1
00:00:03,597 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,957 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,317 --> 00:00:28,217
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,477 --> 00:00:35,617
El objetivo de Ojo de la Noche Blanca
5
00:00:35,617 --> 00:00:39,947
es destruir el Reino del Trébol
y crear un país propio.
6
00:00:40,277 --> 00:00:42,617
Creen que reuniendo las joyas mágicas
7
00:00:42,617 --> 00:00:46,877
renacerá su verdadera forma
y obtendrán un gran poder.
8
00:00:46,877 --> 00:00:51,547
Pero para lograrlo
necesitan tres joyas mágicas más.
9
00:00:51,547 --> 00:00:55,337
Una de ellas se encuentra
en el Templo Submarino,
10
00:00:55,337 --> 00:00:58,877
una Zona de Magia Cuantiosa
que concentra poderoso maná.
11
00:00:58,877 --> 00:01:01,757
Cuento con ustedes, Yami y Asta.
12
00:01:33,877 --> 00:01:36,357
{\an8}Página 40
Los Toros Negros en la playa
13
00:02:35,177 --> 00:02:37,897
Cumplimos otra misión sin problemas.
14
00:02:38,437 --> 00:02:42,697
El capitán Vangeance
nos elogiará por ello.
15
00:02:42,697 --> 00:02:43,677
Sí.
16
00:02:43,677 --> 00:02:44,557
Pero Yuno…
17
00:02:44,557 --> 00:02:45,477
¿Sí?
18
00:02:45,877 --> 00:02:47,497
Se llama Sylph, ¿no?
19
00:02:48,217 --> 00:02:51,497
Tu Magia de Espíritu
es poderosa, sin duda.
20
00:02:52,077 --> 00:02:55,537
Sin embargo,
no debes pelear solo, como hoy.
21
00:02:55,537 --> 00:02:57,577
Somos un equipo.
22
00:02:57,877 --> 00:03:01,177
Yuno lo está ignorando.
23
00:03:01,177 --> 00:03:02,437
¿Me oyes?
24
00:03:02,437 --> 00:03:08,317
La próxima vez no debes derrotar a los
enemigos solo ignorando mis órdenes.
25
00:03:08,317 --> 00:03:10,997
¡Seguiremos mi estrategia!
26
00:03:10,997 --> 00:03:12,337
¿Me escuchas, Yuno?
27
00:03:12,337 --> 00:03:13,217
Sí.
28
00:03:13,817 --> 00:03:15,257
Bien.
29
00:03:16,477 --> 00:03:17,517
Ese grito…
30
00:03:18,117 --> 00:03:19,917
Procedía de ahí.
31
00:03:19,917 --> 00:03:21,277
¿Sucederá algo?
32
00:03:21,277 --> 00:03:22,377
¡Vamos!
33
00:03:24,437 --> 00:03:25,777
Ríndete.
34
00:03:25,777 --> 00:03:27,337
¡No! ¡Espera!
35
00:03:27,337 --> 00:03:28,197
Esa voz es…
36
00:03:28,197 --> 00:03:29,057
¿Es un atraco?
37
00:03:35,557 --> 00:03:36,737
¿Noelle?
38
00:03:36,737 --> 00:03:38,197
¿Qué pasa aquí?
39
00:03:38,197 --> 00:03:40,617
¡Eso pregunto yo!
40
00:03:42,957 --> 00:03:43,967
¿Trajes de baño?
41
00:03:43,967 --> 00:03:46,417
Exacto, joven de Amanecer Dorado.
42
00:03:46,417 --> 00:03:47,297
¿Joven?
43
00:03:47,657 --> 00:03:50,217
Mañana vamos a la playa.
44
00:03:50,217 --> 00:03:54,277
Estamos eligiendo
un traje de baño para Noelle.
45
00:03:54,277 --> 00:03:57,607
Le dije que le prestaría uno mío,
46
00:03:57,607 --> 00:03:59,317
pero no quiere.
47
00:03:59,317 --> 00:04:03,277
¡No puedo llevar aquello!
¡Era todo hilos!
48
00:04:03,817 --> 00:04:06,077
Conque era eso.
49
00:04:06,637 --> 00:04:08,277
¿Y por qué gritaste?
50
00:04:08,677 --> 00:04:12,037
Porque Vanessa me quitó
la ropa de repente.
51
00:04:12,037 --> 00:04:15,817
Cuando te pruebas un traje de baño,
no se lleva ropa.
52
00:04:15,817 --> 00:04:19,317
El problema
es que no te desnudabas. ¿Verdad?
53
00:04:20,237 --> 00:04:21,417
Son imposibles.
54
00:04:21,417 --> 00:04:23,297
¿Te gusta este, Noelle?
55
00:04:23,297 --> 00:04:26,277
¡No llevaré nada de ese estilo!
56
00:04:26,857 --> 00:04:28,677
Qué escandalosas son.
57
00:04:29,057 --> 00:04:31,637
Pero ¿qué hacen
eligiendo trajes de baño?
58
00:04:32,157 --> 00:04:34,997
¿Acaso no tienen intención de trabajar?
59
00:04:34,997 --> 00:04:38,197
No seas grosero. Es para una misión.
60
00:04:38,197 --> 00:04:39,457
¿Una misión?
61
00:04:39,457 --> 00:04:44,817
Eso es. Una misión secreta.
62
00:04:44,817 --> 00:04:46,577
¿Quieres venir, joven?
63
00:04:48,517 --> 00:04:49,487
Qué lindo.
64
00:04:50,977 --> 00:04:53,947
No, gracias. Estamos ocupados.
65
00:04:54,417 --> 00:04:56,837
Me encantaría ir a la playa,
66
00:04:56,837 --> 00:04:59,957
pero mañana también tenemos una misión.
67
00:05:00,417 --> 00:05:02,217
Vaya, qué pena.
68
00:05:02,617 --> 00:05:05,857
¡El príncipe salvador de la comida!
69
00:05:06,397 --> 00:05:10,077
¿Qué dirá si me ve en traje de baño?
70
00:05:17,177 --> 00:05:19,097
Es muy sexy.
71
00:05:19,457 --> 00:05:22,067
Me la comería.
72
00:05:23,097 --> 00:05:24,817
Qué alegría.
73
00:05:26,297 --> 00:05:28,567
¡Puedes comerme!
74
00:05:30,677 --> 00:05:35,137
Ay… ¿Dónde está el príncipe
salvador de la comida?
75
00:05:35,137 --> 00:05:38,117
El joven de Amanecer Dorado
ya se marchó.
76
00:05:39,977 --> 00:05:42,477
Tú te quedas ese, ¿no, Charmy?
77
00:05:42,477 --> 00:05:45,037
Elige uno pronto, Noelle.
78
00:05:45,037 --> 00:05:46,357
¿Te gusta este?
79
00:05:46,357 --> 00:05:49,497
¡Que no puedo llevar uno así!
80
00:05:49,497 --> 00:05:51,547
¿Qué le parece ese de allí?
81
00:05:51,917 --> 00:05:52,847
¿Cuál?
82
00:05:53,377 --> 00:05:55,657
Es algo caro, pero…
83
00:05:55,977 --> 00:05:57,817
El precio no importa.
84
00:05:57,817 --> 00:05:59,817
Es lindo y elegante.
85
00:05:59,817 --> 00:06:03,717
Aunque tiene poca tela.
86
00:06:03,717 --> 00:06:06,487
Además tiene mucho brillo.
87
00:06:06,957 --> 00:06:09,577
Es perfecto para destacar en la playa.
88
00:06:09,897 --> 00:06:11,217
Destacar…
89
00:06:11,737 --> 00:06:15,097
¿El tonto de Asta se fijará en mí?
90
00:06:15,097 --> 00:06:17,857
Quizás me elogie si llevo ese.
91
00:06:19,297 --> 00:06:22,957
¡No es que quiera que se fije en mí!
92
00:06:23,337 --> 00:06:25,757
¿Qué hacemos?
93
00:06:25,757 --> 00:06:27,377
Lo compro.
94
00:06:29,357 --> 00:06:31,017
Quédate el cambio.
95
00:06:33,877 --> 00:06:36,847
¿Están listos para irse, rufianes?
96
00:06:39,497 --> 00:06:44,537
Marie, diosa mía,
ojalá pudiera llevarte a la playa.
97
00:06:44,537 --> 00:06:47,417
¿Las ballenas son más fuertes
que los tiburones?
98
00:06:47,417 --> 00:06:50,357
¿Saben que la piel
de los tiburones es rasposa?
99
00:06:52,717 --> 00:06:58,117
¿Qué hacen montados en mi Crazy Cyclone
como si fuera natural?
100
00:06:58,117 --> 00:07:01,777
Es que no sé volar en escoba.
101
00:07:01,777 --> 00:07:03,177
Yo tampoco.
102
00:07:03,177 --> 00:07:05,667
¿Lo olvidaste? Eres muy tonto.
103
00:07:06,037 --> 00:07:09,757
¿Quién te crees que eres?
¡Súbanse en la de otro!
104
00:07:10,317 --> 00:07:14,297
Agradece que puedas llevar
a un miembro de la realeza.
105
00:07:14,297 --> 00:07:16,437
¿Que quién te crees que eres?
106
00:07:16,437 --> 00:07:19,267
¿El capitán Yami sigue durmiendo?
107
00:07:19,657 --> 00:07:22,717
Se fue antes para investigar algo.
108
00:07:22,717 --> 00:07:28,237
Vaya, es raro que Yami
trabaje debidamente.
109
00:07:28,237 --> 00:07:30,277
Ese es el Yami al que admiro.
110
00:07:31,597 --> 00:07:34,557
¡Vamos nosotros también!
111
00:07:34,557 --> 00:07:39,017
Crazy Cyclone… ¡Despegue!
112
00:07:45,077 --> 00:07:49,617
Asta y compañía se dirigían
a la ciudad costera de Raque.
113
00:07:50,217 --> 00:07:54,617
En Raque se concentra mucho maná
y este eleva la temperatura ambiente.{H: Pues yo vivo en una zona a tope de maná}
114
00:07:54,617 --> 00:07:59,097
Es un lugar de veraneo para nobles,
realeza y caballeros mágicos.
115
00:08:01,137 --> 00:08:04,347
¿Por qué no vamos
con tu Magia Espacial, Finral?
116
00:08:04,697 --> 00:08:07,097
Porque nunca he ido a Raque.
117
00:08:07,097 --> 00:08:10,857
Solo puedo transportarme
a sitios que haya visitado.
118
00:08:12,177 --> 00:08:15,987
Inútil. Por tu culpa tenemos que volar.
119
00:08:16,417 --> 00:08:18,237
¡Que soy tu superior!
120
00:08:18,597 --> 00:08:21,617
Me extraña que no hayas ido.
121
00:08:21,617 --> 00:08:25,237
Te imaginaba seduciendo
a las chicas de la playa.
122
00:08:26,417 --> 00:08:30,757
Si dejas lo mejor para más tarde,
la satisfacción es mayor.
123
00:08:30,757 --> 00:08:33,097
Por eso no fui hasta ahora.
124
00:08:33,097 --> 00:08:37,337
Ya quiero llegar a Raque.
¡Espérenme, chicas!
125
00:08:37,757 --> 00:08:41,387
Un momento, ¡el que se comunica
con suspiros no está!
126
00:08:42,257 --> 00:08:43,817
¡Estoy aquí!
127
00:08:48,497 --> 00:08:50,937
Así que Grey se transformó.
128
00:08:54,497 --> 00:08:57,237
¿Entonces dónde está Gordon?
129
00:08:57,727 --> 00:09:01,337
{\an8}¿Eh? ¿Aún están durmiendo?
130
00:09:01,687 --> 00:09:03,417
{\an8}Es hora de irse, ¿no?
131
00:09:05,187 --> 00:09:09,037
{\an8}¿Acaso ya se marcharon?
132
00:09:10,537 --> 00:09:13,817
Yo creo que ya debería verse.
133
00:09:14,337 --> 00:09:15,317
¿Qué cosa?
134
00:09:15,697 --> 00:09:20,057
El mar. Nunca lo he visto,
así que estoy ansioso.
135
00:09:20,057 --> 00:09:21,387
¡Yo también!
136
00:09:22,477 --> 00:09:24,997
Pero no veo nada.
137
00:09:24,997 --> 00:09:27,237
¿Falta mucho para Raque?
138
00:09:27,237 --> 00:09:29,957
No debería.
139
00:09:29,957 --> 00:09:34,897
¿Qué están diciendo?
Hace rato que se ve el mar.
140
00:09:35,277 --> 00:09:36,537
No será…
141
00:09:36,997 --> 00:09:38,397
¿En serio?
142
00:09:38,857 --> 00:09:41,177
Es tan grande, que no lo reconocí.
143
00:09:41,177 --> 00:09:43,617
Supera con creces lo que esperaba.
144
00:09:44,677 --> 00:09:47,877
¿Esto es el mar?
145
00:09:59,877 --> 00:10:04,527
¡Es increíble! ¡El mar es enorme!
146
00:10:05,137 --> 00:10:08,237
Es realmente increíble.
147
00:10:08,237 --> 00:10:11,357
Ojalá Yuno
y los pequeños pudieran verlo.
148
00:10:11,357 --> 00:10:12,757
¿Y yo?
149
00:10:12,757 --> 00:10:15,877
Algún día traeré a la hermana Lily.
150
00:10:15,877 --> 00:10:17,667
¿Y yo qué?
151
00:10:20,137 --> 00:10:22,337
Qué puesta de sol más hermosa.
152
00:10:22,337 --> 00:10:23,437
Sí.
153
00:10:23,937 --> 00:10:25,757
Pero, hermana Lily…
154
00:10:26,637 --> 00:10:28,387
tú eres más hermosa.
155
00:10:29,397 --> 00:10:31,577
Ya soy Rey Mago.
156
00:10:32,077 --> 00:10:33,767
Así que…
157
00:10:36,817 --> 00:10:38,397
cásate conmigo.
158
00:10:41,317 --> 00:10:42,577
¡Sí!
159
00:10:43,537 --> 00:10:45,157
Ojalá…
160
00:10:46,957 --> 00:10:49,367
¿Por qué se sonroja?
161
00:10:50,637 --> 00:10:53,957
Espero que no esté recordando
el beso que le dio.
162
00:10:54,337 --> 00:10:57,257
¡Deja de sonrojarte!
163
00:10:58,117 --> 00:11:01,257
No es que yo quiera besarlo, pero…
164
00:11:05,137 --> 00:11:09,617
Le enseñaré a ese tonto
el traje de baño que compré.
165
00:11:09,617 --> 00:11:12,037
Que nadie se confunda.
166
00:11:12,037 --> 00:11:17,147
Solo lo hago para que comprenda que soy
más encantadora que Rebecca.
167
00:11:21,797 --> 00:11:23,817
¡Qué vergüenza!
168
00:11:24,357 --> 00:11:25,937
Pero quiero que me vea.
169
00:11:26,617 --> 00:11:28,597
¡Pero me da vergüenza!
170
00:11:29,177 --> 00:11:30,597
Pero…
171
00:11:35,177 --> 00:11:38,757
Eh, tonto,
¿cómo me queda este traje de…?
172
00:11:38,757 --> 00:11:42,197
¿Qué te parece mi traje de baño?
173
00:11:42,837 --> 00:11:45,177
¿Qué es eso, señor Magna?
174
00:11:45,557 --> 00:11:46,977
¡Estoy que ardo!
175
00:11:46,977 --> 00:11:50,637
Es un fundoshi.
Yami suele usar de estos.
176
00:11:50,637 --> 00:11:51,637
Es horrible.
177
00:11:51,977 --> 00:11:56,957
¡Vamos a nadar al mar, que resultó ser
tan grande como el corazón de Yami!
178
00:11:56,957 --> 00:11:59,147
¡Sí, señor Magna!
179
00:11:59,147 --> 00:12:01,647
Hola, chicos.
180
00:12:02,017 --> 00:12:05,437
¿A qué este traje de baño
me queda genial?
181
00:12:05,917 --> 00:12:08,297
No es muy distinto a tu ropa habitual.
182
00:12:08,297 --> 00:12:09,177
Eso.
183
00:12:09,537 --> 00:12:13,397
El delincuente virgen no comprende
los encantos de una adulta.
184
00:12:13,397 --> 00:12:15,077
¿A quién llamas virgen?
185
00:12:15,077 --> 00:12:16,207
¿Corremos?
186
00:12:19,077 --> 00:12:21,877
¡Ahora sí que ardes, señor Magna!
187
00:12:24,437 --> 00:12:27,537
¡Cállense, idiotas!
188
00:12:27,537 --> 00:12:31,347
Mira, Marie. Es idéntica a ti.
189
00:12:31,347 --> 00:12:33,557
Sí. Gracias.
190
00:12:33,557 --> 00:12:36,037
¡Enséñame el mar, hermanito!
191
00:12:36,037 --> 00:12:38,017
Será un placer.
192
00:12:38,457 --> 00:12:41,647
Mira, Marie. Eso es el mar.
193
00:12:42,217 --> 00:12:45,147
¡Vaya! ¡Es grande y hermoso!
194
00:12:45,517 --> 00:12:49,297
Un día vendremos los dos solos
a chapotear en la orilla.
195
00:12:51,237 --> 00:12:53,217
Está bastante fría.
196
00:12:53,217 --> 00:12:55,157
¡Es Asta!
197
00:12:55,157 --> 00:12:58,017
Quiero jugar con él en la playa.
198
00:12:58,697 --> 00:13:04,007
Oye, ¿qué opinas?
Puedes mirar mi traje de baño.
199
00:13:04,007 --> 00:13:06,437
Mataré a los que engatusen a Marie.
200
00:13:06,437 --> 00:13:07,917
{\an8}Oye, Asta.
201
00:13:06,437 --> 00:13:08,757
¡Magia de Espejos: Reflect Ray!
202
00:13:15,897 --> 00:13:17,057
¡Está salada!
203
00:13:19,737 --> 00:13:21,917
{\an8}¡No sé nadar!
204
00:13:19,737 --> 00:13:22,977
¡Pero mírame!
205
00:13:23,337 --> 00:13:24,157
¡Toma!
206
00:13:26,487 --> 00:13:31,257
¡Viva! ¡Esto está lleno de chicas
en traje de baño!
207
00:13:31,257 --> 00:13:34,977
¡Vamos a seducir a alguna!
208
00:13:34,977 --> 00:13:37,597
Grey, transfórmate en mí.
209
00:13:38,497 --> 00:13:41,077
¡Sí! ¡Mírame!
210
00:13:41,077 --> 00:13:42,477
Muy bien, Grey.
211
00:13:42,477 --> 00:13:46,677
Usaremos la estrategia
de los gemelos simpáticos.
212
00:13:46,677 --> 00:13:48,437
¿Qué hora es? ¡Cuenta conmigo!
213
00:13:50,597 --> 00:13:52,837
Esto es lo que se hace en la arena.
214
00:13:52,837 --> 00:13:55,597
Nadie me gana
cuando hay comida en juego.
215
00:13:57,437 --> 00:13:58,897
¡Qué rico!
216
00:13:58,897 --> 00:14:02,117
Beber en la playa es fantástico.
217
00:14:02,117 --> 00:14:05,677
¡Charmy, más a la derecha!
218
00:14:05,677 --> 00:14:09,357
¿Eh? ¿No estabas ayudando
a Finral a seducir a alguien?
219
00:14:09,357 --> 00:14:14,077
Sí, pero como me cansé, lo dejé solo.
220
00:14:14,077 --> 00:14:16,257
¡Más a la izquierda!
221
00:14:16,257 --> 00:14:17,417
¡Derecha!
222
00:14:17,417 --> 00:14:18,897
¡No, izquierda!
223
00:14:19,617 --> 00:14:22,097
Lo sé. Ya casi estoy.
224
00:14:22,097 --> 00:14:24,417
¡Diez pasos más!
225
00:14:27,377 --> 00:14:29,277
Pensaba que me moría.
226
00:14:29,777 --> 00:14:32,437
Oye, este traje de baño…
227
00:14:32,437 --> 00:14:33,677
¡Aquí!
228
00:14:36,257 --> 00:14:41,557
¿Qué haces, Charmy?
Si no fuera yo, ¡estaría muerto!
229
00:14:41,557 --> 00:14:42,847
Jugo de sandía.
230
00:14:42,847 --> 00:14:44,817
¡No sabes de qué hablas!
231
00:14:44,817 --> 00:14:46,647
¡Mira mi traje de baño!
232
00:14:48,037 --> 00:14:53,357
Asta, al transformarme en ti siempre
recuerdo que tus músculos dan grima.{H: Este es un joeputa en el fondo, y eso que parecía tonto xDDDDDDDD}
233
00:14:53,357 --> 00:14:57,657
¡Deberías usar tu magia
para algo útil, Grey!
234
00:14:57,657 --> 00:14:59,877
¡La desperdicias!
235
00:14:58,437 --> 00:15:00,337
{\an8}¡Mira mi traje de baño!
236
00:15:00,717 --> 00:15:01,837
Claro.
237
00:15:01,837 --> 00:15:03,167
¿Qué pasa ahora?
238
00:15:04,737 --> 00:15:06,137
¡Lo sabía!
239
00:15:06,137 --> 00:15:09,297
¡La arena va genial
para entrenar las piernas!{H: Y el dibujo del episodio es lamentablísimo en general xDDDDDDDDDDDDD}
240
00:15:11,197 --> 00:15:15,897
¡Haz el favor de mirar
mi traje de baño, tonto!
241
00:15:19,517 --> 00:15:22,357
¿Todavía no puedes controlar tu magia?
242
00:15:22,357 --> 00:15:24,517
Aunque esta vez me salvaste.
243
00:15:22,797 --> 00:15:24,517
{\an8}Vaya, se apagó.
244
00:15:25,517 --> 00:15:29,687
Sin varita solo sé usar
magia defensiva inmóvil.
245
00:15:30,077 --> 00:15:31,677
¡No alardees de ello!
246
00:15:40,197 --> 00:15:41,367
Murió.
247
00:15:41,657 --> 00:15:45,837
Fu, ja, estamos
en la famosa playa de Raque.
248
00:15:46,577 --> 00:15:48,917
El mar me llama.
249
00:15:48,917 --> 00:15:51,397
Sekke, ¿seguro que puedes estar aquí?
250
00:15:51,397 --> 00:15:53,467
Tú nunca trabajas.
251
00:15:53,817 --> 00:15:56,497
Hace poco hice un gran trabajo.
252
00:15:56,497 --> 00:15:59,917
El Rey Mago me concedió cien estrellas.
253
00:15:56,627 --> 00:16:03,477
{\an8}(Mentira)
254
00:16:01,037 --> 00:16:03,477
Incluso me alabó el capitán Jack.
255
00:16:03,937 --> 00:16:08,577
Salvé a unos niños de las garras
de unos bandidos.
256
00:16:08,047 --> 00:16:11,697
{\an8}(Tiene parte de razón)
257
00:16:08,577 --> 00:16:11,917
Puedo permitirme unas vacaciones.
258
00:16:12,337 --> 00:16:14,857
Hola, señoritas.
259
00:16:15,717 --> 00:16:17,177
¿De dónde vienen?
260
00:16:17,177 --> 00:16:18,097
De casa.
261
00:16:18,097 --> 00:16:21,417
Ya veo. ¿Quieren pasar un rato conmigo?
262
00:16:21,417 --> 00:16:22,717
No.
263
00:16:23,397 --> 00:16:25,837
¡Esperen, esperen!
264
00:16:25,837 --> 00:16:29,017
Un tipo egoísta
intentando seducir a las damas.
265
00:16:29,017 --> 00:16:31,637
Ustedes pueden ir a imitarlo.
266
00:16:31,637 --> 00:16:33,397
¿Qué harás tú, Sekke?
267
00:16:33,397 --> 00:16:37,797
No seas fujastúpido.
Yo no me rebajo a esas indecencias.
268
00:16:37,797 --> 00:16:41,157
Me uniré a ustedes si tienen éxito.
269
00:16:41,157 --> 00:16:47,597
¡Pretende aparecer más tarde
haciéndose el interesante!
270
00:16:47,977 --> 00:16:52,817
No olviden que vinieron gracias
a que soy caballero mágico.
271
00:16:52,817 --> 00:16:55,017
Les di una oportunidad.
272
00:16:55,017 --> 00:16:56,737
¡Vayan a aprovecharla!
273
00:16:56,737 --> 00:16:58,837
Rayos…
274
00:16:58,837 --> 00:17:00,277
Qué remedio.
275
00:17:04,117 --> 00:17:07,057
Ahí hay unas chicas perfectas
para empezar.
276
00:17:07,057 --> 00:17:10,757
¡Fu, ja! No se preocupen por mí. ¡Vayan!
277
00:17:11,617 --> 00:17:13,337
Podrías ir tú.
278
00:17:15,037 --> 00:17:18,217
Hola, preciosas.
279
00:17:18,217 --> 00:17:22,137
¿Quieren hablar de los encantos
de las magas con nosotros?
280
00:17:22,137 --> 00:17:24,017
Desaparezcan, insectos.
281
00:17:25,297 --> 00:17:26,497
¿Fu, ja?
282
00:17:26,497 --> 00:17:28,677
Son de los Toros Negros.
283
00:17:28,677 --> 00:17:31,937
Eso significa que también está…
284
00:17:33,687 --> 00:17:36,687
¡Sandía!
285
00:17:34,737 --> 00:17:35,977
{\an8}¡Muere!
286
00:17:35,977 --> 00:17:37,197
{\an8}¡Reflect Ray!
287
00:17:47,997 --> 00:17:49,617
Vaya…
288
00:17:49,997 --> 00:17:51,497
¿Arrollamos algo?
289
00:17:51,497 --> 00:17:52,377
No sé.
290
00:17:52,377 --> 00:17:54,517
Creo que topamos contra algo.
291
00:17:55,877 --> 00:17:57,997
¡Un momento!
292
00:17:57,997 --> 00:18:00,997
¡Vinimos a buscar una joya mágica!
293
00:18:00,997 --> 00:18:04,217
¿Qué hacen jugando aquí?
294
00:18:04,617 --> 00:18:05,717
Inclúyete.
295
00:18:06,157 --> 00:18:07,617
¡Capitán Yami!
296
00:18:09,317 --> 00:18:12,177
Atención, idiotas.
297
00:18:12,177 --> 00:18:15,977
Mientras ustedes se divertían,
yo conseguí información.
298
00:18:17,057 --> 00:18:21,197
El Templo Submarino
está bajo estas aguas.
299
00:18:21,637 --> 00:18:25,217
Pero el maná provoca
corrientes marinas muy fuertes
300
00:18:25,217 --> 00:18:28,657
y ni siquiera los mejores magos
pueden acercarse allí.
301
00:18:28,957 --> 00:18:34,177
Sin embargo, en los días
de luna llena se debilita el maná.
302
00:18:34,177 --> 00:18:39,337
¡El capitán Yami trabajó en serio!
303
00:18:40,167 --> 00:18:42,717
Los mataré.
304
00:18:44,377 --> 00:18:47,797
El Templo Submarino
está en el fondo del mar.
305
00:18:48,157 --> 00:18:50,157
No se llega por métodos normales.
306
00:18:50,717 --> 00:18:55,197
Por eso usaremos
tu Magia de Agua, Noelle.
307
00:18:56,097 --> 00:18:58,027
Nos llevarás tú.
308
00:18:58,457 --> 00:19:03,777
Pero para desplazar ese hechizo
necesito un control casi perfecto.
309
00:19:04,157 --> 00:19:07,737
Es imposible. Que lo haga otro.
310
00:19:07,737 --> 00:19:10,597
Porque si me equivoco…
311
00:19:10,597 --> 00:19:11,747
Sí.
312
00:19:12,157 --> 00:19:15,937
Si cometes un error,
todos moriremos ahogados.
313
00:19:16,877 --> 00:19:21,717
Esta es una misión secreta
que se nos encomendó a los Toros Negros.
314
00:19:22,077 --> 00:19:25,217
No hay sustituto. Debes hacerlo tú.
315
00:19:25,897 --> 00:19:28,217
Queda una semana hasta la luna llena.
316
00:19:28,737 --> 00:19:31,477
Aprende a controlar
el hechizo en ese tiempo.
317
00:19:31,917 --> 00:19:33,717
Supera tus límites.
318
00:19:43,697 --> 00:19:48,097
Nido del Dragón Acuático
es mi único hechizo.
319
00:19:48,657 --> 00:19:51,477
Expandirlo es el único atajo que tengo.
320
00:19:52,457 --> 00:19:53,327
Pero…
321
00:19:59,157 --> 00:20:04,197
Vanessa me enseñó trucos
para controlar la magia,
322
00:20:04,757 --> 00:20:06,937
pero no funcionó ninguno.
323
00:20:07,417 --> 00:20:11,577
¿Será que realmente no tengo
talento para controlarla?
324
00:20:18,977 --> 00:20:22,427
Aunque no tenga talento,
¡no huiré ni me excusaré!
325
00:20:22,797 --> 00:20:25,237
¡Lo intentaré hasta lograrlo!
326
00:20:28,697 --> 00:20:30,197
¡Esta vez sí!
327
00:20:35,777 --> 00:20:37,557
Así que estabas entrenando.
328
00:20:37,557 --> 00:20:38,697
¿Tú también?
329
00:20:39,557 --> 00:20:42,057
Soy de la realeza. Yo no entreno.
330
00:20:42,057 --> 00:20:44,597
¿Por qué no entrenamos juntos?
331
00:20:45,657 --> 00:20:49,737
Yo podré detenerte si ocurre algo,
como ya hice una vez.
332
00:20:51,097 --> 00:20:53,177
No se repetirá lo mismo.
333
00:20:53,897 --> 00:20:56,687
Entrenar los dos solos…
334
00:20:57,137 --> 00:21:02,317
Pero si insistes,
accedo a entrenar contigo.
335
00:21:03,537 --> 00:21:04,877
¿Asta?
336
00:21:04,877 --> 00:21:06,137
Oigo algo.
337
00:22:52,907 --> 00:22:57,087
{\an8}Petit Clover
338
00:22:53,727 --> 00:22:56,367
¡Petit Clover!
339
00:22:57,087 --> 00:23:00,857
{\an8}¡Mírame!
340
00:22:57,927 --> 00:22:59,707
"¡Mírame!".
341
00:23:01,407 --> 00:23:04,487
Eh, tonto, mírame.
342
00:23:04,487 --> 00:23:07,047
¿Qué opinas al verme en traje de baño?
343
00:23:12,547 --> 00:23:15,907
Brilla mucho. ¿No pesa?
344
00:23:15,907 --> 00:23:18,247
Espantará a los cuervos.
345
00:23:19,827 --> 00:23:22,307
Pareces una de las vacas de Hage.
346
00:23:23,207 --> 00:23:26,097
¿Se puede saber que miras?
347
00:23:28,467 --> 00:23:30,467
¡Me dijiste que mirase!
348
00:23:30,467 --> 00:23:32,017
Cielos, qué vergüenza.
349
00:23:36,607 --> 00:23:41,947
¡Fu, ja! ¿Disfrutaron de las hazañas
de Sekke Bronzazza una semana más?
350
00:23:41,947 --> 00:23:44,727
¡En la playa supero mi fu, ja!
351
00:23:44,727 --> 00:23:48,387
Black Clover, página 41:
"El crecimiento de la chica del agua".
352
00:23:45,527 --> 00:23:52,607
{\an8}Página 41
El crecimiento de la chica del agua
353
00:23:48,387 --> 00:23:50,787
Un, dos, tres: ¡fu, ja!