1
00:00:03,537 --> 00:00:08,007
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,947 --> 00:00:16,177
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,377 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:31,147 --> 00:00:34,467
L'Occhio magico della Notte Bianca
considera il Regno di Clover come nemico.
5
00:00:34,467 --> 00:00:39,947
Il loro scopo è abbatterlo
e creare una propria nazione indipendente.
6
00:00:40,287 --> 00:00:44,157
Sono convinti che radunando tutte le pietre magiche
potranno mutare nelle loro vere forme,
7
00:00:44,157 --> 00:00:46,877
e ottenere così un enorme potere.
8
00:00:46,877 --> 00:00:49,297
Per riuscire a fare tutto ciò, tuttavia,
9
00:00:49,297 --> 00:00:51,547
hanno bisogno di altre tre pietre.
10
00:00:51,547 --> 00:00:55,477
Hanno scoperto che una di queste
si trova nel Tempio Sottomarino,
11
00:00:55,477 --> 00:00:58,907
all'interno di una regione ipermagica.
12
00:00:58,907 --> 00:01:00,557
Conto su di te, Yami.
13
00:01:00,557 --> 00:01:01,767
E su di te, Asta...
14
00:01:33,897 --> 00:01:36,357
{\an8}Pagina 40
Storia di una spiaggia nera
15
00:02:35,217 --> 00:02:37,887
Anche oggi siamo riusciti
a portare a termine la nostra missione.
16
00:02:38,467 --> 00:02:42,637
Il nostro esimio comandante Vangeance
ci farà i complimenti, ne sono certo.
17
00:02:42,637 --> 00:02:43,707
Già.
18
00:02:43,707 --> 00:02:44,687
Tuttavia, Yuno...
19
00:02:44,687 --> 00:02:45,487
Sì?
20
00:02:45,487 --> 00:02:47,497
Si chiama Sylph, giusto?
21
00:02:48,267 --> 00:02:51,497
La tua magia di spirito è molto potente,
questo è un fatto.
22
00:02:52,027 --> 00:02:55,537
Detto questo, devi smetterla
di combattere da solo come hai fatto oggi.
23
00:02:55,537 --> 00:02:57,587
Siamo una squadra.
24
00:02:57,587 --> 00:03:00,757
Yuno lo sta ignorando
da vero professionista.
25
00:03:01,247 --> 00:03:02,437
Ci siamo capiti?
26
00:03:02,437 --> 00:03:08,337
La prossima volta evita di abbattere tutti i nemici
istantaneamente, ignorando i miei ordini!
27
00:03:08,337 --> 00:03:10,977
Le cose si faranno
seguendo il piano da me stabilito!
28
00:03:10,977 --> 00:03:12,457
Mi stai ascoltando, Yuno?
29
00:03:12,457 --> 00:03:13,227
Certo.
30
00:03:13,847 --> 00:03:15,147
Molto bene.
31
00:03:16,587 --> 00:03:17,517
Quel grido...
32
00:03:18,017 --> 00:03:19,957
Credo venisse da lì.
33
00:03:19,957 --> 00:03:21,277
Ci sarà stato un incidente?
34
00:03:21,277 --> 00:03:22,357
Andiamo!
35
00:03:24,447 --> 00:03:26,017
Su, molla!
36
00:03:26,017 --> 00:03:27,337
No, aspetta!
37
00:03:27,337 --> 00:03:28,197
Quella voce...
38
00:03:28,197 --> 00:03:29,037
C'è una rapina in corso?!
39
00:03:35,677 --> 00:03:36,787
Noelle?
40
00:03:36,787 --> 00:03:38,137
Che sta succedendo?
41
00:03:38,137 --> 00:03:40,657
Q-Quello dovrei chiedervelo io!
42
00:03:43,057 --> 00:03:43,967
Costumi da bagno?
43
00:03:43,967 --> 00:03:46,497
Sì, caro il mio ragazzetto dell'Alba Dorata.
44
00:03:46,497 --> 00:03:47,297
Ragazzetto?
45
00:03:47,297 --> 00:03:50,277
Domani andremo al mare.
46
00:03:50,277 --> 00:03:54,297
A quanto pare, Noelle non ha nessun costume,
così la stavo aiutando a sceglierne uno.
47
00:03:54,297 --> 00:03:58,787
Le avevo perfino detto che potevo prestarle
uno dei miei, ma non ha voluto.
48
00:03:59,807 --> 00:04:01,437
Sì, perché era fatto con lo spago!
49
00:04:01,437 --> 00:04:03,277
Come facevo a indossare una cosa simile?!
50
00:04:03,827 --> 00:04:06,047
C-Capisco...
51
00:04:06,587 --> 00:04:08,277
Quindi quell'urlo poco fa...
52
00:04:08,587 --> 00:04:12,067
Colpa di Vanessa, che mi ha strappato
i vestiti di dosso senza preavviso!
53
00:04:12,067 --> 00:04:15,777
Beh, non ha molto senso
provare un costume da vestite.
54
00:04:15,777 --> 00:04:18,467
La colpa è tua che ci metti
un'eternità a spogliarti.
55
00:04:18,467 --> 00:04:19,357
O no?
56
00:04:20,337 --> 00:04:21,417
Da non credere...
57
00:04:21,417 --> 00:04:23,297
Come ti sembra questo, Noelle?
58
00:04:23,297 --> 00:04:26,237
Ti ho già detto che cose simili
non ho intenzione di indossarle!
59
00:04:26,747 --> 00:04:28,677
Tanto rumore per nulla...
60
00:04:29,177 --> 00:04:31,997
Cosa ci fate qui a scegliere costumi
per una gita al mare?
61
00:04:31,997 --> 00:04:34,977
Non starete di nuovo
battendo la fiacca invece di lavorare, vero?
62
00:04:34,977 --> 00:04:38,257
Che malfidente, guarda che è per una missione.
63
00:04:38,257 --> 00:04:39,407
Una missione?
64
00:04:39,407 --> 00:04:40,667
Esatto.
65
00:04:40,667 --> 00:04:41,977
Una missione...
66
00:04:41,977 --> 00:04:44,817
molto... molto... segreta.
67
00:04:44,817 --> 00:04:46,357
Vuoi venire anche tu, ragazzetto?
68
00:04:48,607 --> 00:04:49,487
Adorabile.
69
00:04:50,957 --> 00:04:53,947
Non ho proprio tempo libero,
temo dovrò rifiutare.
70
00:04:54,387 --> 00:04:59,957
A me piacerebbe molto andare al mare,
ma domani abbiamo un'altra missione.
71
00:05:00,667 --> 00:05:02,207
Capisco, che peccato.
72
00:05:02,207 --> 00:05:05,837
Q-Quello è il mio Principe Salvapappa!
73
00:05:02,747 --> 00:05:06,447
{\an8}Mi sarebbe piaciuto molto
vederti in costume, Noelle.
74
00:05:06,447 --> 00:05:08,167
{\an8}M-Ma di c-che stai parlando?!
75
00:05:06,447 --> 00:05:10,097
Chissà cosa direbbe se mi vedesse in costume?
76
00:05:08,167 --> 00:05:10,097
{\an8}Dopo ti mando qualche illustrazione.
77
00:05:17,107 --> 00:05:19,097
Come sei sexy...
78
00:05:19,097 --> 00:05:20,267
Hai un aspetto...
79
00:05:21,057 --> 00:05:22,067
delizioso!
80
00:05:23,137 --> 00:05:24,827
S-Sono lusingata!
81
00:05:26,337 --> 00:05:28,567
Mangiami in un sol boccone!
82
00:05:30,717 --> 00:05:32,317
Ahia...
83
00:05:32,317 --> 00:05:35,117
Eh? Dov'è il mio Principe Salvapappa?
84
00:05:35,117 --> 00:05:38,107
I ragazzini dell'Alba Dorata
se ne sono già andati.
85
00:05:39,087 --> 00:05:39,667
La...
86
00:05:39,997 --> 00:05:42,467
Vedo che tu
hai già scelto il tuo costume, Charmy.
87
00:05:42,467 --> 00:05:44,957
Ora dovremmo sbrigarci noi
a sceglierne uno, Noelle.
88
00:05:44,957 --> 00:05:46,667
Questo come ti sembra?
89
00:05:46,667 --> 00:05:49,507
Te l'ho già detto, non esiste che
indossi una cosa del genere!
90
00:05:49,507 --> 00:05:51,547
E questo, invece?
91
00:05:52,027 --> 00:05:52,847
Quello lì?
92
00:05:53,307 --> 00:05:55,637
Però vi avviso, è un po' caro.
93
00:05:55,637 --> 00:05:59,837
Il prezzo non sarà un problema.
È carino ed elegante.
94
00:05:59,837 --> 00:06:00,977
Detto questo...
95
00:06:00,977 --> 00:06:03,677
Non mi pare copra poi molto...
96
00:06:03,677 --> 00:06:06,487
E poi cosa sono
tutti quei lustrini così sgargianti?
97
00:06:06,957 --> 00:06:09,567
In spiaggia attirerà l'attenzione di tutti.
98
00:06:09,567 --> 00:06:11,117
Attirerò l'attenzione...
99
00:06:11,807 --> 00:06:15,077
Chissà se Astambecille mi noterà...
100
00:06:15,077 --> 00:06:17,887
Magari con questo
mi farà almeno qualche complimento.
101
00:06:19,357 --> 00:06:22,957
Sì, come se m'importasse
di essere notata da lui!
102
00:06:22,957 --> 00:06:25,747
Allora... cosa desidera fare?
103
00:06:25,747 --> 00:06:27,377
Lo prendo, d'accordo?!
104
00:06:29,387 --> 00:06:31,017
Tenga il resto.
105
00:06:33,907 --> 00:06:36,847
Allora, branco di vermi, siete pronti?!
106
00:06:39,547 --> 00:06:44,517
Mia divina Marie...
volevo davvero portarti al mare.
107
00:06:44,517 --> 00:06:47,437
Chissà se le balene
sono più forti degli squali.
108
00:06:47,437 --> 00:06:50,357
La struttura della pelle degli squali
ricorda la carta vetrata, lo sapevi?
109
00:06:52,747 --> 00:06:54,447
Voi due fetenti!
110
00:06:54,447 --> 00:06:58,117
Che ci fate sulla mia Crazy Cyclone,
come se deste per scontato che vi darò un passaggio?!
111
00:06:58,117 --> 00:07:01,787
Beh, io non posso volare
con la scopa, perciò sai...
112
00:07:01,787 --> 00:07:04,657
Lo stesso vale per me,
o te n'eri già dimenticato?
113
00:07:04,657 --> 00:07:05,667
Non sei così stupido, vero?
114
00:07:05,667 --> 00:07:07,217
Ma chi vi credete di essere?!
115
00:07:07,217 --> 00:07:09,757
Non potete scroccare un posto
sulla scopa di qualcun altro?!
116
00:07:10,277 --> 00:07:12,657
La sottoscritta, di sangue reale,
si sta offrendo di volare con te.
117
00:07:12,657 --> 00:07:14,297
Dovresti ringraziarmi, plebeo.
118
00:07:14,297 --> 00:07:16,557
Tu, soprattutto, chi ti credi di essere?!
119
00:07:16,557 --> 00:07:19,267
Il comandante Yami sta ancora dormendo?
120
00:07:19,267 --> 00:07:22,777
Ha detto che aveva
una cosa da controllare. È già partito.
121
00:07:22,777 --> 00:07:27,687
Sul serio? È decisamente strano
che si metta a lavorare seriamente.
122
00:07:28,217 --> 00:07:30,277
E bravo il Signor Yami!
123
00:07:31,667 --> 00:07:34,027
Forza, si va!
124
00:07:34,497 --> 00:07:39,037
Crazy Cyclone, partenza!
125
00:07:45,087 --> 00:07:49,627
Asta e compagni si stanno dirigendo
verso una città costiera chiamata Raque.
126
00:07:50,307 --> 00:07:54,607
Raque è particolarmente carica di mana,
motivo per cui lì fa caldo tutto l'anno.
127
00:07:54,607 --> 00:07:55,987
Questo fatto ha reso la città
128
00:07:55,987 --> 00:07:59,097
una meta di vacanza molto popolare
per nobili, Cavalieri Magici e per la famiglia reale.
129
00:08:01,227 --> 00:08:04,347
Perché non hai semplicemente usato
la tua magia di spazio, Finral?
130
00:08:04,347 --> 00:08:07,167
Perché non sono mai stato a Raque.
131
00:08:07,167 --> 00:08:10,857
Posso usare la mia magia solo per arrivare
in posti che ho già visitato.
132
00:08:11,357 --> 00:08:13,807
Bah, sei veramente inutile!
133
00:08:13,807 --> 00:08:15,987
Ora dobbiamo andarci in volo.
134
00:08:16,427 --> 00:08:18,237
Guarda che sono un tuo superiore, io!
135
00:08:18,237 --> 00:08:21,307
Mi sorprende
che tu non ci sia mai stato, Finral.
136
00:08:21,307 --> 00:08:25,137
Ti ci vedevo bene, a fare gli occhi dolci
a tutte le ragazze della spiaggia.
137
00:08:26,427 --> 00:08:30,777
Come si dice,
il meglio va sempre lasciato per ultimo.
138
00:08:30,777 --> 00:08:33,087
Per questo non ci ero mai andato.
139
00:08:33,087 --> 00:08:37,337
Non vedo l'ora di arrivare a Raque!
Ragazze, aspettatemi!
140
00:08:37,687 --> 00:08:41,387
Ehi, un attimo, non vedo quel tipo strano
che ansima vapore a ogni respiro.
141
00:08:42,387 --> 00:08:43,627
Sono qui!
142
00:08:48,267 --> 00:08:50,937
Aspetta, quindi quello era Grey?
143
00:08:54,497 --> 00:08:57,237
Ma allora che fine ha fatto il vero Gordon?!
144
00:08:57,757 --> 00:09:01,327
Eh? Ragazzi, state ancora dormendo?
145
00:09:01,717 --> 00:09:03,407
Fra poco sarà ora di partire, no?
146
00:09:05,217 --> 00:09:09,037
Fermi tutti... se ne sono già andati?
147
00:09:10,537 --> 00:09:13,777
Fra poco dovremmo iniziare a vederlo...
148
00:09:14,317 --> 00:09:15,297
Vedere cosa?
149
00:09:15,667 --> 00:09:17,437
Ma il mare, che domande!
150
00:09:17,437 --> 00:09:20,137
Non sto più nella pelle,
non l'ho mai visto prima d'ora!
151
00:09:20,137 --> 00:09:21,387
Nemmeno io!
152
00:09:22,527 --> 00:09:27,227
Io però non vedo ancora niente,
quanto manca prima di arrivare a Raque?
153
00:09:27,227 --> 00:09:29,937
Non molto, almeno credo.
154
00:09:29,937 --> 00:09:31,597
Ma si può sapere di che parlate?
155
00:09:31,597 --> 00:09:34,897
È da un pezzo, ormai,
che abbiamo il mare davanti.
156
00:09:34,897 --> 00:09:36,507
Stai dicendo che...
157
00:09:37,107 --> 00:09:38,367
Davvero?
158
00:09:38,797 --> 00:09:41,247
È così enorme che non me n'ero reso conto!
159
00:09:41,247 --> 00:09:43,617
Va oltre ogni mia immaginazione!
160
00:09:44,657 --> 00:09:47,867
Quindi è questo l'oceano?!
161
00:09:59,907 --> 00:10:01,557
Che roba!
162
00:10:01,557 --> 00:10:04,527
Il mare è... enorme!
163
00:10:05,127 --> 00:10:08,197
Fantastico, è davvero una meraviglia!
164
00:10:08,197 --> 00:10:11,367
Vorrei che Yuno e i bambini
fossero qui con me a vederlo.
165
00:10:11,367 --> 00:10:12,727
E io no?!
166
00:10:12,727 --> 00:10:15,927
E un giorno mi piacerebbe
portare qui anche Sorella Lily.
167
00:10:15,927 --> 00:10:17,667
Sul serio, e io?!
168
00:10:19,877 --> 00:10:22,377
Questo tramonto è bellissimo, Asta.
169
00:10:22,377 --> 00:10:23,337
È vero.
170
00:10:23,947 --> 00:10:25,667
Ma, Sorella Lily...
171
00:10:26,387 --> 00:10:28,387
Tu sei perfino più bella.
172
00:10:29,427 --> 00:10:31,587
Sono diventato Imperatore Magico.
173
00:10:32,117 --> 00:10:33,767
Perciò, Sorella...
174
00:10:34,607 --> 00:10:36,567
Ecco...
175
00:10:36,947 --> 00:10:38,397
Vuoi sposarmi?
176
00:10:41,407 --> 00:10:42,287
Ma certo!
177
00:10:43,587 --> 00:10:45,157
Ma che dico!
178
00:10:46,697 --> 00:10:49,367
Che avrà da gongolare così?
179
00:10:49,367 --> 00:10:53,957
S-Spero per lui che
non stia ripensando a quel bacio.
180
00:10:54,337 --> 00:10:57,187
Sme-Smetti immediatamente di gongolare!
181
00:10:58,097 --> 00:11:01,257
N-Non che io abbia in mente di baciarlo
o altro, figuriamoci...
182
00:11:05,137 --> 00:11:09,627
Ora voglio che mi veda
con addosso il costume che ho comprato ieri!
183
00:11:09,627 --> 00:11:12,037
M-Ma non per un motivo strano!
184
00:11:12,037 --> 00:11:17,147
Voglio solo dimostrargli
che sono molto meglio di Rebecca.
185
00:11:21,857 --> 00:11:23,777
Che imbarazzo!
186
00:11:24,357 --> 00:11:25,947
Voglio che mi veda...
187
00:11:26,557 --> 00:11:28,647
Ma è comunque tutto così imbarazzante!
188
00:11:29,127 --> 00:11:30,487
Però...
189
00:11:35,217 --> 00:11:38,747
E-Ehi, Astambecille!
Cosa ne dici di questo costume?
190
00:11:38,747 --> 00:11:42,117
Che te ne pare del mio fighissimo costume?!
191
00:11:42,117 --> 00:11:45,177
Oooh! Ma che razza di costume è, Magna?!
192
00:11:45,177 --> 00:11:50,637
Non è uno spettacolo? È la stessa cosa
che usa il Signor Yami, si chiama "perizoma"!
193
00:11:50,637 --> 00:11:51,637
Terribile.
194
00:11:51,637 --> 00:11:57,077
Avanti, nuotiamo liberi in un mare
grande come il cuore del Signor Yami!
195
00:11:57,077 --> 00:11:59,147
Parole sante, Magna!
196
00:11:59,147 --> 00:12:01,647
Ehi, voi due.
197
00:12:01,647 --> 00:12:05,447
Che ve ne pare del mio costume?
Non mi sta benissimo?
198
00:12:06,057 --> 00:12:08,547
Ma sei praticamente vestita come sempre...
199
00:12:08,547 --> 00:12:09,157
Già.
200
00:12:09,467 --> 00:12:12,997
Immagino che il mio fascino da adulta
sia sprecato con un povero teppista verginello.
201
00:12:13,467 --> 00:12:15,257
Com'è che mi hai chiamato, scusa?!
202
00:12:15,257 --> 00:12:16,207
Ti va di fare una corsa?
203
00:12:19,087 --> 00:12:21,207
Vai così, Magna, lo stai bruciando!
204
00:12:24,447 --> 00:12:27,617
Fate silenzio, branco di decerebrati!
205
00:12:27,617 --> 00:12:31,347
Cosa te ne pare, Marie? L'ho fatta identica a te.
206
00:12:31,347 --> 00:12:33,647
Ho visto, grazie!
207
00:12:33,647 --> 00:12:36,017
Dai, fratellone, fammi vedere il mare!
208
00:12:36,017 --> 00:12:38,017
Ma certo, subito.
209
00:12:38,487 --> 00:12:41,647
Guarda, Marie, questo è il mare.
210
00:12:42,307 --> 00:12:45,147
Che bello! È così grande, è meraviglioso!
211
00:12:45,507 --> 00:12:49,317
La prossima volta verremo qui insieme
e ci butteremo fra le onde!
212
00:12:50,867 --> 00:12:53,197
Accidenti, che freddo...
213
00:12:53,527 --> 00:12:55,237
Ehi, ma è Asta!
214
00:12:55,237 --> 00:12:57,957
Un giorno voglio giocare in acqua
insieme ad Asta!
215
00:12:58,707 --> 00:13:01,327
E-Ehi... cosa te ne pare?
216
00:13:01,327 --> 00:13:04,007
Ti ho dato il permesso di guardarmi
anche se sono in costume.
217
00:13:04,007 --> 00:13:06,417
Chiunque tenti di circuire Marie
deve morire!
218
00:13:06,737 --> 00:13:08,757
Ehi, Asta!
219
00:13:06,737 --> 00:13:08,757
{\an8}Magia di specchio! Reflect Ray!
220
00:13:15,987 --> 00:13:17,057
È salatissima!
221
00:13:17,057 --> 00:13:19,727
Ma che succede?! Non riesco a respirare!
222
00:13:19,727 --> 00:13:21,697
{\an8}Non so nuotare!
223
00:13:19,727 --> 00:13:22,977
Insomma, vuoi guardarmi una buona volta?!
224
00:13:22,977 --> 00:13:24,147
Palla!
225
00:13:28,447 --> 00:13:31,197
Quante bellezze in costume!
226
00:13:31,197 --> 00:13:34,737
È ora di sfoderare il mio fascino!
227
00:13:34,737 --> 00:13:37,407
Grey! Trasformati in me!
228
00:13:38,407 --> 00:13:41,077
Yeah! Guarda qui che roba!
229
00:13:41,077 --> 00:13:46,657
Saremo una coppia di gemelli, e il nostro cavallo
di battaglia sarà la conversazione frizzante!
230
00:13:46,657 --> 00:13:48,417
Che ora è? Lascia fare a me!
231
00:13:50,707 --> 00:13:52,847
Questa è una cosa tipica da spiaggia.
232
00:13:52,847 --> 00:13:55,597
Nel campo del cibo
sono un'esperta assoluta, io.
233
00:13:57,457 --> 00:13:58,427
Che bontà!
234
00:13:58,887 --> 00:14:02,167
Una bella bevuta in spiaggia, questa sì che è vita!
235
00:14:02,167 --> 00:14:05,537
Charmy, devi andare più a destra! A destra!
236
00:14:05,537 --> 00:14:06,397
Eh?
237
00:14:06,397 --> 00:14:09,367
Ma non stavi aiutando Finral
a fare colpo su qualche ragazza?
238
00:14:09,367 --> 00:14:14,067
Sì, ma poi ho iniziato ad annoiarmi,
così l'ho lasciato indietro.
239
00:14:14,067 --> 00:14:16,277
Un po' più a sinistra!
240
00:14:16,277 --> 00:14:17,547
A destra, ho detto a destra!
241
00:14:17,547 --> 00:14:18,817
A sinistra!
242
00:14:19,607 --> 00:14:22,057
Ci sono... manca poco...
243
00:14:22,057 --> 00:14:24,417
Solo... dieci passi!
244
00:14:27,727 --> 00:14:29,187
Pensavo di essere spacciato!
245
00:14:29,717 --> 00:14:31,797
Senti, Asta, il mio costume...
246
00:14:32,347 --> 00:14:33,677
Sei proprio qui!
247
00:14:34,207 --> 00:14:35,717
Ahia!
248
00:14:36,337 --> 00:14:38,787
Ma che ti è preso, Charmy?!
249
00:14:38,787 --> 00:14:41,487
Se avessi preso chiunque altro,
avresti un morto sulla coscienza!
250
00:14:41,487 --> 00:14:42,847
Ehi, succo di anguria.
251
00:14:42,847 --> 00:14:44,757
Tu non mi stai ascoltando!
252
00:14:44,757 --> 00:14:46,647
Ehi, il mio costume!!
253
00:14:48,007 --> 00:14:49,387
Sai, Asta...
254
00:14:49,387 --> 00:14:53,347
Dopo essermi trasformato in te mi sono accorto
che i tuoi muscoli mi fanno impressione.
255
00:14:53,347 --> 00:14:57,657
Dovresti usare la tua magia di trasformazione
per qualcosa di più utile, Grey!
256
00:14:57,657 --> 00:14:59,717
Così è sprecata!
257
00:14:58,527 --> 00:15:00,327
{\an8}Il mio costume!
258
00:15:00,647 --> 00:15:01,827
Oh, giusto...
259
00:15:01,827 --> 00:15:03,167
Cosa?!
260
00:15:04,847 --> 00:15:09,297
Come pensavo! Correre sulla sabbia
è un ottimo allenamento per le gambe!
261
00:15:11,207 --> 00:15:15,387
Guarda il mio costume, brutto cretino!
262
00:15:19,637 --> 00:15:22,347
Ancora non riesci
a controllare i tuoi poteri?!
263
00:15:22,347 --> 00:15:24,517
Cioè, stavolta mi hai salvato
le chiappe, ma che cavolo!
264
00:15:22,687 --> 00:15:24,517
{\an8}Oh, si è spenta.
265
00:15:25,497 --> 00:15:29,687
Senza bacchetta riesco a fare
solo incantesimi difensivi statici.
266
00:15:29,687 --> 00:15:31,687
E ti sembra una roba di cui vantarsi?!
267
00:15:40,337 --> 00:15:41,367
Ding!
268
00:15:41,657 --> 00:15:42,407
Fuh-ah!
269
00:15:42,907 --> 00:15:46,247
E così ecco la famosa spiaggia di Raque...
270
00:15:46,247 --> 00:15:48,917
Il mare mi sta chiamando!
271
00:15:48,917 --> 00:15:51,397
Sekke, siamo sicuri che non sia un problema
stare qui a far niente?
272
00:15:51,397 --> 00:15:53,467
Cioè, quando mai facciamo qualcosa?
273
00:15:53,777 --> 00:15:56,547
Beh, durante l'ultima missione
ho fatto un lavoro così egregio
274
00:15:56,547 --> 00:15:59,797
{\an8}che l'Imperatore Magico
mi ha dato cento stelle!
275
00:15:56,657 --> 00:16:03,477
(Balle)
276
00:15:59,797 --> 00:16:00,467
{\an8}Fuh-ah!
277
00:16:01,077 --> 00:16:03,477
{\an8}Anche il comandante Jack si è complimentato!
278
00:16:04,007 --> 00:16:08,607
{\an8}E soprattutto ho salvato quei bambini
dalla gentaglia che li aveva rapiti.
279
00:16:08,077 --> 00:16:11,837
(In un certo senso è vero)
280
00:16:08,607 --> 00:16:12,167
{\an8}Non penso mi farà male
prendermi un attimo di riposo.
281
00:16:12,167 --> 00:16:14,857
Ehilà, signorine.
282
00:16:14,287 --> 00:16:14,857
Fuh-ah?
283
00:16:15,717 --> 00:16:17,087
Da dove venite?
284
00:16:17,087 --> 00:16:18,037
Da casa.
285
00:16:18,037 --> 00:16:21,417
Ah, capisco. Scommetto che non vedete l'ora
di andare un po' a divertirci assieme, eh?
286
00:16:21,417 --> 00:16:22,657
Non la vediamo proprio.
287
00:16:23,457 --> 00:16:26,737
F-F-F-F-F-F-Ferme un attimo!
288
00:16:25,697 --> 00:16:28,417
{\an8}Guarda quel poveraccio
che cerca di attaccare bottone.
289
00:16:29,027 --> 00:16:31,617
Su, ragazzi, andate a darvi da fare anche voi.
290
00:16:32,347 --> 00:16:33,377
E tu, Sekke?
291
00:16:33,377 --> 00:16:37,827
Ma fuh-anche no. Non potrei mai unirmi
ad un'attività tanto volgare.
292
00:16:37,827 --> 00:16:41,137
Vi raggiungerò quando vi sarete trovati
qualche ragazza carina.
293
00:16:41,137 --> 00:16:42,667
Parassita bastardo...
294
00:16:42,667 --> 00:16:47,597
Comparirà dal nulla e si comporterà
come se ci avesse fatto un favore!
295
00:16:47,917 --> 00:16:52,757
E poi, se siete potuti venire qui è merito
del sottoscritto, il Cavaliere Magico, no?
296
00:16:52,757 --> 00:16:56,737
Vi ho dato una possibilità. Ora via, andate.
297
00:16:56,737 --> 00:16:58,877
Ma sul serio...
298
00:16:58,877 --> 00:17:00,277
Direi che non abbiamo scelta.
299
00:17:04,177 --> 00:17:06,997
Guardate, laggiù mi sembra di vedere
delle gran belle sventole.
300
00:17:06,997 --> 00:17:10,817
Fuh-ah! Andate, non preoccupatevi per me!
301
00:17:11,697 --> 00:17:13,337
Ma vacci tu...
302
00:17:14,977 --> 00:17:18,257
Salve, bellezze!
303
00:17:18,257 --> 00:17:22,137
Vi va di fare due chiacchiere
su quanto sono splendide le maghette?
304
00:17:22,137 --> 00:17:24,127
Sparite, insetti.
305
00:17:25,017 --> 00:17:26,497
Fuh-ha...
306
00:17:26,497 --> 00:17:28,667
Quella è del Toro Nero!
307
00:17:28,667 --> 00:17:31,937
Un attimo, questo significa che c'è anche...
308
00:17:33,687 --> 00:17:37,197
Maledetto, prendi questo! Proiettili esplosivi!
309
00:17:34,197 --> 00:17:36,687
{\an8}Anguria!
310
00:17:34,677 --> 00:17:37,197
Crepa! Reflect Ray!
311
00:17:38,527 --> 00:17:39,657
Fuh-ah!
312
00:17:43,527 --> 00:17:46,997
Fuh-ah!
313
00:17:47,997 --> 00:17:49,617
Oh, cielo...
314
00:17:49,617 --> 00:17:51,547
Ma abbiamo investito qualcosa?
315
00:17:51,547 --> 00:17:52,077
Chi lo sa?
316
00:17:52,347 --> 00:17:54,117
Secondo me l'abbiamo investito sì...
317
00:17:54,117 --> 00:17:55,377
Gnam gnam gnam...
318
00:17:55,887 --> 00:17:57,467
Fermi tutti!
319
00:17:57,997 --> 00:18:01,217
Eravamo venuti qui
per cercare la pietra magica!
320
00:18:01,217 --> 00:18:04,217
Perché cavolo siete tutti qui
in spiaggia a giocare?!
321
00:18:04,217 --> 00:18:05,717
Tutti, te compreso.
322
00:18:06,127 --> 00:18:07,597
C-Comandante Yami...
323
00:18:09,287 --> 00:18:12,287
D'accordo, tutti a raccolta, branco di fessi.
324
00:18:12,287 --> 00:18:15,857
Mentre voi stavate qui a perdere tempo,
io raccoglievo informazioni.
325
00:18:17,057 --> 00:18:21,197
Sembra che il Tempio Sottomarino
stia veramente sul fondo del mare...
326
00:18:21,517 --> 00:18:25,307
Il mana, però, agita talmente tanto
le correnti là sotto
327
00:18:25,307 --> 00:18:28,657
che normalmente nemmeno i maghi di primo grado
riescono ad avvicinarcisi.
328
00:18:28,657 --> 00:18:31,487
Però, durante ogni notte di luna piena,
329
00:18:31,487 --> 00:18:34,167
il mana si indebolisce,
e questo potrebbe permetterci di entrare.
330
00:18:34,167 --> 00:18:39,337
I-Il comandante Yami
sta davvero prendendo sul serio il suo lavoro!
331
00:18:40,167 --> 00:18:42,717
Prenderò sul serio
il fatto di ammazzarvi, altroché.
332
00:18:40,167 --> 00:18:43,887
{\an8}Ahiahiahiahiahi...
333
00:18:44,287 --> 00:18:48,037
Come lascia intendere il nome,
il Tempio Sottomarino sta sul fondo del mare.
334
00:18:48,037 --> 00:18:50,117
Non possiamo certo arrivarci a piedi.
335
00:18:50,807 --> 00:18:51,517
Quindi, Noelle...
336
00:18:52,807 --> 00:18:55,257
Tu ci porterai lì con la tua magia d'acqua.
337
00:18:56,167 --> 00:18:58,027
Ci trasporterai fin lì.
338
00:18:58,447 --> 00:19:03,777
M-Ma per una cosa simile avrei bisogno
di saper controllare perfettamente la mia magia.
339
00:19:04,107 --> 00:19:07,657
Non posso, chieda a qualcun altro.
340
00:19:07,657 --> 00:19:10,667
C-Cioè, se fallissi...
341
00:19:10,667 --> 00:19:11,747
Esatto.
342
00:19:11,747 --> 00:19:15,917
Se fallissi, le forti correnti ci trascinerebbero
tutti sul fondo e annegheremmo.
343
00:19:16,887 --> 00:19:21,717
Questa è una missione segreta affidata
solo ed esclusivamente a noi del Toro Nero.
344
00:19:21,717 --> 00:19:23,837
Nessun altro può partecipare.
345
00:19:23,837 --> 00:19:25,217
Dovrai farlo tu.
346
00:19:25,937 --> 00:19:28,217
La prossima luna piena è fra una settimana.
347
00:19:28,817 --> 00:19:31,477
Impara a controllare
la tua magia entro allora.
348
00:19:31,477 --> 00:19:33,727
Supera i tuoi limiti.
349
00:19:43,697 --> 00:19:48,087
La Culla del drago marino...
ora come ora è il mio unico incantesimo.
350
00:19:48,607 --> 00:19:51,367
Perfezionarlo mi sembra la via più rapida.
351
00:19:52,247 --> 00:19:53,327
Però...
352
00:19:59,167 --> 00:20:04,177
Vanessa mi aveva già insegnato alcuni trucchi
per controllare meglio il potere magico...
353
00:20:04,717 --> 00:20:06,927
ma nessuno aveva funzionato
particolarmente bene.
354
00:20:07,477 --> 00:20:11,557
Forse la capacità di controllare la magia
mi manca completamente...
355
00:20:18,977 --> 00:20:22,457
No, anche se mi manca il talento
non ho intenzione di scappare né di cercare scuse!
356
00:20:22,787 --> 00:20:25,237
Continuerò a lavorarci
finché non ce l'avrò fatta!
357
00:20:28,697 --> 00:20:30,007
Stavolta ne sono sicura...
358
00:20:31,287 --> 00:20:33,287
Ahiahiahiahiahiahi!
359
00:20:35,847 --> 00:20:37,597
Ti stavi allenando anche tu, Asta?
360
00:20:37,597 --> 00:20:38,707
E tu, Noelle?
361
00:20:39,087 --> 00:20:42,047
I-Io sono di sangue reale,
non ne ho affatto bisogno!
362
00:20:42,047 --> 00:20:44,717
Potremmo allenarci assieme, allora.
363
00:20:45,707 --> 00:20:49,867
Se dovessi perdere di nuovo il controllo,
io ti potrei fermare.
364
00:20:49,867 --> 00:20:53,177
B-Bah, non succederà più.
365
00:20:54,047 --> 00:20:55,597
Noi due qui ad allenarci...
366
00:20:55,597 --> 00:20:56,687
da soli...
367
00:20:57,027 --> 00:21:02,487
S-Se proprio insisti,
non credo sia una cattiva...
368
00:21:03,197 --> 00:21:04,907
Asta?
369
00:21:04,907 --> 00:21:06,067
Sento qualcosa.
370
00:22:52,917 --> 00:22:57,127
{\an8}Petit Clover
371
00:22:53,717 --> 00:22:56,417
Petit Clover!
372
00:22:57,127 --> 00:23:00,857
{\an8}Guardami!
373
00:22:57,877 --> 00:22:59,667
Guardami!
374
00:23:01,337 --> 00:23:04,537
Ehi, Astambecille, guardami!
375
00:23:04,537 --> 00:23:07,367
Come ti sembro con questo costume?
376
00:23:12,597 --> 00:23:14,127
Brilli un sacco.
377
00:23:14,127 --> 00:23:15,867
Non è pesante?
378
00:23:15,867 --> 00:23:18,217
Sarebbe perfetto come spaventapasseri...
379
00:23:19,857 --> 00:23:22,097
Mi ricordi una mucca che stava a Hage...
380
00:23:23,207 --> 00:23:26,097
C-Che hai da guardare?!
381
00:23:28,517 --> 00:23:30,537
Ma me l'hai detto tu di guardarti!
382
00:23:30,537 --> 00:23:32,017
Cielo, che imbarazzo...
383
00:23:36,607 --> 00:23:42,007
Fuh-ah! La presenza del sottoscritto,
il magnifico Sekke Bronzazza, vi ha rallegrati, vero?
384
00:23:42,007 --> 00:23:44,327
Sono ancora più fuh-ahvoloso qui in spiaggia!
385
00:23:44,537 --> 00:23:48,287
Black Clover, Pagina 41:
"Storia dei progressi della ragazza dell'acqua".
386
00:23:45,637 --> 00:23:51,337
Pagina 41
387
00:23:45,637 --> 00:23:51,337
{\an8}Storia dei progressi della ragazza dell'acqua
388
00:23:48,307 --> 00:23:50,787
Un, due, tre, fuh-ah!