.
186
00:11:17,247 --> 00:11:20,047
E domani sapremo di chi si tratta.
187
00:11:21,037 --> 00:11:21,927
Tuttavia...
188
00:11:22,387 --> 00:11:24,337
Crede davvero che tutto filerà liscio?
189
00:11:25,197 --> 00:11:29,887
Dipenderà tutto... da Asta.
190
00:11:36,547 --> 00:11:38,237
Vi stavamo aspettando,
191
00:11:38,797 --> 00:11:41,417
comandante del Toro Nero, Yami Sukehiro.
192
00:11:41,417 --> 00:11:42,237
E anche...
193
00:11:42,837 --> 00:11:43,937
Asta.
194
00:11:43,937 --> 00:11:46,707
Ehm... Com'è che ti chiamavi?
195
00:11:46,707 --> 00:11:50,467
In effetti credo sia la prima volta
che io e te parliamo.
196
00:11:50,467 --> 00:11:51,087
Mi chiamo...
197
00:11:51,337 --> 00:11:52,637
Capelli a Funghetto.
198
00:11:52,637 --> 00:11:55,107
Esatto, mi chiamo Capelli a Funghetto.
199
00:11:55,107 --> 00:11:57,217
Ehi! Non sia maleducato, la prego!
200
00:11:57,217 --> 00:12:01,767
Assistente dell'Imperatore Magico
Marcus Francois
201
00:11:57,807 --> 00:12:01,767
{\an8}Mi chiamo Marcus.
Sono l'assistente dell'Imperatore Magico.
202
00:12:01,767 --> 00:12:05,267
Dell'Imperatore Magico?
Sei un grande, Capelli a Funghetto!
203
00:12:05,267 --> 00:12:07,637
Sì, lavoro tanto ogni giorno.
204
00:12:07,637 --> 00:12:09,897
Inoltre, non mi chiamo Capelli a Funghetto.
205
00:12:09,897 --> 00:12:10,907
Sono Marcus.
206
00:12:10,907 --> 00:12:13,987
Allora, dov'è la riunione, Capelli a Funghetto?
207
00:12:14,617 --> 00:12:17,827
Ho detto che mi chiamo M-a-r-c-u-s!
208
00:12:17,827 --> 00:12:20,867
Ci vorrà ancora qualche tempo
per allestire la sala della riunione,
209
00:12:20,867 --> 00:12:23,207
nel frattempo può attendere
assieme agli altri comandanti.
210
00:12:23,937 --> 00:12:26,527
Asta, ti va di accompagnarmi?
211
00:12:30,037 --> 00:12:33,047
So che qualche giorno fa
hai combattuto molto valorosamente.
212
00:12:33,597 --> 00:12:36,587
Sono certo che l'Imperatore Magico
ti conferirà un'altra decina di stelle.
213
00:12:37,157 --> 00:12:40,467
Ma sul serio?! Evvai!
214
00:12:40,467 --> 00:12:42,727
D'accordo, ma... Dove siamo?
215
00:12:43,367 --> 00:12:46,907
Ci stiamo dirigendo verso una prigione segreta,
la cui esistenza è ignota ai più persino nella capitale.
216
00:12:46,907 --> 00:12:49,937
Una prigione in cui teniamo
i detenuti di maggiore rilevanza.
217
00:12:49,937 --> 00:12:51,647
Detenuti di maggiore rilevanza?
218
00:12:52,677 --> 00:12:54,707
Sai che abbiamo catturato i membri
219
00:12:54,707 --> 00:12:57,487
dell'Occhio magico della Notte Bianca
che hanno assalito la capitale, no?
220
00:12:58,127 --> 00:13:00,527
Quindi nella prigione sotterranea ci sono...
221
00:13:00,527 --> 00:13:04,357
Sì. Sono tutti sotto un incantesimo
che protegge la loro memoria,
222
00:13:04,357 --> 00:13:07,667
per cui non siamo ancora riusciti ad avere
alcuna informazione sull'organizzazione.
223
00:13:07,667 --> 00:13:10,687
Però l'Imperatore Magico suppone
224
00:13:10,687 --> 00:13:14,667
che la tua spada anti-magia possa spezzare
quest'incantesimo di protezione.
225
00:13:15,457 --> 00:13:20,257
Quando hanno attaccato la capitale, hanno agito
come se prevedessero le nostre azioni.
226
00:13:21,057 --> 00:13:25,887
E questo non sarebbe stato possibile,
senza un aiuto dall'interno.
227
00:13:26,497 --> 00:13:29,847
Tra di noi si nasconde un traditore...
228
00:13:29,847 --> 00:13:32,277
E si tratta di qualcuno di rango parecchio alto.
229
00:13:32,727 --> 00:13:34,897
Tipo il comandante
di una compagnia di Cavalieri Magici.
230
00:13:35,747 --> 00:13:37,447
N-Non è possibile!
231
00:13:38,277 --> 00:13:42,177
Nemmeno noi vorremmo crederci.
Per questo vogliamo chiarire la situazione.
232
00:13:45,317 --> 00:13:46,227
Ci siamo.
233
00:13:47,697 --> 00:13:48,497
S-S-Sì.
234
00:13:49,807 --> 00:13:50,837
È permesso?
235
00:13:51,227 --> 00:13:54,507
Ehilà, Asta.
Complimenti, ottimo lavoro anche stavolta.
236
00:13:54,887 --> 00:13:57,717
L'-L'Imperatore Magico?! È-È un piacere rivederla!
237
00:13:57,717 --> 00:14:00,347
Sarai sicuramente stanco,
mi spiace di averti costretto a venire.
238
00:14:00,347 --> 00:14:04,117
Ma tu sei l'unico
in grado di usare la spada anti-magia.
239
00:14:04,117 --> 00:14:08,117
Comunque so che hai combattuto contro
i migliori dell'Occhio magico della Notte Bianca!
240
00:14:08,897 --> 00:14:10,837
Che tipo di magia hanno utilizzato?
241
00:14:10,837 --> 00:14:13,317
C-Che tipo di magia?
242
00:14:13,807 --> 00:14:15,667
Come, come? Magia di imitazione?
243
00:14:15,667 --> 00:14:17,347
Cioè possono copiare la magia degli altri?
244
00:14:17,347 --> 00:14:18,317
Favoloso!
245
00:14:19,057 --> 00:14:22,077
Hai detto magia ferina?
Non l'avevo mai sentita nominare!
246
00:14:22,077 --> 00:14:23,877
Eh? Magia di spirito?
247
00:14:23,877 --> 00:14:25,737
Di fuoco, eh? Allora era Salamander?
248
00:14:25,737 --> 00:14:28,287
Quanto mi sarebbe piaciuto vederle...
249
00:14:28,287 --> 00:14:30,147
Ecco...
250
00:14:30,147 --> 00:14:30,787
Mio Signore!
251
00:14:31,067 --> 00:14:33,737
Ah, sì, scusa, scusa.
252
00:14:33,737 --> 00:14:36,577
Senti, Asta. Potresti provare un po'?
253
00:14:36,577 --> 00:14:37,297
Pensi di farcela?
254
00:14:37,977 --> 00:14:41,277
Ma certo! Come desidera lei, Imperatore Magico!
255
00:14:42,437 --> 00:14:45,007
Ma chi sarebbe quel moccioso?!
256
00:14:45,007 --> 00:14:45,847
Non poteva andare peggio.
257
00:14:46,187 --> 00:14:49,017
È il ragazzino che usa l'anti-magia.
258
00:14:49,017 --> 00:14:53,007
Vuole spezzare l'incantesimo di protezione
che sigilla i nostri ricordi.
259
00:14:55,937 --> 00:14:59,237
Allontanati... Smettila, va' via, lurido moccioso!
260
00:14:59,237 --> 00:15:00,107
E uno!
261
00:15:03,737 --> 00:15:05,567
Adesso, Marcus.
262
00:15:05,567 --> 00:15:06,407
Agli ordini.
263
00:15:06,407 --> 00:15:08,157
Magia di comunicazione della memoria.
264
00:15:08,687 --> 00:15:10,197
Memoir Absolu!
265
00:15:12,377 --> 00:15:13,997
E... E questo cos'è?
266
00:15:14,947 --> 00:15:17,557
Mi sono connesso direttamente alle loro menti,
267
00:15:17,557 --> 00:15:20,547
è un incantesimo che mi permette
di estrarre la verità dalla loro memoria.
268
00:15:20,997 --> 00:15:23,487
Ora non potranno più nasconderci nulla.
269
00:15:23,487 --> 00:15:24,877
Pazzesco...
270
00:15:24,877 --> 00:15:27,287
Vero, vero? È un incantesimo strepitoso, vero?
271
00:15:27,287 --> 00:15:28,167
Non è una figata?!
272
00:15:28,167 --> 00:15:29,177
S-Sì!
273
00:15:29,177 --> 00:15:31,567
Fate silenzio, per favore!
274
00:15:31,567 --> 00:15:32,707
D'accordo.
275
00:15:34,047 --> 00:15:35,987
Vi farò un certo numero di domande.
276
00:15:36,447 --> 00:15:37,777
Rispondetemi onestamente.
277
00:15:38,717 --> 00:15:39,537
Intesi?
278
00:15:40,547 --> 00:15:41,397
Sissignore.
279
00:15:44,867 --> 00:15:47,887
Comandante dell'Orca Viola
Gueldre Poizot
280
00:15:47,237 --> 00:15:49,887
{\an8}Ho saputo di quello che avete fatto a Nean.
281
00:15:49,887 --> 00:15:54,607
{\an8}Incredibile, ben quattro comandanti sul posto
e vi siete fatti sfuggire i terroristi...
282
00:15:53,787 --> 00:15:56,807
Comandante della Mantide Verde
Jack the Ripper
283
00:15:56,537 --> 00:16:01,797
{\an8}Non erano certo delle mezze calzette come quelle
del Regno di Diamond e del Regno di Spade
284
00:16:01,797 --> 00:16:04,047
contro cui avete combattuto voi!
285
00:16:05,187 --> 00:16:08,897
Ne hai di fegato a parlare, tu che sei ai comandi
di una compagnia con meno stelle della mia.
286
00:16:09,747 --> 00:16:13,507
Non è che quelle stelle
te le stai guadagnando sottobanco, per caso?
287
00:16:16,517 --> 00:16:19,587
Comandante del Toro Nero
Yami Sukehiro
288
00:16:17,087 --> 00:16:20,697
{\an8}Certo che lo scintillio di una katana nuova
non ha eguali!
289
00:16:20,697 --> 00:16:23,157
Preferisco non pensare
al pagamento rateale in dieci anni, però.
290
00:16:23,157 --> 00:16:24,637
Comunque, stai tranquillo,
291
00:16:24,637 --> 00:16:26,597
Unico Vero Spaventapasseri
con la Faccia Rigata.
292
00:16:26,597 --> 00:16:29,317
Sgherretto lì ha detto la verità.
293
00:16:29,317 --> 00:16:30,477
Mi chiamo Gueldre.
294
00:16:30,477 --> 00:16:34,327
Non voglio sentire le tue prediche,
Yami Mancounastella!
295
00:16:34,327 --> 00:16:37,347
Comandante del Pavone di Corallo
Dorothy Unsworth
296
00:16:34,867 --> 00:16:37,347
{\an8}Veramente ne ho un sacco di stelle. Nere.
297
00:16:37,347 --> 00:16:40,087
Quelle sono stelle di demerito,
ti sembrano cose di cui vantarti?!
298
00:16:40,087 --> 00:16:43,107
Comandante dell'Aquila d'Argento
Nozel Silva
299
00:16:40,087 --> 00:16:43,527
{\an8}Taci, straniero ed ex-bifolco.
300
00:16:43,527 --> 00:16:44,657
Le tue parole mi irritano.
301
00:16:44,657 --> 00:16:47,647
{\an8}Che vuoi? Vuoi entrare anche tu
nei nostri, messer Nobile?
302
00:16:47,297 --> 00:16:50,327
Comandante della Rosa Blu
Charlotte Roselei
303
00:16:47,647 --> 00:16:49,077
{\an8}Che sciocchezze.
304
00:16:49,077 --> 00:16:53,377
{\an8}Per colpa delle chiacchiere inutili di voi uomini,
non stiamo andando da nessuna parte.
305
00:16:53,377 --> 00:16:56,137
Perché Yami è proprio di fianco a me?!
306
00:16:56,137 --> 00:16:59,767
Calma, Charlotte. Tranquilla... Tranquilla...
307
00:16:59,767 --> 00:17:02,837
Comandante del Cervo Azzurro
Rill Boismortier
308
00:17:01,197 --> 00:17:06,157
{\an8}Suppongo non abbiano ancora trovato
un sostituto temporaneo per il Leone Cremisi, eh?
309
00:17:06,157 --> 00:17:10,577
Se Fuegoleon fosse stato tra noi,
avrebbe preso in mano la situazione senza problemi...
310
00:17:14,077 --> 00:17:15,707
Che atmosfera pesante!
311
00:17:15,707 --> 00:17:18,787
Sono il più giovane, tocca a me risollevarla!
312
00:17:18,787 --> 00:17:20,587
Guardate qui!
313
00:17:21,077 --> 00:17:23,857
Ecco la mia imitazione di Fuegoleon!
314
00:17:24,287 --> 00:17:26,347
Che stai facendo, pezzente?
315
00:17:26,347 --> 00:17:30,647
Vedi di non alzare tanto la cresta solo
perché sei il più giovane comandante di sempre!
316
00:17:32,927 --> 00:17:34,997
Ehi, sei un tipo divertente, sai?
317
00:17:35,587 --> 00:17:37,437
Scusate l'attesa, signori.
318
00:17:37,437 --> 00:17:40,477
Comandante dell'Alba Dorata
William Vangeance
319
00:17:38,847 --> 00:17:40,477
{\an8}Vogliate perdonare il mio ritardo.
320
00:17:40,477 --> 00:17:42,897
Che stavi facendo, Vangeance?
321
00:17:43,327 --> 00:17:46,277
Nulla di che,
solo degli affari di cui non riuscivo a liberarmi.
322
00:17:47,697 --> 00:17:49,667
Non mi stupisce che tu sia tanto impegnato.
323
00:17:49,667 --> 00:17:52,277
Del resto, sei il carismatico
comandante della compagnia che
324
00:17:52,277 --> 00:17:54,497
nell'ultimo periodo
ha guadagnato più stelle di tutti.
325
00:17:54,497 --> 00:17:57,037
C'è una cosa che vorrei chiederti.
326
00:17:57,037 --> 00:18:01,997
Cosa si cela dietro la straordinaria velocità con cui
siete diventati la compagnia considerata più forte?
327
00:18:02,457 --> 00:18:07,597
Ho sentito che chi entra nella tua compagnia,
sviluppa poteri ben al di là di ogni previsione.
328
00:18:07,597 --> 00:18:11,617
Per caso hai una magia che ti permette
di scrutare nel futuro altrui?
329
00:18:11,617 --> 00:18:14,157
Non ho alcun potere simile.
330
00:18:14,597 --> 00:18:17,137
Semplicemente, chi fa parte della mia compagnia
dà sempre il massimo.
331
00:18:17,677 --> 00:18:19,017
Dal canto mio,
332
00:18:19,017 --> 00:18:22,837
vorrei chiedere a te, un ricchissimo mercante,
i trucchi per accumulare tanto denaro.
333
00:18:24,687 --> 00:18:27,077
Temo sia un segreto professionale.
334
00:18:27,077 --> 00:18:29,027
È un po' che lo penso...
335
00:18:29,407 --> 00:18:31,997
Il tuo modo di ridere
mi dà veramente la nausea.
336
00:18:32,657 --> 00:18:35,037
Perché me lo dici proprio adesso?
337
00:18:35,357 --> 00:18:38,257
E sembri vagamente un prosciutto disossato.
338
00:18:38,817 --> 00:18:40,127
Vangeance...
339
00:18:40,677 --> 00:18:44,167
Dove ti trovavi il giorno della cerimonia
di decorazione, e che stavi facendo?
340
00:18:44,707 --> 00:18:47,657
Durante la cerimonia,
è tradizione che il comandante della compagnia
341
00:18:47,657 --> 00:18:50,697
sia presente assieme ai suoi sottoposti.
342
00:18:50,697 --> 00:18:54,387
Per caso c'è stato un altro affare
da cui non sei riuscito a liberarti?
343
00:18:54,757 --> 00:18:58,627
Io ero a fare una scommessa tra uomini.
Ho perso tutti i miei soldi.
344
00:18:58,627 --> 00:18:59,747
Mi spiace.
345
00:19:00,637 --> 00:19:02,397
Non ho chiesto a te.
346
00:19:04,397 --> 00:19:06,677
L'atmosfera si è fatta di nuovo pesante!
347
00:19:06,677 --> 00:19:07,937
Stavolta ce la farò!
348
00:19:07,937 --> 00:19:09,757
E tu...
349
00:19:09,757 --> 00:19:12,597
Se per caso hai in mente di fare la mia imitazione,
350
00:19:12,597 --> 00:19:14,847
è meglio se ti prepari al peggio.
351
00:19:15,677 --> 00:19:16,737
Ha ragione!
352
00:19:17,077 --> 00:19:20,477
Non è affatto semplice intrecciarsi i capelli così,
proprio sulla fronte!
353
00:19:23,537 --> 00:19:25,577
Ma tu sei proprio uno spasso!
354
00:19:25,577 --> 00:19:27,997
Eddai, non prendertela tanto con Doratino.
355
00:19:28,837 --> 00:19:31,797
Tu non sai mica usare la magia di luce, giusto?
356
00:19:33,677 --> 00:19:34,757
Già.
357
00:19:39,057 --> 00:19:41,437
E l'atmosfera si è di nuovo raggelata!
358
00:19:41,777 --> 00:19:43,397
Signori, guardate qui!
359
00:19:43,397 --> 00:19:45,057
La mia imitazione del signor Yami!
360
00:19:45,587 --> 00:19:48,387
Adesso te ne stai buono e zitto, Testa Lanosa!
361
00:19:49,457 --> 00:19:53,137
Il signorino è cresciuto
sotto una campana di vetro, eh?
362
00:19:53,137 --> 00:19:55,537
Sappi che io non ti vizierò, cretino!
363
00:19:55,537 --> 00:19:57,577
Prima rideva e scherzava e adesso è furioso?!
364
00:19:57,957 --> 00:20:01,157
E tu piantala di dormire!
365
00:20:01,807 --> 00:20:03,997
Ah, che fai, parli mentre russi?
366
00:20:05,157 --> 00:20:07,457
Ma non capisco una parola
di quello che stai dicendo!
367
00:20:08,307 --> 00:20:12,217
Ma soprattutto, è stato Julius
a farci venire tutti qui, dov'è adesso?!
368
00:20:12,217 --> 00:20:17,567
Spero che quel vecchiaccio non si sia dimenticato
di noi e sia sparito da qualche parte!
369
00:20:18,387 --> 00:20:19,507
Molto probabile.
370
00:20:19,937 --> 00:20:22,227
Signori e signore, scusate l'attesa.
371
00:20:22,737 --> 00:20:24,507
I preparativi sono stati ultimati.
372
00:20:24,507 --> 00:20:26,477
La riunione dei comandanti
si terrà in un'altra sa—
373
00:20:27,317 --> 00:20:28,477
Vieni qui, tu!
374
00:20:29,737 --> 00:20:31,237
È andato fuori di testa?!
375
00:20:38,047 --> 00:20:40,817
Ehi, ragazzino, ti hanno messo al lavoro?
376
00:20:42,277 --> 00:20:44,617
S-Sissignore, tutto a posto.
377
00:20:45,067 --> 00:20:47,187
Che gli prende,
stra trattenendo la cacca, per caso?
378
00:20:48,207 --> 00:20:50,597
Imperatore Magico,
perché ci avete convocati qui?
379
00:20:51,517 --> 00:20:54,717
Quei due fanno parte...
dell'Occhio magico della Notte Bianca...
380
00:20:55,377 --> 00:20:57,247
Siete riusciti a scoprire qualcosa?
381
00:20:57,247 --> 00:21:01,557
Sì, abbiamo saputo diverse cosette, grazie a Marcus ed Asta.
382
00:21:02,017 --> 00:21:04,267
E forse la notizia più importante è questa.
383
00:21:04,997 --> 00:21:07,767
Abbiamo saputo che tra di voi si nasconde un traditore
384
00:21:07,767 --> 00:21:10,857
che collabora con l'Occhio magico
della Notte Bianca.
385
00:22:45,947 --> 00:22:50,417
{\an8}Petit Clover
386
00:22:46,867 --> 00:22:49,477
Petit Clover!
387
00:22:49,917 --> 00:22:53,917
{\an8}Magia di comunicazione della memoria!!
388
00:22:51,107 --> 00:22:52,877
Magia di comunicazione della memoria.
389
00:22:53,917 --> 00:22:55,957
Memoir Absolu!
390
00:23:01,297 --> 00:23:05,457
Le farò una serie di domande.
Mi risponda onestamente.
391
00:23:05,457 --> 00:23:06,507
Sì.
392
00:23:06,507 --> 00:23:09,237
Se le chiedessero di scegliere
tra essere l'Imperatore Magico
393
00:23:09,237 --> 00:23:10,877
o la sua ossessione per la magia, cosa—
394
00:23:10,877 --> 00:23:11,727
L'ossessione per la magia.
395
00:23:11,727 --> 00:23:12,757
Lo sapevo!
396
00:23:12,757 --> 00:23:13,857
A-Allora...
397
00:23:14,367 --> 00:23:17,527
Cosa ne pensa di me?
398
00:23:17,527 --> 00:23:19,937
A volte sei una discreta rottura,
399
00:23:19,937 --> 00:23:22,897
ma lavori sempre in modo preciso
e puntuale e te ne sono grato.
400
00:23:25,347 --> 00:23:26,637
Davvero?
401
00:23:26,637 --> 00:23:29,357
Ed è per questo che posso lasciare da parte
i miei doveri da Imperatore Magico
402
00:23:29,357 --> 00:23:31,867
e concentrarmi completamente
sulla mia ossessione per la magia!
403
00:23:32,247 --> 00:23:33,297
Come?!
404
00:23:36,527 --> 00:23:38,797
In questo dungeon c'è un traditore?!
405
00:23:38,797 --> 00:23:42,977
Ma i Cavalieri Magici sono esempio
per tutti gli abitanti del Regno di Clover!
406
00:23:42,977 --> 00:23:45,047
Ti darò una bella lezione!
407
00:23:45,387 --> 00:23:48,517
Black Clover, Pagina 39: "Il saluto del Trifoglio."
408
00:23:46,387 --> 00:23:51,317
Pagina 39
409
00:23:46,387 --> 00:23:51,317
{\an8}Il saluto del trifoglio
410
00:23:48,517 --> 00:23:50,807
Il traditore non la passerà liscia!