1
00:00:03,617 --> 00:00:07,597
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el demonio.
2
00:00:11,977 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,357 --> 00:00:28,137
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:33,017 --> 00:00:35,337
Qué hermoso.
5
00:00:35,817 --> 00:00:37,697
¿Dónde estoy?
6
00:00:39,497 --> 00:00:41,997
¿Acaso es el cielo?
7
00:00:42,417 --> 00:00:44,697
¿Estoy muerto?
8
00:00:45,317 --> 00:00:46,167
¡Lo siento!
9
00:00:46,467 --> 00:00:47,577
Asta…
10
00:00:48,437 --> 00:00:50,617
Deja de soñar despierto.
11
00:00:50,617 --> 00:00:52,757
Era imposible que murieras.
12
00:00:53,837 --> 00:00:58,217
¿Yuno? Y Noelle, Mimosa
y el señor de las gafas.
13
00:00:58,677 --> 00:00:59,817
Estaba preocupado.
14
00:00:59,817 --> 00:01:04,387
Qué alivio.
No sabía qué hacer si no despertabas.
15
00:01:06,177 --> 00:01:07,937
¡Que corra el aire!
16
00:01:09,187 --> 00:01:10,717
¡Que estoy malherido!
17
00:01:28,217 --> 00:01:31,797
{\an8}Página 38
Reunión de capitanes
18
00:02:47,037 --> 00:02:49,517
¿Me he pasado durmiendo un día entero?
19
00:02:49,517 --> 00:02:53,717
Sí. Roncabas plácidamente como si nada.
20
00:02:53,717 --> 00:02:56,627
Eso demuestra que te esforzaste mucho.
21
00:02:57,577 --> 00:02:59,577
Habríamos peleado a vuestro lado,
22
00:02:59,577 --> 00:03:02,797
pero al llegar,
Ojo de la Noche Blanca ya no estaba.
23
00:03:04,317 --> 00:03:06,217
Nos avisaron tarde.
24
00:03:06,217 --> 00:03:10,387
Te llevaron a la iglesia
y decidimos cuidar de ti.
25
00:03:10,737 --> 00:03:13,517
Gracias por tu Magia
de Recuperación, Mimosa.
26
00:03:14,357 --> 00:03:16,937
Yo no he hecho nada.
27
00:03:17,857 --> 00:03:22,067
Fue Klaus el que pasó más tiempo
cuidando de ti.
28
00:03:24,177 --> 00:03:28,867
Gracias a vosotros,
los niños secuestrados están a salvo.
29
00:03:29,217 --> 00:03:34,877
Están interrogando a Neige en la sede.
30
00:03:35,337 --> 00:03:38,537
Dudo que sepa nada
sobre Ojo de la Noche Blanca.
31
00:03:38,537 --> 00:03:42,377
Como se arrepiente
y él no tenía mala intención,
32
00:03:42,757 --> 00:03:46,837
se ha decidido que pagará
por sus crímenes ayudando en la iglesia.
33
00:03:46,837 --> 00:03:49,577
Ya veo. Le va como anillo al dedo.
34
00:03:49,577 --> 00:03:51,737
Has vuelto a hacer un gran trabajo.
35
00:03:51,737 --> 00:03:56,057
Yo no habría dejado escapar
a Ojo de la Noche Blanca.
36
00:03:56,457 --> 00:03:58,557
¡La próxima vez los atraparemos!
37
00:03:58,557 --> 00:04:01,497
¡No perderé contra ti, Yuno!
38
00:04:01,497 --> 00:04:04,737
¡Me haré aún más y más fuerte!
39
00:04:04,737 --> 00:04:08,497
Entonces yo me haré
más y más y más fuerte.
40
00:04:08,997 --> 00:04:13,057
¡Pues yo me haré más,
más, más y más fuerte!
41
00:04:13,057 --> 00:04:15,327
Y un día…
42
00:04:15,327 --> 00:04:17,077
¡Seré Rey Mago!
43
00:04:18,837 --> 00:04:22,437
Os lleváis la mar de bien, ¿eh?
44
00:04:23,577 --> 00:04:24,637
De eso nada.
45
00:04:25,077 --> 00:04:27,397
Nosotros nos marchamos.
46
00:04:27,397 --> 00:04:28,437
Sí.
47
00:04:30,317 --> 00:04:34,637
Por cierto, la hermana Theresa
ha despertado hace poco.
48
00:04:35,317 --> 00:04:37,357
Gauche debería estar con ella.
49
00:04:38,177 --> 00:04:41,977
Vengo a visitarte, vieja moribunda.
50
00:04:42,357 --> 00:04:45,777
Esa no es la actitud correcta
para visitar a alguien.
51
00:04:45,777 --> 00:04:48,237
Vete de aquí, delincuente incestuoso.
52
00:04:48,237 --> 00:04:51,487
¿Qué? ¿Quieres que te remate,
vieja moribunda?
53
00:04:51,997 --> 00:04:57,287
Inténtalo. Volverás directo a la cárcel,
incestuoso con antecedentes.
54
00:04:57,977 --> 00:04:59,747
¡No pelees, Gauche!
55
00:05:00,677 --> 00:05:02,697
Si lo dice Marie…
56
00:05:03,337 --> 00:05:09,617
Te agradezco que cuidaras de ella,
eso sí, vieja de las narices.
57
00:05:10,517 --> 00:05:14,237
Debes de haber madurado un poco
si ya sabes agradecer las cosas.
58
00:05:15,547 --> 00:05:16,597
Y otra cosa,
59
00:05:18,217 --> 00:05:21,607
me alegro de que sigas viva.
60
00:05:26,057 --> 00:05:27,757
Ya veo.
61
00:05:29,717 --> 00:05:34,697
Marie, ángel mío,
elógiame por no pelear.
62
00:05:35,237 --> 00:05:36,337
¡Con permiso!
63
00:05:37,097 --> 00:05:38,707
¡Es Asta!
64
00:05:46,357 --> 00:05:48,157
¡Estaba preocupada!
65
00:05:48,157 --> 00:05:49,587
¡Yo no muero!
66
00:05:50,117 --> 00:05:52,197
Te mataré.
67
00:05:52,197 --> 00:05:53,887
Tiene que madurar más.
68
00:05:54,357 --> 00:05:56,767
¿Te encuentras bien, vieja?
69
00:05:57,137 --> 00:05:59,777
¿Por quién me tomas?
70
00:05:59,777 --> 00:06:05,237
Cambiando de tema, si le cuento
tus hazañas a la hermana Lily,
71
00:06:05,237 --> 00:06:07,157
seguro que se alegrará.
72
00:06:08,337 --> 00:06:09,277
¡Es verdad!
73
00:06:09,297 --> 00:06:13,657
Hermana Lily, pronto me haré
Rey Mago e iré a buscarte.
74
00:06:14,157 --> 00:06:17,357
Asta, deberíamos irnos ya.
75
00:06:17,877 --> 00:06:20,037
Primero quiero ir a un sitio.
76
00:06:22,537 --> 00:06:25,037
¡Qué rico!
77
00:06:25,037 --> 00:06:26,957
Está riquísimo.
78
00:06:26,957 --> 00:06:28,297
¿De verdad?
79
00:06:28,297 --> 00:06:33,297
Empecé a cocinar para que comieras
al despertar y me pasé haciendo comida.
80
00:06:33,677 --> 00:06:36,427
Madre mía, está muy rico.
81
00:06:36,427 --> 00:06:38,057
Lo mataré. Lo mataré.
82
00:06:38,057 --> 00:06:40,197
¡Ya basta, Gauche!
83
00:06:40,757 --> 00:06:42,817
¡Aún puedo comer más!
84
00:06:44,137 --> 00:06:48,677
¿Los hombres prefieren
a mujeres que sepan cocinar?
85
00:06:48,677 --> 00:06:50,897
Asta, gracias por el manto.
86
00:06:51,217 --> 00:06:53,777
¿Está limpio, como me prometiste?
87
00:06:54,117 --> 00:06:54,987
Sí.
88
00:06:57,257 --> 00:07:00,697
El manto está limpio,
pero tú vas hecho unos zorros.
89
00:07:00,697 --> 00:07:03,677
Esto demuestra que me necesitas.
90
00:07:06,257 --> 00:07:09,257
Esa chica pelea a su lado.
91
00:07:09,797 --> 00:07:11,877
Jamás la alcanzaré.
92
00:07:12,967 --> 00:07:14,057
¡Asta!
93
00:07:19,537 --> 00:07:22,677
Lo siento mucho,
pero el primer beso es mío.
94
00:07:25,357 --> 00:07:29,057
Gracias por salvar a Luca y Marco, Asta.
95
00:07:31,457 --> 00:07:33,657
¡De nada!
96
00:07:33,657 --> 00:07:35,597
¿Eh? ¿Qué…?
97
00:07:43,077 --> 00:07:45,997
¿Ya has digerido la comida, canijo?
98
00:07:45,997 --> 00:07:46,797
¡Sí!
99
00:07:47,157 --> 00:07:49,337
¡Celebremos tu recuperación
100
00:07:49,337 --> 00:07:52,537
con el concurso tradicional
de comer todo lo posible!
101
00:07:52,537 --> 00:07:55,297
¡Esta vez son platos de nomobatata!
102
00:07:55,297 --> 00:07:56,317
¡Gracias!
103
00:07:56,317 --> 00:07:58,387
¡Me muero de hambre!
104
00:07:59,037 --> 00:08:01,617
¿Es una tradición nuestra?
105
00:08:01,617 --> 00:08:02,617
No.
106
00:08:02,617 --> 00:08:04,697
Olvida eso y enfréntate a mí.
107
00:08:04,697 --> 00:08:06,687
Quería pelear contra Third Eye.
108
00:08:07,017 --> 00:08:09,697
Marie, hace medio día que no te veo.
109
00:08:09,697 --> 00:08:11,997
Quiero darle una sorpresa a Asta.
110
00:08:14,557 --> 00:08:16,417
Yo no participo.
111
00:08:16,417 --> 00:08:19,217
Si como todo esto, enfermaré.
112
00:08:19,217 --> 00:08:23,457
Yo tampoco. Soy de la realeza.
113
00:08:23,457 --> 00:08:25,417
¡No acepto un no por respuesta!
114
00:08:25,417 --> 00:08:27,917
¡Participaremos todos!
115
00:08:27,917 --> 00:08:30,917
¡Encárguese de juzgarnos, Yami!
116
00:08:32,437 --> 00:08:34,667
Basta de quejas.
117
00:08:35,097 --> 00:08:37,577
Listos… ¡Ya!
118
00:08:39,777 --> 00:08:42,217
¡Qué rico!
119
00:08:44,277 --> 00:08:46,497
Se lleva todos los líquidos.
120
00:08:50,617 --> 00:08:54,067
No he comido nada,
pero ya estoy lleno.
121
00:08:54,777 --> 00:08:59,817
Finral, no uses Magia Espacial
para echar comida al estómago de Luck.
122
00:08:59,817 --> 00:09:00,877
Me ha pillado.
123
00:09:00,877 --> 00:09:04,757
Si no me lo ofrece una mujer hermosa,
no puedo comer esto.
124
00:09:04,757 --> 00:09:05,577
Descalificado.
125
00:09:05,977 --> 00:09:07,677
¡Vamos!
126
00:09:07,677 --> 00:09:13,047
¡Magia de Fuego:
Recalentamiento Explosivo!
127
00:09:19,117 --> 00:09:23,377
Pensé que estaría más rico
si lo asaba más, pero me he pasado.
128
00:09:23,377 --> 00:09:24,277
Descalificado.
129
00:09:24,277 --> 00:09:27,617
¡Yo aún puedo seguir!
130
00:09:29,057 --> 00:09:30,017
Hola.
131
00:09:31,397 --> 00:09:33,937
¿Gordon? ¿Qué haces ahí?
132
00:09:33,937 --> 00:09:35,377
Puedes comerme.
133
00:09:35,377 --> 00:09:37,037
Descalificado por dar grima.
134
00:09:37,417 --> 00:09:40,377
Prefiero comerme a Marie.
135
00:09:40,377 --> 00:09:43,057
Descalificados por no comer nada.
136
00:09:44,397 --> 00:09:46,557
Agua…
137
00:09:49,677 --> 00:09:52,357
Estas dos se retiraron hace rato.
138
00:09:52,357 --> 00:09:53,627
Solo quedan…
139
00:09:55,377 --> 00:09:57,377
¡Es un duelo entre Asta y Charmy!
140
00:10:05,677 --> 00:10:11,797
¡Demostraré que puedo ganar
sin usar magia!
141
00:10:13,617 --> 00:10:15,147
{\an8}Resultado
142
00:10:14,017 --> 00:10:15,157
Resultado.
143
00:10:15,147 --> 00:10:18,537
{\an8}Vencedora
Charmy Pappitson
144
00:10:15,537 --> 00:10:18,177
Charmy ha ganado sin usar magia.
145
00:10:19,057 --> 00:10:21,337
Inténtalo en mil años, muchacho.
146
00:10:22,737 --> 00:10:25,337
¡Se ha cargado mi identidad!
147
00:10:25,337 --> 00:10:26,367
No me extraña.
148
00:10:32,537 --> 00:10:35,797
Ese sello es de la capital, ¿no?
149
00:10:35,797 --> 00:10:38,017
¿Hay un caso? ¿Tenemos que ir?
150
00:10:38,017 --> 00:10:39,777
Cállate y descansa.
151
00:10:40,277 --> 00:10:44,437
Eso me gustaría decir,
pero el Rey Mago quiere hablar contigo.
152
00:10:44,437 --> 00:10:46,217
¿El Rey Mago?
153
00:10:46,217 --> 00:10:49,377
Mañana hay una reunión de capitanes
154
00:10:49,377 --> 00:10:51,137
y quiere que te lleve.
155
00:10:52,317 --> 00:10:53,897
¿Qué querrá?
156
00:10:53,897 --> 00:10:57,477
Ni idea.
Lo descubriremos cuando vayamos.
157
00:10:59,897 --> 00:11:01,067
Rey Mago.
158
00:11:02,117 --> 00:11:06,407
He avisado a todos los capitanes
de la reunión de mañana.
159
00:11:07,077 --> 00:11:08,837
Gracias, Marx.
160
00:11:09,557 --> 00:11:11,257
No quiero creerlo,
161
00:11:11,257 --> 00:11:16,517
pero es un hecho que hay un traidor
que coopera con Ojo de la Noche Blanca.
162
00:11:17,197 --> 00:11:20,297
Mañana revelaremos quién es.
163
00:11:21,017 --> 00:11:24,337
¿Cree que funcionará?
164
00:11:25,137 --> 00:11:29,887
Todo dependerá de Asta.
165
00:11:36,527 --> 00:11:38,227
Os estábamos esperando.
166
00:11:38,807 --> 00:11:42,217
Yami Sukehiro,
capitán de los Toros Negros,
167
00:11:42,807 --> 00:11:43,907
y Asta.
168
00:11:43,907 --> 00:11:46,747
Esto… ¿Quién eres tú?
169
00:11:46,747 --> 00:11:51,087
Cierto, es la primera vez
que hablamos. Soy…
170
00:11:51,087 --> 00:11:52,667
Es el champiñón.
171
00:11:52,667 --> 00:11:55,047
Así es. Soy el champi…
172
00:11:55,047 --> 00:11:57,217
¡No sea grosero, por favor!
173
00:11:57,217 --> 00:12:01,767
{\an8}Asistente del Rey Mago
Marx
174
00:11:57,927 --> 00:11:59,407
Soy Marx.
175
00:11:59,407 --> 00:12:01,767
Sirvo al Rey Mago.
176
00:12:02,107 --> 00:12:05,247
¿Al Rey Mago?
¡Eres un champiñón impresionante!
177
00:12:05,247 --> 00:12:07,647
Cada día me da dolor de cabeza.
178
00:12:07,647 --> 00:12:10,927
Y no soy un champiñón, soy Marx.
179
00:12:10,927 --> 00:12:13,987
¿Dónde será la reunión, champiñón?
180
00:12:14,647 --> 00:12:17,487
Que me llamo Marx.
181
00:12:18,007 --> 00:12:22,827
Llevará algo de tiempo prepararla.
Espere con los demás capitanes.
182
00:12:23,907 --> 00:12:26,567
Asta, ¿tú podrías acompañarme?
183
00:12:30,087 --> 00:12:33,047
Hiciste un gran trabajo el otro día.
184
00:12:33,547 --> 00:12:36,587
Probablemente recibirás diez estrellas.
185
00:12:37,187 --> 00:12:40,447
¿En serio? ¡Viva!
186
00:12:40,447 --> 00:12:42,727
Pero ¿qué es este sitio?
187
00:12:43,407 --> 00:12:46,927
Es un sótano secreto
que poca gente conoce.
188
00:12:46,927 --> 00:12:49,937
Aquí confinamos a gente importante.
189
00:12:50,307 --> 00:12:51,647
¿Gente importante?
190
00:12:52,667 --> 00:12:57,507
¿Recuerdas que capturamos
a miembros de Ojo de la Noche Blanca?
191
00:12:58,187 --> 00:13:00,487
¿Están en este sótano?
192
00:13:00,487 --> 00:13:04,327
Así es.
Un hechizo protege sus recuerdos.
193
00:13:04,327 --> 00:13:07,667
Por eso aún no hemos conseguido
información relevante.
194
00:13:08,027 --> 00:13:10,727
No obstante, el Rey Mago
195
00:13:10,727 --> 00:13:14,667
cree que tu espada antimagia
podría romper el hechizo.
196
00:13:15,467 --> 00:13:20,257
Durante el ataque a la capital
siempre estaban un paso por delante.
197
00:13:21,387 --> 00:13:25,887
Sería imposible sin la ayuda
de alguien de dentro.
198
00:13:26,507 --> 00:13:29,867
Es muy posible
que haya un traidor entre nosotros.
199
00:13:29,867 --> 00:13:32,277
Alguien en una posición elevada.
200
00:13:32,767 --> 00:13:35,127
Del nivel de un capitán de orden.
201
00:13:35,787 --> 00:13:37,447
No puede ser…
202
00:13:38,307 --> 00:13:40,267
No queremos creerlo.
203
00:13:40,267 --> 00:13:42,327
Pero por eso mismo hay que aclararlo.
204
00:13:45,287 --> 00:13:46,527
Ya hemos llegado.
205
00:13:47,627 --> 00:13:48,497
Vale…
206
00:13:49,827 --> 00:13:50,847
Hola.
207
00:13:51,267 --> 00:13:54,507
Saludos, Asta. Buen trabajo.
208
00:13:54,947 --> 00:13:57,717
¡Igualmente, Rey Mago!
209
00:13:58,007 --> 00:14:00,427
Lamento molestarte cuando estás cansado.
210
00:14:00,427 --> 00:14:04,007
Pero eres el único
que puede usar la espada antimagia.
211
00:14:04,007 --> 00:14:08,087
Oí que te enfrentaste a los cabecillas
de Ojo de la Noche Blanca.
212
00:14:08,927 --> 00:14:10,437
¿Qué magia usaban?
213
00:14:10,907 --> 00:14:12,907
¿Qué magia? Pues…
214
00:14:13,767 --> 00:14:15,627
¿Magia de Copia, dices?
215
00:14:15,627 --> 00:14:18,317
¡Vaya! ¿Copia las magias de otros?
216
00:14:19,067 --> 00:14:21,817
¿Magia Bestial?
¡Nunca había oído nada igual!
217
00:14:22,077 --> 00:14:25,747
¿Magia de Espíritu de Fuego?
¿Salamander?
218
00:14:25,747 --> 00:14:28,287
Ojalá las hubiera visto.
219
00:14:28,647 --> 00:14:29,947
Esto…
220
00:14:29,947 --> 00:14:30,787
¡Rey Mago!
221
00:14:32,047 --> 00:14:33,747
Perdón.
222
00:14:33,747 --> 00:14:37,287
¿Crees que puedes hacernos el favor?
223
00:14:38,007 --> 00:14:39,187
¡Sí, supongo!
224
00:14:39,187 --> 00:14:41,327
¡A la orden, Rey Mago!
225
00:14:42,407 --> 00:14:44,927
¿Quién ese mocoso?
226
00:14:44,927 --> 00:14:49,017
Esto es malo.
Es el niño que usa antimagia.
227
00:14:49,347 --> 00:14:53,107
Pretende deshacer el hechizo
que protege nuestros recuerdos.
228
00:14:55,867 --> 00:14:59,147
No… ¡Detente, mocoso asqueroso!
229
00:14:59,147 --> 00:15:00,107
¡Ahí voy!
230
00:15:03,737 --> 00:15:05,487
Ahora, Marx.
231
00:15:05,487 --> 00:15:06,407
Sí.
232
00:15:06,787 --> 00:15:10,287
¡Magia de Reciprocidad de Recuerdos:
Mémoire Absolue!
233
00:15:12,367 --> 00:15:13,997
¿Qué es eso?
234
00:15:14,947 --> 00:15:17,587
Conecto directamente con sus mentes
235
00:15:17,587 --> 00:15:20,547
y extraigo únicamente
los recuerdos verdaderos.
236
00:15:20,987 --> 00:15:23,407
Ya no pueden ocultar nada.
237
00:15:23,407 --> 00:15:24,847
Es increíble.
238
00:15:24,847 --> 00:15:28,107
Es una magia estupenda. Genial, ¿eh?
239
00:15:28,107 --> 00:15:29,147
¡Sí!
240
00:15:29,147 --> 00:15:31,587
Silencio, por favor.
241
00:15:31,587 --> 00:15:32,707
Sí.
242
00:15:34,067 --> 00:15:37,777
Os haré varias preguntas.
Responded honestamente.
243
00:15:38,587 --> 00:15:39,527
¿Entendido?
244
00:15:40,467 --> 00:15:41,407
Sí.
245
00:15:44,867 --> 00:15:47,787
{\an8}Capitán de la Orden de las Orcas Moradas
Gueldre Poizot
246
00:15:47,267 --> 00:15:49,947
Me han contado tus aventuras en Nean.
247
00:15:49,947 --> 00:15:54,547
No entiendo cómo cuatro capitanes
dejaron escapar a los terroristas.
248
00:15:53,807 --> 00:15:56,707
{\an8}Capitán de la Orden de las Mantis Verdes
Jack el Destripador
249
00:15:56,527 --> 00:16:00,827
No eran unos debiluchos como los
del Reino del Diamante y de la Pica
250
00:16:00,827 --> 00:16:04,007
a los que os enfrentasteis vosotros.
251
00:16:05,167 --> 00:16:08,847
Tu orden tiene menos estrellas,
así que no hables.
252
00:16:09,747 --> 00:16:13,487
¿Seguro que no consigues puntos
por métodos corruptos?
253
00:16:16,517 --> 00:16:19,507
{\an8}Capitán de la Orden de los Toros Negros
Yami Sukehiro
254
00:16:17,027 --> 00:16:20,647
Mirad cómo brilla mi katana nueva.
255
00:16:20,647 --> 00:16:23,227
Pero duele tener que pagarla
en diez años.
256
00:16:23,227 --> 00:16:26,627
Cálmate, delgaducho de la cara marcada.
257
00:16:26,627 --> 00:16:29,307
El viejo Buitre solo dice la verdad.
258
00:16:29,307 --> 00:16:30,527
¡Me llamo Gueldre!
259
00:16:30,527 --> 00:16:34,327
Tú tienes menos derecho a hablar,
que no tienes ni una.
260
00:16:34,327 --> 00:16:37,167
{\an8}Capitana de la Orden
de los Pavos Reales Coral
Dorothy Ansoit
261
00:16:34,327 --> 00:16:37,307
Tengo muchas estrellas negras.
262
00:16:37,307 --> 00:16:40,087
¡No te enorgullezcas, que son negativas!
263
00:16:40,087 --> 00:16:43,047
{\an8}Capitán de la Orden
de las Águilas Plateadas
Nozel Silva
264
00:16:40,407 --> 00:16:41,847
Qué molestos.
265
00:16:41,847 --> 00:16:44,647
Silencio, explebeyo y extranjero.
266
00:16:44,647 --> 00:16:47,297
¿Quiere unirse a la discusión, alteza?
267
00:16:47,297 --> 00:16:50,267
{\an8}Capitana de la Orden de las Rosas Azules
Charlotte Roselei
268
00:16:47,647 --> 00:16:49,047
Esto es absurdo.
269
00:16:49,047 --> 00:16:53,407
Por culpa de los hombres,
la conversación no avanza.
270
00:16:53,407 --> 00:16:56,167
¿Por qué estoy al lado de Yami?
271
00:16:56,167 --> 00:16:59,767
Cálmate, Charlotte. Relájate.
272
00:16:59,767 --> 00:17:02,747
{\an8}Capitán de la Orden
de los Ciervos Aguamarinos
Rill Boismortier
273
00:17:01,227 --> 00:17:06,147
Aún no se ha decidido al sustituto
temporal del León Carmesí, ¿no?
274
00:17:06,147 --> 00:17:10,577
Si Fuegoleon estuviera aquí,
controlaría al personal.
275
00:17:14,087 --> 00:17:15,747
El ambiente es muy tenso.
276
00:17:15,747 --> 00:17:18,807
Soy el más joven,
así que debería hacer algo.
277
00:17:19,187 --> 00:17:23,837
¡Mirad, imito a Fuegoleon!
278
00:17:24,287 --> 00:17:26,287
¿Qué crees que haces?
279
00:17:26,287 --> 00:17:30,647
No te emociones
por ser el capitán más joven.
280
00:17:33,327 --> 00:17:35,507
¡Qué gracioso eres!
281
00:17:35,507 --> 00:17:37,437
Siento haberos hecho esperar.
282
00:17:37,437 --> 00:17:40,477
{\an8}Capitán de la Orden del Amanecer Dorado
William Vangeance
283
00:17:38,807 --> 00:17:40,477
Siento llegar tarde.
284
00:17:40,787 --> 00:17:43,187
¿Qué hacías, Vangeance?
285
00:17:43,187 --> 00:17:46,667
Debía encargarme de un asunto urgente.
286
00:17:47,727 --> 00:17:49,667
Estarás muy ocupado.
287
00:17:49,667 --> 00:17:54,497
Vuelves a ser el carismático capitán
de la orden con más estrellas.
288
00:17:54,887 --> 00:17:57,127
Podrías compartir el secreto.
289
00:17:57,127 --> 00:18:02,007
¿Cómo lograste convertirla en la orden
más poderosa tan rápidamente?
290
00:18:02,467 --> 00:18:07,587
Todo el que se une a tu orden
muestra un talento mayor de lo esperado.
291
00:18:07,587 --> 00:18:11,587
¿Acaso posees magia que ve el futuro?
292
00:18:11,587 --> 00:18:14,487
Yo no poseo un poder tan grande.
293
00:18:14,487 --> 00:18:17,227
Todo se debe al esfuerzo personal.
294
00:18:17,687 --> 00:18:22,947
A mí me interesa saber tu secreto
para amasar grandes fortunas.
295
00:18:24,667 --> 00:18:27,047
Es un secreto industrial.
296
00:18:27,047 --> 00:18:29,027
Llevo tiempo pensándolo.
297
00:18:29,547 --> 00:18:31,987
Tu risa me da mal rollo.
298
00:18:32,667 --> 00:18:35,037
¿A qué viene eso ahora?
299
00:18:35,367 --> 00:18:38,367
Y pareces un jamón deshuesado.
300
00:18:38,867 --> 00:18:40,117
Vangeance,
301
00:18:40,637 --> 00:18:44,167
¿qué hacías el día
de la ceremonia de condecoración?
302
00:18:44,647 --> 00:18:50,177
Es tradición que los capitanes
acompañen a los de su orden.
303
00:18:50,787 --> 00:18:54,387
¿También tenías
un asunto importante que tratar?
304
00:18:54,787 --> 00:18:57,107
Yo estaba compitiendo como un hombre.
305
00:18:57,107 --> 00:18:59,907
Perdí todo mi dinero. Lo siento.
306
00:19:00,607 --> 00:19:02,407
No te he preguntado a ti.
307
00:19:04,727 --> 00:19:07,937
Vuelvo a notar tensión. ¡Esta vez sí!
308
00:19:08,327 --> 00:19:14,907
Si pretendes imitarme a mí,
prepárate para las consecuencias.
309
00:19:14,907 --> 00:19:16,737
¡Es verdad!
310
00:19:17,147 --> 00:19:20,607
No es fácil hacer ese peinado.
311
00:19:23,407 --> 00:19:25,607
¡Eres muy gracioso!
312
00:19:25,607 --> 00:19:28,027
No acuses tanto al dorado.
313
00:19:28,567 --> 00:19:31,907
No usas Magia de Luz, ¿verdad?
314
00:19:33,627 --> 00:19:34,767
No.
315
00:19:39,267 --> 00:19:41,437
Hay mucha tensión.
316
00:19:41,807 --> 00:19:45,047
¡Mirad, imito a Yami!
317
00:19:45,627 --> 00:19:48,467
¡Cierra la boca, pelonube!
318
00:19:49,527 --> 00:19:53,027
Te malcriaron mucho, ¿no, señorito?
319
00:19:53,027 --> 00:19:55,587
¡Yo no consiento a nadie!
320
00:19:55,587 --> 00:19:57,577
¡Antes se reía, pero se ha enfadado!
321
00:19:57,987 --> 00:20:00,407
¡Y tú deja de dormir!
322
00:20:01,847 --> 00:20:04,027
¿Conversas con ronquidos?
323
00:20:05,027 --> 00:20:07,447
¡No entiendo lo que dices!
324
00:20:08,147 --> 00:20:12,217
¿Dónde está Julius? ¡Nos llamó él!
325
00:20:12,647 --> 00:20:17,607
Espero que no olvidara
que nos convocó y se largara.
326
00:20:18,407 --> 00:20:19,927
Pues es posible.
327
00:20:19,927 --> 00:20:22,227
Disculpad que os hiciéramos esperar.
328
00:20:22,827 --> 00:20:26,477
Está todo listo.
La reunión se realizará en otro lu…
329
00:20:26,477 --> 00:20:28,477
¡Ven tú aquí!
330
00:20:28,747 --> 00:20:31,237
¿Qué? ¿Está enfadado?
331
00:20:38,067 --> 00:20:40,867
¿Estás trabajando duro, mocoso?
332
00:20:41,727 --> 00:20:44,617
Sí. Buen trabajo.
333
00:20:45,027 --> 00:20:47,207
¿Es que quieres ir a cagar?
334
00:20:48,127 --> 00:20:50,687
¿Qué desea, Rey Mago?
335
00:20:51,427 --> 00:20:54,707
Esos dos son de Ojo de la Noche Blanca.
336
00:20:55,347 --> 00:20:57,207
¿Habéis descubierto algo?
337
00:20:57,207 --> 00:21:01,987
Sí. Varias cosas. Gracias a Marx y Asta.
338
00:21:01,987 --> 00:21:04,267
Lo principal es lo siguiente.
339
00:21:05,007 --> 00:21:10,867
Entre vosotros hay un traidor
que colaboró con Ojo de la Noche Blanca.
340
00:22:45,947 --> 00:22:50,167
{\an8}Petit Clover
341
00:22:46,807 --> 00:22:49,427
¡Petit Clover!
342
00:22:50,167 --> 00:22:53,917
{\an8}¡Magia de Reciprocidad de Recuerdos!
343
00:22:50,987 --> 00:22:53,147
"Magia de Reciprocidad de Recuerdos".
344
00:22:54,147 --> 00:22:55,947
¡Memoir Absolu!
345
00:23:01,527 --> 00:23:05,467
Le haré varias preguntas.
Responda honestamente.
346
00:23:05,467 --> 00:23:06,447
Bien.
347
00:23:06,447 --> 00:23:10,887
Entre su trabajo como Rey Mago
y su afición por la magia, ¿qué elige?
348
00:23:10,887 --> 00:23:11,727
Mi afición.
349
00:23:11,727 --> 00:23:12,867
¡Lo sabía!
350
00:23:12,867 --> 00:23:17,507
¿Y qué piensa de mí?
351
00:23:17,507 --> 00:23:19,947
Incordias un poco,
352
00:23:19,947 --> 00:23:22,947
pero trabajas bien y te lo agradezco.
353
00:23:25,327 --> 00:23:26,327
Ya veo.
354
00:23:26,647 --> 00:23:29,407
Gracias a ti puedo ignorar mi trabajo
355
00:23:29,407 --> 00:23:31,867
y dedicar más tiempo a mi pasión.
356
00:23:36,467 --> 00:23:38,797
Hay un traidor entre los capitanes.
357
00:23:38,797 --> 00:23:42,987
¡Los caballeros mágicos
deberían ser un ejemplo a seguir!
358
00:23:42,987 --> 00:23:45,047
¡Haré que rectifiquen!
359
00:23:45,407 --> 00:23:48,587
Black Clover, página 39:
"Saludo de tres hojas".
360
00:23:46,487 --> 00:23:52,647
{\an8}Página 39
Saludo de tres hojas
361
00:23:48,587 --> 00:23:50,807
¡No perdono a los traidores!