1 00:00:03,617 --> 00:00:07,597 La humanidad estuvo a punto de caer ante el demonio. 2 00:00:11,977 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,357 --> 00:00:28,137 Se lo conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:33,017 --> 00:00:35,337 Qué hermoso. 5 00:00:35,817 --> 00:00:37,697 ¿Dónde estoy? 6 00:00:39,497 --> 00:00:41,997 ¿Acaso es el cielo? 7 00:00:42,417 --> 00:00:44,697 ¿Estoy muerto? 8 00:00:45,317 --> 00:00:46,167 ¡Lo siento! 9 00:00:46,467 --> 00:00:47,577 Asta… 10 00:00:48,437 --> 00:00:50,617 Deja de soñar despierto. 11 00:00:50,617 --> 00:00:52,757 Era imposible que murieras. 12 00:00:53,837 --> 00:00:58,217 ¿Yuno? Y Noelle, Mimosa y el señor de las gafas. 13 00:00:58,677 --> 00:00:59,817 Estaba preocupado. 14 00:00:59,817 --> 00:01:04,387 Qué alivio. No sabía qué hacer si no despertabas. 15 00:01:06,177 --> 00:01:07,937 ¡Que corra el aire! 16 00:01:09,187 --> 00:01:10,717 ¡Que estoy malherido! 17 00:01:28,217 --> 00:01:31,797 {\an8}Página 38 Reunión de capitanes 18 00:02:47,037 --> 00:02:49,517 ¿Me he pasado durmiendo un día entero? 19 00:02:49,517 --> 00:02:53,717 Sí. Roncabas plácidamente como si nada. 20 00:02:53,717 --> 00:02:56,627 Eso demuestra que te esforzaste mucho. 21 00:02:57,577 --> 00:02:59,577 Habríamos peleado a vuestro lado, 22 00:02:59,577 --> 00:03:02,797 pero al llegar, Ojo de la Noche Blanca ya no estaba. 23 00:03:04,317 --> 00:03:06,217 Nos avisaron tarde. 24 00:03:06,217 --> 00:03:10,387 Te llevaron a la iglesia y decidimos cuidar de ti. 25 00:03:10,737 --> 00:03:13,517 Gracias por tu Magia de Recuperación, Mimosa. 26 00:03:14,357 --> 00:03:16,937 Yo no he hecho nada. 27 00:03:17,857 --> 00:03:22,067 Fue Klaus el que pasó más tiempo cuidando de ti. 28 00:03:24,177 --> 00:03:28,867 Gracias a vosotros, los niños secuestrados están a salvo. 29 00:03:29,217 --> 00:03:34,877 Están interrogando a Neige en la sede. 30 00:03:35,337 --> 00:03:38,537 Dudo que sepa nada sobre Ojo de la Noche Blanca. 31 00:03:38,537 --> 00:03:42,377 Como se arrepiente y él no tenía mala intención, 32 00:03:42,757 --> 00:03:46,837 se ha decidido que pagará por sus crímenes ayudando en la iglesia. 33 00:03:46,837 --> 00:03:49,577 Ya veo. Le va como anillo al dedo. 34 00:03:49,577 --> 00:03:51,737 Has vuelto a hacer un gran trabajo. 35 00:03:51,737 --> 00:03:56,057 Yo no habría dejado escapar a Ojo de la Noche Blanca. 36 00:03:56,457 --> 00:03:58,557 ¡La próxima vez los atraparemos! 37 00:03:58,557 --> 00:04:01,497 ¡No perderé contra ti, Yuno! 38 00:04:01,497 --> 00:04:04,737 ¡Me haré aún más y más fuerte! 39 00:04:04,737 --> 00:04:08,497 Entonces yo me haré más y más y más fuerte. 40 00:04:08,997 --> 00:04:13,057 ¡Pues yo me haré más, más, más y más fuerte! 41 00:04:13,057 --> 00:04:15,327 Y un día… 42 00:04:15,327 --> 00:04:17,077 ¡Seré Rey Mago! 43 00:04:18,837 --> 00:04:22,437 Os lleváis la mar de bien, ¿eh? 44 00:04:23,577 --> 00:04:24,637 De eso nada. 45 00:04:25,077 --> 00:04:27,397 Nosotros nos marchamos. 46 00:04:27,397 --> 00:04:28,437 Sí. 47 00:04:30,317 --> 00:04:34,637 Por cierto, la hermana Theresa ha despertado hace poco. 48 00:04:35,317 --> 00:04:37,357 Gauche debería estar con ella. 49 00:04:38,177 --> 00:04:41,977 Vengo a visitarte, vieja moribunda. 50 00:04:42,357 --> 00:04:45,777 Esa no es la actitud correcta para visitar a alguien. 51 00:04:45,777 --> 00:04:48,237 Vete de aquí, delincuente incestuoso. 52 00:04:48,237 --> 00:04:51,487 ¿Qué? ¿Quieres que te remate, vieja moribunda? 53 00:04:51,997 --> 00:04:57,287 Inténtalo. Volverás directo a la cárcel, incestuoso con antecedentes. 54 00:04:57,977 --> 00:04:59,747 ¡No pelees, Gauche! 55 00:05:00,677 --> 00:05:02,697 Si lo dice Marie… 56 00:05:03,337 --> 00:05:09,617 Te agradezco que cuidaras de ella, eso sí, vieja de las narices. 57 00:05:10,517 --> 00:05:14,237 Debes de haber madurado un poco si ya sabes agradecer las cosas. 58 00:05:15,547 --> 00:05:16,597 Y otra cosa, 59 00:05:18,217 --> 00:05:21,607 me alegro de que sigas viva. 60 00:05:26,057 --> 00:05:27,757 Ya veo. 61 00:05:29,717 --> 00:05:34,697 Marie, ángel mío, elógiame por no pelear. 62 00:05:35,237 --> 00:05:36,337 ¡Con permiso! 63 00:05:37,097 --> 00:05:38,707 ¡Es Asta! 64 00:05:46,357 --> 00:05:48,157 ¡Estaba preocupada! 65 00:05:48,157 --> 00:05:49,587 ¡Yo no muero! 66 00:05:50,117 --> 00:05:52,197 Te mataré. 67 00:05:52,197 --> 00:05:53,887 Tiene que madurar más. 68 00:05:54,357 --> 00:05:56,767 ¿Te encuentras bien, vieja? 69 00:05:57,137 --> 00:05:59,777 ¿Por quién me tomas? 70 00:05:59,777 --> 00:06:05,237 Cambiando de tema, si le cuento tus hazañas a la hermana Lily, 71 00:06:05,237 --> 00:06:07,157 seguro que se alegrará. 72 00:06:08,337 --> 00:06:09,277 ¡Es verdad! 73 00:06:09,297 --> 00:06:13,657 Hermana Lily, pronto me haré Rey Mago e iré a buscarte. 74 00:06:14,157 --> 00:06:17,357 Asta, deberíamos irnos ya. 75 00:06:17,877 --> 00:06:20,037 Primero quiero ir a un sitio. 76 00:06:22,537 --> 00:06:25,037 ¡Qué rico! 77 00:06:25,037 --> 00:06:26,957 Está riquísimo. 78 00:06:26,957 --> 00:06:28,297 ¿De verdad? 79 00:06:28,297 --> 00:06:33,297 Empecé a cocinar para que comieras al despertar y me pasé haciendo comida. 80 00:06:33,677 --> 00:06:36,427 Madre mía, está muy rico. 81 00:06:36,427 --> 00:06:38,057 Lo mataré. Lo mataré. 82 00:06:38,057 --> 00:06:40,197 ¡Ya basta, Gauche! 83 00:06:40,757 --> 00:06:42,817 ¡Aún puedo comer más! 84 00:06:44,137 --> 00:06:48,677 ¿Los hombres prefieren a mujeres que sepan cocinar? 85 00:06:48,677 --> 00:06:50,897 Asta, gracias por el manto. 86 00:06:51,217 --> 00:06:53,777 ¿Está limpio, como me prometiste? 87 00:06:54,117 --> 00:06:54,987 Sí. 88 00:06:57,257 --> 00:07:00,697 El manto está limpio, pero tú vas hecho unos zorros. 89 00:07:00,697 --> 00:07:03,677 Esto demuestra que me necesitas. 90 00:07:06,257 --> 00:07:09,257 Esa chica pelea a su lado. 91 00:07:09,797 --> 00:07:11,877 Jamás la alcanzaré. 92 00:07:12,967 --> 00:07:14,057 ¡Asta! 93 00:07:19,537 --> 00:07:22,677 Lo siento mucho, pero el primer beso es mío. 94 00:07:25,357 --> 00:07:29,057 Gracias por salvar a Luca y Marco, Asta. 95 00:07:31,457 --> 00:07:33,657 ¡De nada! 96 00:07:33,657 --> 00:07:35,597 ¿Eh? ¿Qué…? 97 00:07:43,077 --> 00:07:45,997 ¿Ya has digerido la comida, canijo? 98 00:07:45,997 --> 00:07:46,797 ¡Sí! 99 00:07:47,157 --> 00:07:49,337 ¡Celebremos tu recuperación 100 00:07:49,337 --> 00:07:52,537 con el concurso tradicional de comer todo lo posible! 101 00:07:52,537 --> 00:07:55,297 ¡Esta vez son platos de nomobatata! 102 00:07:55,297 --> 00:07:56,317 ¡Gracias! 103 00:07:56,317 --> 00:07:58,387 ¡Me muero de hambre! 104 00:07:59,037 --> 00:08:01,617 ¿Es una tradición nuestra? 105 00:08:01,617 --> 00:08:02,617 No. 106 00:08:02,617 --> 00:08:04,697 Olvida eso y enfréntate a mí. 107 00:08:04,697 --> 00:08:06,687 Quería pelear contra Third Eye. 108 00:08:07,017 --> 00:08:09,697 Marie, hace medio día que no te veo. 109 00:08:09,697 --> 00:08:11,997 Quiero darle una sorpresa a Asta. 110 00:08:14,557 --> 00:08:16,417 Yo no participo. 111 00:08:16,417 --> 00:08:19,217 Si como todo esto, enfermaré. 112 00:08:19,217 --> 00:08:23,457 Yo tampoco. Soy de la realeza. 113 00:08:23,457 --> 00:08:25,417 ¡No acepto un no por respuesta! 114 00:08:25,417 --> 00:08:27,917 ¡Participaremos todos! 115 00:08:27,917 --> 00:08:30,917 ¡Encárguese de juzgarnos, Yami! 116 00:08:32,437 --> 00:08:34,667 Basta de quejas. 117 00:08:35,097 --> 00:08:37,577 Listos… ¡Ya! 118 00:08:39,777 --> 00:08:42,217 ¡Qué rico! 119 00:08:44,277 --> 00:08:46,497 Se lleva todos los líquidos. 120 00:08:50,617 --> 00:08:54,067 No he comido nada, pero ya estoy lleno. 121 00:08:54,777 --> 00:08:59,817 Finral, no uses Magia Espacial para echar comida al estómago de Luck. 122 00:08:59,817 --> 00:09:00,877 Me ha pillado. 123 00:09:00,877 --> 00:09:04,757 Si no me lo ofrece una mujer hermosa, no puedo comer esto. 124 00:09:04,757 --> 00:09:05,577 Descalificado. 125 00:09:05,977 --> 00:09:07,677 ¡Vamos! 126 00:09:07,677 --> 00:09:13,047 ¡Magia de Fuego: Recalentamiento Explosivo! 127 00:09:19,117 --> 00:09:23,377 Pensé que estaría más rico si lo asaba más, pero me he pasado. 128 00:09:23,377 --> 00:09:24,277 Descalificado. 129 00:09:24,277 --> 00:09:27,617 ¡Yo aún puedo seguir! 130 00:09:29,057 --> 00:09:30,017 Hola. 131 00:09:31,397 --> 00:09:33,937 ¿Gordon? ¿Qué haces ahí? 132 00:09:33,937 --> 00:09:35,377 Puedes comerme. 133 00:09:35,377 --> 00:09:37,037 Descalificado por dar grima. 134 00:09:37,417 --> 00:09:40,377 Prefiero comerme a Marie. 135 00:09:40,377 --> 00:09:43,057 Descalificados por no comer nada. 136 00:09:44,397 --> 00:09:46,557 Agua… 137 00:09:49,677 --> 00:09:52,357 Estas dos se retiraron hace rato. 138 00:09:52,357 --> 00:09:53,627 Solo quedan… 139 00:09:55,377 --> 00:09:57,377 ¡Es un duelo entre Asta y Charmy! 140 00:10:05,677 --> 00:10:11,797 ¡Demostraré que puedo ganar sin usar magia! 141 00:10:13,617 --> 00:10:15,147 {\an8}Resultado 142 00:10:14,017 --> 00:10:15,157 Resultado. 143 00:10:15,147 --> 00:10:18,537 {\an8}Vencedora Charmy Pappitson 144 00:10:15,537 --> 00:10:18,177 Charmy ha ganado sin usar magia. 145 00:10:19,057 --> 00:10:21,337 Inténtalo en mil años, muchacho. 146 00:10:22,737 --> 00:10:25,337 ¡Se ha cargado mi identidad! 147 00:10:25,337 --> 00:10:26,367 No me extraña. 148 00:10:32,537 --> 00:10:35,797 Ese sello es de la capital, ¿no? 149 00:10:35,797 --> 00:10:38,017 ¿Hay un caso? ¿Tenemos que ir? 150 00:10:38,017 --> 00:10:39,777 Cállate y descansa. 151 00:10:40,277 --> 00:10:44,437 Eso me gustaría decir, pero el Rey Mago quiere hablar contigo. 152 00:10:44,437 --> 00:10:46,217 ¿El Rey Mago? 153 00:10:46,217 --> 00:10:49,377 Mañana hay una reunión de capitanes 154 00:10:49,377 --> 00:10:51,137 y quiere que te lleve. 155 00:10:52,317 --> 00:10:53,897 ¿Qué querrá? 156 00:10:53,897 --> 00:10:57,477 Ni idea. Lo descubriremos cuando vayamos. 157 00:10:59,897 --> 00:11:01,067 Rey Mago. 158 00:11:02,117 --> 00:11:06,407 He avisado a todos los capitanes de la reunión de mañana. 159 00:11:07,077 --> 00:11:08,837 Gracias, Marx. 160 00:11:09,557 --> 00:11:11,257 No quiero creerlo, 161 00:11:11,257 --> 00:11:16,517 pero es un hecho que hay un traidor que coopera con Ojo de la Noche Blanca. 162 00:11:17,197 --> 00:11:20,297 Mañana revelaremos quién es. 163 00:11:21,017 --> 00:11:24,337 ¿Cree que funcionará? 164 00:11:25,137 --> 00:11:29,887 Todo dependerá de Asta. 165 00:11:36,527 --> 00:11:38,227 Os estábamos esperando. 166 00:11:38,807 --> 00:11:42,217 Yami Sukehiro, capitán de los Toros Negros, 167 00:11:42,807 --> 00:11:43,907 y Asta. 168 00:11:43,907 --> 00:11:46,747 Esto… ¿Quién eres tú? 169 00:11:46,747 --> 00:11:51,087 Cierto, es la primera vez que hablamos. Soy… 170 00:11:51,087 --> 00:11:52,667 Es el champiñón. 171 00:11:52,667 --> 00:11:55,047 Así es. Soy el champi… 172 00:11:55,047 --> 00:11:57,217 ¡No sea grosero, por favor! 173 00:11:57,217 --> 00:12:01,767 {\an8}Asistente del Rey Mago Marx 174 00:11:57,927 --> 00:11:59,407 Soy Marx. 175 00:11:59,407 --> 00:12:01,767 Sirvo al Rey Mago. 176 00:12:02,107 --> 00:12:05,247 ¿Al Rey Mago? ¡Eres un champiñón impresionante! 177 00:12:05,247 --> 00:12:07,647 Cada día me da dolor de cabeza. 178 00:12:07,647 --> 00:12:10,927 Y no soy un champiñón, soy Marx. 179 00:12:10,927 --> 00:12:13,987 ¿Dónde será la reunión, champiñón? 180 00:12:14,647 --> 00:12:17,487 Que me llamo Marx. 181 00:12:18,007 --> 00:12:22,827 Llevará algo de tiempo prepararla. Espere con los demás capitanes. 182 00:12:23,907 --> 00:12:26,567 Asta, ¿tú podrías acompañarme? 183 00:12:30,087 --> 00:12:33,047 Hiciste un gran trabajo el otro día. 184 00:12:33,547 --> 00:12:36,587 Probablemente recibirás diez estrellas. 185 00:12:37,187 --> 00:12:40,447 ¿En serio? ¡Viva! 186 00:12:40,447 --> 00:12:42,727 Pero ¿qué es este sitio? 187 00:12:43,407 --> 00:12:46,927 Es un sótano secreto que poca gente conoce. 188 00:12:46,927 --> 00:12:49,937 Aquí confinamos a gente importante. 189 00:12:50,307 --> 00:12:51,647 ¿Gente importante? 190 00:12:52,667 --> 00:12:57,507 ¿Recuerdas que capturamos a miembros de Ojo de la Noche Blanca? 191 00:12:58,187 --> 00:13:00,487 ¿Están en este sótano? 192 00:13:00,487 --> 00:13:04,327 Así es. Un hechizo protege sus recuerdos. 193 00:13:04,327 --> 00:13:07,667 Por eso aún no hemos conseguido información relevante. 194 00:13:08,027 --> 00:13:10,727 No obstante, el Rey Mago 195 00:13:10,727 --> 00:13:14,667 cree que tu espada antimagia podría romper el hechizo. 196 00:13:15,467 --> 00:13:20,257 Durante el ataque a la capital siempre estaban un paso por delante. 197 00:13:21,387 --> 00:13:25,887 Sería imposible sin la ayuda de alguien de dentro. 198 00:13:26,507 --> 00:13:29,867 Es muy posible que haya un traidor entre nosotros. 199 00:13:29,867 --> 00:13:32,277 Alguien en una posición elevada. 200 00:13:32,767 --> 00:13:35,127 Del nivel de un capitán de orden. 201 00:13:35,787 --> 00:13:37,447 No puede ser… 202 00:13:38,307 --> 00:13:40,267 No queremos creerlo. 203 00:13:40,267 --> 00:13:42,327 Pero por eso mismo hay que aclararlo. 204 00:13:45,287 --> 00:13:46,527 Ya hemos llegado. 205 00:13:47,627 --> 00:13:48,497 Vale… 206 00:13:49,827 --> 00:13:50,847 Hola. 207 00:13:51,267 --> 00:13:54,507 Saludos, Asta. Buen trabajo. 208 00:13:54,947 --> 00:13:57,717 ¡Igualmente, Rey Mago! 209 00:13:58,007 --> 00:14:00,427 Lamento molestarte cuando estás cansado. 210 00:14:00,427 --> 00:14:04,007 Pero eres el único que puede usar la espada antimagia. 211 00:14:04,007 --> 00:14:08,087 Oí que te enfrentaste a los cabecillas de Ojo de la Noche Blanca. 212 00:14:08,927 --> 00:14:10,437 ¿Qué magia usaban? 213 00:14:10,907 --> 00:14:12,907 ¿Qué magia? Pues… 214 00:14:13,767 --> 00:14:15,627 ¿Magia de Copia, dices? 215 00:14:15,627 --> 00:14:18,317 ¡Vaya! ¿Copia las magias de otros? 216 00:14:19,067 --> 00:14:21,817 ¿Magia Bestial? ¡Nunca había oído nada igual! 217 00:14:22,077 --> 00:14:25,747 ¿Magia de Espíritu de Fuego? ¿Salamander? 218 00:14:25,747 --> 00:14:28,287 Ojalá las hubiera visto. 219 00:14:28,647 --> 00:14:29,947 Esto… 220 00:14:29,947 --> 00:14:30,787 ¡Rey Mago! 221 00:14:32,047 --> 00:14:33,747 Perdón. 222 00:14:33,747 --> 00:14:37,287 ¿Crees que puedes hacernos el favor? 223 00:14:38,007 --> 00:14:39,187 ¡Sí, supongo! 224 00:14:39,187 --> 00:14:41,327 ¡A la orden, Rey Mago! 225 00:14:42,407 --> 00:14:44,927 ¿Quién ese mocoso? 226 00:14:44,927 --> 00:14:49,017 Esto es malo. Es el niño que usa antimagia. 227 00:14:49,347 --> 00:14:53,107 Pretende deshacer el hechizo que protege nuestros recuerdos. 228 00:14:55,867 --> 00:14:59,147 No… ¡Detente, mocoso asqueroso! 229 00:14:59,147 --> 00:15:00,107 ¡Ahí voy! 230 00:15:03,737 --> 00:15:05,487 Ahora, Marx. 231 00:15:05,487 --> 00:15:06,407 Sí. 232 00:15:06,787 --> 00:15:10,287 ¡Magia de Reciprocidad de Recuerdos: Mémoire Absolue! 233 00:15:12,367 --> 00:15:13,997 ¿Qué es eso? 234 00:15:14,947 --> 00:15:17,587 Conecto directamente con sus mentes 235 00:15:17,587 --> 00:15:20,547 y extraigo únicamente los recuerdos verdaderos. 236 00:15:20,987 --> 00:15:23,407 Ya no pueden ocultar nada. 237 00:15:23,407 --> 00:15:24,847 Es increíble. 238 00:15:24,847 --> 00:15:28,107 Es una magia estupenda. Genial, ¿eh? 239 00:15:28,107 --> 00:15:29,147 ¡Sí! 240 00:15:29,147 --> 00:15:31,587 Silencio, por favor. 241 00:15:31,587 --> 00:15:32,707 Sí. 242 00:15:34,067 --> 00:15:37,777 Os haré varias preguntas. Responded honestamente. 243 00:15:38,587 --> 00:15:39,527 ¿Entendido? 244 00:15:40,467 --> 00:15:41,407 Sí. 245 00:15:44,867 --> 00:15:47,787 {\an8}Capitán de la Orden de las Orcas Moradas Gueldre Poizot 246 00:15:47,267 --> 00:15:49,947 Me han contado tus aventuras en Nean. 247 00:15:49,947 --> 00:15:54,547 No entiendo cómo cuatro capitanes dejaron escapar a los terroristas. 248 00:15:53,807 --> 00:15:56,707 {\an8}Capitán de la Orden de las Mantis Verdes Jack el Destripador 249 00:15:56,527 --> 00:16:00,827 No eran unos debiluchos como los del Reino del Diamante y de la Pica 250 00:16:00,827 --> 00:16:04,007 a los que os enfrentasteis vosotros. 251 00:16:05,167 --> 00:16:08,847 Tu orden tiene menos estrellas, así que no hables. 252 00:16:09,747 --> 00:16:13,487 ¿Seguro que no consigues puntos por métodos corruptos? 253 00:16:16,517 --> 00:16:19,507 {\an8}Capitán de la Orden de los Toros Negros Yami Sukehiro 254 00:16:17,027 --> 00:16:20,647 Mirad cómo brilla mi katana nueva. 255 00:16:20,647 --> 00:16:23,227 Pero duele tener que pagarla en diez años. 256 00:16:23,227 --> 00:16:26,627 Cálmate, delgaducho de la cara marcada. 257 00:16:26,627 --> 00:16:29,307 El viejo Buitre solo dice la verdad. 258 00:16:29,307 --> 00:16:30,527 ¡Me llamo Gueldre! 259 00:16:30,527 --> 00:16:34,327 Tú tienes menos derecho a hablar, que no tienes ni una. 260 00:16:34,327 --> 00:16:37,167 {\an8}Capitana de la Orden de los Pavos Reales Coral Dorothy Ansoit 261 00:16:34,327 --> 00:16:37,307 Tengo muchas estrellas negras. 262 00:16:37,307 --> 00:16:40,087 ¡No te enorgullezcas, que son negativas! 263 00:16:40,087 --> 00:16:43,047 {\an8}Capitán de la Orden de las Águilas Plateadas Nozel Silva 264 00:16:40,407 --> 00:16:41,847 Qué molestos. 265 00:16:41,847 --> 00:16:44,647 Silencio, explebeyo y extranjero. 266 00:16:44,647 --> 00:16:47,297 ¿Quiere unirse a la discusión, alteza? 267 00:16:47,297 --> 00:16:50,267 {\an8}Capitana de la Orden de las Rosas Azules Charlotte Roselei 268 00:16:47,647 --> 00:16:49,047 Esto es absurdo. 269 00:16:49,047 --> 00:16:53,407 Por culpa de los hombres, la conversación no avanza. 270 00:16:53,407 --> 00:16:56,167 ¿Por qué estoy al lado de Yami? 271 00:16:56,167 --> 00:16:59,767 Cálmate, Charlotte. Relájate. 272 00:16:59,767 --> 00:17:02,747 {\an8}Capitán de la Orden de los Ciervos Aguamarinos Rill Boismortier 273 00:17:01,227 --> 00:17:06,147 Aún no se ha decidido al sustituto temporal del León Carmesí, ¿no? 274 00:17:06,147 --> 00:17:10,577 Si Fuegoleon estuviera aquí, controlaría al personal. 275 00:17:14,087 --> 00:17:15,747 El ambiente es muy tenso. 276 00:17:15,747 --> 00:17:18,807 Soy el más joven, así que debería hacer algo. 277 00:17:19,187 --> 00:17:23,837 ¡Mirad, imito a Fuegoleon! 278 00:17:24,287 --> 00:17:26,287 ¿Qué crees que haces? 279 00:17:26,287 --> 00:17:30,647 No te emociones por ser el capitán más joven. 280 00:17:33,327 --> 00:17:35,507 ¡Qué gracioso eres! 281 00:17:35,507 --> 00:17:37,437 Siento haberos hecho esperar. 282 00:17:37,437 --> 00:17:40,477 {\an8}Capitán de la Orden del Amanecer Dorado William Vangeance 283 00:17:38,807 --> 00:17:40,477 Siento llegar tarde. 284 00:17:40,787 --> 00:17:43,187 ¿Qué hacías, Vangeance? 285 00:17:43,187 --> 00:17:46,667 Debía encargarme de un asunto urgente. 286 00:17:47,727 --> 00:17:49,667 Estarás muy ocupado. 287 00:17:49,667 --> 00:17:54,497 Vuelves a ser el carismático capitán de la orden con más estrellas. 288 00:17:54,887 --> 00:17:57,127 Podrías compartir el secreto. 289 00:17:57,127 --> 00:18:02,007 ¿Cómo lograste convertirla en la orden más poderosa tan rápidamente? 290 00:18:02,467 --> 00:18:07,587 Todo el que se une a tu orden muestra un talento mayor de lo esperado. 291 00:18:07,587 --> 00:18:11,587 ¿Acaso posees magia que ve el futuro? 292 00:18:11,587 --> 00:18:14,487 Yo no poseo un poder tan grande. 293 00:18:14,487 --> 00:18:17,227 Todo se debe al esfuerzo personal. 294 00:18:17,687 --> 00:18:22,947 A mí me interesa saber tu secreto para amasar grandes fortunas. 295 00:18:24,667 --> 00:18:27,047 Es un secreto industrial. 296 00:18:27,047 --> 00:18:29,027 Llevo tiempo pensándolo. 297 00:18:29,547 --> 00:18:31,987 Tu risa me da mal rollo. 298 00:18:32,667 --> 00:18:35,037 ¿A qué viene eso ahora? 299 00:18:35,367 --> 00:18:38,367 Y pareces un jamón deshuesado. 300 00:18:38,867 --> 00:18:40,117 Vangeance, 301 00:18:40,637 --> 00:18:44,167 ¿qué hacías el día de la ceremonia de condecoración? 302 00:18:44,647 --> 00:18:50,177 Es tradición que los capitanes acompañen a los de su orden. 303 00:18:50,787 --> 00:18:54,387 ¿También tenías un asunto importante que tratar? 304 00:18:54,787 --> 00:18:57,107 Yo estaba compitiendo como un hombre. 305 00:18:57,107 --> 00:18:59,907 Perdí todo mi dinero. Lo siento. 306 00:19:00,607 --> 00:19:02,407 No te he preguntado a ti. 307 00:19:04,727 --> 00:19:07,937 Vuelvo a notar tensión. ¡Esta vez sí! 308 00:19:08,327 --> 00:19:14,907 Si pretendes imitarme a mí, prepárate para las consecuencias. 309 00:19:14,907 --> 00:19:16,737 ¡Es verdad! 310 00:19:17,147 --> 00:19:20,607 No es fácil hacer ese peinado. 311 00:19:23,407 --> 00:19:25,607 ¡Eres muy gracioso! 312 00:19:25,607 --> 00:19:28,027 No acuses tanto al dorado. 313 00:19:28,567 --> 00:19:31,907 No usas Magia de Luz, ¿verdad? 314 00:19:33,627 --> 00:19:34,767 No. 315 00:19:39,267 --> 00:19:41,437 Hay mucha tensión. 316 00:19:41,807 --> 00:19:45,047 ¡Mirad, imito a Yami! 317 00:19:45,627 --> 00:19:48,467 ¡Cierra la boca, pelonube! 318 00:19:49,527 --> 00:19:53,027 Te malcriaron mucho, ¿no, señorito? 319 00:19:53,027 --> 00:19:55,587 ¡Yo no consiento a nadie! 320 00:19:55,587 --> 00:19:57,577 ¡Antes se reía, pero se ha enfadado! 321 00:19:57,987 --> 00:20:00,407 ¡Y tú deja de dormir! 322 00:20:01,847 --> 00:20:04,027 ¿Conversas con ronquidos? 323 00:20:05,027 --> 00:20:07,447 ¡No entiendo lo que dices! 324 00:20:08,147 --> 00:20:12,217 ¿Dónde está Julius? ¡Nos llamó él! 325 00:20:12,647 --> 00:20:17,607 Espero que no olvidara que nos convocó y se largara. 326 00:20:18,407 --> 00:20:19,927 Pues es posible. 327 00:20:19,927 --> 00:20:22,227 Disculpad que os hiciéramos esperar. 328 00:20:22,827 --> 00:20:26,477 Está todo listo. La reunión se realizará en otro lu… 329 00:20:26,477 --> 00:20:28,477 ¡Ven tú aquí! 330 00:20:28,747 --> 00:20:31,237 ¿Qué? ¿Está enfadado? 331 00:20:38,067 --> 00:20:40,867 ¿Estás trabajando duro, mocoso? 332 00:20:41,727 --> 00:20:44,617 Sí. Buen trabajo. 333 00:20:45,027 --> 00:20:47,207 ¿Es que quieres ir a cagar? 334 00:20:48,127 --> 00:20:50,687 ¿Qué desea, Rey Mago? 335 00:20:51,427 --> 00:20:54,707 Esos dos son de Ojo de la Noche Blanca. 336 00:20:55,347 --> 00:20:57,207 ¿Habéis descubierto algo? 337 00:20:57,207 --> 00:21:01,987 Sí. Varias cosas. Gracias a Marx y Asta. 338 00:21:01,987 --> 00:21:04,267 Lo principal es lo siguiente. 339 00:21:05,007 --> 00:21:10,867 Entre vosotros hay un traidor que colaboró con Ojo de la Noche Blanca. 340 00:22:45,947 --> 00:22:50,167 {\an8}Petit Clover 341 00:22:46,807 --> 00:22:49,427 ¡Petit Clover! 342 00:22:50,167 --> 00:22:53,917 {\an8}¡Magia de Reciprocidad de Recuerdos! 343 00:22:50,987 --> 00:22:53,147 "Magia de Reciprocidad de Recuerdos". 344 00:22:54,147 --> 00:22:55,947 ¡Memoir Absolu! 345 00:23:01,527 --> 00:23:05,467 Le haré varias preguntas. Responda honestamente. 346 00:23:05,467 --> 00:23:06,447 Bien. 347 00:23:06,447 --> 00:23:10,887 Entre su trabajo como Rey Mago y su afición por la magia, ¿qué elige? 348 00:23:10,887 --> 00:23:11,727 Mi afición. 349 00:23:11,727 --> 00:23:12,867 ¡Lo sabía! 350 00:23:12,867 --> 00:23:17,507 ¿Y qué piensa de mí? 351 00:23:17,507 --> 00:23:19,947 Incordias un poco, 352 00:23:19,947 --> 00:23:22,947 pero trabajas bien y te lo agradezco. 353 00:23:25,327 --> 00:23:26,327 Ya veo. 354 00:23:26,647 --> 00:23:29,407 Gracias a ti puedo ignorar mi trabajo 355 00:23:29,407 --> 00:23:31,867 y dedicar más tiempo a mi pasión. 356 00:23:36,467 --> 00:23:38,797 Hay un traidor entre los capitanes. 357 00:23:38,797 --> 00:23:42,987 ¡Los caballeros mágicos deberían ser un ejemplo a seguir! 358 00:23:42,987 --> 00:23:45,047 ¡Haré que rectifiquen! 359 00:23:45,407 --> 00:23:48,587 Black Clover, página 39: "Saludo de tres hojas". 360 00:23:46,487 --> 00:23:52,647 {\an8}Página 39 Saludo de tres hojas 361 00:23:48,587 --> 00:23:50,807 ¡No perdono a los traidores!