1 00:00:03,537 --> 00:00:08,007 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,947 --> 00:00:16,177 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,377 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:31,147 --> 00:00:34,467 L'Occhio magico della Notte Bianca considera il Regno di Clover come nemico. 5 00:00:34,467 --> 00:00:39,947 Il loro scopo è abbatterlo e creare una propria nazione indipendente. 6 00:00:40,287 --> 00:00:44,157 Sono convinti che radunando tutte le pietre magiche potranno mutare nelle loro vere forme, 7 00:00:44,157 --> 00:00:46,877 e ottenere così un enorme potere. 8 00:00:46,877 --> 00:00:49,297 Per riuscire a fare tutto ciò, tuttavia, 9 00:00:49,297 --> 00:00:51,547 hanno bisogno di altre tre pietre. 10 00:00:51,547 --> 00:00:55,477 Hanno scoperto che una di queste si trova nel Tempio Sottomarino, 11 00:00:55,477 --> 00:00:58,907 all'interno di una regione ipermagica. 12 00:00:58,907 --> 00:01:00,557 Conto su di te, Yami. 13 00:01:00,557 --> 00:01:01,767 E su di te, Asta... 14 00:01:33,897 --> 00:01:36,357 {\an8}Pagina 40 Storia di una spiaggia nera 15 00:02:35,217 --> 00:02:37,887 Anche oggi siamo riusciti a portare a termine la nostra missione. 16 00:02:38,467 --> 00:02:42,637 Il nostro esimio comandante Vangeance ci farà i complimenti, ne sono certo. 17 00:02:42,637 --> 00:02:43,707 Già. 18 00:02:43,707 --> 00:02:44,687 Tuttavia, Yuno... 19 00:02:44,687 --> 00:02:45,487 Sì? 20 00:02:45,487 --> 00:02:47,497 Si chiama Sylph, giusto? 21 00:02:48,267 --> 00:02:51,497 La tua magia di spirito è molto potente, questo è un fatto. 22 00:02:52,027 --> 00:02:55,537 Detto questo, devi smetterla di combattere da solo come hai fatto oggi. 23 00:02:55,537 --> 00:02:57,587 Siamo una squadra. 24 00:02:57,587 --> 00:03:00,757 Yuno lo sta ignorando da vero professionista. 25 00:03:01,247 --> 00:03:02,437 Ci siamo capiti? 26 00:03:02,437 --> 00:03:08,337 La prossima volta evita di abbattere tutti i nemici istantaneamente, ignorando i miei ordini! 27 00:03:08,337 --> 00:03:10,977 Le cose si faranno seguendo il piano da me stabilito! 28 00:03:10,977 --> 00:03:12,457 Mi stai ascoltando, Yuno? 29 00:03:12,457 --> 00:03:13,227 Certo. 30 00:03:13,847 --> 00:03:15,147 Molto bene. 31 00:03:16,587 --> 00:03:17,517 Quel grido... 32 00:03:18,017 --> 00:03:19,957 Credo venisse da lì. 33 00:03:19,957 --> 00:03:21,277 Ci sarà stato un incidente? 34 00:03:21,277 --> 00:03:22,357 Andiamo! 35 00:03:24,447 --> 00:03:26,017 Su, molla! 36 00:03:26,017 --> 00:03:27,337 No, aspetta! 37 00:03:27,337 --> 00:03:28,197 Quella voce... 38 00:03:28,197 --> 00:03:29,037 C'è una rapina in corso?! 39 00:03:35,677 --> 00:03:36,787 Noelle? 40 00:03:36,787 --> 00:03:38,137 Che sta succedendo? 41 00:03:38,137 --> 00:03:40,657 Q-Quello dovrei chiedervelo io! 42 00:03:43,057 --> 00:03:43,967 Costumi da bagno? 43 00:03:43,967 --> 00:03:46,497 Sì, caro il mio ragazzetto dell'Alba Dorata. 44 00:03:46,497 --> 00:03:47,297 Ragazzetto? 45 00:03:47,297 --> 00:03:50,277 Domani andremo al mare. 46 00:03:50,277 --> 00:03:54,297 A quanto pare, Noelle non ha nessun costume, così la stavo aiutando a sceglierne uno. 47 00:03:54,297 --> 00:03:58,787 Le avevo perfino detto che potevo prestarle uno dei miei, ma non ha voluto. 48 00:03:59,807 --> 00:04:01,437 Sì, perché era fatto con lo spago! 49 00:04:01,437 --> 00:04:03,277 Come facevo a indossare una cosa simile?! 50 00:04:03,827 --> 00:04:06,047 C-Capisco... 51 00:04:06,587 --> 00:04:08,277 Quindi quell'urlo poco fa... 52 00:04:08,587 --> 00:04:12,067 Colpa di Vanessa, che mi ha strappato i vestiti di dosso senza preavviso! 53 00:04:12,067 --> 00:04:15,777 Beh, non ha molto senso provare un costume da vestite. 54 00:04:15,777 --> 00:04:18,467 La colpa è tua che ci metti un'eternità a spogliarti. 55 00:04:18,467 --> 00:04:19,357 O no? 56 00:04:20,337 --> 00:04:21,417 Da non credere... 57 00:04:21,417 --> 00:04:23,297 Come ti sembra questo, Noelle? 58 00:04:23,297 --> 00:04:26,237 Ti ho già detto che cose simili non ho intenzione di indossarle! 59 00:04:26,747 --> 00:04:28,677 Tanto rumore per nulla... 60 00:04:29,177 --> 00:04:31,997 Cosa ci fate qui a scegliere costumi per una gita al mare? 61 00:04:31,997 --> 00:04:34,977 Non starete di nuovo battendo la fiacca invece di lavorare, vero? 62 00:04:34,977 --> 00:04:38,257 Che malfidente, guarda che è per una missione. 63 00:04:38,257 --> 00:04:39,407 Una missione? 64 00:04:39,407 --> 00:04:40,667 Esatto. 65 00:04:40,667 --> 00:04:41,977 Una missione... 66 00:04:41,977 --> 00:04:44,817 molto... molto... segreta. 67 00:04:44,817 --> 00:04:46,357 Vuoi venire anche tu, ragazzetto? 68 00:04:48,607 --> 00:04:49,487 Adorabile. 69 00:04:50,957 --> 00:04:53,947 Non ho proprio tempo libero, temo dovrò rifiutare. 70 00:04:54,387 --> 00:04:59,957 A me piacerebbe molto andare al mare, ma domani abbiamo un'altra missione. 71 00:05:00,667 --> 00:05:02,207 Capisco, che peccato. 72 00:05:02,207 --> 00:05:05,837 Q-Quello è il mio Principe Salvapappa! 73 00:05:02,747 --> 00:05:06,447 {\an8}Mi sarebbe piaciuto molto vederti in costume, Noelle. 74 00:05:06,447 --> 00:05:08,167 {\an8}M-Ma di c-che stai parlando?! 75 00:05:06,447 --> 00:05:10,097 Chissà cosa direbbe se mi vedesse in costume? 76 00:05:08,167 --> 00:05:10,097 {\an8}Dopo ti mando qualche illustrazione. 77 00:05:17,107 --> 00:05:19,097 Come sei sexy... 78 00:05:19,097 --> 00:05:20,267 Hai un aspetto... 79 00:05:21,057 --> 00:05:22,067 delizioso! 80 00:05:23,137 --> 00:05:24,827 S-Sono lusingata! 81 00:05:26,337 --> 00:05:28,567 Mangiami in un sol boccone! 82 00:05:30,717 --> 00:05:32,317 Ahia... 83 00:05:32,317 --> 00:05:35,117 Eh? Dov'è il mio Principe Salvapappa? 84 00:05:35,117 --> 00:05:38,107 I ragazzini dell'Alba Dorata se ne sono già andati. 85 00:05:39,087 --> 00:05:39,667 La... 86 00:05:39,997 --> 00:05:42,467 Vedo che tu hai già scelto il tuo costume, Charmy. 87 00:05:42,467 --> 00:05:44,957 Ora dovremmo sbrigarci noi a sceglierne uno, Noelle. 88 00:05:44,957 --> 00:05:46,667 Questo come ti sembra? 89 00:05:46,667 --> 00:05:49,507 Te l'ho già detto, non esiste che indossi una cosa del genere! 90 00:05:49,507 --> 00:05:51,547 E questo, invece? 91 00:05:52,027 --> 00:05:52,847 Quello lì? 92 00:05:53,307 --> 00:05:55,637 Però vi avviso, è un po' caro. 93 00:05:55,637 --> 00:05:59,837 Il prezzo non sarà un problema. È carino ed elegante. 94 00:05:59,837 --> 00:06:00,977 Detto questo... 95 00:06:00,977 --> 00:06:03,677 Non mi pare copra poi molto... 96 00:06:03,677 --> 00:06:06,487 E poi cosa sono tutti quei lustrini così sgargianti? 97 00:06:06,957 --> 00:06:09,567 In spiaggia attirerà l'attenzione di tutti. 98 00:06:09,567 --> 00:06:11,117 Attirerò l'attenzione... 99 00:06:11,807 --> 00:06:15,077 Chissà se Astambecille mi noterà... 100 00:06:15,077 --> 00:06:17,887 Magari con questo mi farà almeno qualche complimento. 101 00:06:19,357 --> 00:06:22,957 Sì, come se m'importasse di essere notata da lui! 102 00:06:22,957 --> 00:06:25,747 Allora... cosa desidera fare? 103 00:06:25,747 --> 00:06:27,377 Lo prendo, d'accordo?! 104 00:06:29,387 --> 00:06:31,017 Tenga il resto. 105 00:06:33,907 --> 00:06:36,847 Allora, branco di vermi, siete pronti?! 106 00:06:39,547 --> 00:06:44,517 Mia divina Marie... volevo davvero portarti al mare. 107 00:06:44,517 --> 00:06:47,437 Chissà se le balene sono più forti degli squali. 108 00:06:47,437 --> 00:06:50,357 La struttura della pelle degli squali ricorda la carta vetrata, lo sapevi? 109 00:06:52,747 --> 00:06:54,447 Voi due fetenti! 110 00:06:54,447 --> 00:06:58,117 Che ci fate sulla mia Crazy Cyclone, come se deste per scontato che vi darò un passaggio?! 111 00:06:58,117 --> 00:07:01,787 Beh, io non posso volare con la scopa, perciò sai... 112 00:07:01,787 --> 00:07:04,657 Lo stesso vale per me, o te n'eri già dimenticato? 113 00:07:04,657 --> 00:07:05,667 Non sei così stupido, vero? 114 00:07:05,667 --> 00:07:07,217 Ma chi vi credete di essere?! 115 00:07:07,217 --> 00:07:09,757 Non potete scroccare un posto sulla scopa di qualcun altro?! 116 00:07:10,277 --> 00:07:12,657 La sottoscritta, di sangue reale, si sta offrendo di volare con te. 117 00:07:12,657 --> 00:07:14,297 Dovresti ringraziarmi, plebeo. 118 00:07:14,297 --> 00:07:16,557 Tu, soprattutto, chi ti credi di essere?! 119 00:07:16,557 --> 00:07:19,267 Il comandante Yami sta ancora dormendo? 120 00:07:19,267 --> 00:07:22,777 Ha detto che aveva una cosa da controllare. È già partito. 121 00:07:22,777 --> 00:07:27,687 Sul serio? È decisamente strano che si metta a lavorare seriamente. 122 00:07:28,217 --> 00:07:30,277 E bravo il Signor Yami! 123 00:07:31,667 --> 00:07:34,027 Forza, si va! 124 00:07:34,497 --> 00:07:39,037 Crazy Cyclone, partenza! 125 00:07:45,087 --> 00:07:49,627 Asta e compagni si stanno dirigendo verso una città costiera chiamata Raque. 126 00:07:50,307 --> 00:07:54,607 Raque è particolarmente carica di mana, motivo per cui lì fa caldo tutto l'anno. 127 00:07:54,607 --> 00:07:55,987 Questo fatto ha reso la città 128 00:07:55,987 --> 00:07:59,097 una meta di vacanza molto popolare per nobili, Cavalieri Magici e per la famiglia reale. 129 00:08:01,227 --> 00:08:04,347 Perché non hai semplicemente usato la tua magia di spazio, Finral? 130 00:08:04,347 --> 00:08:07,167 Perché non sono mai stato a Raque. 131 00:08:07,167 --> 00:08:10,857 Posso usare la mia magia solo per arrivare in posti che ho già visitato. 132 00:08:11,357 --> 00:08:13,807 Bah, sei veramente inutile! 133 00:08:13,807 --> 00:08:15,987 Ora dobbiamo andarci in volo. 134 00:08:16,427 --> 00:08:18,237 Guarda che sono un tuo superiore, io! 135 00:08:18,237 --> 00:08:21,307 Mi sorprende che tu non ci sia mai stato, Finral. 136 00:08:21,307 --> 00:08:25,137 Ti ci vedevo bene, a fare gli occhi dolci a tutte le ragazze della spiaggia. 137 00:08:26,427 --> 00:08:30,777 Come si dice, il meglio va sempre lasciato per ultimo. 138 00:08:30,777 --> 00:08:33,087 Per questo non ci ero mai andato. 139 00:08:33,087 --> 00:08:37,337 Non vedo l'ora di arrivare a Raque! Ragazze, aspettatemi! 140 00:08:37,687 --> 00:08:41,387 Ehi, un attimo, non vedo quel tipo strano che ansima vapore a ogni respiro. 141 00:08:42,387 --> 00:08:43,627 Sono qui! 142 00:08:48,267 --> 00:08:50,937 Aspetta, quindi quello era Grey? 143 00:08:54,497 --> 00:08:57,237 Ma allora che fine ha fatto il vero Gordon?! 144 00:08:57,757 --> 00:09:01,327 Eh? Ragazzi, state ancora dormendo? 145 00:09:01,717 --> 00:09:03,407 Fra poco sarà ora di partire, no? 146 00:09:05,217 --> 00:09:09,037 Fermi tutti... se ne sono già andati? 147 00:09:10,537 --> 00:09:13,777 Fra poco dovremmo iniziare a vederlo... 148 00:09:14,317 --> 00:09:15,297 Vedere cosa? 149 00:09:15,667 --> 00:09:17,437 Ma il mare, che domande! 150 00:09:17,437 --> 00:09:20,137 Non sto più nella pelle, non l'ho mai visto prima d'ora! 151 00:09:20,137 --> 00:09:21,387 Nemmeno io! 152 00:09:22,527 --> 00:09:27,227 Io però non vedo ancora niente, quanto manca prima di arrivare a Raque? 153 00:09:27,227 --> 00:09:29,937 Non molto, almeno credo. 154 00:09:29,937 --> 00:09:31,597 Ma si può sapere di che parlate? 155 00:09:31,597 --> 00:09:34,897 È da un pezzo, ormai, che abbiamo il mare davanti. 156 00:09:34,897 --> 00:09:36,507 Stai dicendo che... 157 00:09:37,107 --> 00:09:38,367 Davvero? 158 00:09:38,797 --> 00:09:41,247 È così enorme che non me n'ero reso conto! 159 00:09:41,247 --> 00:09:43,617 Va oltre ogni mia immaginazione! 160 00:09:44,657 --> 00:09:47,867 Quindi è questo l'oceano?! 161 00:09:59,907 --> 00:10:01,557 Che roba! 162 00:10:01,557 --> 00:10:04,527 Il mare è... enorme! 163 00:10:05,127 --> 00:10:08,197 Fantastico, è davvero una meraviglia! 164 00:10:08,197 --> 00:10:11,367 Vorrei che Yuno e i bambini fossero qui con me a vederlo. 165 00:10:11,367 --> 00:10:12,727 E io no?! 166 00:10:12,727 --> 00:10:15,927 E un giorno mi piacerebbe portare qui anche Sorella Lily. 167 00:10:15,927 --> 00:10:17,667 Sul serio, e io?! 168 00:10:19,877 --> 00:10:22,377 Questo tramonto è bellissimo, Asta. 169 00:10:22,377 --> 00:10:23,337 È vero. 170 00:10:23,947 --> 00:10:25,667 Ma, Sorella Lily... 171 00:10:26,387 --> 00:10:28,387 Tu sei perfino più bella. 172 00:10:29,427 --> 00:10:31,587 Sono diventato Imperatore Magico. 173 00:10:32,117 --> 00:10:33,767 Perciò, Sorella... 174 00:10:34,607 --> 00:10:36,567 Ecco... 175 00:10:36,947 --> 00:10:38,397 Vuoi sposarmi? 176 00:10:41,407 --> 00:10:42,287 Ma certo! 177 00:10:43,587 --> 00:10:45,157 Ma che dico! 178 00:10:46,697 --> 00:10:49,367 Che avrà da gongolare così? 179 00:10:49,367 --> 00:10:53,957 S-Spero per lui che non stia ripensando a quel bacio. 180 00:10:54,337 --> 00:10:57,187 Sme-Smetti immediatamente di gongolare! 181 00:10:58,097 --> 00:11:01,257 N-Non che io abbia in mente di baciarlo o altro, figuriamoci... 182 00:11:05,137 --> 00:11:09,627 Ora voglio che mi veda con addosso il costume che ho comprato ieri! 183 00:11:09,627 --> 00:11:12,037 M-Ma non per un motivo strano! 184 00:11:12,037 --> 00:11:17,147 Voglio solo dimostrargli che sono molto meglio di Rebecca. 185 00:11:21,857 --> 00:11:23,777 Che imbarazzo! 186 00:11:24,357 --> 00:11:25,947 Voglio che mi veda... 187 00:11:26,557 --> 00:11:28,647 Ma è comunque tutto così imbarazzante! 188 00:11:29,127 --> 00:11:30,487 Però... 189 00:11:35,217 --> 00:11:38,747 E-Ehi, Astambecille! Cosa ne dici di questo costume? 190 00:11:38,747 --> 00:11:42,117 Che te ne pare del mio fighissimo costume?! 191 00:11:42,117 --> 00:11:45,177 Oooh! Ma che razza di costume è, Magna?! 192 00:11:45,177 --> 00:11:50,637 Non è uno spettacolo? È la stessa cosa che usa il Signor Yami, si chiama "perizoma"! 193 00:11:50,637 --> 00:11:51,637 Terribile. 194 00:11:51,637 --> 00:11:57,077 Avanti, nuotiamo liberi in un mare grande come il cuore del Signor Yami! 195 00:11:57,077 --> 00:11:59,147 Parole sante, Magna! 196 00:11:59,147 --> 00:12:01,647 Ehi, voi due. 197 00:12:01,647 --> 00:12:05,447 Che ve ne pare del mio costume? Non mi sta benissimo? 198 00:12:06,057 --> 00:12:08,547 Ma sei praticamente vestita come sempre... 199 00:12:08,547 --> 00:12:09,157 Già. 200 00:12:09,467 --> 00:12:12,997 Immagino che il mio fascino da adulta sia sprecato con un povero teppista verginello. 201 00:12:13,467 --> 00:12:15,257 Com'è che mi hai chiamato, scusa?! 202 00:12:15,257 --> 00:12:16,207 Ti va di fare una corsa? 203 00:12:19,087 --> 00:12:21,207 Vai così, Magna, lo stai bruciando! 204 00:12:24,447 --> 00:12:27,617 Fate silenzio, branco di decerebrati! 205 00:12:27,617 --> 00:12:31,347 Cosa te ne pare, Marie? L'ho fatta identica a te. 206 00:12:31,347 --> 00:12:33,647 Ho visto, grazie! 207 00:12:33,647 --> 00:12:36,017 Dai, fratellone, fammi vedere il mare! 208 00:12:36,017 --> 00:12:38,017 Ma certo, subito. 209 00:12:38,487 --> 00:12:41,647 Guarda, Marie, questo è il mare. 210 00:12:42,307 --> 00:12:45,147 Che bello! È così grande, è meraviglioso! 211 00:12:45,507 --> 00:12:49,317 La prossima volta verremo qui insieme e ci butteremo fra le onde! 212 00:12:50,867 --> 00:12:53,197 Accidenti, che freddo... 213 00:12:53,527 --> 00:12:55,237 Ehi, ma è Asta! 214 00:12:55,237 --> 00:12:57,957 Un giorno voglio giocare in acqua insieme ad Asta! 215 00:12:58,707 --> 00:13:01,327 E-Ehi... cosa te ne pare? 216 00:13:01,327 --> 00:13:04,007 Ti ho dato il permesso di guardarmi anche se sono in costume. 217 00:13:04,007 --> 00:13:06,417 Chiunque tenti di circuire Marie deve morire! 218 00:13:06,737 --> 00:13:08,757 Ehi, Asta! 219 00:13:06,737 --> 00:13:08,757 {\an8}Magia di specchio! Reflect Ray! 220 00:13:15,987 --> 00:13:17,057 È salatissima! 221 00:13:17,057 --> 00:13:19,727 Ma che succede?! Non riesco a respirare! 222 00:13:19,727 --> 00:13:21,697 {\an8}Non so nuotare! 223 00:13:19,727 --> 00:13:22,977 Insomma, vuoi guardarmi una buona volta?! 224 00:13:22,977 --> 00:13:24,147 Palla! 225 00:13:28,447 --> 00:13:31,197 Quante bellezze in costume! 226 00:13:31,197 --> 00:13:34,737 È ora di sfoderare il mio fascino! 227 00:13:34,737 --> 00:13:37,407 Grey! Trasformati in me! 228 00:13:38,407 --> 00:13:41,077 Yeah! Guarda qui che roba! 229 00:13:41,077 --> 00:13:46,657 Saremo una coppia di gemelli, e il nostro cavallo di battaglia sarà la conversazione frizzante! 230 00:13:46,657 --> 00:13:48,417 Che ora è? Lascia fare a me! 231 00:13:50,707 --> 00:13:52,847 Questa è una cosa tipica da spiaggia. 232 00:13:52,847 --> 00:13:55,597 Nel campo del cibo sono un'esperta assoluta, io. 233 00:13:57,457 --> 00:13:58,427 Che bontà! 234 00:13:58,887 --> 00:14:02,167 Una bella bevuta in spiaggia, questa sì che è vita! 235 00:14:02,167 --> 00:14:05,537 Charmy, devi andare più a destra! A destra! 236 00:14:05,537 --> 00:14:06,397 Eh? 237 00:14:06,397 --> 00:14:09,367 Ma non stavi aiutando Finral a fare colpo su qualche ragazza? 238 00:14:09,367 --> 00:14:14,067 Sì, ma poi ho iniziato ad annoiarmi, così l'ho lasciato indietro. 239 00:14:14,067 --> 00:14:16,277 Un po' più a sinistra! 240 00:14:16,277 --> 00:14:17,547 A destra, ho detto a destra! 241 00:14:17,547 --> 00:14:18,817 A sinistra! 242 00:14:19,607 --> 00:14:22,057 Ci sono... manca poco... 243 00:14:22,057 --> 00:14:24,417 Solo... dieci passi! 244 00:14:27,727 --> 00:14:29,187 Pensavo di essere spacciato! 245 00:14:29,717 --> 00:14:31,797 Senti, Asta, il mio costume... 246 00:14:32,347 --> 00:14:33,677 Sei proprio qui! 247 00:14:34,207 --> 00:14:35,717 Ahia! 248 00:14:36,337 --> 00:14:38,787 Ma che ti è preso, Charmy?! 249 00:14:38,787 --> 00:14:41,487 Se avessi preso chiunque altro, avresti un morto sulla coscienza! 250 00:14:41,487 --> 00:14:42,847 Ehi, succo di anguria. 251 00:14:42,847 --> 00:14:44,757 Tu non mi stai ascoltando! 252 00:14:44,757 --> 00:14:46,647 Ehi, il mio costume!! 253 00:14:48,007 --> 00:14:49,387 Sai, Asta... 254 00:14:49,387 --> 00:14:53,347 Dopo essermi trasformato in te mi sono accorto che i tuoi muscoli mi fanno impressione. 255 00:14:53,347 --> 00:14:57,657 Dovresti usare la tua magia di trasformazione per qualcosa di più utile, Grey! 256 00:14:57,657 --> 00:14:59,717 Così è sprecata! 257 00:14:58,527 --> 00:15:00,327 {\an8}Il mio costume! 258 00:15:00,647 --> 00:15:01,827 Oh, giusto... 259 00:15:01,827 --> 00:15:03,167 Cosa?! 260 00:15:04,847 --> 00:15:09,297 Come pensavo! Correre sulla sabbia è un ottimo allenamento per le gambe! 261 00:15:11,207 --> 00:15:15,387 Guarda il mio costume, brutto cretino! 262 00:15:19,637 --> 00:15:22,347 Ancora non riesci a controllare i tuoi poteri?! 263 00:15:22,347 --> 00:15:24,517 Cioè, stavolta mi hai salvato le chiappe, ma che cavolo! 264 00:15:22,687 --> 00:15:24,517 {\an8}Oh, si è spenta. 265 00:15:25,497 --> 00:15:29,687 Senza bacchetta riesco a fare solo incantesimi difensivi statici. 266 00:15:29,687 --> 00:15:31,687 E ti sembra una roba di cui vantarsi?! 267 00:15:40,337 --> 00:15:41,367 Ding! 268 00:15:41,657 --> 00:15:42,407 Fuh-ah! 269 00:15:42,907 --> 00:15:46,247 E così ecco la famosa spiaggia di Raque... 270 00:15:46,247 --> 00:15:48,917 Il mare mi sta chiamando! 271 00:15:48,917 --> 00:15:51,397 Sekke, siamo sicuri che non sia un problema stare qui a far niente? 272 00:15:51,397 --> 00:15:53,467 Cioè, quando mai facciamo qualcosa? 273 00:15:53,777 --> 00:15:56,547 Beh, durante l'ultima missione ho fatto un lavoro così egregio 274 00:15:56,547 --> 00:15:59,797 {\an8}che l'Imperatore Magico mi ha dato cento stelle! 275 00:15:56,657 --> 00:16:03,477 (Balle) 276 00:15:59,797 --> 00:16:00,467 {\an8}Fuh-ah! 277 00:16:01,077 --> 00:16:03,477 {\an8}Anche il comandante Jack si è complimentato! 278 00:16:04,007 --> 00:16:08,607 {\an8}E soprattutto ho salvato quei bambini dalla gentaglia che li aveva rapiti. 279 00:16:08,077 --> 00:16:11,837 (In un certo senso è vero) 280 00:16:08,607 --> 00:16:12,167 {\an8}Non penso mi farà male prendermi un attimo di riposo. 281 00:16:12,167 --> 00:16:14,857 Ehilà, signorine. 282 00:16:14,287 --> 00:16:14,857 Fuh-ah? 283 00:16:15,717 --> 00:16:17,087 Da dove venite? 284 00:16:17,087 --> 00:16:18,037 Da casa. 285 00:16:18,037 --> 00:16:21,417 Ah, capisco. Scommetto che non vedete l'ora di andare un po' a divertirci assieme, eh? 286 00:16:21,417 --> 00:16:22,657 Non la vediamo proprio. 287 00:16:23,457 --> 00:16:26,737 F-F-F-F-F-F-Ferme un attimo! 288 00:16:25,697 --> 00:16:28,417 {\an8}Guarda quel poveraccio che cerca di attaccare bottone. 289 00:16:29,027 --> 00:16:31,617 Su, ragazzi, andate a darvi da fare anche voi. 290 00:16:32,347 --> 00:16:33,377 E tu, Sekke? 291 00:16:33,377 --> 00:16:37,827 Ma fuh-anche no. Non potrei mai unirmi ad un'attività tanto volgare. 292 00:16:37,827 --> 00:16:41,137 Vi raggiungerò quando vi sarete trovati qualche ragazza carina. 293 00:16:41,137 --> 00:16:42,667 Parassita bastardo... 294 00:16:42,667 --> 00:16:47,597 Comparirà dal nulla e si comporterà come se ci avesse fatto un favore! 295 00:16:47,917 --> 00:16:52,757 E poi, se siete potuti venire qui è merito del sottoscritto, il Cavaliere Magico, no? 296 00:16:52,757 --> 00:16:56,737 Vi ho dato una possibilità. Ora via, andate. 297 00:16:56,737 --> 00:16:58,877 Ma sul serio... 298 00:16:58,877 --> 00:17:00,277 Direi che non abbiamo scelta. 299 00:17:04,177 --> 00:17:06,997 Guardate, laggiù mi sembra di vedere delle gran belle sventole. 300 00:17:06,997 --> 00:17:10,817 Fuh-ah! Andate, non preoccupatevi per me! 301 00:17:11,697 --> 00:17:13,337 Ma vacci tu... 302 00:17:14,977 --> 00:17:18,257 Salve, bellezze! 303 00:17:18,257 --> 00:17:22,137 Vi va di fare due chiacchiere su quanto sono splendide le maghette? 304 00:17:22,137 --> 00:17:24,127 Sparite, insetti. 305 00:17:25,017 --> 00:17:26,497 Fuh-ha... 306 00:17:26,497 --> 00:17:28,667 Quella è del Toro Nero! 307 00:17:28,667 --> 00:17:31,937 Un attimo, questo significa che c'è anche... 308 00:17:33,687 --> 00:17:37,197 Maledetto, prendi questo! Proiettili esplosivi! 309 00:17:34,197 --> 00:17:36,687 {\an8}Anguria! 310 00:17:34,677 --> 00:17:37,197 Crepa! Reflect Ray! 311 00:17:38,527 --> 00:17:39,657 Fuh-ah! 312 00:17:43,527 --> 00:17:46,997 Fuh-ah! 313 00:17:47,997 --> 00:17:49,617 Oh, cielo... 314 00:17:49,617 --> 00:17:51,547 Ma abbiamo investito qualcosa? 315 00:17:51,547 --> 00:17:52,077 Chi lo sa? 316 00:17:52,347 --> 00:17:54,117 Secondo me l'abbiamo investito sì... 317 00:17:54,117 --> 00:17:55,377 Gnam gnam gnam... 318 00:17:55,887 --> 00:17:57,467 Fermi tutti! 319 00:17:57,997 --> 00:18:01,217 Eravamo venuti qui per cercare la pietra magica! 320 00:18:01,217 --> 00:18:04,217 Perché cavolo siete tutti qui in spiaggia a giocare?! 321 00:18:04,217 --> 00:18:05,717 Tutti, te compreso. 322 00:18:06,127 --> 00:18:07,597 C-Comandante Yami... 323 00:18:09,287 --> 00:18:12,287 D'accordo, tutti a raccolta, branco di fessi. 324 00:18:12,287 --> 00:18:15,857 Mentre voi stavate qui a perdere tempo, io raccoglievo informazioni. 325 00:18:17,057 --> 00:18:21,197 Sembra che il Tempio Sottomarino stia veramente sul fondo del mare... 326 00:18:21,517 --> 00:18:25,307 Il mana, però, agita talmente tanto le correnti là sotto 327 00:18:25,307 --> 00:18:28,657 che normalmente nemmeno i maghi di primo grado riescono ad avvicinarcisi. 328 00:18:28,657 --> 00:18:31,487 Però, durante ogni notte di luna piena, 329 00:18:31,487 --> 00:18:34,167 il mana si indebolisce, e questo potrebbe permetterci di entrare. 330 00:18:34,167 --> 00:18:39,337 I-Il comandante Yami sta davvero prendendo sul serio il suo lavoro! 331 00:18:40,167 --> 00:18:42,717 Prenderò sul serio il fatto di ammazzarvi, altroché. 332 00:18:40,167 --> 00:18:43,887 {\an8}Ahiahiahiahiahi... 333 00:18:44,287 --> 00:18:48,037 Come lascia intendere il nome, il Tempio Sottomarino sta sul fondo del mare. 334 00:18:48,037 --> 00:18:50,117 Non possiamo certo arrivarci a piedi. 335 00:18:50,807 --> 00:18:51,517 Quindi, Noelle... 336 00:18:52,807 --> 00:18:55,257 Tu ci porterai lì con la tua magia d'acqua. 337 00:18:56,167 --> 00:18:58,027 Ci trasporterai fin lì. 338 00:18:58,447 --> 00:19:03,777 M-Ma per una cosa simile avrei bisogno di saper controllare perfettamente la mia magia. 339 00:19:04,107 --> 00:19:07,657 Non posso, chieda a qualcun altro. 340 00:19:07,657 --> 00:19:10,667 C-Cioè, se fallissi... 341 00:19:10,667 --> 00:19:11,747 Esatto. 342 00:19:11,747 --> 00:19:15,917 Se fallissi, le forti correnti ci trascinerebbero tutti sul fondo e annegheremmo. 343 00:19:16,887 --> 00:19:21,717 Questa è una missione segreta affidata solo ed esclusivamente a noi del Toro Nero. 344 00:19:21,717 --> 00:19:23,837 Nessun altro può partecipare. 345 00:19:23,837 --> 00:19:25,217 Dovrai farlo tu. 346 00:19:25,937 --> 00:19:28,217 La prossima luna piena è fra una settimana. 347 00:19:28,817 --> 00:19:31,477 Impara a controllare la tua magia entro allora. 348 00:19:31,477 --> 00:19:33,727 Supera i tuoi limiti. 349 00:19:43,697 --> 00:19:48,087 La Culla del drago marino... ora come ora è il mio unico incantesimo. 350 00:19:48,607 --> 00:19:51,367 Perfezionarlo mi sembra la via più rapida. 351 00:19:52,247 --> 00:19:53,327 Però... 352 00:19:59,167 --> 00:20:04,177 Vanessa mi aveva già insegnato alcuni trucchi per controllare meglio il potere magico... 353 00:20:04,717 --> 00:20:06,927 ma nessuno aveva funzionato particolarmente bene. 354 00:20:07,477 --> 00:20:11,557 Forse la capacità di controllare la magia mi manca completamente... 355 00:20:18,977 --> 00:20:22,457 No, anche se mi manca il talento non ho intenzione di scappare né di cercare scuse! 356 00:20:22,787 --> 00:20:25,237 Continuerò a lavorarci finché non ce l'avrò fatta! 357 00:20:28,697 --> 00:20:30,007 Stavolta ne sono sicura... 358 00:20:31,287 --> 00:20:33,287 Ahiahiahiahiahiahi! 359 00:20:35,847 --> 00:20:37,597 Ti stavi allenando anche tu, Asta? 360 00:20:37,597 --> 00:20:38,707 E tu, Noelle? 361 00:20:39,087 --> 00:20:42,047 I-Io sono di sangue reale, non ne ho affatto bisogno! 362 00:20:42,047 --> 00:20:44,717 Potremmo allenarci assieme, allora. 363 00:20:45,707 --> 00:20:49,867 Se dovessi perdere di nuovo il controllo, io ti potrei fermare. 364 00:20:49,867 --> 00:20:53,177 B-Bah, non succederà più. 365 00:20:54,047 --> 00:20:55,597 Noi due qui ad allenarci... 366 00:20:55,597 --> 00:20:56,687 da soli... 367 00:20:57,027 --> 00:21:02,487 S-Se proprio insisti, non credo sia una cattiva... 368 00:21:03,197 --> 00:21:04,907 Asta? 369 00:21:04,907 --> 00:21:06,067 Sento qualcosa. 370 00:22:52,917 --> 00:22:57,127 {\an8}Petit Clover 371 00:22:53,717 --> 00:22:56,417 Petit Clover! 372 00:22:57,127 --> 00:23:00,857 {\an8}Guardami! 373 00:22:57,877 --> 00:22:59,667 Guardami! 374 00:23:01,337 --> 00:23:04,537 Ehi, Astambecille, guardami! 375 00:23:04,537 --> 00:23:07,367 Come ti sembro con questo costume? 376 00:23:12,597 --> 00:23:14,127 Brilli un sacco. 377 00:23:14,127 --> 00:23:15,867 Non è pesante? 378 00:23:15,867 --> 00:23:18,217 Sarebbe perfetto come spaventapasseri... 379 00:23:19,857 --> 00:23:22,097 Mi ricordi una mucca che stava a Hage... 380 00:23:23,207 --> 00:23:26,097 C-Che hai da guardare?! 381 00:23:28,517 --> 00:23:30,537 Ma me l'hai detto tu di guardarti! 382 00:23:30,537 --> 00:23:32,017 Cielo, che imbarazzo... 383 00:23:36,607 --> 00:23:42,007 Fuh-ah! La presenza del sottoscritto, il magnifico Sekke Bronzazza, vi ha rallegrati, vero? 384 00:23:42,007 --> 00:23:44,327 Sono ancora più fuh-ahvoloso qui in spiaggia! 385 00:23:44,537 --> 00:23:48,287 Black Clover, Pagina 41: "Storia dei progressi della ragazza dell'acqua". 386 00:23:45,637 --> 00:23:51,337 Pagina 41 387 00:23:45,637 --> 00:23:51,337 {\an8}Storia dei progressi della ragazza dell'acqua 388 00:23:48,307 --> 00:23:50,787 Un, due, tre, fuh-ah!