1
00:00:03,667 --> 00:00:07,697
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,947 --> 00:00:16,177
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,357 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:31,807 --> 00:00:34,437
Vetto, uno dei capi
dell'Occhio Magico della Notte Bianca
5
00:00:34,437 --> 00:00:36,777
ha improvvisamente attaccato
il Tempio Sottomarino.
6
00:00:36,777 --> 00:00:40,327
Magia di creazione d'acqua!
Martello del dio del mare!
7
00:00:44,167 --> 00:00:47,797
Magia ferina. Rhinoceros Armor.
8
00:00:47,797 --> 00:00:50,007
Non ha avuto il minimo effetto.
9
00:00:52,757 --> 00:00:55,137
Per essere un topolino,
quell'incantesimo non era male.
10
00:00:55,137 --> 00:00:56,257
Voglio farti un dono.
11
00:00:56,257 --> 00:00:59,007
Magia ferina! Bear Claw!
12
00:01:01,097 --> 00:01:06,147
Voi insetti non meritate di avere nemmeno
il più sottile filo di speranza a cui aggrapparvi.
13
00:01:08,267 --> 00:01:09,477
Magia di tenebre.
14
00:01:09,477 --> 00:01:11,117
Taglio dell'anti-illuminazione!
15
00:01:15,037 --> 00:01:16,157
Questa è...
16
00:01:17,777 --> 00:01:20,407
Ehi, branco di mentecatti,
aprite bene le orecchie.
17
00:01:20,407 --> 00:01:23,367
Il gioco è stato interrotto
da un tizio parecchio pericoloso.
18
00:01:23,367 --> 00:01:26,457
Il problema è che è successa della roba,
e io non posso raggiungervi.
19
00:01:26,457 --> 00:01:28,867
In pratica, dovrete sbrigarvela da soli.
20
00:01:28,867 --> 00:01:29,667
Ascoltate.
21
00:01:30,027 --> 00:01:33,227
Dovrete tutti quanti
superare i vostri limiti, qui e ora.
22
00:01:33,227 --> 00:01:35,727
Così, il destino
del Tempio Sottomarino
23
00:01:35,727 --> 00:01:37,417
è finito nelle mani di Asta e del Toro Nero.
24
00:01:37,417 --> 00:01:38,217
E poi...
25
00:01:39,217 --> 00:01:42,427
Lo colpiremo
con ogni briciolo di magia nei nostri corpi!
26
00:01:43,267 --> 00:01:44,687
Magia combinata!
27
00:01:44,687 --> 00:01:47,397
Cannone Annientante di Fulmini e Fiamme!
28
00:02:02,747 --> 00:02:05,907
Ma cosa... Che razza di scarica magica è questa?
29
00:02:38,857 --> 00:02:43,947
Un incantesimo combinato di quella potenza
non l'ha nemmeno scalfito...
30
00:02:44,607 --> 00:02:48,207
Magna, Luck... voi siete veri uomini.
31
00:02:49,117 --> 00:02:50,957
Sarà meglio che nemmeno tu ceda,
32
00:02:51,677 --> 00:02:52,787
ragazzino!
33
00:03:24,967 --> 00:03:27,467
{\an8}Pagina 45
Uno che non sa quando arrendersi
34
00:04:25,757 --> 00:04:27,927
Alla fine, siete solamente degli insetti.
35
00:04:28,367 --> 00:04:31,387
Vi do la possibilità di attaccarmi
e mi ripagate con questa cosa ridicola.
36
00:04:32,027 --> 00:04:35,477
Ecco, assaggiate la disperazione
chiamata morte!
37
00:04:38,257 --> 00:04:39,907
La spada anti-magia...
38
00:04:40,527 --> 00:04:43,237
Ben arrivato, moccioso.
39
00:04:43,827 --> 00:04:47,237
Lui fa parte dell'Occhio Magico
della Notte Bianca...
40
00:04:47,757 --> 00:04:49,117
Che opportunità perfetta...
41
00:04:49,777 --> 00:04:54,617
Ti farò provare un dolore cento volte superiore
a quello che tu hai inflitto a Licht!
42
00:04:55,307 --> 00:04:57,917
Come è successo a quegli insetti lì per terra.
43
00:04:58,547 --> 00:05:00,337
Non sono insetti...
44
00:05:01,107 --> 00:05:01,747
Loro...
45
00:05:02,867 --> 00:05:04,457
sono i miei superiori!
46
00:05:07,677 --> 00:05:12,057
E in quanto loro sottoposto,
il compito di abbatterti è passato a me!
47
00:05:12,557 --> 00:05:16,947
Ma bene, quindi è questo che si prova
a venire colpiti da una spada anti-magia
48
00:05:16,947 --> 00:05:20,987
Se riuscissi a colpirmi in pieno,
probabilmente sarei spacciato.
49
00:05:20,987 --> 00:05:24,647
Ha avuto di sicuro più effetto
di incantesimi letali lanciati da altri maghi.
50
00:05:24,647 --> 00:05:27,247
E allora fa' vedere che ti ha fatto male, stronzo!
51
00:05:27,247 --> 00:05:30,717
Che volete fare
con le pietre magiche che state radunando?
52
00:05:30,717 --> 00:05:32,947
Sputa il rospo, avanti!
53
00:05:32,947 --> 00:05:35,857
Non ho motivo di dirtelo,
54
00:05:35,857 --> 00:05:39,917
piccolo miserabile senza magia,
privo dell'amore del mana.
55
00:05:39,917 --> 00:05:40,827
Scusa?
56
00:05:41,267 --> 00:05:43,807
Su, fatti avanti, forza.
57
00:05:43,807 --> 00:05:47,167
Così potrai unirti al resto degli insetti.
58
00:05:47,167 --> 00:05:49,277
Ha battuto perfino papà?
59
00:05:50,177 --> 00:05:54,677
Il potere magico di questo tizio
è su tutto un altro livello.
60
00:05:54,677 --> 00:05:58,447
La magia che emana
sembra proteggerlo costantemente.
61
00:05:59,387 --> 00:06:00,897
Per prima cosa...
62
00:06:00,897 --> 00:06:06,277
massacrerò tutti i presenti,
poi cercherò con calma la pietra magica.
63
00:06:06,627 --> 00:06:09,447
E non crediate che mi sia scordato
di quelli là fuori.
64
00:06:09,447 --> 00:06:14,907
Spero che almeno quella feccia di frontiera
sia in grado di divertirmi un po'.
65
00:06:17,227 --> 00:06:19,687
Qui abita la mia amata famiglia...
66
00:06:19,687 --> 00:06:22,587
e altri che considero come fratelli.
67
00:06:23,007 --> 00:06:27,107
Non te lo permetterò mai!
68
00:06:27,107 --> 00:06:28,627
Andiamo, Kiato!
69
00:06:28,627 --> 00:06:29,987
Quando vuoi, Asta!
70
00:06:46,337 --> 00:06:48,147
È potentissimo, e ci ha appena sfiorati!
71
00:06:48,767 --> 00:06:51,447
Sta leggendo il nostro ki!
72
00:06:51,447 --> 00:06:55,577
Ed è talmente veloce
che leggere il suo è praticamente inutile.
73
00:06:57,357 --> 00:07:02,317
Kiato, mentre lottavamo
non ti sei impegnato al massimo, vero?
74
00:07:02,317 --> 00:07:05,587
Nemmeno tu, Asta.
Allora avevi anche un'altra spada!
75
00:07:05,587 --> 00:07:06,997
Che noia.
76
00:07:06,997 --> 00:07:09,917
Lenti nei movimenti e deboli nell'attaccare.
77
00:07:09,917 --> 00:07:15,427
Ma non posso pretendere di più da un vermiciattolo
senza magia e da uno straccione di frontiera.
78
00:07:16,827 --> 00:07:19,427
Così ci ferisci,
montagna di muscoli pelosa.
79
00:07:19,907 --> 00:07:23,757
Ora ti faremo vedere come combattono veramente,
vermiciattoli e straccioni!
80
00:07:26,307 --> 00:07:29,567
Questo è lo spirito giusto, Kiato!
Fagliela vedere!
81
00:07:29,917 --> 00:07:33,947
Quel bastardo... non si smuove di un millimetro.
82
00:07:36,507 --> 00:07:39,237
La sento fin qui...
83
00:07:40,017 --> 00:07:43,037
Una magia dalla potenza mostruosa...
84
00:07:43,037 --> 00:07:44,337
Ascoltate.
85
00:07:44,337 --> 00:07:47,787
Dovrete tutti quanti
superare i vostri limiti, qui e ora.
86
00:07:48,787 --> 00:07:52,157
Stavolta il Comandante
non sembrava stesse scherzando.
87
00:07:52,907 --> 00:07:56,177
Direi che non è il momento di ubriacarsi.
88
00:07:59,427 --> 00:08:02,137
Miseriaccia, così non va affatto bene.
89
00:08:02,137 --> 00:08:06,207
Se mi ritrovassi faccia a faccia
con quell'energumeno, sarei carne morta!
90
00:08:06,207 --> 00:08:11,147
Ma se mi nascondessi e basta, poi
ci penserebbe il comandante Yami ad ammazzarmi!
91
00:08:11,507 --> 00:08:14,447
Che accidenti devo fare?!
92
00:08:16,817 --> 00:08:20,737
Vorrei un secchio di quel budino, grazie...
93
00:08:21,757 --> 00:08:23,037
Un secchio...
94
00:08:25,437 --> 00:08:29,917
Bah, stavo per chiudere i giochi
per andare da Marie, ma qui...
95
00:08:30,717 --> 00:08:33,467
Piantala di ostacolare le mie avance!
96
00:08:39,827 --> 00:08:41,597
Che sfortuna...
97
00:08:41,597 --> 00:08:46,267
Dopo aver incontrato me, il miglior esperto di magia
di catene dell'Occhio magico della notte bianca,
98
00:08:46,727 --> 00:08:50,587
questa Marie non potrai più rivederla!
99
00:08:50,587 --> 00:08:54,227
Che hai detto?! Non permetterti mai più
di dire una cosa simile!
100
00:08:54,227 --> 00:08:56,777
Magia di specchio! Reflect R—
101
00:08:57,597 --> 00:09:03,787
Inutile! Le mie catene percepiscono ogni attacco
e colpiscono istantaneamente!
102
00:09:03,787 --> 00:09:07,787
Magia di catene! Scorpio Chain!
103
00:09:12,817 --> 00:09:14,047
Forza, forza!
104
00:09:14,047 --> 00:09:16,787
Se non sei veloce, guarda che ti pungo!
105
00:09:18,017 --> 00:09:20,797
Piccolo insetto!
Te la faccio abbassare io la cresta!
106
00:09:21,287 --> 00:09:24,307
Magia di specchio! Real Double!
107
00:09:24,687 --> 00:09:30,557
Giusto... in effetti la mia catena
non potrebbe star dietro a due bersagli...
108
00:09:30,937 --> 00:09:32,897
Questo se fosse stata una sola!
109
00:09:33,217 --> 00:09:34,067
Allora...
110
00:09:34,567 --> 00:09:36,697
Reflect Refrain!
111
00:09:37,587 --> 00:09:39,027
F-Fermi!
112
00:09:39,377 --> 00:09:40,607
Crepa.
113
00:09:42,257 --> 00:09:44,327
Sparisci senza lasciare traccia!
114
00:09:55,917 --> 00:09:58,837
Per un attimo me la sono vista brutta...
115
00:09:59,227 --> 00:10:00,467
Bastardo...
116
00:10:00,917 --> 00:10:04,127
Magia di catene. Heavy Chain!
117
00:10:06,347 --> 00:10:10,307
Ti restituisco il favore
schiacciandoti con queste!
118
00:10:23,447 --> 00:10:24,457
Che cazzo!
119
00:10:27,527 --> 00:10:29,847
Scappare è inutile, vigliacco.
120
00:10:30,727 --> 00:10:34,037
Sembrava che questo stronzo avesse
una faccia da pesce lesso,
121
00:10:34,037 --> 00:10:35,507
lo pensavo una preda facile,
122
00:10:35,507 --> 00:10:37,287
ma è forte da far schifo!
123
00:10:49,247 --> 00:10:51,707
Dove ti sei cacciato?
124
00:10:55,457 --> 00:10:56,587
Mi fa incazzare ammetterlo,
125
00:10:56,587 --> 00:11:00,127
ma la sua magia
non mostra falle né in attacco né in difesa.
126
00:11:00,127 --> 00:11:02,337
L'unica speranza che ho
127
00:11:02,877 --> 00:11:07,677
è che si scopra troppo perché mi sottovaluta.
128
00:11:08,277 --> 00:11:09,197
Però...
129
00:11:09,197 --> 00:11:11,307
Ha già visto il mio Real Double.
130
00:11:12,007 --> 00:11:13,297
Come faccio a...
131
00:11:21,557 --> 00:11:24,107
Forza, dai, vieni fuori
132
00:11:24,107 --> 00:11:28,237
Non potevo aspettarmi di più
da uno del Toro Nero, in effetti.
133
00:11:28,237 --> 00:11:31,377
Un inutile gruppetto di patetici codardi.
134
00:11:31,377 --> 00:11:32,417
Taci!
135
00:11:32,417 --> 00:11:34,047
Brutto pesce lesso!
136
00:11:34,047 --> 00:11:36,167
Eccoti qui!
137
00:11:44,547 --> 00:11:47,537
Pensavi di poter usare
lo stesso trucchetto due volte?
138
00:11:47,987 --> 00:11:50,927
C-Che paura! Qualcuno mi salvi!
139
00:11:51,317 --> 00:11:54,677
Che spettacolo imbarazzante, idiota!
140
00:11:54,677 --> 00:11:55,727
Ora muori!
141
00:11:55,727 --> 00:11:57,187
L'unico idiota qui sei tu.
142
00:11:57,707 --> 00:11:59,267
Che— Un altro?!
143
00:11:59,737 --> 00:12:03,437
Magia di specchio. Large Reflect Ray!
144
00:12:07,447 --> 00:12:11,187
I-Impossibile... avevo già battuto il tuo doppione...
145
00:12:11,737 --> 00:12:15,827
Mi spiace dirtelo,
ma quello non era il mio doppione.
146
00:12:18,487 --> 00:12:20,287
C'è cascato! C'è cascato! C'è cascato!
147
00:12:20,287 --> 00:12:21,437
Proprio così!
148
00:12:21,437 --> 00:12:24,817
Io, Grey, ho usato la mia magia di trasformazione
per trasformarmi in Gauche!
149
00:12:25,967 --> 00:12:28,317
Era un avversario tosto,
150
00:12:28,317 --> 00:12:31,927
ma non avrei mai immaginato
di incappare in te trasformato in granchio.
151
00:12:32,467 --> 00:12:34,257
E devi ringraziarmi!
152
00:12:37,967 --> 00:12:41,367
Piantala di fare il buffone mentre
hai le mie sembianze, o giuro che t'ammazzo!
153
00:12:38,337 --> 00:12:42,477
{\an8}Ahiahiahiahi... Basta, ti prego...
154
00:12:44,247 --> 00:12:47,657
Ho usato parecchia della mia magia,
ma ci sono altri nemici.
155
00:12:47,657 --> 00:12:49,237
Li troveremo e li ammazzeremo tutti.
156
00:12:49,237 --> 00:12:50,487
Ricevuto!
157
00:12:54,337 --> 00:12:58,827
Lo so, è colpa mia. Mi sono preso una storta
durante quel combattimento.
158
00:12:59,267 --> 00:13:01,127
Piantala adesso!
159
00:13:01,127 --> 00:13:03,537
Spicciati a trasformarti
in qualcosa che non sia io.
160
00:13:03,537 --> 00:13:05,637
Ci sono, un granchio.
161
00:13:05,637 --> 00:13:06,997
Così avrai un sacco di zampe.
162
00:13:06,997 --> 00:13:10,387
Eh no, per trasformarmi mi serve potere magico.
163
00:13:10,387 --> 00:13:12,327
Ed è meglio che non lo sprechi, no?
164
00:13:13,157 --> 00:13:14,137
Fermati un attimo.
165
00:13:15,957 --> 00:13:18,327
Mi sembra di averla vista qui attorno, prima...
166
00:13:19,537 --> 00:13:20,897
Eccola lì!
167
00:13:20,897 --> 00:13:25,597
Giusto... l'unico vero modo di mangiare una torta
è usando le mani...
168
00:13:25,597 --> 00:13:26,397
La frontona!
169
00:13:26,797 --> 00:13:28,447
Che cavolo dorme a fare?
170
00:13:28,447 --> 00:13:31,567
Boh, l'ho trovata che era già così.
171
00:13:31,567 --> 00:13:35,317
Beh, anche quell'ingorda
può aiutarci a combattere.
172
00:13:35,317 --> 00:13:36,257
Svegliamola.
173
00:13:43,747 --> 00:13:45,907
Non riesco a muovermi!
174
00:13:46,997 --> 00:13:49,557
Questi viticci risucchiano il potere magico.
175
00:13:49,557 --> 00:13:52,727
Oh no! Sta prosciugando la mia forza!
176
00:13:52,727 --> 00:13:56,127
Magia di tralci intrappolanti. Bind Vine.
177
00:13:56,887 --> 00:14:00,677
Due copie identiche? Uno di voi sta per forza
usando della magia di trasformazione.
178
00:14:00,677 --> 00:14:01,437
Brutto stronzo!
179
00:14:01,787 --> 00:14:04,497
U-U-U-U-Un altro?!
180
00:14:04,497 --> 00:14:08,047
In ogni caso, stavolta ne ho pescati due.
181
00:14:08,047 --> 00:14:14,097
La mia magia di tralci intrappolanti
vi renderà gusci vuoti come lui.
182
00:14:14,737 --> 00:14:17,177
No! Fermo!
183
00:14:17,177 --> 00:14:19,117
Fermati, ti prego!
184
00:14:19,117 --> 00:14:21,027
Voi però siete stati
particolarmente facili.
185
00:14:21,027 --> 00:14:23,477
Ho semplicemente piazzato
la mia magia intrappolante in giro
186
00:14:23,477 --> 00:14:26,587
e aspettato che
voi due imbecilli ci finiste dentro...
187
00:14:26,587 --> 00:14:32,227
Ora devo solo aspettare che esauriate
la vostra magia, poi potrò tormentarvi a piacimento.
188
00:14:32,227 --> 00:14:34,467
Una pacchia.
189
00:14:34,467 --> 00:14:37,517
Pessima situazione,
ha preso anche il mio grimorio.
190
00:14:37,517 --> 00:14:39,347
Non posso attivare il mio specchio!
191
00:14:39,807 --> 00:14:41,887
La frontona doveva essere un'esca.
192
00:14:42,327 --> 00:14:48,177
{\an8}Quando metti già la forchetta, il pasto è finito...
193
00:14:42,757 --> 00:14:44,787
Svegliati, frontona, che cazzo!
194
00:14:49,437 --> 00:14:52,227
Quell'infame... Se ne sta lì beata a pisolare!
195
00:14:52,227 --> 00:14:54,487
No! Fermati, ti prego!
196
00:14:54,487 --> 00:14:57,377
{\an8}Non voglio morire così!
197
00:14:56,147 --> 00:14:59,917
Se anche volessi combattere,
Grey sa usare solo la magia di trasformazione.
198
00:14:59,917 --> 00:15:02,917
Sono entrambi inutili!
199
00:15:03,457 --> 00:15:07,087
Devo solo fare qualcosa
prima di rimanere senza magia...
200
00:15:07,087 --> 00:15:08,167
Da solo!
201
00:15:08,587 --> 00:15:10,927
Dovremmo essere compagni, io e te!
202
00:15:10,927 --> 00:15:14,117
Io proteggo te e tu proteggi me!
203
00:15:14,117 --> 00:15:16,657
Così possiamo andare avanti
a combattere all'infinito!
204
00:15:17,327 --> 00:15:18,837
Giusto.
205
00:15:19,617 --> 00:15:21,707
Ero a tanto così
dal ritornare al punto di partenza!
206
00:15:20,037 --> 00:15:21,707
{\an8}Ehi! Ehi!
207
00:15:21,707 --> 00:15:23,847
La mia magia! La mia magia!
208
00:15:23,847 --> 00:15:25,617
Sta svanendo!
209
00:15:25,617 --> 00:15:28,087
Gauche! Fa' qualcosa, maledizione!
210
00:15:28,087 --> 00:15:29,237
Taci!
211
00:15:30,447 --> 00:15:32,807
Pensa... come posso combattere?
212
00:15:33,317 --> 00:15:35,727
C'è un demente che sa solo trasformarsi
e non sa combattere,
213
00:15:35,727 --> 00:15:38,787
e un'ingorda dalla fronte alta
che dorme della grossa...
214
00:15:38,787 --> 00:15:41,997
Però, che bella carne succulenta abbiamo qui...
215
00:15:43,427 --> 00:15:44,417
Ehi, Grey!
216
00:15:44,977 --> 00:15:46,177
Non potresti...
217
00:15:48,517 --> 00:15:54,227
Smettetela di lottare, i miei viticci
hanno già risucchiato quasi tutta la vostra magia.
218
00:15:54,227 --> 00:15:56,927
Sconfiggermi è impossibile.
219
00:15:57,367 --> 00:15:59,927
È da quando sei comparso che me lo chiedo,
220
00:15:59,927 --> 00:16:02,497
ma non sei un po' vecchio per queste cose?
221
00:16:03,407 --> 00:16:05,187
Ho appena vent'anni, maleducato!
222
00:16:05,547 --> 00:16:07,997
Non c'è tempo da perdere! Andiamo!
223
00:16:07,997 --> 00:16:09,307
Ok, Gauche!
224
00:16:09,307 --> 00:16:10,107
Tiè!
225
00:16:14,337 --> 00:16:16,187
E quello che diamine è?
226
00:16:16,187 --> 00:16:18,067
Ehi, frontona!
227
00:16:18,067 --> 00:16:21,657
Qualcuno sta cercando di fregarti il cibo!
228
00:16:24,477 --> 00:16:26,547
Ma se sono vegetariano...
229
00:16:27,877 --> 00:16:29,007
Ehi.
230
00:16:29,007 --> 00:16:31,307
Allontanati dalla carne.
231
00:16:31,307 --> 00:16:31,707
Da...
232
00:16:32,857 --> 00:16:35,617
Da dove ha tirato fuori quella magia spaventosa?
233
00:16:38,097 --> 00:16:41,347
È un... un animale?
234
00:16:41,347 --> 00:16:44,707
R-Risucchierò anche la tua magia!
235
00:16:45,167 --> 00:16:48,947
C'è una trappola anche lì!
236
00:16:50,257 --> 00:16:52,287
Magia di creazione di cotone.
237
00:16:52,287 --> 00:16:53,857
Colpo della pecora addormentata...
238
00:16:54,987 --> 00:16:55,987
Primo colpo!
239
00:16:55,257 --> 00:16:55,987
Primo colpo
240
00:16:56,857 --> 00:16:58,487
Secondo colpo!
241
00:16:57,007 --> 00:16:58,487
{\an3}Secondo colpo
242
00:16:59,257 --> 00:17:02,737
Colpo finale
243
00:16:59,427 --> 00:17:00,867
Colpo finale!
244
00:17:10,337 --> 00:17:12,117
S-Siamo salvi!
245
00:17:10,997 --> 00:17:13,707
Carne! Carne! Carne!
246
00:17:16,867 --> 00:17:19,717
Ma questa non è carne!
247
00:17:19,717 --> 00:17:23,267
{\an8}Gauche! Questa non è carne!
248
00:17:22,127 --> 00:17:26,327
Detesto ammetterlo, ma
la sua potenza offensiva è veramente mostruosa.
249
00:17:26,327 --> 00:17:29,397
Grey. Anche tu potresti fare di meglio, no?
250
00:17:30,347 --> 00:17:34,307
Ne ho visti altri capaci di cambiarsi di forma
con la magia di trasformazione,
251
00:17:34,307 --> 00:17:38,287
ma mai nessuno che la usasse
per alterare altre cose come fai tu.
252
00:17:39,427 --> 00:17:42,407
Potresti sfruttare questa cosa un po' meglio.
253
00:17:44,007 --> 00:17:45,297
Giusto...
254
00:17:46,127 --> 00:17:48,117
Ho usato più magia di quanto pensassi!
255
00:17:48,117 --> 00:17:49,687
La mia trasformazione si sta annullando!
256
00:17:48,867 --> 00:17:51,047
{\an8}Carne, carne, carne...
257
00:17:51,877 --> 00:17:53,627
La trasformazione di Grey sta svanendo?
258
00:17:54,527 --> 00:17:58,087
Ora che ci penso,
non ho mai visto la sua vera forma!
259
00:17:58,087 --> 00:17:59,127
Chissà come sarà?
260
00:17:59,747 --> 00:18:02,137
Ma non era quel tizio enorme?
261
00:18:05,947 --> 00:18:11,647
Grey (Vera forma)
262
00:18:13,067 --> 00:18:14,517
È una ragazza?!
263
00:18:16,127 --> 00:18:18,627
C-Che imbarazzo!
264
00:18:18,627 --> 00:18:20,627
Non guardatemi!
265
00:18:20,627 --> 00:18:24,097
E chi riesce più a muoversi?
Posso solo fissare il ritratto di Marie.
266
00:18:24,097 --> 00:18:26,657
Il mio angelo mi aiuterà a recuperare le forze.
267
00:18:26,657 --> 00:18:29,947
N-Non scherzava,
non sta affatto guardando Grey...
268
00:18:29,947 --> 00:18:32,937
Quindi è così che sei fatta...
269
00:18:32,937 --> 00:18:36,247
Essere vista nella mia vera forma,
che vergogna!
270
00:18:36,247 --> 00:18:38,777
Quando non sono trasformata
mi sento morire d'imbarazzo!
271
00:18:38,777 --> 00:18:39,377
Salvatemi!
272
00:18:39,797 --> 00:18:43,077
Ma tu guarda che bella figliola...
273
00:18:43,077 --> 00:18:46,177
Quanti anni hai, cara? La?
274
00:18:46,927 --> 00:18:48,877
Ventiquattro...
275
00:18:48,877 --> 00:18:51,727
La! Hai cinque anni più di me?!
276
00:18:52,227 --> 00:18:55,477
A me già fa strano che tu abbia
la mia stessa età, frontona.
277
00:18:55,477 --> 00:18:57,777
Eh?! Anche tu hai diciannove anni?!
278
00:19:01,127 --> 00:19:03,687
Non ho quasi più magia.
279
00:19:03,687 --> 00:19:06,757
Come vanno le cose lassù, tappetto?
280
00:19:15,577 --> 00:19:16,457
Avanti!
281
00:19:28,037 --> 00:19:30,077
Ne avete di speranza, eh?
282
00:19:30,077 --> 00:19:34,437
Questi attacchi da poppanti
con me non funzionano!
283
00:19:36,107 --> 00:19:37,857
Non è finita...
284
00:19:43,157 --> 00:19:48,117
Miserabile senza magia! Te ne vai in giro
con armi troppo preziose per te...
285
00:19:48,507 --> 00:19:51,207
Non hai un briciolo di speranza.
286
00:19:51,207 --> 00:19:53,777
E ora ti dirò perché!
287
00:19:53,777 --> 00:19:54,887
Primo...
288
00:19:55,537 --> 00:19:58,347
Sei debole contro proiettili
e altri attacchi a lunga distanza.
289
00:19:58,347 --> 00:20:01,127
Soprattutto se si tratta di cose prive di magia!
290
00:20:03,917 --> 00:20:05,177
Secondo...
291
00:20:05,177 --> 00:20:10,447
Sei debole contro chi usa la magia
per ottenere capacità fisiche superiori alle tue.
292
00:20:10,447 --> 00:20:13,227
E allora?!
293
00:20:13,227 --> 00:20:14,517
Terzo...
294
00:20:17,477 --> 00:20:19,767
Non sai quando arrenderti!
295
00:20:20,147 --> 00:20:21,297
Ragazzino...
296
00:20:21,297 --> 00:20:25,077
Credi davvero che se ti rifiuti di arrenderti,
in qualche modo ce la farai?
297
00:20:26,227 --> 00:20:30,787
Quest'arroganza ti spinge ad attaccare
senza ritegno avversari che non puoi battere,
298
00:20:31,217 --> 00:20:33,797
rendendo molto semplice ucciderti.
299
00:20:35,167 --> 00:20:37,117
L'idea che un inetto come te
300
00:20:37,117 --> 00:20:41,617
possieda la Spada fendi-demoni
e la Spada alberga-demoni mi disgusta!
301
00:20:43,207 --> 00:20:46,267
Ancora con queste idiozie...
302
00:20:46,267 --> 00:20:49,547
Non hai mai avuto speranza di vincere.
303
00:20:51,857 --> 00:20:55,827
E ora... urla! Disperati!
304
00:21:00,997 --> 00:21:02,617
He 'i aheneffi...
305
00:21:02,617 --> 00:21:04,917
Cfi ofei ofeggehe?
306
00:21:14,277 --> 00:21:17,157
Non hai sentito cos'ha detto,
col tuo fine udito da animale?
307
00:21:18,977 --> 00:21:22,957
Ha detto, "Se mi arrendessi,
chi potrei proteggere?"
308
00:22:52,897 --> 00:22:57,167
{\an8}Petit Clover
309
00:22:53,767 --> 00:22:56,327
Petit Clover!
310
00:22:57,167 --> 00:23:00,857
{\an8}Charmy, Detective Magica
311
00:22:57,607 --> 00:23:00,197
Charmy, Detective Magica!
312
00:23:01,717 --> 00:23:04,617
Buonasera, sono Charmy, detective magica.
313
00:23:04,987 --> 00:23:09,897
È stato commesso un crimine efferato.
Qualcuno si è mangiato la mia torta.
314
00:23:10,197 --> 00:23:14,027
Difenderò il mio onore
e catturerò questo disgustoso criminale!
315
00:23:14,027 --> 00:23:15,287
Ma sei tu la colpevole!
316
00:23:15,617 --> 00:23:18,017
Un criminale abbastanza audace
da entrare nella mia stanza!
317
00:23:18,017 --> 00:23:19,287
La mia stanza da letto!
318
00:23:19,287 --> 00:23:20,467
Va che sei stata tu...
319
00:23:20,467 --> 00:23:22,977
Un criminale che ha, tuttavia,
commesso un errore fatale.
320
00:23:22,977 --> 00:23:25,107
Ha lasciato l'impronta di una mano!
321
00:23:25,107 --> 00:23:26,927
Che è la tua, o sbaglio?
322
00:23:27,437 --> 00:23:29,097
Il colpevole...
323
00:23:29,097 --> 00:23:30,277
Sei tu, no?
324
00:23:31,657 --> 00:23:35,357
Sono io!
325
00:23:33,397 --> 00:23:34,617
{\an8}Non mi dire.
326
00:23:36,517 --> 00:23:39,317
L'oceano è un ristorante di prima classe!
327
00:23:39,317 --> 00:23:40,687
Devo chiudere in fretta la missione
328
00:23:40,687 --> 00:23:43,577
così potrò mangiare
tutti quei pesci e quei molluschi!
329
00:23:43,577 --> 00:23:46,367
Black Clover, Pagina 46: "Risveglio."
330
00:23:44,527 --> 00:23:51,337
Pagina 46
331
00:23:44,547 --> 00:23:51,337
{\an8}Risveglio
332
00:23:46,367 --> 00:23:50,787
Papparmi tutti i frutti dell'oceano
è la mia magia!