1 00:00:03,627 --> 00:00:07,917 La humanidad estuvo a punto de caer ante el demonio. 2 00:00:11,917 --> 00:00:16,197 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,377 --> 00:00:28,247 Se lo conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:32,607 --> 00:00:34,947 El auténtico poder de Vetto despertó, 5 00:00:34,947 --> 00:00:37,737 concediéndole un poder mágico inimaginable. 6 00:00:38,577 --> 00:00:42,657 Asta se enfrenta a él con sus últimas fuerzas. 7 00:00:43,827 --> 00:00:47,127 ¡No rendirme es mi mayor arma! 8 00:00:47,737 --> 00:00:51,257 Y no me rendiré hasta que cumpla mi sueño. 9 00:00:51,977 --> 00:00:53,597 ¡Jamás! 10 00:00:54,757 --> 00:00:58,347 Su coraje conmueve a sus compañeros. 11 00:00:58,347 --> 00:01:01,017 Estoy aquí porque no te rendiste. 12 00:01:01,347 --> 00:01:02,977 Si los nuevos se esfuerzan, 13 00:01:03,587 --> 00:01:06,057 tendré que actuar como un buen superior. 14 00:01:07,027 --> 00:01:10,027 ¡No permitiremos que mueras! 15 00:01:10,027 --> 00:01:10,977 ¡Vamos! 16 00:01:18,847 --> 00:01:20,197 ¡No seas ingenuo! 17 00:01:20,577 --> 00:01:25,867 ¡Percibo claramente tus movimientos y la Magia Espacial! 18 00:01:28,167 --> 00:01:29,207 ¿Qué? 19 00:01:29,557 --> 00:01:31,917 ¿Ha modificado la trayectoria con los hilos? 20 00:01:34,627 --> 00:01:38,757 ¡Te derrotaré con esta arma! 21 00:02:09,857 --> 00:02:12,387 {\an8}Página 48 Desesperación contra esperanza 22 00:03:14,147 --> 00:03:15,357 ¡Le he dado! 23 00:03:17,857 --> 00:03:20,317 ¿Cómo osas, humano? 24 00:03:25,177 --> 00:03:26,917 ¡Gracias! 25 00:03:26,917 --> 00:03:28,517 Qué miedo. 26 00:03:28,517 --> 00:03:31,367 Un segundo más tarde y estarías muerto. 27 00:03:31,367 --> 00:03:33,667 Así se hace, jovencito. 28 00:03:34,157 --> 00:03:38,167 Yo no he hecho nada. Habéis sido vosotros. 29 00:03:38,997 --> 00:03:43,217 Es increíble. Saben desenvolverse muy bien. 30 00:03:49,707 --> 00:03:52,007 No puedo curarme. 31 00:03:52,007 --> 00:03:56,757 Ha cortado el propio flujo de la magia de curación. 32 00:04:00,197 --> 00:04:06,077 La única amenaza es esa espada antimagia. 33 00:04:06,077 --> 00:04:10,157 El mocoso solo no sería rival para mí. 34 00:04:10,687 --> 00:04:15,227 Pero con el apoyo de esos dos gana en movilidad. 35 00:04:15,227 --> 00:04:18,627 La Magia Espacial es molesta, pero lo peor de todo 36 00:04:19,017 --> 00:04:21,127 es la Magia de Hilos de esa mujer. 37 00:04:24,527 --> 00:04:30,337 Hay hilos por todas partes que pueden interponerse en cualquier momento. 38 00:04:30,337 --> 00:04:33,727 No puede atacarme directamente, 39 00:04:34,457 --> 00:04:39,227 pero cuesta verlos y no detecto su magia. 40 00:04:39,897 --> 00:04:42,397 No podré predecir al mocoso. 41 00:04:49,467 --> 00:04:50,967 Interesante. 42 00:04:50,967 --> 00:04:54,117 Un solo humano no es más que escoria, 43 00:04:54,117 --> 00:04:58,377 pero si se juntan tres, pueden plantarme cara. 44 00:04:58,727 --> 00:05:01,037 ¡Es repulsivo! 45 00:05:02,587 --> 00:05:07,717 ¡Aunque colaboréis, no hay esperanza! 46 00:05:07,717 --> 00:05:08,737 ¡Ahí viene! 47 00:05:08,737 --> 00:05:09,597 ¡Vamos! 48 00:05:10,557 --> 00:05:11,717 ¡Sí! 49 00:05:13,267 --> 00:05:14,267 ¡Finral! 50 00:05:14,267 --> 00:05:15,577 ¡Sí! 51 00:05:22,357 --> 00:05:24,887 ¡No nos rendiremos! 52 00:05:28,527 --> 00:05:29,397 Lo ha logrado. 53 00:05:29,397 --> 00:05:30,907 ¡Es superficial! 54 00:05:31,077 --> 00:05:34,157 ¡No lo derrotaremos con rasguños como ese! 55 00:05:34,907 --> 00:05:37,417 Será más peligroso, pero… 56 00:05:37,837 --> 00:05:40,787 Hay que darle más margen al jovencito. 57 00:05:42,377 --> 00:05:45,717 ¡Arriesguemos al máximo! 58 00:05:51,357 --> 00:05:53,797 No son imaginaciones mías. 59 00:05:54,157 --> 00:05:57,177 ¿De dónde ha salido tanta magia escalofriante? 60 00:05:58,887 --> 00:06:03,827 ¡Es todavía peor que la terrible magia que sentí antes! 61 00:06:03,827 --> 00:06:05,527 ¡Es magia peorrible! 62 00:06:05,937 --> 00:06:08,257 ¡No digas tonterías! 63 00:06:08,257 --> 00:06:09,777 ¡No me mires! 64 00:06:10,687 --> 00:06:14,387 ¿Ya has recuperado suficiente maná? 65 00:06:14,387 --> 00:06:17,177 No, todavía no. 66 00:06:18,157 --> 00:06:20,697 Usé todo mi poder contra aquel gordo. 67 00:06:20,697 --> 00:06:23,617 No puedo disparar ni un Reflect Ray. 68 00:06:24,127 --> 00:06:25,297 Llegados a esto… 69 00:06:25,707 --> 00:06:29,197 Frentuda, adelántate sin nosotros. 70 00:06:31,127 --> 00:06:33,897 ¿Sigues comiendo? 71 00:06:33,897 --> 00:06:40,557 ¡Sí! Despertar al Cordero Durmiente me deja sin magia y con apetito. 72 00:06:36,807 --> 00:06:37,477 {\an8}Un golpe 73 00:06:37,977 --> 00:06:38,937 {\an8}Dos golpes 74 00:06:39,607 --> 00:06:40,557 {\an8}Tragedia 75 00:06:40,957 --> 00:06:43,897 No puedo pelear con el estómago vacío. 76 00:06:43,897 --> 00:06:47,567 Comed vosotros también para recuperar fuerzas. 77 00:06:48,397 --> 00:06:54,007 Tienes razón. Comer nos ayudará a recuperarnos. 78 00:06:54,007 --> 00:06:55,327 Sí. 79 00:07:09,707 --> 00:07:11,677 ¡Los caballeros mágicos aguantan! 80 00:07:11,677 --> 00:07:15,757 Se enfrentan a un monstruo, pero pueden ganar. 81 00:07:15,757 --> 00:07:19,027 ¡Así se hace! 82 00:07:19,027 --> 00:07:21,477 El ataque es la mejor defensa. 83 00:07:21,477 --> 00:07:24,067 ¡No le dejéis contraatacar! 84 00:07:25,197 --> 00:07:29,867 Ha herido a mi hijo y a mis nietos. 85 00:07:30,357 --> 00:07:32,857 ¡Vengadlos! 86 00:07:32,857 --> 00:07:34,577 No está mal. 87 00:07:35,707 --> 00:07:38,517 Normalmente son unos inútiles, 88 00:07:38,517 --> 00:07:41,777 pero colaborando han superado sus límites. 89 00:07:42,597 --> 00:07:44,067 Aunque… 90 00:07:48,087 --> 00:07:51,417 Otra vez. Ha frenado antes de atacar. 91 00:07:52,287 --> 00:07:54,427 ¿Acaso está…? 92 00:07:57,017 --> 00:07:59,097 No puedo relajarme. 93 00:08:00,467 --> 00:08:04,477 No sé si aguantaré mucho con esta tensión. 94 00:08:07,817 --> 00:08:09,067 ¡He fallado por poco! 95 00:08:09,557 --> 00:08:12,827 Reacciona. No es momento de quejarse. 96 00:08:12,827 --> 00:08:16,277 Asta está enfrentándose a ese monstruo. 97 00:08:16,277 --> 00:08:19,077 En comparación, mi presión no es nada. 98 00:08:19,437 --> 00:08:21,787 Finral, ¿aún te queda maná? 99 00:08:21,787 --> 00:08:26,077 Se gasta muy rápido, pero aún aguanto. 100 00:08:26,597 --> 00:08:29,227 Porque hui sin pelear contra nadie. 101 00:08:29,227 --> 00:08:31,007 Al final salió bien. 102 00:08:31,577 --> 00:08:35,507 Eso significa que nosotros no estamos empeorando. 103 00:08:36,617 --> 00:08:40,597 Mal asunto. Empieza a captar el ritmo de nuestros ataques. 104 00:08:41,017 --> 00:08:43,127 Ya va siendo hora. 105 00:08:55,317 --> 00:08:56,277 ¡Asta! 106 00:08:57,217 --> 00:09:00,037 Esto no es nada. 107 00:09:00,367 --> 00:09:04,077 Me ha rozado de casualidad. ¡Vamos otra vez! 108 00:09:04,077 --> 00:09:05,867 ¡Espera, mocoso! 109 00:09:05,867 --> 00:09:07,517 ¿Capitán Yami? 110 00:09:07,517 --> 00:09:13,577 Tú eres el que está más cerca. Sabes que no fue casualidad. 111 00:09:15,017 --> 00:09:19,187 Ha estudiado vuestro ritmo y vuestros hábitos. 112 00:09:19,187 --> 00:09:23,407 Por eso dejó de atacar y se puso a la defensiva. 113 00:09:23,407 --> 00:09:24,927 ¿Qué? 114 00:09:25,507 --> 00:09:31,177 Si os lanzáis sin pensar, te matará en el próximo ataque. 115 00:09:39,737 --> 00:09:43,917 Si os lanzáis sin pensar, te matará en el próximo ataque. 116 00:09:46,227 --> 00:09:47,587 No… 117 00:09:49,627 --> 00:09:51,927 Digno del espadachín oscuro. 118 00:09:51,927 --> 00:09:55,727 Por algo te designé como plato principal. 119 00:09:56,117 --> 00:09:59,037 Pero ¿qué importa que lo sepan? 120 00:09:59,037 --> 00:10:02,477 La situación sigue siendo desesperante. 121 00:10:03,027 --> 00:10:08,277 El próximo será vuestro último ataque, insectos. 122 00:10:08,847 --> 00:10:11,637 ¡Eso no lo decides tú, peludo musculoso! 123 00:10:11,637 --> 00:10:15,697 ¡Ni el capitán! ¡No lo sabremos si no lo intentamos! 124 00:10:16,117 --> 00:10:20,577 ¡Yo sí lo sé! Soy 100 000 veces más fuerte que tú. 125 00:10:20,987 --> 00:10:24,377 ¡Entonces, venga aquí a ayudar! 126 00:10:25,137 --> 00:10:28,337 ¿Tenías que darme donde más duele? 127 00:10:29,517 --> 00:10:36,927 Esta situación me está irritando mucho, pero intento controlarme. 128 00:10:38,877 --> 00:10:42,377 Mocoso, serénate. 129 00:10:42,377 --> 00:10:44,517 No dije que no atacarais. 130 00:10:45,387 --> 00:10:49,817 Pero si hacéis lo mismo, te matará. 131 00:10:49,817 --> 00:10:51,947 No podéis seguir igual. 132 00:10:52,427 --> 00:10:56,417 ¡Finral! ¡Vanessa! ¡Mocoso! 133 00:10:56,417 --> 00:10:57,347 ¡Sí! 134 00:10:57,347 --> 00:11:00,747 Ya sabéis lo que se hace en momentos así, ¿no? 135 00:11:01,317 --> 00:11:04,997 ¡Superaremos nuestros límites! 136 00:11:06,717 --> 00:11:10,257 ¡Superaremos los límites de tu velocidad! 137 00:11:10,257 --> 00:11:11,247 ¡Sí! 138 00:11:12,637 --> 00:11:13,467 ¡Asta! 139 00:11:20,677 --> 00:11:21,977 Ambos se han golpeado. 140 00:11:26,727 --> 00:11:29,987 ¡No pienso rendirme! ¡Superemos nuestros límites! 141 00:11:29,987 --> 00:11:30,847 ¡Recibido! 142 00:11:30,847 --> 00:11:32,117 ¡Por supuesto! 143 00:11:38,717 --> 00:11:44,577 Jovencito, al verte pelear con ese pequeño cuerpo sin magia, 144 00:11:44,577 --> 00:11:46,747 haces que tenga coraje. 145 00:11:47,247 --> 00:11:50,927 Lo había olvidado. Intentaba no recordarlo. 146 00:11:50,927 --> 00:11:55,007 Cuando estaba en el Bosque de las Brujas, yo era débil. 147 00:11:56,757 --> 00:11:58,637 ¿Sabéis qué? 148 00:11:59,227 --> 00:12:04,587 Fuera del bosque hay una gran ciudad llena de personas que no son brujas. 149 00:12:05,077 --> 00:12:09,647 Vanessa, has dicho lo mismo cientos de veces. 150 00:12:10,187 --> 00:12:13,597 El resto de brujas van allí a divertirse. 151 00:12:13,597 --> 00:12:15,487 Algunas se buscan novio. 152 00:12:15,487 --> 00:12:19,117 ¿Por qué no escapas de la jaula y vas tú también? 153 00:12:19,587 --> 00:12:22,837 No puedo hacer eso. 154 00:12:22,837 --> 00:12:27,417 No puedo desobedecer a la Reina de las Brujas. 155 00:12:28,917 --> 00:12:31,577 Anímate. 156 00:12:31,577 --> 00:12:35,037 ¿Quieres que se lo pida yo a la reina? 157 00:12:35,037 --> 00:12:39,297 Es imposible. Eres un muñeco hecho con mi magia. 158 00:12:39,967 --> 00:12:43,807 Si yo no lo puedo hacer, tú tampoco. 159 00:12:44,207 --> 00:12:45,417 Es verdad. 160 00:12:45,417 --> 00:12:48,877 Esta conversación la tienes contigo misma. 161 00:12:50,137 --> 00:12:54,567 Espero que un día hagas amigos de verdad. 162 00:12:55,247 --> 00:12:58,577 Es imposible. 163 00:12:58,577 --> 00:13:03,937 Yo no seré libre jamás. 164 00:13:07,537 --> 00:13:10,917 Creía que ese era mi destino. 165 00:13:11,427 --> 00:13:13,417 Que no podía hacer nada. 166 00:13:13,997 --> 00:13:15,077 Pero… 167 00:13:21,387 --> 00:13:26,397 Un día comprendí que no era el destino. 168 00:13:26,397 --> 00:13:28,847 Que simplemente no tenía coraje. 169 00:13:32,227 --> 00:13:34,187 No me equivoqué 170 00:13:34,187 --> 00:13:38,627 al dejar el Bosque de las Brujas y unirme a los Toros Negros. 171 00:13:39,297 --> 00:13:43,387 Los hilos del destino los controlas tú mismo. 172 00:13:44,327 --> 00:13:47,827 ¡Yo te moveré, jovencito! ¡Ataca tranquilo! 173 00:13:48,247 --> 00:13:50,537 ¡Cuento contigo! 174 00:13:54,417 --> 00:13:56,797 ¡Malditos insectos! 175 00:13:58,937 --> 00:14:02,847 Estos dos se arriesgan demasiado. 176 00:14:03,147 --> 00:14:06,127 Por eso no me gusta la gente impetuosa. 177 00:14:06,127 --> 00:14:08,937 Mi cualidad es mi falta de motivación. 178 00:14:09,827 --> 00:14:11,047 Finral. 179 00:14:13,277 --> 00:14:16,987 ¿Qué es ese hechizo diminuto y débil? 180 00:14:17,737 --> 00:14:19,407 Los magos Vaude 181 00:14:19,407 --> 00:14:24,887 siempre han usado Magia Espacial de combate. 182 00:14:24,887 --> 00:14:27,997 Con hechizos así no podrás combatir. 183 00:14:28,897 --> 00:14:34,167 Es que no me gusta la violencia. 184 00:14:34,607 --> 00:14:36,257 Maldito enclenque. 185 00:14:42,967 --> 00:14:48,397 Es impresionante que puedas destrozar todo eso, Langris. 186 00:14:48,397 --> 00:14:49,937 Eres todo un genio. 187 00:14:50,367 --> 00:14:53,637 Lo que se ha roto puede repararse. 188 00:14:53,637 --> 00:14:57,147 No te preocupes por nada, Langris. 189 00:14:57,537 --> 00:15:01,767 ¿No te da vergüenza que te supere tu hermano pequeño? 190 00:15:10,007 --> 00:15:14,127 Jamás pensé que habría tanta diferencia de talento. 191 00:15:14,647 --> 00:15:19,437 Langris es el vicecapitán de Amanecer Dorado. 192 00:15:19,437 --> 00:15:21,797 Y tú, en comparación… 193 00:15:21,797 --> 00:15:26,977 Eres el transportista de los Toros Negros, la orden más débil, ¿no? 194 00:15:26,977 --> 00:15:30,177 Langris será el próximo cabeza de familia de los Vaude. 195 00:15:31,537 --> 00:15:33,277 ¿Alguna objeción? 196 00:15:34,427 --> 00:15:36,037 No, ninguna. 197 00:15:36,037 --> 00:15:38,977 Era una carga muy pesada para mí. 198 00:15:38,977 --> 00:15:41,277 Cuida de la familia, Langris. 199 00:15:41,847 --> 00:15:47,077 No necesito que me lo digas. Tu cara es una vergüenza para los Vaude. 200 00:15:48,697 --> 00:15:53,807 Tienes razón. Pero es popular entre las mujeres. 201 00:15:54,317 --> 00:15:59,627 Hui de mis padres, de mi hermano, de mi familia y de la realidad. 202 00:16:00,047 --> 00:16:02,877 Sois muy guapas. 203 00:16:03,607 --> 00:16:08,387 Acompañadme a una buena cafetería aquí cerca. 204 00:16:08,847 --> 00:16:14,897 Sois tan guapas que me salen palabras más dulces que sus postres. 205 00:16:16,117 --> 00:16:21,737 Hasta que te conocí a ti, Asta, un chico sin magia. 206 00:16:22,247 --> 00:16:28,067 No es que tuvieras poca, es que no podías usarla. 207 00:16:28,067 --> 00:16:30,617 Pero peleaste sin rendirte nunca. 208 00:16:32,297 --> 00:16:37,377 Es cierto que no puedo superar a mi hermano, pero… 209 00:16:38,167 --> 00:16:39,207 Yami. 210 00:16:40,447 --> 00:16:45,267 ¿Por qué me aceptaste en la orden si no sirvo para atacar? 211 00:16:45,267 --> 00:16:47,807 Para que me lleves de un lado a otro. 212 00:16:49,737 --> 00:16:54,847 Claro, es verdad. Mi magia no sirve para derrotar a nadie. 213 00:17:01,227 --> 00:17:04,677 Tú tienes tu forma de pelear. 214 00:17:07,027 --> 00:17:10,917 Derrotar al enemigo no es la única forma de combatir. 215 00:17:12,047 --> 00:17:15,227 Tengo mi propia forma de pelear. 216 00:17:16,787 --> 00:17:18,827 Aunque yo no sea el más fuerte, 217 00:17:21,277 --> 00:17:25,127 ¡haré que los Toros Negros sea la mejor orden de todas! 218 00:17:25,537 --> 00:17:28,327 Abandoné mi batalla. 219 00:17:28,327 --> 00:17:30,807 Por eso no podía decir esto. 220 00:17:31,207 --> 00:17:33,177 ¡Pero ahora sí! 221 00:17:33,607 --> 00:17:39,187 ¡Asta, confía en mí! ¡Confía en mí y lánzate! 222 00:17:39,417 --> 00:17:42,357 ¡Siento decirte que ya confiaba plenamente en ti! 223 00:17:48,317 --> 00:17:50,977 No está mal para unos insectos. 224 00:17:50,977 --> 00:17:53,277 Pero estaréis al límite. 225 00:17:53,877 --> 00:17:58,927 Si alguien comete un pequeño error, moriréis. 226 00:17:58,927 --> 00:18:02,707 ¿Hasta cuándo aguantaréis en ese estado? 227 00:18:03,167 --> 00:18:07,767 ¡Cállate, viejo salvaje! ¡Aguantaremos hasta derrotarte! 228 00:18:10,007 --> 00:18:13,927 Asta, has dicho que confías plenamente en mí. 229 00:18:13,927 --> 00:18:18,737 Ya lo sabía. Si no, no podrías pelear así. 230 00:18:19,207 --> 00:18:24,027 No sé cómo puede confiarle su vida 231 00:18:24,027 --> 00:18:26,417 a una borracha y un mujeriego. 232 00:18:26,417 --> 00:18:28,607 Si muestra tal confianza… 233 00:18:29,137 --> 00:18:31,117 ¡No puedo traicionarla! 234 00:18:33,717 --> 00:18:36,997 Ya veo. Poseéis una buena concentración. 235 00:18:37,427 --> 00:18:40,837 Pero ¿qué hay de vuestro maná? 236 00:18:40,837 --> 00:18:43,377 Debe de estar agotándose. 237 00:18:43,377 --> 00:18:46,727 ¡La cantidad total de maná que poseemos 238 00:18:46,727 --> 00:18:50,827 es lo que nos diferencia, insectos! 239 00:18:51,897 --> 00:18:54,597 Ha dado donde más duele. 240 00:18:54,597 --> 00:18:57,677 Los agujeros son cada vez más pequeños. 241 00:18:58,077 --> 00:19:00,557 Los hilos están gritando. 242 00:19:01,227 --> 00:19:04,177 Si me quedo sin magia, se romperán. 243 00:19:04,177 --> 00:19:06,437 ¿Y eso qué? 244 00:19:08,447 --> 00:19:10,947 ¡Confiaré en los dos y ganaremos! 245 00:19:14,587 --> 00:19:15,947 No son solo dos. 246 00:19:17,697 --> 00:19:19,577 Hemos llegado a tiempo. 247 00:19:19,577 --> 00:19:20,517 Sí. 248 00:19:24,047 --> 00:19:26,997 ¡Gauche! ¡Charmy! 249 00:19:28,127 --> 00:19:29,177 Y… 250 00:19:29,177 --> 00:19:34,177 Es Grey. Parece una broma, pero ese es su aspecto real. 251 00:19:36,607 --> 00:19:39,057 ¡No me miréis! 252 00:19:39,767 --> 00:19:41,307 Ya hablaremos luego. 253 00:19:41,697 --> 00:19:45,317 ¡Toma toda la magia que tengo! 254 00:19:46,207 --> 00:19:49,937 ¡Magia de Espejos: Reflect Refrain! 255 00:19:52,207 --> 00:19:56,577 ¿Creéis que me ganaréis superándome en número, insectos? 256 00:19:57,117 --> 00:19:59,267 Esto es lo que buscábamos. 257 00:19:59,267 --> 00:20:00,197 ¡Frentuda! 258 00:20:01,007 --> 00:20:02,867 Magia de Creación de Algodón: 259 00:20:05,347 --> 00:20:07,377 Golpe del Cordero Durmiente. 260 00:20:07,817 --> 00:20:09,147 {\an8}Un golpe 261 00:20:07,927 --> 00:20:09,127 Un golpe. 262 00:20:09,597 --> 00:20:10,867 {\an8}Dos golpes 263 00:20:09,597 --> 00:20:10,887 Dos golpes. 264 00:20:11,397 --> 00:20:12,507 ¡Diseminación! 265 00:20:11,707 --> 00:20:12,527 {\an8}¡Diseminación! 266 00:20:14,517 --> 00:20:19,137 ¿Pretendéis cegarme? ¡Insolentes! 267 00:20:23,137 --> 00:20:23,987 ¿Qué? 268 00:20:29,647 --> 00:20:31,397 ¿Qué…? 269 00:20:31,787 --> 00:20:34,657 He usado mi Magia de Transformación. 270 00:20:35,047 --> 00:20:38,657 Aunque como tengo poco maná, algunos no se parecen. 271 00:20:39,027 --> 00:20:40,287 ¡Lo has hecho bien! 272 00:20:40,677 --> 00:20:44,107 Frentuda, tú sigue golpeando mientras tengas magia. 273 00:20:44,107 --> 00:20:45,277 ¡Sí, señor! 274 00:20:49,277 --> 00:20:54,387 ¡Desesperad de una vez, insectos! 275 00:20:55,277 --> 00:21:02,007 ¿Desesperar? ¡No tenemos tiempo para eso! 276 00:22:32,937 --> 00:22:37,107 {\an8}Petit Clover 277 00:22:33,807 --> 00:22:36,387 ¡Petit Clover! 278 00:22:37,107 --> 00:22:40,907 {\an8}Tres en uno 279 00:22:38,097 --> 00:22:40,387 "Tres en uno". 280 00:22:41,717 --> 00:22:45,407 Modificaré tu trayectoria con mis hilos. 281 00:22:45,987 --> 00:22:49,417 Y yo te teletransportaré con mi Magia Espacial. 282 00:22:49,897 --> 00:22:53,177 Pero si cometemos un error, serás historia. 283 00:22:53,177 --> 00:22:55,067 ¿Estás preparado? 284 00:22:55,067 --> 00:22:57,667 ¡Sí! ¡Al ataque! 285 00:22:57,947 --> 00:23:00,377 Empecemos, Gordon. 286 00:23:02,637 --> 00:23:04,387 ¡El escondite inglés! 287 00:23:05,897 --> 00:23:08,377 ¡Confío en vosotros! 288 00:23:08,797 --> 00:23:11,397 ¡No traicionaremos tu confianza! 289 00:23:11,717 --> 00:23:14,267 {\an8}Uno, dos, tres, el escondite inglés. 290 00:23:19,007 --> 00:23:25,277 No sé cuándo termina de decir la frase. 291 00:23:25,277 --> 00:23:27,127 Lo siento, Asta. 292 00:23:27,127 --> 00:23:29,287 Es demasiado fuerte. 293 00:23:29,817 --> 00:23:32,467 {\an8}Qué divertido. Ahora te toca a ti, Asta. 294 00:23:32,467 --> 00:23:34,407 {\an8}Llegaré hasta ti, ya lo verás. 295 00:23:37,047 --> 00:23:39,377 Presiento que mis amigos corren peligro. 296 00:23:39,377 --> 00:23:40,977 Quiero ir a ayudar, pero… 297 00:23:40,977 --> 00:23:44,217 Espero que estén bien y les alcancen mis plegarias. 298 00:23:44,217 --> 00:23:47,237 Black Clover, página 49: "Más allá del límite". 299 00:23:44,977 --> 00:23:52,817 {\an8}Página 49 Más allá del límite 300 00:23:47,237 --> 00:23:50,427 Mi magia es hacerme amigo de todo el mundo.