1 00:00:03,597 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,957 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,317 --> 00:00:28,217 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,477 --> 00:00:35,617 El objetivo de Ojo de la Noche Blanca 5 00:00:35,617 --> 00:00:39,947 es destruir el Reino del Trébol y crear un país propio. 6 00:00:40,277 --> 00:00:42,617 Creen que reuniendo las joyas mágicas 7 00:00:42,617 --> 00:00:46,877 renacerá su verdadera forma y obtendrán un gran poder. 8 00:00:46,877 --> 00:00:51,547 Pero para lograrlo necesitan tres joyas mágicas más. 9 00:00:51,547 --> 00:00:55,337 Una de ellas se encuentra en el Templo Submarino, 10 00:00:55,337 --> 00:00:58,877 una Zona de Magia Cuantiosa que concentra poderoso maná. 11 00:00:58,877 --> 00:01:01,757 Cuento con ustedes, Yami y Asta. 12 00:01:33,877 --> 00:01:36,357 {\an8}Página 40 Los Toros Negros en la playa 13 00:02:35,177 --> 00:02:37,897 Cumplimos otra misión sin problemas. 14 00:02:38,437 --> 00:02:42,697 El capitán Vangeance nos elogiará por ello. 15 00:02:42,697 --> 00:02:43,677 Sí. 16 00:02:43,677 --> 00:02:44,557 Pero Yuno… 17 00:02:44,557 --> 00:02:45,477 ¿Sí? 18 00:02:45,877 --> 00:02:47,497 Se llama Sylph, ¿no? 19 00:02:48,217 --> 00:02:51,497 Tu Magia de Espíritu es poderosa, sin duda. 20 00:02:52,077 --> 00:02:55,537 Sin embargo, no debes pelear solo, como hoy. 21 00:02:55,537 --> 00:02:57,577 Somos un equipo. 22 00:02:57,877 --> 00:03:01,177 Yuno lo está ignorando. 23 00:03:01,177 --> 00:03:02,437 ¿Me oyes? 24 00:03:02,437 --> 00:03:08,317 La próxima vez no debes derrotar a los enemigos solo ignorando mis órdenes. 25 00:03:08,317 --> 00:03:10,997 ¡Seguiremos mi estrategia! 26 00:03:10,997 --> 00:03:12,337 ¿Me escuchas, Yuno? 27 00:03:12,337 --> 00:03:13,217 Sí. 28 00:03:13,817 --> 00:03:15,257 Bien. 29 00:03:16,477 --> 00:03:17,517 Ese grito… 30 00:03:18,117 --> 00:03:19,917 Procedía de ahí. 31 00:03:19,917 --> 00:03:21,277 ¿Sucederá algo? 32 00:03:21,277 --> 00:03:22,377 ¡Vamos! 33 00:03:24,437 --> 00:03:25,777 Ríndete. 34 00:03:25,777 --> 00:03:27,337 ¡No! ¡Espera! 35 00:03:27,337 --> 00:03:28,197 Esa voz es… 36 00:03:28,197 --> 00:03:29,057 ¿Es un atraco? 37 00:03:35,557 --> 00:03:36,737 ¿Noelle? 38 00:03:36,737 --> 00:03:38,197 ¿Qué pasa aquí? 39 00:03:38,197 --> 00:03:40,617 ¡Eso pregunto yo! 40 00:03:42,957 --> 00:03:43,967 ¿Trajes de baño? 41 00:03:43,967 --> 00:03:46,417 Exacto, joven de Amanecer Dorado. 42 00:03:46,417 --> 00:03:47,297 ¿Joven? 43 00:03:47,657 --> 00:03:50,217 Mañana vamos a la playa. 44 00:03:50,217 --> 00:03:54,277 Estamos eligiendo un traje de baño para Noelle. 45 00:03:54,277 --> 00:03:57,607 Le dije que le prestaría uno mío, 46 00:03:57,607 --> 00:03:59,317 pero no quiere. 47 00:03:59,317 --> 00:04:03,277 ¡No puedo llevar aquello! ¡Era todo hilos! 48 00:04:03,817 --> 00:04:06,077 Conque era eso. 49 00:04:06,637 --> 00:04:08,277 ¿Y por qué gritaste? 50 00:04:08,677 --> 00:04:12,037 Porque Vanessa me quitó la ropa de repente. 51 00:04:12,037 --> 00:04:15,817 Cuando te pruebas un traje de baño, no se lleva ropa. 52 00:04:15,817 --> 00:04:19,317 El problema es que no te desnudabas. ¿Verdad? 53 00:04:20,237 --> 00:04:21,417 Son imposibles. 54 00:04:21,417 --> 00:04:23,297 ¿Te gusta este, Noelle? 55 00:04:23,297 --> 00:04:26,277 ¡No llevaré nada de ese estilo! 56 00:04:26,857 --> 00:04:28,677 Qué escandalosas son. 57 00:04:29,057 --> 00:04:31,637 Pero ¿qué hacen eligiendo trajes de baño? 58 00:04:32,157 --> 00:04:34,997 ¿Acaso no tienen intención de trabajar? 59 00:04:34,997 --> 00:04:38,197 No seas grosero. Es para una misión. 60 00:04:38,197 --> 00:04:39,457 ¿Una misión? 61 00:04:39,457 --> 00:04:44,817 Eso es. Una misión secreta. 62 00:04:44,817 --> 00:04:46,577 ¿Quieres venir, joven? 63 00:04:48,517 --> 00:04:49,487 Qué lindo. 64 00:04:50,977 --> 00:04:53,947 No, gracias. Estamos ocupados. 65 00:04:54,417 --> 00:04:56,837 Me encantaría ir a la playa, 66 00:04:56,837 --> 00:04:59,957 pero mañana también tenemos una misión. 67 00:05:00,417 --> 00:05:02,217 Vaya, qué pena. 68 00:05:02,617 --> 00:05:05,857 ¡El príncipe salvador de la comida! 69 00:05:06,397 --> 00:05:10,077 ¿Qué dirá si me ve en traje de baño? 70 00:05:17,177 --> 00:05:19,097 Es muy sexy. 71 00:05:19,457 --> 00:05:22,067 Me la comería. 72 00:05:23,097 --> 00:05:24,817 Qué alegría. 73 00:05:26,297 --> 00:05:28,567 ¡Puedes comerme! 74 00:05:30,677 --> 00:05:35,137 Ay… ¿Dónde está el príncipe salvador de la comida? 75 00:05:35,137 --> 00:05:38,117 El joven de Amanecer Dorado ya se marchó. 76 00:05:39,977 --> 00:05:42,477 Tú te quedas ese, ¿no, Charmy? 77 00:05:42,477 --> 00:05:45,037 Elige uno pronto, Noelle. 78 00:05:45,037 --> 00:05:46,357 ¿Te gusta este? 79 00:05:46,357 --> 00:05:49,497 ¡Que no puedo llevar uno así! 80 00:05:49,497 --> 00:05:51,547 ¿Qué le parece ese de allí? 81 00:05:51,917 --> 00:05:52,847 ¿Cuál? 82 00:05:53,377 --> 00:05:55,657 Es algo caro, pero… 83 00:05:55,977 --> 00:05:57,817 El precio no importa. 84 00:05:57,817 --> 00:05:59,817 Es lindo y elegante. 85 00:05:59,817 --> 00:06:03,717 Aunque tiene poca tela. 86 00:06:03,717 --> 00:06:06,487 Además tiene mucho brillo. 87 00:06:06,957 --> 00:06:09,577 Es perfecto para destacar en la playa. 88 00:06:09,897 --> 00:06:11,217 Destacar… 89 00:06:11,737 --> 00:06:15,097 ¿El tonto de Asta se fijará en mí? 90 00:06:15,097 --> 00:06:17,857 Quizás me elogie si llevo ese. 91 00:06:19,297 --> 00:06:22,957 ¡No es que quiera que se fije en mí! 92 00:06:23,337 --> 00:06:25,757 ¿Qué hacemos? 93 00:06:25,757 --> 00:06:27,377 Lo compro. 94 00:06:29,357 --> 00:06:31,017 Quédate el cambio. 95 00:06:33,877 --> 00:06:36,847 ¿Están listos para irse, rufianes? 96 00:06:39,497 --> 00:06:44,537 Marie, diosa mía, ojalá pudiera llevarte a la playa. 97 00:06:44,537 --> 00:06:47,417 ¿Las ballenas son más fuertes que los tiburones? 98 00:06:47,417 --> 00:06:50,357 ¿Saben que la piel de los tiburones es rasposa? 99 00:06:52,717 --> 00:06:58,117 ¿Qué hacen montados en mi Crazy Cyclone como si fuera natural? 100 00:06:58,117 --> 00:07:01,777 Es que no sé volar en escoba. 101 00:07:01,777 --> 00:07:03,177 Yo tampoco. 102 00:07:03,177 --> 00:07:05,667 ¿Lo olvidaste? Eres muy tonto. 103 00:07:06,037 --> 00:07:09,757 ¿Quién te crees que eres? ¡Súbanse en la de otro! 104 00:07:10,317 --> 00:07:14,297 Agradece que puedas llevar a un miembro de la realeza. 105 00:07:14,297 --> 00:07:16,437 ¿Que quién te crees que eres? 106 00:07:16,437 --> 00:07:19,267 ¿El capitán Yami sigue durmiendo? 107 00:07:19,657 --> 00:07:22,717 Se fue antes para investigar algo. 108 00:07:22,717 --> 00:07:28,237 Vaya, es raro que Yami trabaje debidamente. 109 00:07:28,237 --> 00:07:30,277 Ese es el Yami al que admiro. 110 00:07:31,597 --> 00:07:34,557 ¡Vamos nosotros también! 111 00:07:34,557 --> 00:07:39,017 Crazy Cyclone… ¡Despegue! 112 00:07:45,077 --> 00:07:49,617 Asta y compañía se dirigían a la ciudad costera de Raque. 113 00:07:50,217 --> 00:07:54,617 En Raque se concentra mucho maná y este eleva la temperatura ambiente.{H: Pues yo vivo en una zona a tope de maná} 114 00:07:54,617 --> 00:07:59,097 Es un lugar de veraneo para nobles, realeza y caballeros mágicos. 115 00:08:01,137 --> 00:08:04,347 ¿Por qué no vamos con tu Magia Espacial, Finral? 116 00:08:04,697 --> 00:08:07,097 Porque nunca he ido a Raque. 117 00:08:07,097 --> 00:08:10,857 Solo puedo transportarme a sitios que haya visitado. 118 00:08:12,177 --> 00:08:15,987 Inútil. Por tu culpa tenemos que volar. 119 00:08:16,417 --> 00:08:18,237 ¡Que soy tu superior! 120 00:08:18,597 --> 00:08:21,617 Me extraña que no hayas ido. 121 00:08:21,617 --> 00:08:25,237 Te imaginaba seduciendo a las chicas de la playa. 122 00:08:26,417 --> 00:08:30,757 Si dejas lo mejor para más tarde, la satisfacción es mayor. 123 00:08:30,757 --> 00:08:33,097 Por eso no fui hasta ahora. 124 00:08:33,097 --> 00:08:37,337 Ya quiero llegar a Raque. ¡Espérenme, chicas! 125 00:08:37,757 --> 00:08:41,387 Un momento, ¡el que se comunica con suspiros no está! 126 00:08:42,257 --> 00:08:43,817 ¡Estoy aquí! 127 00:08:48,497 --> 00:08:50,937 Así que Grey se transformó. 128 00:08:54,497 --> 00:08:57,237 ¿Entonces dónde está Gordon? 129 00:08:57,727 --> 00:09:01,337 {\an8}¿Eh? ¿Aún están durmiendo? 130 00:09:01,687 --> 00:09:03,417 {\an8}Es hora de irse, ¿no? 131 00:09:05,187 --> 00:09:09,037 {\an8}¿Acaso ya se marcharon? 132 00:09:10,537 --> 00:09:13,817 Yo creo que ya debería verse. 133 00:09:14,337 --> 00:09:15,317 ¿Qué cosa? 134 00:09:15,697 --> 00:09:20,057 El mar. Nunca lo he visto, así que estoy ansioso. 135 00:09:20,057 --> 00:09:21,387 ¡Yo también! 136 00:09:22,477 --> 00:09:24,997 Pero no veo nada. 137 00:09:24,997 --> 00:09:27,237 ¿Falta mucho para Raque? 138 00:09:27,237 --> 00:09:29,957 No debería. 139 00:09:29,957 --> 00:09:34,897 ¿Qué están diciendo? Hace rato que se ve el mar. 140 00:09:35,277 --> 00:09:36,537 No será… 141 00:09:36,997 --> 00:09:38,397 ¿En serio? 142 00:09:38,857 --> 00:09:41,177 Es tan grande, que no lo reconocí. 143 00:09:41,177 --> 00:09:43,617 Supera con creces lo que esperaba. 144 00:09:44,677 --> 00:09:47,877 ¿Esto es el mar? 145 00:09:59,877 --> 00:10:04,527 ¡Es increíble! ¡El mar es enorme! 146 00:10:05,137 --> 00:10:08,237 Es realmente increíble. 147 00:10:08,237 --> 00:10:11,357 Ojalá Yuno y los pequeños pudieran verlo. 148 00:10:11,357 --> 00:10:12,757 ¿Y yo? 149 00:10:12,757 --> 00:10:15,877 Algún día traeré a la hermana Lily. 150 00:10:15,877 --> 00:10:17,667 ¿Y yo qué? 151 00:10:20,137 --> 00:10:22,337 Qué puesta de sol más hermosa. 152 00:10:22,337 --> 00:10:23,437 Sí. 153 00:10:23,937 --> 00:10:25,757 Pero, hermana Lily… 154 00:10:26,637 --> 00:10:28,387 tú eres más hermosa. 155 00:10:29,397 --> 00:10:31,577 Ya soy Rey Mago. 156 00:10:32,077 --> 00:10:33,767 Así que… 157 00:10:36,817 --> 00:10:38,397 cásate conmigo. 158 00:10:41,317 --> 00:10:42,577 ¡Sí! 159 00:10:43,537 --> 00:10:45,157 Ojalá… 160 00:10:46,957 --> 00:10:49,367 ¿Por qué se sonroja? 161 00:10:50,637 --> 00:10:53,957 Espero que no esté recordando el beso que le dio. 162 00:10:54,337 --> 00:10:57,257 ¡Deja de sonrojarte! 163 00:10:58,117 --> 00:11:01,257 No es que yo quiera besarlo, pero… 164 00:11:05,137 --> 00:11:09,617 Le enseñaré a ese tonto el traje de baño que compré. 165 00:11:09,617 --> 00:11:12,037 Que nadie se confunda. 166 00:11:12,037 --> 00:11:17,147 Solo lo hago para que comprenda que soy más encantadora que Rebecca. 167 00:11:21,797 --> 00:11:23,817 ¡Qué vergüenza! 168 00:11:24,357 --> 00:11:25,937 Pero quiero que me vea. 169 00:11:26,617 --> 00:11:28,597 ¡Pero me da vergüenza! 170 00:11:29,177 --> 00:11:30,597 Pero… 171 00:11:35,177 --> 00:11:38,757 Eh, tonto, ¿cómo me queda este traje de…? 172 00:11:38,757 --> 00:11:42,197 ¿Qué te parece mi traje de baño? 173 00:11:42,837 --> 00:11:45,177 ¿Qué es eso, señor Magna? 174 00:11:45,557 --> 00:11:46,977 ¡Estoy que ardo! 175 00:11:46,977 --> 00:11:50,637 Es un fundoshi. Yami suele usar de estos. 176 00:11:50,637 --> 00:11:51,637 Es horrible. 177 00:11:51,977 --> 00:11:56,957 ¡Vamos a nadar al mar, que resultó ser tan grande como el corazón de Yami! 178 00:11:56,957 --> 00:11:59,147 ¡Sí, señor Magna! 179 00:11:59,147 --> 00:12:01,647 Hola, chicos. 180 00:12:02,017 --> 00:12:05,437 ¿A qué este traje de baño me queda genial? 181 00:12:05,917 --> 00:12:08,297 No es muy distinto a tu ropa habitual. 182 00:12:08,297 --> 00:12:09,177 Eso. 183 00:12:09,537 --> 00:12:13,397 El delincuente virgen no comprende los encantos de una adulta. 184 00:12:13,397 --> 00:12:15,077 ¿A quién llamas virgen? 185 00:12:15,077 --> 00:12:16,207 ¿Corremos? 186 00:12:19,077 --> 00:12:21,877 ¡Ahora sí que ardes, señor Magna! 187 00:12:24,437 --> 00:12:27,537 ¡Cállense, idiotas! 188 00:12:27,537 --> 00:12:31,347 Mira, Marie. Es idéntica a ti. 189 00:12:31,347 --> 00:12:33,557 Sí. Gracias. 190 00:12:33,557 --> 00:12:36,037 ¡Enséñame el mar, hermanito! 191 00:12:36,037 --> 00:12:38,017 Será un placer. 192 00:12:38,457 --> 00:12:41,647 Mira, Marie. Eso es el mar. 193 00:12:42,217 --> 00:12:45,147 ¡Vaya! ¡Es grande y hermoso! 194 00:12:45,517 --> 00:12:49,297 Un día vendremos los dos solos a chapotear en la orilla. 195 00:12:51,237 --> 00:12:53,217 Está bastante fría. 196 00:12:53,217 --> 00:12:55,157 ¡Es Asta! 197 00:12:55,157 --> 00:12:58,017 Quiero jugar con él en la playa. 198 00:12:58,697 --> 00:13:04,007 Oye, ¿qué opinas? Puedes mirar mi traje de baño. 199 00:13:04,007 --> 00:13:06,437 Mataré a los que engatusen a Marie. 200 00:13:06,437 --> 00:13:07,917 {\an8}Oye, Asta. 201 00:13:06,437 --> 00:13:08,757 ¡Magia de Espejos: Reflect Ray! 202 00:13:15,897 --> 00:13:17,057 ¡Está salada! 203 00:13:19,737 --> 00:13:21,917 {\an8}¡No sé nadar! 204 00:13:19,737 --> 00:13:22,977 ¡Pero mírame! 205 00:13:23,337 --> 00:13:24,157 ¡Toma! 206 00:13:26,487 --> 00:13:31,257 ¡Viva! ¡Esto está lleno de chicas en traje de baño! 207 00:13:31,257 --> 00:13:34,977 ¡Vamos a seducir a alguna! 208 00:13:34,977 --> 00:13:37,597 Grey, transfórmate en mí. 209 00:13:38,497 --> 00:13:41,077 ¡Sí! ¡Mírame! 210 00:13:41,077 --> 00:13:42,477 Muy bien, Grey. 211 00:13:42,477 --> 00:13:46,677 Usaremos la estrategia de los gemelos simpáticos. 212 00:13:46,677 --> 00:13:48,437 ¿Qué hora es? ¡Cuenta conmigo! 213 00:13:50,597 --> 00:13:52,837 Esto es lo que se hace en la arena. 214 00:13:52,837 --> 00:13:55,597 Nadie me gana cuando hay comida en juego. 215 00:13:57,437 --> 00:13:58,897 ¡Qué rico! 216 00:13:58,897 --> 00:14:02,117 Beber en la playa es fantástico. 217 00:14:02,117 --> 00:14:05,677 ¡Charmy, más a la derecha! 218 00:14:05,677 --> 00:14:09,357 ¿Eh? ¿No estabas ayudando a Finral a seducir a alguien? 219 00:14:09,357 --> 00:14:14,077 Sí, pero como me cansé, lo dejé solo. 220 00:14:14,077 --> 00:14:16,257 ¡Más a la izquierda! 221 00:14:16,257 --> 00:14:17,417 ¡Derecha! 222 00:14:17,417 --> 00:14:18,897 ¡No, izquierda! 223 00:14:19,617 --> 00:14:22,097 Lo sé. Ya casi estoy. 224 00:14:22,097 --> 00:14:24,417 ¡Diez pasos más! 225 00:14:27,377 --> 00:14:29,277 Pensaba que me moría. 226 00:14:29,777 --> 00:14:32,437 Oye, este traje de baño… 227 00:14:32,437 --> 00:14:33,677 ¡Aquí! 228 00:14:36,257 --> 00:14:41,557 ¿Qué haces, Charmy? Si no fuera yo, ¡estaría muerto! 229 00:14:41,557 --> 00:14:42,847 Jugo de sandía. 230 00:14:42,847 --> 00:14:44,817 ¡No sabes de qué hablas! 231 00:14:44,817 --> 00:14:46,647 ¡Mira mi traje de baño! 232 00:14:48,037 --> 00:14:53,357 Asta, al transformarme en ti siempre recuerdo que tus músculos dan grima.{H: Este es un joeputa en el fondo, y eso que parecía tonto xDDDDDDDD} 233 00:14:53,357 --> 00:14:57,657 ¡Deberías usar tu magia para algo útil, Grey! 234 00:14:57,657 --> 00:14:59,877 ¡La desperdicias! 235 00:14:58,437 --> 00:15:00,337 {\an8}¡Mira mi traje de baño! 236 00:15:00,717 --> 00:15:01,837 Claro. 237 00:15:01,837 --> 00:15:03,167 ¿Qué pasa ahora? 238 00:15:04,737 --> 00:15:06,137 ¡Lo sabía! 239 00:15:06,137 --> 00:15:09,297 ¡La arena va genial para entrenar las piernas!{H: Y el dibujo del episodio es lamentablísimo en general xDDDDDDDDDDDDD} 240 00:15:11,197 --> 00:15:15,897 ¡Haz el favor de mirar mi traje de baño, tonto! 241 00:15:19,517 --> 00:15:22,357 ¿Todavía no puedes controlar tu magia? 242 00:15:22,357 --> 00:15:24,517 Aunque esta vez me salvaste. 243 00:15:22,797 --> 00:15:24,517 {\an8}Vaya, se apagó. 244 00:15:25,517 --> 00:15:29,687 Sin varita solo sé usar magia defensiva inmóvil. 245 00:15:30,077 --> 00:15:31,677 ¡No alardees de ello! 246 00:15:40,197 --> 00:15:41,367 Murió. 247 00:15:41,657 --> 00:15:45,837 Fu, ja, estamos en la famosa playa de Raque. 248 00:15:46,577 --> 00:15:48,917 El mar me llama. 249 00:15:48,917 --> 00:15:51,397 Sekke, ¿seguro que puedes estar aquí? 250 00:15:51,397 --> 00:15:53,467 Tú nunca trabajas. 251 00:15:53,817 --> 00:15:56,497 Hace poco hice un gran trabajo. 252 00:15:56,497 --> 00:15:59,917 El Rey Mago me concedió cien estrellas. 253 00:15:56,627 --> 00:16:03,477 {\an8}(Mentira) 254 00:16:01,037 --> 00:16:03,477 Incluso me alabó el capitán Jack. 255 00:16:03,937 --> 00:16:08,577 Salvé a unos niños de las garras de unos bandidos. 256 00:16:08,047 --> 00:16:11,697 {\an8}(Tiene parte de razón) 257 00:16:08,577 --> 00:16:11,917 Puedo permitirme unas vacaciones. 258 00:16:12,337 --> 00:16:14,857 Hola, señoritas. 259 00:16:15,717 --> 00:16:17,177 ¿De dónde vienen? 260 00:16:17,177 --> 00:16:18,097 De casa. 261 00:16:18,097 --> 00:16:21,417 Ya veo. ¿Quieren pasar un rato conmigo? 262 00:16:21,417 --> 00:16:22,717 No. 263 00:16:23,397 --> 00:16:25,837 ¡Esperen, esperen! 264 00:16:25,837 --> 00:16:29,017 Un tipo egoísta intentando seducir a las damas. 265 00:16:29,017 --> 00:16:31,637 Ustedes pueden ir a imitarlo. 266 00:16:31,637 --> 00:16:33,397 ¿Qué harás tú, Sekke? 267 00:16:33,397 --> 00:16:37,797 No seas fujastúpido. Yo no me rebajo a esas indecencias. 268 00:16:37,797 --> 00:16:41,157 Me uniré a ustedes si tienen éxito. 269 00:16:41,157 --> 00:16:47,597 ¡Pretende aparecer más tarde haciéndose el interesante! 270 00:16:47,977 --> 00:16:52,817 No olviden que vinieron gracias a que soy caballero mágico. 271 00:16:52,817 --> 00:16:55,017 Les di una oportunidad. 272 00:16:55,017 --> 00:16:56,737 ¡Vayan a aprovecharla! 273 00:16:56,737 --> 00:16:58,837 Rayos… 274 00:16:58,837 --> 00:17:00,277 Qué remedio. 275 00:17:04,117 --> 00:17:07,057 Ahí hay unas chicas perfectas para empezar. 276 00:17:07,057 --> 00:17:10,757 ¡Fu, ja! No se preocupen por mí. ¡Vayan! 277 00:17:11,617 --> 00:17:13,337 Podrías ir tú. 278 00:17:15,037 --> 00:17:18,217 Hola, preciosas. 279 00:17:18,217 --> 00:17:22,137 ¿Quieren hablar de los encantos de las magas con nosotros? 280 00:17:22,137 --> 00:17:24,017 Desaparezcan, insectos. 281 00:17:25,297 --> 00:17:26,497 ¿Fu, ja? 282 00:17:26,497 --> 00:17:28,677 Son de los Toros Negros. 283 00:17:28,677 --> 00:17:31,937 Eso significa que también está… 284 00:17:33,687 --> 00:17:36,687 ¡Sandía! 285 00:17:34,737 --> 00:17:35,977 {\an8}¡Muere! 286 00:17:35,977 --> 00:17:37,197 {\an8}¡Reflect Ray! 287 00:17:47,997 --> 00:17:49,617 Vaya… 288 00:17:49,997 --> 00:17:51,497 ¿Arrollamos algo? 289 00:17:51,497 --> 00:17:52,377 No sé. 290 00:17:52,377 --> 00:17:54,517 Creo que topamos contra algo. 291 00:17:55,877 --> 00:17:57,997 ¡Un momento! 292 00:17:57,997 --> 00:18:00,997 ¡Vinimos a buscar una joya mágica! 293 00:18:00,997 --> 00:18:04,217 ¿Qué hacen jugando aquí? 294 00:18:04,617 --> 00:18:05,717 Inclúyete. 295 00:18:06,157 --> 00:18:07,617 ¡Capitán Yami! 296 00:18:09,317 --> 00:18:12,177 Atención, idiotas. 297 00:18:12,177 --> 00:18:15,977 Mientras ustedes se divertían, yo conseguí información. 298 00:18:17,057 --> 00:18:21,197 El Templo Submarino está bajo estas aguas. 299 00:18:21,637 --> 00:18:25,217 Pero el maná provoca corrientes marinas muy fuertes 300 00:18:25,217 --> 00:18:28,657 y ni siquiera los mejores magos pueden acercarse allí. 301 00:18:28,957 --> 00:18:34,177 Sin embargo, en los días de luna llena se debilita el maná. 302 00:18:34,177 --> 00:18:39,337 ¡El capitán Yami trabajó en serio! 303 00:18:40,167 --> 00:18:42,717 Los mataré. 304 00:18:44,377 --> 00:18:47,797 El Templo Submarino está en el fondo del mar. 305 00:18:48,157 --> 00:18:50,157 No se llega por métodos normales. 306 00:18:50,717 --> 00:18:55,197 Por eso usaremos tu Magia de Agua, Noelle. 307 00:18:56,097 --> 00:18:58,027 Nos llevarás tú. 308 00:18:58,457 --> 00:19:03,777 Pero para desplazar ese hechizo necesito un control casi perfecto. 309 00:19:04,157 --> 00:19:07,737 Es imposible. Que lo haga otro. 310 00:19:07,737 --> 00:19:10,597 Porque si me equivoco… 311 00:19:10,597 --> 00:19:11,747 Sí. 312 00:19:12,157 --> 00:19:15,937 Si cometes un error, todos moriremos ahogados. 313 00:19:16,877 --> 00:19:21,717 Esta es una misión secreta que se nos encomendó a los Toros Negros. 314 00:19:22,077 --> 00:19:25,217 No hay sustituto. Debes hacerlo tú. 315 00:19:25,897 --> 00:19:28,217 Queda una semana hasta la luna llena. 316 00:19:28,737 --> 00:19:31,477 Aprende a controlar el hechizo en ese tiempo. 317 00:19:31,917 --> 00:19:33,717 Supera tus límites. 318 00:19:43,697 --> 00:19:48,097 Nido del Dragón Acuático es mi único hechizo. 319 00:19:48,657 --> 00:19:51,477 Expandirlo es el único atajo que tengo. 320 00:19:52,457 --> 00:19:53,327 Pero… 321 00:19:59,157 --> 00:20:04,197 Vanessa me enseñó trucos para controlar la magia, 322 00:20:04,757 --> 00:20:06,937 pero no funcionó ninguno. 323 00:20:07,417 --> 00:20:11,577 ¿Será que realmente no tengo talento para controlarla? 324 00:20:18,977 --> 00:20:22,427 Aunque no tenga talento, ¡no huiré ni me excusaré! 325 00:20:22,797 --> 00:20:25,237 ¡Lo intentaré hasta lograrlo! 326 00:20:28,697 --> 00:20:30,197 ¡Esta vez sí! 327 00:20:35,777 --> 00:20:37,557 Así que estabas entrenando. 328 00:20:37,557 --> 00:20:38,697 ¿Tú también? 329 00:20:39,557 --> 00:20:42,057 Soy de la realeza. Yo no entreno. 330 00:20:42,057 --> 00:20:44,597 ¿Por qué no entrenamos juntos? 331 00:20:45,657 --> 00:20:49,737 Yo podré detenerte si ocurre algo, como ya hice una vez. 332 00:20:51,097 --> 00:20:53,177 No se repetirá lo mismo. 333 00:20:53,897 --> 00:20:56,687 Entrenar los dos solos… 334 00:20:57,137 --> 00:21:02,317 Pero si insistes, accedo a entrenar contigo. 335 00:21:03,537 --> 00:21:04,877 ¿Asta? 336 00:21:04,877 --> 00:21:06,137 Oigo algo. 337 00:22:52,907 --> 00:22:57,087 {\an8}Petit Clover 338 00:22:53,727 --> 00:22:56,367 ¡Petit Clover! 339 00:22:57,087 --> 00:23:00,857 {\an8}¡Mírame! 340 00:22:57,927 --> 00:22:59,707 "¡Mírame!". 341 00:23:01,407 --> 00:23:04,487 Eh, tonto, mírame. 342 00:23:04,487 --> 00:23:07,047 ¿Qué opinas al verme en traje de baño? 343 00:23:12,547 --> 00:23:15,907 Brilla mucho. ¿No pesa? 344 00:23:15,907 --> 00:23:18,247 Espantará a los cuervos. 345 00:23:19,827 --> 00:23:22,307 Pareces una de las vacas de Hage. 346 00:23:23,207 --> 00:23:26,097 ¿Se puede saber que miras? 347 00:23:28,467 --> 00:23:30,467 ¡Me dijiste que mirase! 348 00:23:30,467 --> 00:23:32,017 Cielos, qué vergüenza. 349 00:23:36,607 --> 00:23:41,947 ¡Fu, ja! ¿Disfrutaron de las hazañas de Sekke Bronzazza una semana más? 350 00:23:41,947 --> 00:23:44,727 ¡En la playa supero mi fu, ja! 351 00:23:44,727 --> 00:23:48,387 Black Clover, página 41: "El crecimiento de la chica del agua". 352 00:23:45,527 --> 00:23:52,607 {\an8}Página 41 El crecimiento de la chica del agua 353 00:23:48,387 --> 00:23:50,787 Un, dos, tres: ¡fu, ja!