1 00:00:03,627 --> 00:00:07,667 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,987 --> 00:00:16,177 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,427 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:33,037 --> 00:00:35,247 Com'è bello... 5 00:00:35,777 --> 00:00:36,847 Dove mi trovo? 6 00:00:39,537 --> 00:00:41,997 Non sarò... in Paradiso?! 7 00:00:42,347 --> 00:00:44,397 Col cavolo che muoio, non se ne parla! 8 00:00:45,357 --> 00:00:46,167 Scusami! 9 00:00:46,167 --> 00:00:47,517 Asta... 10 00:00:48,167 --> 00:00:50,627 Che stupidaggini stai dicendo, si può sapere?! 11 00:00:50,627 --> 00:00:52,797 Uno come te non può morire, impossibile. 12 00:00:53,947 --> 00:00:56,177 Yuno! Noelle, Mimosa... 13 00:00:56,517 --> 00:00:58,047 E c'è persino Quattrocchi! 14 00:00:58,717 --> 00:00:59,787 Eravamo in pensiero. 15 00:00:59,787 --> 00:01:05,037 Meno male! Non avrei saputo cosa fare, se non ti fossi più svegliato! 16 00:01:06,267 --> 00:01:08,607 Dovete stare incollati ancora per molto?! 17 00:01:09,197 --> 00:01:10,727 Ehi, sono ferito, io! 18 00:01:28,087 --> 00:01:31,797 {\an8}Pagina 38 La riunione dei comandanti dei Cavalieri Magici 19 00:02:47,247 --> 00:02:49,457 Ho dormito per un giorno intero?! 20 00:02:49,457 --> 00:02:52,367 Esatto. E stavi pure russando. 21 00:02:52,367 --> 00:02:53,677 Un gran bel sonnellino, eh? 22 00:02:53,677 --> 00:02:56,627 Significa che ha sfruttato al massimo le sue forze in battaglia. 23 00:02:57,617 --> 00:03:00,747 Volevamo combattere anche noi assieme a voi, ma quando siamo arrivati... 24 00:03:00,747 --> 00:03:02,787 l'Occhio magico della Notte Bianca non c'era già più. 25 00:03:04,337 --> 00:03:06,217 Ci avete messo troppo a contattarci. 26 00:03:06,217 --> 00:03:10,387 Quindi, dopo che ti hanno portato alla chiesa, ci siamo presi cura noi di te. 27 00:03:10,727 --> 00:03:13,517 Grazie per il tuo incantesimo di guarigione, Mimosa! 28 00:03:14,307 --> 00:03:16,947 No, ma io non ho fatto... 29 00:03:17,917 --> 00:03:22,067 In realtà, a prendersi cura di te con più dedizione di tutti è stato Klaus. 30 00:03:22,067 --> 00:03:23,737 A-Ahem... 31 00:03:24,137 --> 00:03:26,437 Cambiando discorso, grazie alle vostre valorose gesta, 32 00:03:26,437 --> 00:03:28,867 pare che tutti i bambini rapiti siano sani e salvi. 33 00:03:28,867 --> 00:03:32,097 E per quanto riguarda Neige, l'esecutore diretto del rapimento, 34 00:03:32,557 --> 00:03:34,877 lo stanno interrogando al quartier generale. 35 00:03:35,197 --> 00:03:38,577 Suppongo lui non sappia nulla dell'Occhio magico della Notte Bianca. 36 00:03:38,577 --> 00:03:42,787 Tenuto conto del suo pentimento e del fatto che ha agito senza intenti malevoli, 37 00:03:42,787 --> 00:03:46,827 probabilmente lo faranno lavorare qui, in modo che possa espiare le sue colpe. 38 00:03:46,827 --> 00:03:49,587 Capisco. Ce lo vedo proprio a lavorare qui! 39 00:03:49,587 --> 00:03:51,667 A ogni modo, sembra che abbia dato dimostrazione del tuo— 40 00:03:51,667 --> 00:03:56,057 Se ci fossi stato io al tuo posto, non mi sarei lasciato sfuggire l'Occhio magico della Notte Bianca. 41 00:03:56,387 --> 00:03:58,607 La prossima volta li catturerò tutti! 42 00:03:58,607 --> 00:04:01,457 Yuno! Non sarò mai da meno di te! 43 00:04:01,457 --> 00:04:04,737 Continuerò a diventare sempre più forte, ogni volta di più! 44 00:04:04,737 --> 00:04:08,887 Vuol dire che io diventerò ogni volta ancora più forte di te. 45 00:04:08,887 --> 00:04:13,107 E allora io cercherò di diventare molto, molto, molto più forte di te! 46 00:04:13,107 --> 00:04:15,327 E così un giorno... 47 00:04:15,327 --> 00:04:17,077 ...diventerò l'Imperatore Magico! 48 00:04:18,897 --> 00:04:22,287 Lo sapevo, voi due siete davvero grandi amici. 49 00:04:23,517 --> 00:04:24,927 Non esiste proprio. 50 00:04:24,927 --> 00:04:27,437 Chiedo scusa, noi dovremmo avviarci. 51 00:04:27,437 --> 00:04:28,317 Sì. 52 00:04:30,127 --> 00:04:31,527 Oh, giusto! 53 00:04:31,527 --> 00:04:34,537 Poco fa si è svegliata anche Sorella Theresa. 54 00:04:35,337 --> 00:04:37,347 Adesso c'è Gauche con lei. 55 00:04:37,847 --> 00:04:41,977 Ehi, sono venuto a vedere come stai, brutta vecchiaccia che manco sa come si crepa. 56 00:04:42,287 --> 00:04:45,757 Ti sembra questo il modo di rivolgerti a una persona convalescente? 57 00:04:45,757 --> 00:04:48,307 Esci e riparti da capo, maniaco col complesso della sorellina. 58 00:04:48,307 --> 00:04:51,487 Come dici? Vuoi che ti dia il colpo di grazia, brutta strega incapace di morire? 59 00:04:51,957 --> 00:04:55,247 Provaci, se ci riesci. Fallo e torni dritto in gattabuia, 60 00:04:55,247 --> 00:04:57,917 razza di galeotto col complesso della sorellina! 61 00:04:57,917 --> 00:04:59,747 Fratellone, non devi litigare! 62 00:05:00,747 --> 00:05:02,717 Se è questo che vuoi, Marie, farò come dici.. 63 00:05:03,357 --> 00:05:04,687 Mah... 64 00:05:04,687 --> 00:05:09,507 Brutta strega, se non altro devo ringraziarti per esserti presa cura di Marie. 65 00:05:10,567 --> 00:05:14,107 Direi che sei maturato alla fine. Almeno ora sai ringraziare le persone. 66 00:05:15,727 --> 00:05:16,597 Poi... 67 00:05:18,227 --> 00:05:21,607 Sono felice... che tu sia viva. 68 00:05:26,047 --> 00:05:28,067 Capisco. 69 00:05:29,447 --> 00:05:34,697 Ma adesso, mio prezioso angelo, Marie, copri di lodi il tuo fratellone che non ha litigato! 70 00:05:35,217 --> 00:05:36,327 Scusate! 71 00:05:37,697 --> 00:05:38,707 È Asta! 72 00:05:39,877 --> 00:05:41,387 Evviva! 73 00:05:46,257 --> 00:05:48,097 Mi hai fatto preoccupare! 74 00:05:48,097 --> 00:05:49,587 Io mica muoio! 75 00:05:50,077 --> 00:05:52,207 Lo sapevo, devo ucciderti sul serio! 76 00:05:52,207 --> 00:05:53,887 Ne ha ancora di strada da fare... 77 00:05:54,397 --> 00:05:56,767 Come va, Nonnina? 78 00:05:56,767 --> 00:05:59,767 Per chi mi hai preso? 79 00:05:59,767 --> 00:06:00,767 Comunque, 80 00:06:00,767 --> 00:06:05,167 quando riferirò a Sorella Lily delle tue gesta eroiche in questa occasione, 81 00:06:05,167 --> 00:06:07,547 ne sarà sicuramente felice. 82 00:06:08,317 --> 00:06:09,277 Ha ragione! 83 00:06:09,277 --> 00:06:13,657 Sorella Lily! Manca pochissimo! Diventerò l'Imperatore Magico e verrò a prenderti! 84 00:06:14,087 --> 00:06:17,377 Asta, è ora di tornare alla base! 85 00:06:17,827 --> 00:06:20,037 No, prima devo fare un'altra visita. 86 00:06:22,537 --> 00:06:24,577 Che buono!!! 87 00:06:24,577 --> 00:06:26,947 Questo è veramente una delizia! 88 00:06:26,947 --> 00:06:28,357 D-Davvero? 89 00:06:28,357 --> 00:06:31,697 Ho preparato da mangiare perché potessi nutrirti a volontà una volta sveglio... 90 00:06:31,697 --> 00:06:33,297 ma forse ho esagerato un po'. 91 00:06:33,667 --> 00:06:36,427 E questo cos'è? È buono da far paura! 92 00:06:34,467 --> 00:06:36,427 {\an8}Squisito! 93 00:06:36,427 --> 00:06:38,057 Io lo ammazzo. Io lo ammazzo. 94 00:06:38,417 --> 00:06:40,587 Smettila, fratellone! 95 00:06:40,587 --> 00:06:42,787 Non ho ancora finito, c'è ancora tanto da mangiare! 96 00:06:40,977 --> 00:06:45,057 {\an8}Io lo ammazzo... Io lo ammazzo... Io lo ammazzo... 97 00:06:44,187 --> 00:06:48,627 Forse è vero che gli uomini preferiscono le ragazze che sanno cucinare... 98 00:06:48,627 --> 00:06:50,897 Asta! Grazie per avermi prestato la tua mantella. 99 00:06:50,897 --> 00:06:53,777 Perfetto, non l'hai sporcata, come mi avevi promesso. 100 00:06:53,777 --> 00:06:54,987 Già! 101 00:06:57,277 --> 00:07:00,667 La tua mantella sarà linda e pulita, ma tu sei ridotto a uno straccio! 102 00:07:00,667 --> 00:07:03,567 Senza di me non sai proprio che fare, eh? 103 00:07:04,127 --> 00:07:06,647 {\an8}A me sembra che anche quando ci sei tu finisco ridotto male, Noelle... 104 00:07:06,157 --> 00:07:09,257 Qualcuno che possa combattere al suo fianco? 105 00:07:06,647 --> 00:07:08,647 {\an8}Silenzio, Scemosta! 106 00:07:08,647 --> 00:07:11,937 {\an8}Lo so che non riesco a usare la magia di guarigione come fa Mimosa! 107 00:07:09,817 --> 00:07:11,337 Non credo di poter competere con lei... 108 00:07:11,937 --> 00:07:12,967 Ma infatti! 109 00:07:12,967 --> 00:07:13,837 Asta... 110 00:07:19,567 --> 00:07:22,467 Scusami, ma il suo primo bacio glielo darò io. 111 00:07:25,017 --> 00:07:28,927 Grazie per aver salvato Ruka e Marco, Asta! 112 00:07:31,187 --> 00:07:33,657 O-Oh, no, non c'è di che! 113 00:07:33,657 --> 00:07:38,927 C-C-Cos.... Eeeehhh?! 114 00:07:43,027 --> 00:07:46,157 Nanosta! Allora, hai già digerito il pranzo? 115 00:07:46,157 --> 00:07:46,787 Sissignore! 116 00:07:47,107 --> 00:07:48,127 Molto bene! 117 00:07:48,127 --> 00:07:52,467 Per festeggiare la tua guarigione, terremo la tradizionale gara del Toro Nero a chi mangia di più! 118 00:07:52,467 --> 00:07:55,297 E questa volta il piatto designato è la torta di bohtate! 119 00:07:55,297 --> 00:07:56,237 Grazie! 120 00:07:56,237 --> 00:07:58,387 Ho una fame che non ci vedo! 121 00:07:59,107 --> 00:08:01,697 Non sapevo avessimo una tradizione del genere... 122 00:08:01,697 --> 00:08:02,707 Infatti non c'è. 123 00:08:02,707 --> 00:08:04,617 Ma che importa. Piuttosto, combatti con me! 124 00:08:04,617 --> 00:08:06,687 Mi sarebbe piaciuto combattere contro i Third Eye! 125 00:08:07,017 --> 00:08:09,667 Marie, è già mezza giornata che non ci vediamo... 126 00:08:09,667 --> 00:08:12,047 Anche io voglio tenere un party a sorpresa per Asta. 127 00:08:14,477 --> 00:08:16,447 Ah, io passo. 128 00:08:16,447 --> 00:08:19,157 Se mangiassi tutta questa roba, finirei a letto con un mal di stomaco atroce. 129 00:08:19,157 --> 00:08:23,457 Anch'io passo. E comunque, come ti salta in mente di proporre una cosa del genere a una nobile come me? 130 00:08:23,777 --> 00:08:25,417 Silenzio, voi! 131 00:08:25,417 --> 00:08:27,857 Parteciperete tutti, mi sono spiegato?! 132 00:08:27,857 --> 00:08:30,917 E adesso, signor Yami, a lei l'onore di farci da giudice! 133 00:08:32,477 --> 00:08:34,667 E allora, se avete smesso di frignare... 134 00:08:35,047 --> 00:08:36,337 Pronti... 135 00:08:36,337 --> 00:08:37,507 Via! 136 00:08:39,917 --> 00:08:42,217 Che squisitezza! 137 00:08:44,057 --> 00:08:46,467 Ti disidrata in modo assurdo! 138 00:08:50,667 --> 00:08:54,067 Eh? Non ho mangiato niente, ma sono già pienissimo! 139 00:08:54,067 --> 00:08:56,797 Hop! Hop! Hop! Hop! 140 00:08:54,707 --> 00:08:56,797 Finral, bastardo... 141 00:08:56,797 --> 00:08:59,807 Piantala di usare la magia di spazio per far finire tutto nello stomaco di Luck! 142 00:08:59,807 --> 00:09:00,927 Mi ha beccato! 143 00:09:00,927 --> 00:09:05,017 Ah, ma io questa roba non riesco a mangiarla senza delle graziose signorine che mi imboccano! 144 00:09:05,017 --> 00:09:06,057 Squalificato! 145 00:09:07,627 --> 00:09:13,047 Magia di fiamme! Riscaldamento Esplosivo! 146 00:09:19,137 --> 00:09:23,467 Pensavo sarebbero state più buone da riscaldate, ma temo di averle bruciate... 147 00:09:23,467 --> 00:09:24,267 Squalificato. 148 00:09:24,267 --> 00:09:27,617 Ne voglio ancora, forza, c'è tanto spazio! 149 00:09:29,217 --> 00:09:30,017 Ciao. 150 00:09:31,487 --> 00:09:33,927 Gordon?! Che ci fai qui?! 151 00:09:33,927 --> 00:09:37,027 {\an8}Tu continua pure a mangiare. Fai "Aaah"! 152 00:09:35,267 --> 00:09:37,027 Ti squalifico perché mi fai venire i brividi. 153 00:09:38,167 --> 00:09:40,437 Preferirei divorarmi Marie che questa roba innominabile... 154 00:09:40,437 --> 00:09:42,977 Voi due non avete mangiato nulla, squalificati, fuori! 155 00:09:44,347 --> 00:09:46,367 Devo bere... bere... 156 00:09:49,697 --> 00:09:52,307 Queste si sono già ritirate da un pezzo... 157 00:09:52,307 --> 00:09:53,627 Per cui restano solo... 158 00:09:55,407 --> 00:09:58,157 È un testa a testa tra Asta e Charmy! 159 00:10:05,727 --> 00:10:11,787 Evvai! Vi farò vedere come riesco a vincere senza nemmeno usare la magia! 160 00:10:13,607 --> 00:10:15,147 Risultati 161 00:10:13,997 --> 00:10:15,147 {\an8}Ed ecco i risultati. 162 00:10:15,147 --> 00:10:18,127 {\an8}Charmy ha vinto senza usare la magia! 163 00:10:15,147 --> 00:10:18,667 Vincitrice 164 00:10:15,147 --> 00:10:18,667 Charmy Pappittoson 165 00:10:19,087 --> 00:10:21,297 Torna quando avrai imparato come si mangia, ragazzino. 166 00:10:22,787 --> 00:10:25,377 Nooooo, la mia identità! 167 00:10:25,377 --> 00:10:26,367 Ti pareva... 168 00:10:32,577 --> 00:10:33,627 Quel simbolo... 169 00:10:33,627 --> 00:10:35,797 È una lettera che arriva dalla capitale, vero? 170 00:10:35,797 --> 00:10:37,977 C'è stato un incidente? Dobbiamo agire subito? 171 00:10:37,977 --> 00:10:39,727 Tu sta' zitto e riposati. 172 00:10:40,207 --> 00:10:42,137 O almeno vorrei poterti dire così... 173 00:10:42,137 --> 00:10:44,457 Ma a quanto pare l'Imperatore Magico vuole vederti. 174 00:10:44,457 --> 00:10:46,217 L-L'Imperatore Magico? 175 00:10:46,217 --> 00:10:49,347 C'è scritto che siccome domani ho una riunione con tutti gli altri comandanti, 176 00:10:49,347 --> 00:10:51,277 devo portare anche te. 177 00:10:52,287 --> 00:10:53,847 Ma perché?! 178 00:10:53,847 --> 00:10:54,647 E io che ne so. 179 00:10:55,097 --> 00:10:57,477 Lo scopriremo una volta arrivati lì. 180 00:10:59,937 --> 00:11:01,067 Imperatore Magico. 181 00:11:02,147 --> 00:11:06,397 Ho inviato a tutti i comandanti delle compagnie un messaggio relativo all'incontro di domani. 182 00:11:07,087 --> 00:11:08,827 Grazie, Marcus. 183 00:11:09,467 --> 00:11:11,277 Preferirei non crederlo, 184 00:11:11,277 --> 00:11:14,067 ma è chiaro che tra di noi si nasconde un traditore 185 00:11:14,067 --> 00:11:16,837 con dei legami con l'Occhio Magico della Notte Bianca. 186 00:11:17,247 --> 00:11:20,047 E domani sapremo di chi si tratta. 187 00:11:21,037 --> 00:11:21,927 Tuttavia... 188 00:11:22,387 --> 00:11:24,337 Crede davvero che tutto filerà liscio? 189 00:11:25,197 --> 00:11:29,887 Dipenderà tutto... da Asta. 190 00:11:36,547 --> 00:11:38,237 Vi stavamo aspettando, 191 00:11:38,797 --> 00:11:41,417 comandante del Toro Nero, Yami Sukehiro. 192 00:11:41,417 --> 00:11:42,237 E anche... 193 00:11:42,837 --> 00:11:43,937 Asta. 194 00:11:43,937 --> 00:11:46,707 Ehm... Com'è che ti chiamavi? 195 00:11:46,707 --> 00:11:50,467 In effetti credo sia la prima volta che io e te parliamo. 196 00:11:50,467 --> 00:11:51,087 Mi chiamo... 197 00:11:51,337 --> 00:11:52,637 Capelli a Funghetto. 198 00:11:52,637 --> 00:11:55,107 Esatto, mi chiamo Capelli a Funghetto. 199 00:11:55,107 --> 00:11:57,217 Ehi! Non sia maleducato, la prego! 200 00:11:57,217 --> 00:12:01,767 Assistente dell'Imperatore Magico Marcus Francois 201 00:11:57,807 --> 00:12:01,767 {\an8}Mi chiamo Marcus. Sono l'assistente dell'Imperatore Magico. 202 00:12:01,767 --> 00:12:05,267 Dell'Imperatore Magico? Sei un grande, Capelli a Funghetto! 203 00:12:05,267 --> 00:12:07,637 Sì, lavoro tanto ogni giorno. 204 00:12:07,637 --> 00:12:09,897 Inoltre, non mi chiamo Capelli a Funghetto. 205 00:12:09,897 --> 00:12:10,907 Sono Marcus. 206 00:12:10,907 --> 00:12:13,987 Allora, dov'è la riunione, Capelli a Funghetto? 207 00:12:14,617 --> 00:12:17,827 Ho detto che mi chiamo M-a-r-c-u-s! 208 00:12:17,827 --> 00:12:20,867 Ci vorrà ancora qualche tempo per allestire la sala della riunione, 209 00:12:20,867 --> 00:12:23,207 nel frattempo può attendere assieme agli altri comandanti. 210 00:12:23,937 --> 00:12:26,527 Asta, ti va di accompagnarmi? 211 00:12:30,037 --> 00:12:33,047 So che qualche giorno fa hai combattuto molto valorosamente. 212 00:12:33,597 --> 00:12:36,587 Sono certo che l'Imperatore Magico ti conferirà un'altra decina di stelle. 213 00:12:37,157 --> 00:12:40,467 Ma sul serio?! Evvai! 214 00:12:40,467 --> 00:12:42,727 D'accordo, ma... Dove siamo? 215 00:12:43,367 --> 00:12:46,907 Ci stiamo dirigendo verso una prigione segreta, la cui esistenza è ignota ai più persino nella capitale. 216 00:12:46,907 --> 00:12:49,937 Una prigione in cui teniamo i detenuti di maggiore rilevanza. 217 00:12:49,937 --> 00:12:51,647 Detenuti di maggiore rilevanza? 218 00:12:52,677 --> 00:12:54,707 Sai che abbiamo catturato i membri 219 00:12:54,707 --> 00:12:57,487 dell'Occhio magico della Notte Bianca che hanno assalito la capitale, no? 220 00:12:58,127 --> 00:13:00,527 Quindi nella prigione sotterranea ci sono... 221 00:13:00,527 --> 00:13:04,357 Sì. Sono tutti sotto un incantesimo che protegge la loro memoria, 222 00:13:04,357 --> 00:13:07,667 per cui non siamo ancora riusciti ad avere alcuna informazione sull'organizzazione. 223 00:13:07,667 --> 00:13:10,687 Però l'Imperatore Magico suppone 224 00:13:10,687 --> 00:13:14,667 che la tua spada anti-magia possa spezzare quest'incantesimo di protezione. 225 00:13:15,457 --> 00:13:20,257 Quando hanno attaccato la capitale, hanno agito come se prevedessero le nostre azioni. 226 00:13:21,057 --> 00:13:25,887 E questo non sarebbe stato possibile, senza un aiuto dall'interno. 227 00:13:26,497 --> 00:13:29,847 Tra di noi si nasconde un traditore... 228 00:13:29,847 --> 00:13:32,277 E si tratta di qualcuno di rango parecchio alto. 229 00:13:32,727 --> 00:13:34,897 Tipo il comandante di una compagnia di Cavalieri Magici. 230 00:13:35,747 --> 00:13:37,447 N-Non è possibile! 231 00:13:38,277 --> 00:13:42,177 Nemmeno noi vorremmo crederci. Per questo vogliamo chiarire la situazione. 232 00:13:45,317 --> 00:13:46,227 Ci siamo. 233 00:13:47,697 --> 00:13:48,497 S-S-Sì. 234 00:13:49,807 --> 00:13:50,837 È permesso? 235 00:13:51,227 --> 00:13:54,507 Ehilà, Asta. Complimenti, ottimo lavoro anche stavolta. 236 00:13:54,887 --> 00:13:57,717 L'-L'Imperatore Magico?! È-È un piacere rivederla! 237 00:13:57,717 --> 00:14:00,347 Sarai sicuramente stanco, mi spiace di averti costretto a venire. 238 00:14:00,347 --> 00:14:04,117 Ma tu sei l'unico in grado di usare la spada anti-magia. 239 00:14:04,117 --> 00:14:08,117 Comunque so che hai combattuto contro i migliori dell'Occhio magico della Notte Bianca! 240 00:14:08,897 --> 00:14:10,837 Che tipo di magia hanno utilizzato? 241 00:14:10,837 --> 00:14:13,317 C-Che tipo di magia? 242 00:14:13,807 --> 00:14:15,667 Come, come? Magia di imitazione? 243 00:14:15,667 --> 00:14:17,347 Cioè possono copiare la magia degli altri? 244 00:14:17,347 --> 00:14:18,317 Favoloso! 245 00:14:19,057 --> 00:14:22,077 Hai detto magia ferina? Non l'avevo mai sentita nominare! 246 00:14:22,077 --> 00:14:23,877 Eh? Magia di spirito? 247 00:14:23,877 --> 00:14:25,737 Di fuoco, eh? Allora era Salamander? 248 00:14:25,737 --> 00:14:28,287 Quanto mi sarebbe piaciuto vederle... 249 00:14:28,287 --> 00:14:30,147 Ecco... 250 00:14:30,147 --> 00:14:30,787 Mio Signore! 251 00:14:31,067 --> 00:14:33,737 Ah, sì, scusa, scusa. 252 00:14:33,737 --> 00:14:36,577 Senti, Asta. Potresti provare un po'? 253 00:14:36,577 --> 00:14:37,297 Pensi di farcela? 254 00:14:37,977 --> 00:14:41,277 Ma certo! Come desidera lei, Imperatore Magico! 255 00:14:42,437 --> 00:14:45,007 Ma chi sarebbe quel moccioso?! 256 00:14:45,007 --> 00:14:45,847 Non poteva andare peggio. 257 00:14:46,187 --> 00:14:49,017 È il ragazzino che usa l'anti-magia. 258 00:14:49,017 --> 00:14:53,007 Vuole spezzare l'incantesimo di protezione che sigilla i nostri ricordi. 259 00:14:55,937 --> 00:14:59,237 Allontanati... Smettila, va' via, lurido moccioso! 260 00:14:59,237 --> 00:15:00,107 E uno! 261 00:15:03,737 --> 00:15:05,567 Adesso, Marcus. 262 00:15:05,567 --> 00:15:06,407 Agli ordini. 263 00:15:06,407 --> 00:15:08,157 Magia di comunicazione della memoria. 264 00:15:08,687 --> 00:15:10,197 Memoir Absolu! 265 00:15:12,377 --> 00:15:13,997 E... E questo cos'è? 266 00:15:14,947 --> 00:15:17,557 Mi sono connesso direttamente alle loro menti, 267 00:15:17,557 --> 00:15:20,547 è un incantesimo che mi permette di estrarre la verità dalla loro memoria. 268 00:15:20,997 --> 00:15:23,487 Ora non potranno più nasconderci nulla. 269 00:15:23,487 --> 00:15:24,877 Pazzesco... 270 00:15:24,877 --> 00:15:27,287 Vero, vero? È un incantesimo strepitoso, vero? 271 00:15:27,287 --> 00:15:28,167 Non è una figata?! 272 00:15:28,167 --> 00:15:29,177 S-Sì! 273 00:15:29,177 --> 00:15:31,567 Fate silenzio, per favore! 274 00:15:31,567 --> 00:15:32,707 D'accordo. 275 00:15:34,047 --> 00:15:35,987 Vi farò un certo numero di domande. 276 00:15:36,447 --> 00:15:37,777 Rispondetemi onestamente. 277 00:15:38,717 --> 00:15:39,537 Intesi? 278 00:15:40,547 --> 00:15:41,397 Sissignore. 279 00:15:44,867 --> 00:15:47,887 Comandante dell'Orca Viola Gueldre Poizot 280 00:15:47,237 --> 00:15:49,887 {\an8}Ho saputo di quello che avete fatto a Nean. 281 00:15:49,887 --> 00:15:54,607 {\an8}Incredibile, ben quattro comandanti sul posto e vi siete fatti sfuggire i terroristi... 282 00:15:53,787 --> 00:15:56,807 Comandante della Mantide Verde Jack the Ripper 283 00:15:56,537 --> 00:16:01,797 {\an8}Non erano certo delle mezze calzette come quelle del Regno di Diamond e del Regno di Spade 284 00:16:01,797 --> 00:16:04,047 contro cui avete combattuto voi! 285 00:16:05,187 --> 00:16:08,897 Ne hai di fegato a parlare, tu che sei ai comandi di una compagnia con meno stelle della mia. 286 00:16:09,747 --> 00:16:13,507 Non è che quelle stelle te le stai guadagnando sottobanco, per caso? 287 00:16:16,517 --> 00:16:19,587 Comandante del Toro Nero Yami Sukehiro 288 00:16:17,087 --> 00:16:20,697 {\an8}Certo che lo scintillio di una katana nuova non ha eguali! 289 00:16:20,697 --> 00:16:23,157 Preferisco non pensare al pagamento rateale in dieci anni, però. 290 00:16:23,157 --> 00:16:24,637 Comunque, stai tranquillo, 291 00:16:24,637 --> 00:16:26,597 Unico Vero Spaventapasseri con la Faccia Rigata. 292 00:16:26,597 --> 00:16:29,317 Sgherretto lì ha detto la verità. 293 00:16:29,317 --> 00:16:30,477 Mi chiamo Gueldre. 294 00:16:30,477 --> 00:16:34,327 Non voglio sentire le tue prediche, Yami Mancounastella! 295 00:16:34,327 --> 00:16:37,347 Comandante del Pavone di Corallo Dorothy Unsworth 296 00:16:34,867 --> 00:16:37,347 {\an8}Veramente ne ho un sacco di stelle. Nere. 297 00:16:37,347 --> 00:16:40,087 Quelle sono stelle di demerito, ti sembrano cose di cui vantarti?! 298 00:16:40,087 --> 00:16:43,107 Comandante dell'Aquila d'Argento Nozel Silva 299 00:16:40,087 --> 00:16:43,527 {\an8}Taci, straniero ed ex-bifolco. 300 00:16:43,527 --> 00:16:44,657 Le tue parole mi irritano. 301 00:16:44,657 --> 00:16:47,647 {\an8}Che vuoi? Vuoi entrare anche tu nei nostri, messer Nobile? 302 00:16:47,297 --> 00:16:50,327 Comandante della Rosa Blu Charlotte Roselei 303 00:16:47,647 --> 00:16:49,077 {\an8}Che sciocchezze. 304 00:16:49,077 --> 00:16:53,377 {\an8}Per colpa delle chiacchiere inutili di voi uomini, non stiamo andando da nessuna parte. 305 00:16:53,377 --> 00:16:56,137 Perché Yami è proprio di fianco a me?! 306 00:16:56,137 --> 00:16:59,767 Calma, Charlotte. Tranquilla... Tranquilla... 307 00:16:59,767 --> 00:17:02,837 Comandante del Cervo Azzurro Rill Boismortier 308 00:17:01,197 --> 00:17:06,157 {\an8}Suppongo non abbiano ancora trovato un sostituto temporaneo per il Leone Cremisi, eh? 309 00:17:06,157 --> 00:17:10,577 Se Fuegoleon fosse stato tra noi, avrebbe preso in mano la situazione senza problemi... 310 00:17:14,077 --> 00:17:15,707 Che atmosfera pesante! 311 00:17:15,707 --> 00:17:18,787 Sono il più giovane, tocca a me risollevarla! 312 00:17:18,787 --> 00:17:20,587 Guardate qui! 313 00:17:21,077 --> 00:17:23,857 Ecco la mia imitazione di Fuegoleon! 314 00:17:24,287 --> 00:17:26,347 Che stai facendo, pezzente? 315 00:17:26,347 --> 00:17:30,647 Vedi di non alzare tanto la cresta solo perché sei il più giovane comandante di sempre! 316 00:17:32,927 --> 00:17:34,997 Ehi, sei un tipo divertente, sai? 317 00:17:35,587 --> 00:17:37,437 Scusate l'attesa, signori. 318 00:17:37,437 --> 00:17:40,477 Comandante dell'Alba Dorata William Vangeance 319 00:17:38,847 --> 00:17:40,477 {\an8}Vogliate perdonare il mio ritardo. 320 00:17:40,477 --> 00:17:42,897 Che stavi facendo, Vangeance? 321 00:17:43,327 --> 00:17:46,277 Nulla di che, solo degli affari di cui non riuscivo a liberarmi. 322 00:17:47,697 --> 00:17:49,667 Non mi stupisce che tu sia tanto impegnato. 323 00:17:49,667 --> 00:17:52,277 Del resto, sei il carismatico comandante della compagnia che 324 00:17:52,277 --> 00:17:54,497 nell'ultimo periodo ha guadagnato più stelle di tutti. 325 00:17:54,497 --> 00:17:57,037 C'è una cosa che vorrei chiederti. 326 00:17:57,037 --> 00:18:01,997 Cosa si cela dietro la straordinaria velocità con cui siete diventati la compagnia considerata più forte? 327 00:18:02,457 --> 00:18:07,597 Ho sentito che chi entra nella tua compagnia, sviluppa poteri ben al di là di ogni previsione. 328 00:18:07,597 --> 00:18:11,617 Per caso hai una magia che ti permette di scrutare nel futuro altrui? 329 00:18:11,617 --> 00:18:14,157 Non ho alcun potere simile. 330 00:18:14,597 --> 00:18:17,137 Semplicemente, chi fa parte della mia compagnia dà sempre il massimo. 331 00:18:17,677 --> 00:18:19,017 Dal canto mio, 332 00:18:19,017 --> 00:18:22,837 vorrei chiedere a te, un ricchissimo mercante, i trucchi per accumulare tanto denaro. 333 00:18:24,687 --> 00:18:27,077 Temo sia un segreto professionale. 334 00:18:27,077 --> 00:18:29,027 È un po' che lo penso... 335 00:18:29,407 --> 00:18:31,997 Il tuo modo di ridere mi dà veramente la nausea. 336 00:18:32,657 --> 00:18:35,037 Perché me lo dici proprio adesso? 337 00:18:35,357 --> 00:18:38,257 E sembri vagamente un prosciutto disossato. 338 00:18:38,817 --> 00:18:40,127 Vangeance... 339 00:18:40,677 --> 00:18:44,167 Dove ti trovavi il giorno della cerimonia di decorazione, e che stavi facendo? 340 00:18:44,707 --> 00:18:47,657 Durante la cerimonia, è tradizione che il comandante della compagnia 341 00:18:47,657 --> 00:18:50,697 sia presente assieme ai suoi sottoposti. 342 00:18:50,697 --> 00:18:54,387 Per caso c'è stato un altro affare da cui non sei riuscito a liberarti? 343 00:18:54,757 --> 00:18:58,627 Io ero a fare una scommessa tra uomini. Ho perso tutti i miei soldi. 344 00:18:58,627 --> 00:18:59,747 Mi spiace. 345 00:19:00,637 --> 00:19:02,397 Non ho chiesto a te. 346 00:19:04,397 --> 00:19:06,677 L'atmosfera si è fatta di nuovo pesante! 347 00:19:06,677 --> 00:19:07,937 Stavolta ce la farò! 348 00:19:07,937 --> 00:19:09,757 E tu... 349 00:19:09,757 --> 00:19:12,597 Se per caso hai in mente di fare la mia imitazione, 350 00:19:12,597 --> 00:19:14,847 è meglio se ti prepari al peggio. 351 00:19:15,677 --> 00:19:16,737 Ha ragione! 352 00:19:17,077 --> 00:19:20,477 Non è affatto semplice intrecciarsi i capelli così, proprio sulla fronte! 353 00:19:23,537 --> 00:19:25,577 Ma tu sei proprio uno spasso! 354 00:19:25,577 --> 00:19:27,997 Eddai, non prendertela tanto con Doratino. 355 00:19:28,837 --> 00:19:31,797 Tu non sai mica usare la magia di luce, giusto? 356 00:19:33,677 --> 00:19:34,757 Già. 357 00:19:39,057 --> 00:19:41,437 E l'atmosfera si è di nuovo raggelata! 358 00:19:41,777 --> 00:19:43,397 Signori, guardate qui! 359 00:19:43,397 --> 00:19:45,057 La mia imitazione del signor Yami! 360 00:19:45,587 --> 00:19:48,387 Adesso te ne stai buono e zitto, Testa Lanosa! 361 00:19:49,457 --> 00:19:53,137 Il signorino è cresciuto sotto una campana di vetro, eh? 362 00:19:53,137 --> 00:19:55,537 Sappi che io non ti vizierò, cretino! 363 00:19:55,537 --> 00:19:57,577 Prima rideva e scherzava e adesso è furioso?! 364 00:19:57,957 --> 00:20:01,157 E tu piantala di dormire! 365 00:20:01,807 --> 00:20:03,997 Ah, che fai, parli mentre russi? 366 00:20:05,157 --> 00:20:07,457 Ma non capisco una parola di quello che stai dicendo! 367 00:20:08,307 --> 00:20:12,217 Ma soprattutto, è stato Julius a farci venire tutti qui, dov'è adesso?! 368 00:20:12,217 --> 00:20:17,567 Spero che quel vecchiaccio non si sia dimenticato di noi e sia sparito da qualche parte! 369 00:20:18,387 --> 00:20:19,507 Molto probabile. 370 00:20:19,937 --> 00:20:22,227 Signori e signore, scusate l'attesa. 371 00:20:22,737 --> 00:20:24,507 I preparativi sono stati ultimati. 372 00:20:24,507 --> 00:20:26,477 La riunione dei comandanti si terrà in un'altra sa— 373 00:20:27,317 --> 00:20:28,477 Vieni qui, tu! 374 00:20:29,737 --> 00:20:31,237 È andato fuori di testa?! 375 00:20:38,047 --> 00:20:40,817 Ehi, ragazzino, ti hanno messo al lavoro? 376 00:20:42,277 --> 00:20:44,617 S-Sissignore, tutto a posto. 377 00:20:45,067 --> 00:20:47,187 Che gli prende, stra trattenendo la cacca, per caso? 378 00:20:48,207 --> 00:20:50,597 Imperatore Magico, perché ci avete convocati qui? 379 00:20:51,517 --> 00:20:54,717 Quei due fanno parte... dell'Occhio magico della Notte Bianca... 380 00:20:55,377 --> 00:20:57,247 Siete riusciti a scoprire qualcosa? 381 00:20:57,247 --> 00:21:01,557 Sì, abbiamo saputo diverse cosette, grazie a Marcus ed Asta. 382 00:21:02,017 --> 00:21:04,267 E forse la notizia più importante è questa. 383 00:21:04,997 --> 00:21:07,767 Abbiamo saputo che tra di voi si nasconde un traditore 384 00:21:07,767 --> 00:21:10,857 che collabora con l'Occhio magico della Notte Bianca. 385 00:22:45,947 --> 00:22:50,417 {\an8}Petit Clover 386 00:22:46,867 --> 00:22:49,477 Petit Clover! 387 00:22:49,917 --> 00:22:53,917 {\an8}Magia di comunicazione della memoria!! 388 00:22:51,107 --> 00:22:52,877 Magia di comunicazione della memoria. 389 00:22:53,917 --> 00:22:55,957 Memoir Absolu! 390 00:23:01,297 --> 00:23:05,457 Le farò una serie di domande. Mi risponda onestamente. 391 00:23:05,457 --> 00:23:06,507 Sì. 392 00:23:06,507 --> 00:23:09,237 Se le chiedessero di scegliere tra essere l'Imperatore Magico 393 00:23:09,237 --> 00:23:10,877 o la sua ossessione per la magia, cosa— 394 00:23:10,877 --> 00:23:11,727 L'ossessione per la magia. 395 00:23:11,727 --> 00:23:12,757 Lo sapevo! 396 00:23:12,757 --> 00:23:13,857 A-Allora... 397 00:23:14,367 --> 00:23:17,527 Cosa ne pensa di me? 398 00:23:17,527 --> 00:23:19,937 A volte sei una discreta rottura, 399 00:23:19,937 --> 00:23:22,897 ma lavori sempre in modo preciso e puntuale e te ne sono grato. 400 00:23:25,347 --> 00:23:26,637 Davvero? 401 00:23:26,637 --> 00:23:29,357 Ed è per questo che posso lasciare da parte i miei doveri da Imperatore Magico 402 00:23:29,357 --> 00:23:31,867 e concentrarmi completamente sulla mia ossessione per la magia! 403 00:23:32,247 --> 00:23:33,297 Come?! 404 00:23:36,527 --> 00:23:38,797 In questo dungeon c'è un traditore?! 405 00:23:38,797 --> 00:23:42,977 Ma i Cavalieri Magici sono esempio per tutti gli abitanti del Regno di Clover! 406 00:23:42,977 --> 00:23:45,047 Ti darò una bella lezione! 407 00:23:45,387 --> 00:23:48,517 Black Clover, Pagina 39: "Il saluto del Trifoglio." 408 00:23:46,387 --> 00:23:51,317 Pagina 39 409 00:23:46,387 --> 00:23:51,317 {\an8}Il saluto del trifoglio 410 00:23:48,517 --> 00:23:50,807 Il traditore non la passerà liscia!