1
00:00:03,627 --> 00:00:07,917
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el demonio.
2
00:00:11,917 --> 00:00:16,197
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,377 --> 00:00:28,247
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:32,607 --> 00:00:34,947
El auténtico poder de Vetto despertó,
5
00:00:34,947 --> 00:00:37,737
concediéndole
un poder mágico inimaginable.
6
00:00:38,577 --> 00:00:42,657
Asta se enfrenta a él
con sus últimas fuerzas.
7
00:00:43,827 --> 00:00:47,127
¡No rendirme es mi mayor arma!
8
00:00:47,737 --> 00:00:51,257
Y no me rendiré
hasta que cumpla mi sueño.
9
00:00:51,977 --> 00:00:53,597
¡Jamás!
10
00:00:54,757 --> 00:00:58,347
Su coraje conmueve a sus compañeros.
11
00:00:58,347 --> 00:01:01,017
Estoy aquí porque no te rendiste.
12
00:01:01,347 --> 00:01:02,977
Si los nuevos se esfuerzan,
13
00:01:03,587 --> 00:01:06,057
tendré que actuar como un buen superior.
14
00:01:07,027 --> 00:01:10,027
¡No permitiremos que mueras!
15
00:01:10,027 --> 00:01:10,977
¡Vamos!
16
00:01:18,847 --> 00:01:20,197
¡No seas ingenuo!
17
00:01:20,577 --> 00:01:25,867
¡Percibo claramente tus movimientos
y la Magia Espacial!
18
00:01:28,167 --> 00:01:29,207
¿Qué?
19
00:01:29,557 --> 00:01:31,917
¿Ha modificado la trayectoria
con los hilos?
20
00:01:34,627 --> 00:01:38,757
¡Te derrotaré con esta arma!
21
00:02:09,857 --> 00:02:12,387
{\an8}Página 48
Desesperación contra esperanza
22
00:03:14,147 --> 00:03:15,357
¡Le he dado!
23
00:03:17,857 --> 00:03:20,317
¿Cómo osas, humano?
24
00:03:25,177 --> 00:03:26,917
¡Gracias!
25
00:03:26,917 --> 00:03:28,517
Qué miedo.
26
00:03:28,517 --> 00:03:31,367
Un segundo más tarde y estarías muerto.
27
00:03:31,367 --> 00:03:33,667
Así se hace, jovencito.
28
00:03:34,157 --> 00:03:38,167
Yo no he hecho nada.
Habéis sido vosotros.
29
00:03:38,997 --> 00:03:43,217
Es increíble.
Saben desenvolverse muy bien.
30
00:03:49,707 --> 00:03:52,007
No puedo curarme.
31
00:03:52,007 --> 00:03:56,757
Ha cortado el propio flujo
de la magia de curación.
32
00:04:00,197 --> 00:04:06,077
La única amenaza
es esa espada antimagia.
33
00:04:06,077 --> 00:04:10,157
El mocoso solo no sería rival para mí.
34
00:04:10,687 --> 00:04:15,227
Pero con el apoyo de esos dos
gana en movilidad.
35
00:04:15,227 --> 00:04:18,627
La Magia Espacial es molesta,
pero lo peor de todo
36
00:04:19,017 --> 00:04:21,127
es la Magia de Hilos de esa mujer.
37
00:04:24,527 --> 00:04:30,337
Hay hilos por todas partes que pueden
interponerse en cualquier momento.
38
00:04:30,337 --> 00:04:33,727
No puede atacarme directamente,
39
00:04:34,457 --> 00:04:39,227
pero cuesta verlos
y no detecto su magia.
40
00:04:39,897 --> 00:04:42,397
No podré predecir al mocoso.
41
00:04:49,467 --> 00:04:50,967
Interesante.
42
00:04:50,967 --> 00:04:54,117
Un solo humano no es más que escoria,
43
00:04:54,117 --> 00:04:58,377
pero si se juntan tres,
pueden plantarme cara.
44
00:04:58,727 --> 00:05:01,037
¡Es repulsivo!
45
00:05:02,587 --> 00:05:07,717
¡Aunque colaboréis, no hay esperanza!
46
00:05:07,717 --> 00:05:08,737
¡Ahí viene!
47
00:05:08,737 --> 00:05:09,597
¡Vamos!
48
00:05:10,557 --> 00:05:11,717
¡Sí!
49
00:05:13,267 --> 00:05:14,267
¡Finral!
50
00:05:14,267 --> 00:05:15,577
¡Sí!
51
00:05:22,357 --> 00:05:24,887
¡No nos rendiremos!
52
00:05:28,527 --> 00:05:29,397
Lo ha logrado.
53
00:05:29,397 --> 00:05:30,907
¡Es superficial!
54
00:05:31,077 --> 00:05:34,157
¡No lo derrotaremos
con rasguños como ese!
55
00:05:34,907 --> 00:05:37,417
Será más peligroso, pero…
56
00:05:37,837 --> 00:05:40,787
Hay que darle más margen al jovencito.
57
00:05:42,377 --> 00:05:45,717
¡Arriesguemos al máximo!
58
00:05:51,357 --> 00:05:53,797
No son imaginaciones mías.
59
00:05:54,157 --> 00:05:57,177
¿De dónde ha salido
tanta magia escalofriante?
60
00:05:58,887 --> 00:06:03,827
¡Es todavía peor
que la terrible magia que sentí antes!
61
00:06:03,827 --> 00:06:05,527
¡Es magia peorrible!
62
00:06:05,937 --> 00:06:08,257
¡No digas tonterías!
63
00:06:08,257 --> 00:06:09,777
¡No me mires!
64
00:06:10,687 --> 00:06:14,387
¿Ya has recuperado suficiente maná?
65
00:06:14,387 --> 00:06:17,177
No, todavía no.
66
00:06:18,157 --> 00:06:20,697
Usé todo mi poder contra aquel gordo.
67
00:06:20,697 --> 00:06:23,617
No puedo disparar ni un Reflect Ray.
68
00:06:24,127 --> 00:06:25,297
Llegados a esto…
69
00:06:25,707 --> 00:06:29,197
Frentuda, adelántate sin nosotros.
70
00:06:31,127 --> 00:06:33,897
¿Sigues comiendo?
71
00:06:33,897 --> 00:06:40,557
¡Sí! Despertar al Cordero Durmiente
me deja sin magia y con apetito.
72
00:06:36,807 --> 00:06:37,477
{\an8}Un golpe
73
00:06:37,977 --> 00:06:38,937
{\an8}Dos golpes
74
00:06:39,607 --> 00:06:40,557
{\an8}Tragedia
75
00:06:40,957 --> 00:06:43,897
No puedo pelear con el estómago vacío.
76
00:06:43,897 --> 00:06:47,567
Comed vosotros también
para recuperar fuerzas.
77
00:06:48,397 --> 00:06:54,007
Tienes razón.
Comer nos ayudará a recuperarnos.
78
00:06:54,007 --> 00:06:55,327
Sí.
79
00:07:09,707 --> 00:07:11,677
¡Los caballeros mágicos aguantan!
80
00:07:11,677 --> 00:07:15,757
Se enfrentan a un monstruo,
pero pueden ganar.
81
00:07:15,757 --> 00:07:19,027
¡Así se hace!
82
00:07:19,027 --> 00:07:21,477
El ataque es la mejor defensa.
83
00:07:21,477 --> 00:07:24,067
¡No le dejéis contraatacar!
84
00:07:25,197 --> 00:07:29,867
Ha herido a mi hijo y a mis nietos.
85
00:07:30,357 --> 00:07:32,857
¡Vengadlos!
86
00:07:32,857 --> 00:07:34,577
No está mal.
87
00:07:35,707 --> 00:07:38,517
Normalmente son unos inútiles,
88
00:07:38,517 --> 00:07:41,777
pero colaborando
han superado sus límites.
89
00:07:42,597 --> 00:07:44,067
Aunque…
90
00:07:48,087 --> 00:07:51,417
Otra vez. Ha frenado antes de atacar.
91
00:07:52,287 --> 00:07:54,427
¿Acaso está…?
92
00:07:57,017 --> 00:07:59,097
No puedo relajarme.
93
00:08:00,467 --> 00:08:04,477
No sé si aguantaré mucho
con esta tensión.
94
00:08:07,817 --> 00:08:09,067
¡He fallado por poco!
95
00:08:09,557 --> 00:08:12,827
Reacciona. No es momento de quejarse.
96
00:08:12,827 --> 00:08:16,277
Asta está enfrentándose a ese monstruo.
97
00:08:16,277 --> 00:08:19,077
En comparación, mi presión no es nada.
98
00:08:19,437 --> 00:08:21,787
Finral, ¿aún te queda maná?
99
00:08:21,787 --> 00:08:26,077
Se gasta muy rápido, pero aún aguanto.
100
00:08:26,597 --> 00:08:29,227
Porque hui sin pelear contra nadie.
101
00:08:29,227 --> 00:08:31,007
Al final salió bien.
102
00:08:31,577 --> 00:08:35,507
Eso significa que nosotros
no estamos empeorando.
103
00:08:36,617 --> 00:08:40,597
Mal asunto. Empieza a captar
el ritmo de nuestros ataques.
104
00:08:41,017 --> 00:08:43,127
Ya va siendo hora.
105
00:08:55,317 --> 00:08:56,277
¡Asta!
106
00:08:57,217 --> 00:09:00,037
Esto no es nada.
107
00:09:00,367 --> 00:09:04,077
Me ha rozado de casualidad.
¡Vamos otra vez!
108
00:09:04,077 --> 00:09:05,867
¡Espera, mocoso!
109
00:09:05,867 --> 00:09:07,517
¿Capitán Yami?
110
00:09:07,517 --> 00:09:13,577
Tú eres el que está más cerca.
Sabes que no fue casualidad.
111
00:09:15,017 --> 00:09:19,187
Ha estudiado vuestro ritmo
y vuestros hábitos.
112
00:09:19,187 --> 00:09:23,407
Por eso dejó de atacar
y se puso a la defensiva.
113
00:09:23,407 --> 00:09:24,927
¿Qué?
114
00:09:25,507 --> 00:09:31,177
Si os lanzáis sin pensar,
te matará en el próximo ataque.
115
00:09:39,737 --> 00:09:43,917
Si os lanzáis sin pensar,
te matará en el próximo ataque.
116
00:09:46,227 --> 00:09:47,587
No…
117
00:09:49,627 --> 00:09:51,927
Digno del espadachín oscuro.
118
00:09:51,927 --> 00:09:55,727
Por algo te designé
como plato principal.
119
00:09:56,117 --> 00:09:59,037
Pero ¿qué importa que lo sepan?
120
00:09:59,037 --> 00:10:02,477
La situación sigue siendo desesperante.
121
00:10:03,027 --> 00:10:08,277
El próximo será
vuestro último ataque, insectos.
122
00:10:08,847 --> 00:10:11,637
¡Eso no lo decides tú, peludo musculoso!
123
00:10:11,637 --> 00:10:15,697
¡Ni el capitán! ¡No lo sabremos
si no lo intentamos!
124
00:10:16,117 --> 00:10:20,577
¡Yo sí lo sé!
Soy 100 000 veces más fuerte que tú.
125
00:10:20,987 --> 00:10:24,377
¡Entonces, venga aquí a ayudar!
126
00:10:25,137 --> 00:10:28,337
¿Tenías que darme donde más duele?
127
00:10:29,517 --> 00:10:36,927
Esta situación me está irritando mucho,
pero intento controlarme.
128
00:10:38,877 --> 00:10:42,377
Mocoso, serénate.
129
00:10:42,377 --> 00:10:44,517
No dije que no atacarais.
130
00:10:45,387 --> 00:10:49,817
Pero si hacéis lo mismo, te matará.
131
00:10:49,817 --> 00:10:51,947
No podéis seguir igual.
132
00:10:52,427 --> 00:10:56,417
¡Finral! ¡Vanessa! ¡Mocoso!
133
00:10:56,417 --> 00:10:57,347
¡Sí!
134
00:10:57,347 --> 00:11:00,747
Ya sabéis lo que se hace
en momentos así, ¿no?
135
00:11:01,317 --> 00:11:04,997
¡Superaremos nuestros límites!
136
00:11:06,717 --> 00:11:10,257
¡Superaremos
los límites de tu velocidad!
137
00:11:10,257 --> 00:11:11,247
¡Sí!
138
00:11:12,637 --> 00:11:13,467
¡Asta!
139
00:11:20,677 --> 00:11:21,977
Ambos se han golpeado.
140
00:11:26,727 --> 00:11:29,987
¡No pienso rendirme!
¡Superemos nuestros límites!
141
00:11:29,987 --> 00:11:30,847
¡Recibido!
142
00:11:30,847 --> 00:11:32,117
¡Por supuesto!
143
00:11:38,717 --> 00:11:44,577
Jovencito, al verte pelear
con ese pequeño cuerpo sin magia,
144
00:11:44,577 --> 00:11:46,747
haces que tenga coraje.
145
00:11:47,247 --> 00:11:50,927
Lo había olvidado.
Intentaba no recordarlo.
146
00:11:50,927 --> 00:11:55,007
Cuando estaba en el Bosque
de las Brujas, yo era débil.
147
00:11:56,757 --> 00:11:58,637
¿Sabéis qué?
148
00:11:59,227 --> 00:12:04,587
Fuera del bosque hay una gran ciudad
llena de personas que no son brujas.
149
00:12:05,077 --> 00:12:09,647
Vanessa, has dicho lo mismo
cientos de veces.
150
00:12:10,187 --> 00:12:13,597
El resto de brujas
van allí a divertirse.
151
00:12:13,597 --> 00:12:15,487
Algunas se buscan novio.
152
00:12:15,487 --> 00:12:19,117
¿Por qué no escapas de la jaula
y vas tú también?
153
00:12:19,587 --> 00:12:22,837
No puedo hacer eso.
154
00:12:22,837 --> 00:12:27,417
No puedo desobedecer
a la Reina de las Brujas.
155
00:12:28,917 --> 00:12:31,577
Anímate.
156
00:12:31,577 --> 00:12:35,037
¿Quieres que se lo pida yo a la reina?
157
00:12:35,037 --> 00:12:39,297
Es imposible.
Eres un muñeco hecho con mi magia.
158
00:12:39,967 --> 00:12:43,807
Si yo no lo puedo hacer, tú tampoco.
159
00:12:44,207 --> 00:12:45,417
Es verdad.
160
00:12:45,417 --> 00:12:48,877
Esta conversación
la tienes contigo misma.
161
00:12:50,137 --> 00:12:54,567
Espero que un día
hagas amigos de verdad.
162
00:12:55,247 --> 00:12:58,577
Es imposible.
163
00:12:58,577 --> 00:13:03,937
Yo no seré libre jamás.
164
00:13:07,537 --> 00:13:10,917
Creía que ese era mi destino.
165
00:13:11,427 --> 00:13:13,417
Que no podía hacer nada.
166
00:13:13,997 --> 00:13:15,077
Pero…
167
00:13:21,387 --> 00:13:26,397
Un día comprendí que no era el destino.
168
00:13:26,397 --> 00:13:28,847
Que simplemente no tenía coraje.
169
00:13:32,227 --> 00:13:34,187
No me equivoqué
170
00:13:34,187 --> 00:13:38,627
al dejar el Bosque de las Brujas
y unirme a los Toros Negros.
171
00:13:39,297 --> 00:13:43,387
Los hilos del destino
los controlas tú mismo.
172
00:13:44,327 --> 00:13:47,827
¡Yo te moveré, jovencito!
¡Ataca tranquilo!
173
00:13:48,247 --> 00:13:50,537
¡Cuento contigo!
174
00:13:54,417 --> 00:13:56,797
¡Malditos insectos!
175
00:13:58,937 --> 00:14:02,847
Estos dos se arriesgan demasiado.
176
00:14:03,147 --> 00:14:06,127
Por eso no me gusta la gente impetuosa.
177
00:14:06,127 --> 00:14:08,937
Mi cualidad es mi falta de motivación.
178
00:14:09,827 --> 00:14:11,047
Finral.
179
00:14:13,277 --> 00:14:16,987
¿Qué es ese hechizo diminuto y débil?
180
00:14:17,737 --> 00:14:19,407
Los magos Vaude
181
00:14:19,407 --> 00:14:24,887
siempre han usado
Magia Espacial de combate.
182
00:14:24,887 --> 00:14:27,997
Con hechizos así no podrás combatir.
183
00:14:28,897 --> 00:14:34,167
Es que no me gusta la violencia.
184
00:14:34,607 --> 00:14:36,257
Maldito enclenque.
185
00:14:42,967 --> 00:14:48,397
Es impresionante
que puedas destrozar todo eso, Langris.
186
00:14:48,397 --> 00:14:49,937
Eres todo un genio.
187
00:14:50,367 --> 00:14:53,637
Lo que se ha roto puede repararse.
188
00:14:53,637 --> 00:14:57,147
No te preocupes por nada, Langris.
189
00:14:57,537 --> 00:15:01,767
¿No te da vergüenza
que te supere tu hermano pequeño?
190
00:15:10,007 --> 00:15:14,127
Jamás pensé que habría
tanta diferencia de talento.
191
00:15:14,647 --> 00:15:19,437
Langris es el vicecapitán
de Amanecer Dorado.
192
00:15:19,437 --> 00:15:21,797
Y tú, en comparación…
193
00:15:21,797 --> 00:15:26,977
Eres el transportista de los Toros
Negros, la orden más débil, ¿no?
194
00:15:26,977 --> 00:15:30,177
Langris será el próximo
cabeza de familia de los Vaude.
195
00:15:31,537 --> 00:15:33,277
¿Alguna objeción?
196
00:15:34,427 --> 00:15:36,037
No, ninguna.
197
00:15:36,037 --> 00:15:38,977
Era una carga muy pesada para mí.
198
00:15:38,977 --> 00:15:41,277
Cuida de la familia, Langris.
199
00:15:41,847 --> 00:15:47,077
No necesito que me lo digas. Tu cara
es una vergüenza para los Vaude.
200
00:15:48,697 --> 00:15:53,807
Tienes razón.
Pero es popular entre las mujeres.
201
00:15:54,317 --> 00:15:59,627
Hui de mis padres, de mi hermano,
de mi familia y de la realidad.
202
00:16:00,047 --> 00:16:02,877
Sois muy guapas.
203
00:16:03,607 --> 00:16:08,387
Acompañadme
a una buena cafetería aquí cerca.
204
00:16:08,847 --> 00:16:14,897
Sois tan guapas que me salen
palabras más dulces que sus postres.
205
00:16:16,117 --> 00:16:21,737
Hasta que te conocí a ti,
Asta, un chico sin magia.
206
00:16:22,247 --> 00:16:28,067
No es que tuvieras poca,
es que no podías usarla.
207
00:16:28,067 --> 00:16:30,617
Pero peleaste sin rendirte nunca.
208
00:16:32,297 --> 00:16:37,377
Es cierto que no puedo superar
a mi hermano, pero…
209
00:16:38,167 --> 00:16:39,207
Yami.
210
00:16:40,447 --> 00:16:45,267
¿Por qué me aceptaste en la orden
si no sirvo para atacar?
211
00:16:45,267 --> 00:16:47,807
Para que me lleves de un lado a otro.
212
00:16:49,737 --> 00:16:54,847
Claro, es verdad. Mi magia
no sirve para derrotar a nadie.
213
00:17:01,227 --> 00:17:04,677
Tú tienes tu forma de pelear.
214
00:17:07,027 --> 00:17:10,917
Derrotar al enemigo
no es la única forma de combatir.
215
00:17:12,047 --> 00:17:15,227
Tengo mi propia forma de pelear.
216
00:17:16,787 --> 00:17:18,827
Aunque yo no sea el más fuerte,
217
00:17:21,277 --> 00:17:25,127
¡haré que los Toros Negros
sea la mejor orden de todas!
218
00:17:25,537 --> 00:17:28,327
Abandoné mi batalla.
219
00:17:28,327 --> 00:17:30,807
Por eso no podía decir esto.
220
00:17:31,207 --> 00:17:33,177
¡Pero ahora sí!
221
00:17:33,607 --> 00:17:39,187
¡Asta, confía en mí!
¡Confía en mí y lánzate!
222
00:17:39,417 --> 00:17:42,357
¡Siento decirte
que ya confiaba plenamente en ti!
223
00:17:48,317 --> 00:17:50,977
No está mal para unos insectos.
224
00:17:50,977 --> 00:17:53,277
Pero estaréis al límite.
225
00:17:53,877 --> 00:17:58,927
Si alguien comete
un pequeño error, moriréis.
226
00:17:58,927 --> 00:18:02,707
¿Hasta cuándo aguantaréis en ese estado?
227
00:18:03,167 --> 00:18:07,767
¡Cállate, viejo salvaje!
¡Aguantaremos hasta derrotarte!
228
00:18:10,007 --> 00:18:13,927
Asta, has dicho que confías
plenamente en mí.
229
00:18:13,927 --> 00:18:18,737
Ya lo sabía.
Si no, no podrías pelear así.
230
00:18:19,207 --> 00:18:24,027
No sé cómo puede confiarle su vida
231
00:18:24,027 --> 00:18:26,417
a una borracha y un mujeriego.
232
00:18:26,417 --> 00:18:28,607
Si muestra tal confianza…
233
00:18:29,137 --> 00:18:31,117
¡No puedo traicionarla!
234
00:18:33,717 --> 00:18:36,997
Ya veo. Poseéis una buena concentración.
235
00:18:37,427 --> 00:18:40,837
Pero ¿qué hay de vuestro maná?
236
00:18:40,837 --> 00:18:43,377
Debe de estar agotándose.
237
00:18:43,377 --> 00:18:46,727
¡La cantidad total de maná que poseemos
238
00:18:46,727 --> 00:18:50,827
es lo que nos diferencia, insectos!
239
00:18:51,897 --> 00:18:54,597
Ha dado donde más duele.
240
00:18:54,597 --> 00:18:57,677
Los agujeros son cada vez más pequeños.
241
00:18:58,077 --> 00:19:00,557
Los hilos están gritando.
242
00:19:01,227 --> 00:19:04,177
Si me quedo sin magia, se romperán.
243
00:19:04,177 --> 00:19:06,437
¿Y eso qué?
244
00:19:08,447 --> 00:19:10,947
¡Confiaré en los dos y ganaremos!
245
00:19:14,587 --> 00:19:15,947
No son solo dos.
246
00:19:17,697 --> 00:19:19,577
Hemos llegado a tiempo.
247
00:19:19,577 --> 00:19:20,517
Sí.
248
00:19:24,047 --> 00:19:26,997
¡Gauche! ¡Charmy!
249
00:19:28,127 --> 00:19:29,177
Y…
250
00:19:29,177 --> 00:19:34,177
Es Grey. Parece una broma,
pero ese es su aspecto real.
251
00:19:36,607 --> 00:19:39,057
¡No me miréis!
252
00:19:39,767 --> 00:19:41,307
Ya hablaremos luego.
253
00:19:41,697 --> 00:19:45,317
¡Toma toda la magia que tengo!
254
00:19:46,207 --> 00:19:49,937
¡Magia de Espejos: Reflect Refrain!
255
00:19:52,207 --> 00:19:56,577
¿Creéis que me ganaréis
superándome en número, insectos?
256
00:19:57,117 --> 00:19:59,267
Esto es lo que buscábamos.
257
00:19:59,267 --> 00:20:00,197
¡Frentuda!
258
00:20:01,007 --> 00:20:02,867
Magia de Creación de Algodón:
259
00:20:05,347 --> 00:20:07,377
Golpe del Cordero Durmiente.
260
00:20:07,817 --> 00:20:09,147
{\an8}Un golpe
261
00:20:07,927 --> 00:20:09,127
Un golpe.
262
00:20:09,597 --> 00:20:10,867
{\an8}Dos golpes
263
00:20:09,597 --> 00:20:10,887
Dos golpes.
264
00:20:11,397 --> 00:20:12,507
¡Diseminación!
265
00:20:11,707 --> 00:20:12,527
{\an8}¡Diseminación!
266
00:20:14,517 --> 00:20:19,137
¿Pretendéis cegarme? ¡Insolentes!
267
00:20:23,137 --> 00:20:23,987
¿Qué?
268
00:20:29,647 --> 00:20:31,397
¿Qué…?
269
00:20:31,787 --> 00:20:34,657
He usado mi Magia de Transformación.
270
00:20:35,047 --> 00:20:38,657
Aunque como tengo poco maná,
algunos no se parecen.
271
00:20:39,027 --> 00:20:40,287
¡Lo has hecho bien!
272
00:20:40,677 --> 00:20:44,107
Frentuda, tú sigue golpeando
mientras tengas magia.
273
00:20:44,107 --> 00:20:45,277
¡Sí, señor!
274
00:20:49,277 --> 00:20:54,387
¡Desesperad de una vez, insectos!
275
00:20:55,277 --> 00:21:02,007
¿Desesperar?
¡No tenemos tiempo para eso!
276
00:22:32,937 --> 00:22:37,107
{\an8}Petit Clover
277
00:22:33,807 --> 00:22:36,387
¡Petit Clover!
278
00:22:37,107 --> 00:22:40,907
{\an8}Tres en uno
279
00:22:38,097 --> 00:22:40,387
"Tres en uno".
280
00:22:41,717 --> 00:22:45,407
Modificaré tu trayectoria con mis hilos.
281
00:22:45,987 --> 00:22:49,417
Y yo te teletransportaré
con mi Magia Espacial.
282
00:22:49,897 --> 00:22:53,177
Pero si cometemos un error,
serás historia.
283
00:22:53,177 --> 00:22:55,067
¿Estás preparado?
284
00:22:55,067 --> 00:22:57,667
¡Sí! ¡Al ataque!
285
00:22:57,947 --> 00:23:00,377
Empecemos, Gordon.
286
00:23:02,637 --> 00:23:04,387
¡El escondite inglés!
287
00:23:05,897 --> 00:23:08,377
¡Confío en vosotros!
288
00:23:08,797 --> 00:23:11,397
¡No traicionaremos tu confianza!
289
00:23:11,717 --> 00:23:14,267
{\an8}Uno, dos, tres, el escondite inglés.
290
00:23:19,007 --> 00:23:25,277
No sé cuándo termina de decir la frase.
291
00:23:25,277 --> 00:23:27,127
Lo siento, Asta.
292
00:23:27,127 --> 00:23:29,287
Es demasiado fuerte.
293
00:23:29,817 --> 00:23:32,467
{\an8}Qué divertido. Ahora te toca a ti, Asta.
294
00:23:32,467 --> 00:23:34,407
{\an8}Llegaré hasta ti, ya lo verás.
295
00:23:37,047 --> 00:23:39,377
Presiento que mis amigos corren peligro.
296
00:23:39,377 --> 00:23:40,977
Quiero ir a ayudar, pero…
297
00:23:40,977 --> 00:23:44,217
Espero que estén bien
y les alcancen mis plegarias.
298
00:23:44,217 --> 00:23:47,237
Black Clover, página 49:
"Más allá del límite".
299
00:23:44,977 --> 00:23:52,817
{\an8}Página 49
Más allá del límite
300
00:23:47,237 --> 00:23:50,427
Mi magia es hacerme amigo
de todo el mundo.