1 00:00:03,667 --> 00:00:07,697 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,947 --> 00:00:16,177 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,357 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:31,807 --> 00:00:34,437 Vetto, uno dei capi dell'Occhio Magico della Notte Bianca 5 00:00:34,437 --> 00:00:36,777 ha improvvisamente attaccato il Tempio Sottomarino. 6 00:00:36,777 --> 00:00:40,327 Magia di creazione d'acqua! Martello del dio del mare! 7 00:00:44,167 --> 00:00:47,797 Magia ferina. Rhinoceros Armor. 8 00:00:47,797 --> 00:00:50,007 Non ha avuto il minimo effetto. 9 00:00:52,757 --> 00:00:55,137 Per essere un topolino, quell'incantesimo non era male. 10 00:00:55,137 --> 00:00:56,257 Voglio farti un dono. 11 00:00:56,257 --> 00:00:59,007 Magia ferina! Bear Claw! 12 00:01:01,097 --> 00:01:06,147 Voi insetti non meritate di avere nemmeno il più sottile filo di speranza a cui aggrapparvi. 13 00:01:08,267 --> 00:01:09,477 Magia di tenebre. 14 00:01:09,477 --> 00:01:11,117 Taglio dell'anti-illuminazione! 15 00:01:15,037 --> 00:01:16,157 Questa è... 16 00:01:17,777 --> 00:01:20,407 Ehi, branco di mentecatti, aprite bene le orecchie. 17 00:01:20,407 --> 00:01:23,367 Il gioco è stato interrotto da un tizio parecchio pericoloso. 18 00:01:23,367 --> 00:01:26,457 Il problema è che è successa della roba, e io non posso raggiungervi. 19 00:01:26,457 --> 00:01:28,867 In pratica, dovrete sbrigarvela da soli. 20 00:01:28,867 --> 00:01:29,667 Ascoltate. 21 00:01:30,027 --> 00:01:33,227 Dovrete tutti quanti superare i vostri limiti, qui e ora. 22 00:01:33,227 --> 00:01:35,727 Così, il destino del Tempio Sottomarino 23 00:01:35,727 --> 00:01:37,417 è finito nelle mani di Asta e del Toro Nero. 24 00:01:37,417 --> 00:01:38,217 E poi... 25 00:01:39,217 --> 00:01:42,427 Lo colpiremo con ogni briciolo di magia nei nostri corpi! 26 00:01:43,267 --> 00:01:44,687 Magia combinata! 27 00:01:44,687 --> 00:01:47,397 Cannone Annientante di Fulmini e Fiamme! 28 00:02:02,747 --> 00:02:05,907 Ma cosa... Che razza di scarica magica è questa? 29 00:02:38,857 --> 00:02:43,947 Un incantesimo combinato di quella potenza non l'ha nemmeno scalfito... 30 00:02:44,607 --> 00:02:48,207 Magna, Luck... voi siete veri uomini. 31 00:02:49,117 --> 00:02:50,957 Sarà meglio che nemmeno tu ceda, 32 00:02:51,677 --> 00:02:52,787 ragazzino! 33 00:03:24,967 --> 00:03:27,467 {\an8}Pagina 45 Uno che non sa quando arrendersi 34 00:04:25,757 --> 00:04:27,927 Alla fine, siete solamente degli insetti. 35 00:04:28,367 --> 00:04:31,387 Vi do la possibilità di attaccarmi e mi ripagate con questa cosa ridicola. 36 00:04:32,027 --> 00:04:35,477 Ecco, assaggiate la disperazione chiamata morte! 37 00:04:38,257 --> 00:04:39,907 La spada anti-magia... 38 00:04:40,527 --> 00:04:43,237 Ben arrivato, moccioso. 39 00:04:43,827 --> 00:04:47,237 Lui fa parte dell'Occhio Magico della Notte Bianca... 40 00:04:47,757 --> 00:04:49,117 Che opportunità perfetta... 41 00:04:49,777 --> 00:04:54,617 Ti farò provare un dolore cento volte superiore a quello che tu hai inflitto a Licht! 42 00:04:55,307 --> 00:04:57,917 Come è successo a quegli insetti lì per terra. 43 00:04:58,547 --> 00:05:00,337 Non sono insetti... 44 00:05:01,107 --> 00:05:01,747 Loro... 45 00:05:02,867 --> 00:05:04,457 sono i miei superiori! 46 00:05:07,677 --> 00:05:12,057 E in quanto loro sottoposto, il compito di abbatterti è passato a me! 47 00:05:12,557 --> 00:05:16,947 Ma bene, quindi è questo che si prova a venire colpiti da una spada anti-magia 48 00:05:16,947 --> 00:05:20,987 Se riuscissi a colpirmi in pieno, probabilmente sarei spacciato. 49 00:05:20,987 --> 00:05:24,647 Ha avuto di sicuro più effetto di incantesimi letali lanciati da altri maghi. 50 00:05:24,647 --> 00:05:27,247 E allora fa' vedere che ti ha fatto male, stronzo! 51 00:05:27,247 --> 00:05:30,717 Che volete fare con le pietre magiche che state radunando? 52 00:05:30,717 --> 00:05:32,947 Sputa il rospo, avanti! 53 00:05:32,947 --> 00:05:35,857 Non ho motivo di dirtelo, 54 00:05:35,857 --> 00:05:39,917 piccolo miserabile senza magia, privo dell'amore del mana. 55 00:05:39,917 --> 00:05:40,827 Scusa? 56 00:05:41,267 --> 00:05:43,807 Su, fatti avanti, forza. 57 00:05:43,807 --> 00:05:47,167 Così potrai unirti al resto degli insetti. 58 00:05:47,167 --> 00:05:49,277 Ha battuto perfino papà? 59 00:05:50,177 --> 00:05:54,677 Il potere magico di questo tizio è su tutto un altro livello. 60 00:05:54,677 --> 00:05:58,447 La magia che emana sembra proteggerlo costantemente. 61 00:05:59,387 --> 00:06:00,897 Per prima cosa... 62 00:06:00,897 --> 00:06:06,277 massacrerò tutti i presenti, poi cercherò con calma la pietra magica. 63 00:06:06,627 --> 00:06:09,447 E non crediate che mi sia scordato di quelli là fuori. 64 00:06:09,447 --> 00:06:14,907 Spero che almeno quella feccia di frontiera sia in grado di divertirmi un po'. 65 00:06:17,227 --> 00:06:19,687 Qui abita la mia amata famiglia... 66 00:06:19,687 --> 00:06:22,587 e altri che considero come fratelli. 67 00:06:23,007 --> 00:06:27,107 Non te lo permetterò mai! 68 00:06:27,107 --> 00:06:28,627 Andiamo, Kiato! 69 00:06:28,627 --> 00:06:29,987 Quando vuoi, Asta! 70 00:06:46,337 --> 00:06:48,147 È potentissimo, e ci ha appena sfiorati! 71 00:06:48,767 --> 00:06:51,447 Sta leggendo il nostro ki! 72 00:06:51,447 --> 00:06:55,577 Ed è talmente veloce che leggere il suo è praticamente inutile. 73 00:06:57,357 --> 00:07:02,317 Kiato, mentre lottavamo non ti sei impegnato al massimo, vero? 74 00:07:02,317 --> 00:07:05,587 Nemmeno tu, Asta. Allora avevi anche un'altra spada! 75 00:07:05,587 --> 00:07:06,997 Che noia. 76 00:07:06,997 --> 00:07:09,917 Lenti nei movimenti e deboli nell'attaccare. 77 00:07:09,917 --> 00:07:15,427 Ma non posso pretendere di più da un vermiciattolo senza magia e da uno straccione di frontiera. 78 00:07:16,827 --> 00:07:19,427 Così ci ferisci, montagna di muscoli pelosa. 79 00:07:19,907 --> 00:07:23,757 Ora ti faremo vedere come combattono veramente, vermiciattoli e straccioni! 80 00:07:26,307 --> 00:07:29,567 Questo è lo spirito giusto, Kiato! Fagliela vedere! 81 00:07:29,917 --> 00:07:33,947 Quel bastardo... non si smuove di un millimetro. 82 00:07:36,507 --> 00:07:39,237 La sento fin qui... 83 00:07:40,017 --> 00:07:43,037 Una magia dalla potenza mostruosa... 84 00:07:43,037 --> 00:07:44,337 Ascoltate. 85 00:07:44,337 --> 00:07:47,787 Dovrete tutti quanti superare i vostri limiti, qui e ora. 86 00:07:48,787 --> 00:07:52,157 Stavolta il Comandante non sembrava stesse scherzando. 87 00:07:52,907 --> 00:07:56,177 Direi che non è il momento di ubriacarsi. 88 00:07:59,427 --> 00:08:02,137 Miseriaccia, così non va affatto bene. 89 00:08:02,137 --> 00:08:06,207 Se mi ritrovassi faccia a faccia con quell'energumeno, sarei carne morta! 90 00:08:06,207 --> 00:08:11,147 Ma se mi nascondessi e basta, poi ci penserebbe il comandante Yami ad ammazzarmi! 91 00:08:11,507 --> 00:08:14,447 Che accidenti devo fare?! 92 00:08:16,817 --> 00:08:20,737 Vorrei un secchio di quel budino, grazie... 93 00:08:21,757 --> 00:08:23,037 Un secchio... 94 00:08:25,437 --> 00:08:29,917 Bah, stavo per chiudere i giochi per andare da Marie, ma qui... 95 00:08:30,717 --> 00:08:33,467 Piantala di ostacolare le mie avance! 96 00:08:39,827 --> 00:08:41,597 Che sfortuna... 97 00:08:41,597 --> 00:08:46,267 Dopo aver incontrato me, il miglior esperto di magia di catene dell'Occhio magico della notte bianca, 98 00:08:46,727 --> 00:08:50,587 questa Marie non potrai più rivederla! 99 00:08:50,587 --> 00:08:54,227 Che hai detto?! Non permetterti mai più di dire una cosa simile! 100 00:08:54,227 --> 00:08:56,777 Magia di specchio! Reflect R— 101 00:08:57,597 --> 00:09:03,787 Inutile! Le mie catene percepiscono ogni attacco e colpiscono istantaneamente! 102 00:09:03,787 --> 00:09:07,787 Magia di catene! Scorpio Chain! 103 00:09:12,817 --> 00:09:14,047 Forza, forza! 104 00:09:14,047 --> 00:09:16,787 Se non sei veloce, guarda che ti pungo! 105 00:09:18,017 --> 00:09:20,797 Piccolo insetto! Te la faccio abbassare io la cresta! 106 00:09:21,287 --> 00:09:24,307 Magia di specchio! Real Double! 107 00:09:24,687 --> 00:09:30,557 Giusto... in effetti la mia catena non potrebbe star dietro a due bersagli... 108 00:09:30,937 --> 00:09:32,897 Questo se fosse stata una sola! 109 00:09:33,217 --> 00:09:34,067 Allora... 110 00:09:34,567 --> 00:09:36,697 Reflect Refrain! 111 00:09:37,587 --> 00:09:39,027 F-Fermi! 112 00:09:39,377 --> 00:09:40,607 Crepa. 113 00:09:42,257 --> 00:09:44,327 Sparisci senza lasciare traccia! 114 00:09:55,917 --> 00:09:58,837 Per un attimo me la sono vista brutta... 115 00:09:59,227 --> 00:10:00,467 Bastardo... 116 00:10:00,917 --> 00:10:04,127 Magia di catene. Heavy Chain! 117 00:10:06,347 --> 00:10:10,307 Ti restituisco il favore schiacciandoti con queste! 118 00:10:23,447 --> 00:10:24,457 Che cazzo! 119 00:10:27,527 --> 00:10:29,847 Scappare è inutile, vigliacco. 120 00:10:30,727 --> 00:10:34,037 Sembrava che questo stronzo avesse una faccia da pesce lesso, 121 00:10:34,037 --> 00:10:35,507 lo pensavo una preda facile, 122 00:10:35,507 --> 00:10:37,287 ma è forte da far schifo! 123 00:10:49,247 --> 00:10:51,707 Dove ti sei cacciato? 124 00:10:55,457 --> 00:10:56,587 Mi fa incazzare ammetterlo, 125 00:10:56,587 --> 00:11:00,127 ma la sua magia non mostra falle né in attacco né in difesa. 126 00:11:00,127 --> 00:11:02,337 L'unica speranza che ho 127 00:11:02,877 --> 00:11:07,677 è che si scopra troppo perché mi sottovaluta. 128 00:11:08,277 --> 00:11:09,197 Però... 129 00:11:09,197 --> 00:11:11,307 Ha già visto il mio Real Double. 130 00:11:12,007 --> 00:11:13,297 Come faccio a... 131 00:11:21,557 --> 00:11:24,107 Forza, dai, vieni fuori 132 00:11:24,107 --> 00:11:28,237 Non potevo aspettarmi di più da uno del Toro Nero, in effetti. 133 00:11:28,237 --> 00:11:31,377 Un inutile gruppetto di patetici codardi. 134 00:11:31,377 --> 00:11:32,417 Taci! 135 00:11:32,417 --> 00:11:34,047 Brutto pesce lesso! 136 00:11:34,047 --> 00:11:36,167 Eccoti qui! 137 00:11:44,547 --> 00:11:47,537 Pensavi di poter usare lo stesso trucchetto due volte? 138 00:11:47,987 --> 00:11:50,927 C-Che paura! Qualcuno mi salvi! 139 00:11:51,317 --> 00:11:54,677 Che spettacolo imbarazzante, idiota! 140 00:11:54,677 --> 00:11:55,727 Ora muori! 141 00:11:55,727 --> 00:11:57,187 L'unico idiota qui sei tu. 142 00:11:57,707 --> 00:11:59,267 Che— Un altro?! 143 00:11:59,737 --> 00:12:03,437 Magia di specchio. Large Reflect Ray! 144 00:12:07,447 --> 00:12:11,187 I-Impossibile... avevo già battuto il tuo doppione... 145 00:12:11,737 --> 00:12:15,827 Mi spiace dirtelo, ma quello non era il mio doppione. 146 00:12:18,487 --> 00:12:20,287 C'è cascato! C'è cascato! C'è cascato! 147 00:12:20,287 --> 00:12:21,437 Proprio così! 148 00:12:21,437 --> 00:12:24,817 Io, Grey, ho usato la mia magia di trasformazione per trasformarmi in Gauche! 149 00:12:25,967 --> 00:12:28,317 Era un avversario tosto, 150 00:12:28,317 --> 00:12:31,927 ma non avrei mai immaginato di incappare in te trasformato in granchio. 151 00:12:32,467 --> 00:12:34,257 E devi ringraziarmi! 152 00:12:37,967 --> 00:12:41,367 Piantala di fare il buffone mentre hai le mie sembianze, o giuro che t'ammazzo! 153 00:12:38,337 --> 00:12:42,477 {\an8}Ahiahiahiahi... Basta, ti prego... 154 00:12:44,247 --> 00:12:47,657 Ho usato parecchia della mia magia, ma ci sono altri nemici. 155 00:12:47,657 --> 00:12:49,237 Li troveremo e li ammazzeremo tutti. 156 00:12:49,237 --> 00:12:50,487 Ricevuto! 157 00:12:54,337 --> 00:12:58,827 Lo so, è colpa mia. Mi sono preso una storta durante quel combattimento. 158 00:12:59,267 --> 00:13:01,127 Piantala adesso! 159 00:13:01,127 --> 00:13:03,537 Spicciati a trasformarti in qualcosa che non sia io. 160 00:13:03,537 --> 00:13:05,637 Ci sono, un granchio. 161 00:13:05,637 --> 00:13:06,997 Così avrai un sacco di zampe. 162 00:13:06,997 --> 00:13:10,387 Eh no, per trasformarmi mi serve potere magico. 163 00:13:10,387 --> 00:13:12,327 Ed è meglio che non lo sprechi, no? 164 00:13:13,157 --> 00:13:14,137 Fermati un attimo. 165 00:13:15,957 --> 00:13:18,327 Mi sembra di averla vista qui attorno, prima... 166 00:13:19,537 --> 00:13:20,897 Eccola lì! 167 00:13:20,897 --> 00:13:25,597 Giusto... l'unico vero modo di mangiare una torta è usando le mani... 168 00:13:25,597 --> 00:13:26,397 La frontona! 169 00:13:26,797 --> 00:13:28,447 Che cavolo dorme a fare? 170 00:13:28,447 --> 00:13:31,567 Boh, l'ho trovata che era già così. 171 00:13:31,567 --> 00:13:35,317 Beh, anche quell'ingorda può aiutarci a combattere. 172 00:13:35,317 --> 00:13:36,257 Svegliamola. 173 00:13:43,747 --> 00:13:45,907 Non riesco a muovermi! 174 00:13:46,997 --> 00:13:49,557 Questi viticci risucchiano il potere magico. 175 00:13:49,557 --> 00:13:52,727 Oh no! Sta prosciugando la mia forza! 176 00:13:52,727 --> 00:13:56,127 Magia di tralci intrappolanti. Bind Vine. 177 00:13:56,887 --> 00:14:00,677 Due copie identiche? Uno di voi sta per forza usando della magia di trasformazione. 178 00:14:00,677 --> 00:14:01,437 Brutto stronzo! 179 00:14:01,787 --> 00:14:04,497 U-U-U-U-Un altro?! 180 00:14:04,497 --> 00:14:08,047 In ogni caso, stavolta ne ho pescati due. 181 00:14:08,047 --> 00:14:14,097 La mia magia di tralci intrappolanti vi renderà gusci vuoti come lui. 182 00:14:14,737 --> 00:14:17,177 No! Fermo! 183 00:14:17,177 --> 00:14:19,117 Fermati, ti prego! 184 00:14:19,117 --> 00:14:21,027 Voi però siete stati particolarmente facili. 185 00:14:21,027 --> 00:14:23,477 Ho semplicemente piazzato la mia magia intrappolante in giro 186 00:14:23,477 --> 00:14:26,587 e aspettato che voi due imbecilli ci finiste dentro... 187 00:14:26,587 --> 00:14:32,227 Ora devo solo aspettare che esauriate la vostra magia, poi potrò tormentarvi a piacimento. 188 00:14:32,227 --> 00:14:34,467 Una pacchia. 189 00:14:34,467 --> 00:14:37,517 Pessima situazione, ha preso anche il mio grimorio. 190 00:14:37,517 --> 00:14:39,347 Non posso attivare il mio specchio! 191 00:14:39,807 --> 00:14:41,887 La frontona doveva essere un'esca. 192 00:14:42,327 --> 00:14:48,177 {\an8}Quando metti già la forchetta, il pasto è finito... 193 00:14:42,757 --> 00:14:44,787 Svegliati, frontona, che cazzo! 194 00:14:49,437 --> 00:14:52,227 Quell'infame... Se ne sta lì beata a pisolare! 195 00:14:52,227 --> 00:14:54,487 No! Fermati, ti prego! 196 00:14:54,487 --> 00:14:57,377 {\an8}Non voglio morire così! 197 00:14:56,147 --> 00:14:59,917 Se anche volessi combattere, Grey sa usare solo la magia di trasformazione. 198 00:14:59,917 --> 00:15:02,917 Sono entrambi inutili! 199 00:15:03,457 --> 00:15:07,087 Devo solo fare qualcosa prima di rimanere senza magia... 200 00:15:07,087 --> 00:15:08,167 Da solo! 201 00:15:08,587 --> 00:15:10,927 Dovremmo essere compagni, io e te! 202 00:15:10,927 --> 00:15:14,117 Io proteggo te e tu proteggi me! 203 00:15:14,117 --> 00:15:16,657 Così possiamo andare avanti a combattere all'infinito! 204 00:15:17,327 --> 00:15:18,837 Giusto. 205 00:15:19,617 --> 00:15:21,707 Ero a tanto così dal ritornare al punto di partenza! 206 00:15:20,037 --> 00:15:21,707 {\an8}Ehi! Ehi! 207 00:15:21,707 --> 00:15:23,847 La mia magia! La mia magia! 208 00:15:23,847 --> 00:15:25,617 Sta svanendo! 209 00:15:25,617 --> 00:15:28,087 Gauche! Fa' qualcosa, maledizione! 210 00:15:28,087 --> 00:15:29,237 Taci! 211 00:15:30,447 --> 00:15:32,807 Pensa... come posso combattere? 212 00:15:33,317 --> 00:15:35,727 C'è un demente che sa solo trasformarsi e non sa combattere, 213 00:15:35,727 --> 00:15:38,787 e un'ingorda dalla fronte alta che dorme della grossa... 214 00:15:38,787 --> 00:15:41,997 Però, che bella carne succulenta abbiamo qui... 215 00:15:43,427 --> 00:15:44,417 Ehi, Grey! 216 00:15:44,977 --> 00:15:46,177 Non potresti... 217 00:15:48,517 --> 00:15:54,227 Smettetela di lottare, i miei viticci hanno già risucchiato quasi tutta la vostra magia. 218 00:15:54,227 --> 00:15:56,927 Sconfiggermi è impossibile. 219 00:15:57,367 --> 00:15:59,927 È da quando sei comparso che me lo chiedo, 220 00:15:59,927 --> 00:16:02,497 ma non sei un po' vecchio per queste cose? 221 00:16:03,407 --> 00:16:05,187 Ho appena vent'anni, maleducato! 222 00:16:05,547 --> 00:16:07,997 Non c'è tempo da perdere! Andiamo! 223 00:16:07,997 --> 00:16:09,307 Ok, Gauche! 224 00:16:09,307 --> 00:16:10,107 Tiè! 225 00:16:14,337 --> 00:16:16,187 E quello che diamine è? 226 00:16:16,187 --> 00:16:18,067 Ehi, frontona! 227 00:16:18,067 --> 00:16:21,657 Qualcuno sta cercando di fregarti il cibo! 228 00:16:24,477 --> 00:16:26,547 Ma se sono vegetariano... 229 00:16:27,877 --> 00:16:29,007 Ehi. 230 00:16:29,007 --> 00:16:31,307 Allontanati dalla carne. 231 00:16:31,307 --> 00:16:31,707 Da... 232 00:16:32,857 --> 00:16:35,617 Da dove ha tirato fuori quella magia spaventosa? 233 00:16:38,097 --> 00:16:41,347 È un... un animale? 234 00:16:41,347 --> 00:16:44,707 R-Risucchierò anche la tua magia! 235 00:16:45,167 --> 00:16:48,947 C'è una trappola anche lì! 236 00:16:50,257 --> 00:16:52,287 Magia di creazione di cotone. 237 00:16:52,287 --> 00:16:53,857 Colpo della pecora addormentata... 238 00:16:54,987 --> 00:16:55,987 Primo colpo! 239 00:16:55,257 --> 00:16:55,987 Primo colpo 240 00:16:56,857 --> 00:16:58,487 Secondo colpo! 241 00:16:57,007 --> 00:16:58,487 {\an3}Secondo colpo 242 00:16:59,257 --> 00:17:02,737 Colpo finale 243 00:16:59,427 --> 00:17:00,867 Colpo finale! 244 00:17:10,337 --> 00:17:12,117 S-Siamo salvi! 245 00:17:10,997 --> 00:17:13,707 Carne! Carne! Carne! 246 00:17:16,867 --> 00:17:19,717 Ma questa non è carne! 247 00:17:19,717 --> 00:17:23,267 {\an8}Gauche! Questa non è carne! 248 00:17:22,127 --> 00:17:26,327 Detesto ammetterlo, ma la sua potenza offensiva è veramente mostruosa. 249 00:17:26,327 --> 00:17:29,397 Grey. Anche tu potresti fare di meglio, no? 250 00:17:30,347 --> 00:17:34,307 Ne ho visti altri capaci di cambiarsi di forma con la magia di trasformazione, 251 00:17:34,307 --> 00:17:38,287 ma mai nessuno che la usasse per alterare altre cose come fai tu. 252 00:17:39,427 --> 00:17:42,407 Potresti sfruttare questa cosa un po' meglio. 253 00:17:44,007 --> 00:17:45,297 Giusto... 254 00:17:46,127 --> 00:17:48,117 Ho usato più magia di quanto pensassi! 255 00:17:48,117 --> 00:17:49,687 La mia trasformazione si sta annullando! 256 00:17:48,867 --> 00:17:51,047 {\an8}Carne, carne, carne... 257 00:17:51,877 --> 00:17:53,627 La trasformazione di Grey sta svanendo? 258 00:17:54,527 --> 00:17:58,087 Ora che ci penso, non ho mai visto la sua vera forma! 259 00:17:58,087 --> 00:17:59,127 Chissà come sarà? 260 00:17:59,747 --> 00:18:02,137 Ma non era quel tizio enorme? 261 00:18:05,947 --> 00:18:11,647 Grey (Vera forma) 262 00:18:13,067 --> 00:18:14,517 È una ragazza?! 263 00:18:16,127 --> 00:18:18,627 C-Che imbarazzo! 264 00:18:18,627 --> 00:18:20,627 Non guardatemi! 265 00:18:20,627 --> 00:18:24,097 E chi riesce più a muoversi? Posso solo fissare il ritratto di Marie. 266 00:18:24,097 --> 00:18:26,657 Il mio angelo mi aiuterà a recuperare le forze. 267 00:18:26,657 --> 00:18:29,947 N-Non scherzava, non sta affatto guardando Grey... 268 00:18:29,947 --> 00:18:32,937 Quindi è così che sei fatta... 269 00:18:32,937 --> 00:18:36,247 Essere vista nella mia vera forma, che vergogna! 270 00:18:36,247 --> 00:18:38,777 Quando non sono trasformata mi sento morire d'imbarazzo! 271 00:18:38,777 --> 00:18:39,377 Salvatemi! 272 00:18:39,797 --> 00:18:43,077 Ma tu guarda che bella figliola... 273 00:18:43,077 --> 00:18:46,177 Quanti anni hai, cara? La? 274 00:18:46,927 --> 00:18:48,877 Ventiquattro... 275 00:18:48,877 --> 00:18:51,727 La! Hai cinque anni più di me?! 276 00:18:52,227 --> 00:18:55,477 A me già fa strano che tu abbia la mia stessa età, frontona. 277 00:18:55,477 --> 00:18:57,777 Eh?! Anche tu hai diciannove anni?! 278 00:19:01,127 --> 00:19:03,687 Non ho quasi più magia. 279 00:19:03,687 --> 00:19:06,757 Come vanno le cose lassù, tappetto? 280 00:19:15,577 --> 00:19:16,457 Avanti! 281 00:19:28,037 --> 00:19:30,077 Ne avete di speranza, eh? 282 00:19:30,077 --> 00:19:34,437 Questi attacchi da poppanti con me non funzionano! 283 00:19:36,107 --> 00:19:37,857 Non è finita... 284 00:19:43,157 --> 00:19:48,117 Miserabile senza magia! Te ne vai in giro con armi troppo preziose per te... 285 00:19:48,507 --> 00:19:51,207 Non hai un briciolo di speranza. 286 00:19:51,207 --> 00:19:53,777 E ora ti dirò perché! 287 00:19:53,777 --> 00:19:54,887 Primo... 288 00:19:55,537 --> 00:19:58,347 Sei debole contro proiettili e altri attacchi a lunga distanza. 289 00:19:58,347 --> 00:20:01,127 Soprattutto se si tratta di cose prive di magia! 290 00:20:03,917 --> 00:20:05,177 Secondo... 291 00:20:05,177 --> 00:20:10,447 Sei debole contro chi usa la magia per ottenere capacità fisiche superiori alle tue. 292 00:20:10,447 --> 00:20:13,227 E allora?! 293 00:20:13,227 --> 00:20:14,517 Terzo... 294 00:20:17,477 --> 00:20:19,767 Non sai quando arrenderti! 295 00:20:20,147 --> 00:20:21,297 Ragazzino... 296 00:20:21,297 --> 00:20:25,077 Credi davvero che se ti rifiuti di arrenderti, in qualche modo ce la farai? 297 00:20:26,227 --> 00:20:30,787 Quest'arroganza ti spinge ad attaccare senza ritegno avversari che non puoi battere, 298 00:20:31,217 --> 00:20:33,797 rendendo molto semplice ucciderti. 299 00:20:35,167 --> 00:20:37,117 L'idea che un inetto come te 300 00:20:37,117 --> 00:20:41,617 possieda la Spada fendi-demoni e la Spada alberga-demoni mi disgusta! 301 00:20:43,207 --> 00:20:46,267 Ancora con queste idiozie... 302 00:20:46,267 --> 00:20:49,547 Non hai mai avuto speranza di vincere. 303 00:20:51,857 --> 00:20:55,827 E ora... urla! Disperati! 304 00:21:00,997 --> 00:21:02,617 He 'i aheneffi... 305 00:21:02,617 --> 00:21:04,917 Cfi ofei ofeggehe? 306 00:21:14,277 --> 00:21:17,157 Non hai sentito cos'ha detto, col tuo fine udito da animale? 307 00:21:18,977 --> 00:21:22,957 Ha detto, "Se mi arrendessi, chi potrei proteggere?" 308 00:22:52,897 --> 00:22:57,167 {\an8}Petit Clover 309 00:22:53,767 --> 00:22:56,327 Petit Clover! 310 00:22:57,167 --> 00:23:00,857 {\an8}Charmy, Detective Magica 311 00:22:57,607 --> 00:23:00,197 Charmy, Detective Magica! 312 00:23:01,717 --> 00:23:04,617 Buonasera, sono Charmy, detective magica. 313 00:23:04,987 --> 00:23:09,897 È stato commesso un crimine efferato. Qualcuno si è mangiato la mia torta. 314 00:23:10,197 --> 00:23:14,027 Difenderò il mio onore e catturerò questo disgustoso criminale! 315 00:23:14,027 --> 00:23:15,287 Ma sei tu la colpevole! 316 00:23:15,617 --> 00:23:18,017 Un criminale abbastanza audace da entrare nella mia stanza! 317 00:23:18,017 --> 00:23:19,287 La mia stanza da letto! 318 00:23:19,287 --> 00:23:20,467 Va che sei stata tu... 319 00:23:20,467 --> 00:23:22,977 Un criminale che ha, tuttavia, commesso un errore fatale. 320 00:23:22,977 --> 00:23:25,107 Ha lasciato l'impronta di una mano! 321 00:23:25,107 --> 00:23:26,927 Che è la tua, o sbaglio? 322 00:23:27,437 --> 00:23:29,097 Il colpevole... 323 00:23:29,097 --> 00:23:30,277 Sei tu, no? 324 00:23:31,657 --> 00:23:35,357 Sono io! 325 00:23:33,397 --> 00:23:34,617 {\an8}Non mi dire. 326 00:23:36,517 --> 00:23:39,317 L'oceano è un ristorante di prima classe! 327 00:23:39,317 --> 00:23:40,687 Devo chiudere in fretta la missione 328 00:23:40,687 --> 00:23:43,577 così potrò mangiare tutti quei pesci e quei molluschi! 329 00:23:43,577 --> 00:23:46,367 Black Clover, Pagina 46: "Risveglio." 330 00:23:44,527 --> 00:23:51,337 Pagina 46 331 00:23:44,547 --> 00:23:51,337 {\an8}Risveglio 332 00:23:46,367 --> 00:23:50,787 Papparmi tutti i frutti dell'oceano è la mia magia!