1
00:00:03,627 --> 00:00:08,007
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,947 --> 00:00:16,177
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,347 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:31,607 --> 00:00:37,117
Aiutato dai suoi amici,
Asta continua lo scontro con Vetto.
5
00:00:37,117 --> 00:00:37,947
Tuttavia...
6
00:00:40,347 --> 00:00:43,757
Vetto si dimostra capace
di resistere perfino a questi attacchi.
7
00:00:43,757 --> 00:00:46,157
Niente male per un branco di insetti!
8
00:00:46,157 --> 00:00:50,957
Basta l'errore più minuscolo
e in un istante la morte sarà su di voi!
9
00:00:50,957 --> 00:00:54,557
In questa situazione di vita o morte,
Asta continua a vibrare colpi di spada,
10
00:00:54,557 --> 00:00:56,897
e a credere nei suoi amici,
certo della loro vittoria.
11
00:00:56,897 --> 00:00:57,917
Quando...
12
00:00:57,917 --> 00:00:59,307
Non sono da soli!
13
00:01:00,767 --> 00:01:02,517
In qualche modo siamo arrivati in tempo.
14
00:01:02,827 --> 00:01:04,387
Magia di Specchio!
15
00:01:04,387 --> 00:01:06,397
Reflect Refrain!
16
00:01:06,397 --> 00:01:08,667
Magia di creazione di cotone.
17
00:01:08,667 --> 00:01:10,397
Colpo della pecora addormentata...
18
00:01:10,397 --> 00:01:11,647
Primo colpo
19
00:01:10,817 --> 00:01:11,647
Primo colpo!
20
00:01:12,007 --> 00:01:12,607
Secondo colpo
21
00:01:12,007 --> 00:01:13,077
Secondo colpo!
22
00:01:13,077 --> 00:01:14,707
Colpo finale!
23
00:01:13,377 --> 00:01:13,987
Colpo finale!!
24
00:01:16,287 --> 00:01:17,117
C-Che sta succedendo?
25
00:01:17,117 --> 00:01:19,367
È l-la mia magia di trasformazione!
26
00:01:19,367 --> 00:01:24,227
Piccoli, miserabili insetti!
Cedete alla disperazione!
27
00:01:24,227 --> 00:01:25,727
Disperazione?
28
00:01:25,727 --> 00:01:30,997
Non abbiamo tempo per quella roba!
29
00:02:01,927 --> 00:02:04,657
{\an8}Pagina 49
Oltre i propri limiti
30
00:03:09,587 --> 00:03:10,137
Ce...
31
00:03:10,507 --> 00:03:11,557
Ce l'abbiamo fatta!
32
00:03:11,887 --> 00:03:13,397
Evvai!
33
00:03:18,517 --> 00:03:19,947
Abbiamo...
34
00:03:20,387 --> 00:03:21,867
...vinto!
35
00:03:22,937 --> 00:03:25,657
Era questo che pensavate?
36
00:03:29,907 --> 00:03:34,537
Credevate che mi avreste battuto,
combinando le vostre forze insignificanti?
37
00:03:35,027 --> 00:03:36,917
Allora? È così?
38
00:03:36,917 --> 00:03:43,177
Ti ho permesso di colpirmi in un punto non vitale
solo per poterti sottrarre quest'arma!
39
00:03:44,427 --> 00:03:46,177
N-No...
40
00:03:46,517 --> 00:03:54,437
Lo so, una volta persa ogni speranza,
ciò che rimane è solo la disperazione più nera!
41
00:03:58,407 --> 00:04:02,947
Abbandonati alle tenebre della disperazione!
42
00:04:06,057 --> 00:04:07,237
Asta!
43
00:04:07,577 --> 00:04:08,667
Ragazzino!
44
00:04:11,907 --> 00:04:16,917
Sì! È proprio così
che volevo sentire urlare voi umani!
45
00:04:16,917 --> 00:04:19,417
Forza! Abbandonati alla disperazione!
46
00:04:19,417 --> 00:04:22,107
Disperati! Disperati! Disperati!
47
00:04:22,107 --> 00:04:24,267
Disperati! Disperati! Disperati!
48
00:04:24,267 --> 00:04:25,927
Disperati! Disperati!
49
00:04:25,927 --> 00:04:27,797
Disperati! Disperati!
50
00:04:27,797 --> 00:04:31,867
Disperati! Disperati! Disperati!
51
00:04:31,867 --> 00:04:35,027
Disperati!
52
00:04:42,297 --> 00:04:43,967
As...ta...
53
00:04:46,437 --> 00:04:50,077
Cosa ne dici, insetto, ti piace?!
Ora non ti alzerai mai più!
54
00:04:50,787 --> 00:04:51,747
...finita...
55
00:04:53,587 --> 00:04:55,117
Non è finita!
56
00:04:56,747 --> 00:04:57,997
Non ancora...
57
00:04:57,997 --> 00:04:59,377
Non mi sono...
58
00:04:59,847 --> 00:05:01,337
Non mi sono ancora arreso!
59
00:05:06,547 --> 00:05:09,887
Asta... sei davvero...
60
00:05:10,197 --> 00:05:12,887
Ha ragione. Noi...
61
00:05:12,887 --> 00:05:14,517
...non ci siamo ancora arresi!
62
00:05:16,937 --> 00:05:19,977
Maledetti!
63
00:05:20,477 --> 00:05:21,707
Vanessa!
64
00:05:28,117 --> 00:05:30,657
Oh no, non mi scappi!
65
00:05:37,207 --> 00:05:39,027
Che te ne pare, dispera-stronzo?!
66
00:05:39,027 --> 00:05:41,627
È tutto il potere magico che ci rimane!
67
00:05:41,627 --> 00:05:42,497
La!
68
00:05:42,497 --> 00:05:44,797
Non ci arrenderemo mai.
69
00:05:45,187 --> 00:05:46,807
Noi...
70
00:05:47,257 --> 00:05:49,137
non ci faremo mai battere da uno come te!
71
00:06:00,027 --> 00:06:01,857
Asta, stai bene?!
72
00:06:07,227 --> 00:06:09,597
Non è come noi.
73
00:06:10,037 --> 00:06:14,877
È nato senza poteri magici
in un mondo in cui la magia è tutto.
74
00:06:15,527 --> 00:06:16,197
Però...
75
00:06:17,077 --> 00:06:22,877
È possibile che gli dèi del fato l'abbiano privato
della magia proprio perché lui è così.
76
00:06:23,337 --> 00:06:26,777
È una persona che sicuramente arriverà in alto,
in questo mondo.
77
00:06:27,337 --> 00:06:30,507
Dobbiamo lasciarlo combattere e guidarlo!
78
00:06:30,967 --> 00:06:34,007
Ragazzo, penserò io
a compensare il tuo braccio rotto!
79
00:06:34,667 --> 00:06:37,387
Grazie, signorina Vanessa!
80
00:06:37,387 --> 00:06:41,767
Ora posso... continuare a combattere!
81
00:06:42,147 --> 00:06:44,767
Finral! Un altro tentativo!
82
00:06:45,317 --> 00:06:46,147
D'accordo!
83
00:06:46,527 --> 00:06:48,777
Ce la farò di nuovo,
non importa quante volte lo rifaremo!
84
00:06:51,527 --> 00:06:53,447
Ho ancora una spada!
85
00:07:02,807 --> 00:07:03,667
Perché?
86
00:07:04,057 --> 00:07:05,667
Perché non ti disperi?
87
00:07:06,307 --> 00:07:10,177
Te l'ho detto! Non ho tempo per quella roba!
88
00:07:10,837 --> 00:07:14,177
Ho una persona da cui non posso farmi battere!
89
00:07:14,747 --> 00:07:18,427
Per la nostra promessa... la tua disperazione...
90
00:07:19,187 --> 00:07:22,937
la tua presenza... è solo un ostacolo!
91
00:07:22,937 --> 00:07:26,967
Taci! Voi insetti verrete spazzati via!
92
00:07:26,967 --> 00:07:30,107
Ormai i tuoi movimenti sono prevedi—
93
00:07:31,527 --> 00:07:34,237
I miei occhi non riescono più a seguirlo.
94
00:07:36,467 --> 00:07:39,217
La Spada Alberga-Demoni
è ancora conficcata dentro di me,
95
00:07:39,217 --> 00:07:43,017
e questo indebolisce la magia che stavo usando
per aumentare le mia capacità fisiche!
96
00:07:43,017 --> 00:07:46,087
Credevo di essere stato io a sottrargli l'arma...
97
00:07:46,087 --> 00:07:50,087
E invece è stato lui a sottrarre la mia?!
98
00:07:53,947 --> 00:07:58,597
Non mi farò battere da voi umani! È impossibile!
99
00:07:58,597 --> 00:08:01,847
Non hai battuto proprio nessuno!
100
00:08:01,847 --> 00:08:05,357
Per caso qualcuno di loro
si è mai arreso di fronte a te?
101
00:08:06,057 --> 00:08:10,267
Nessuno si è mai disperato!
102
00:08:10,267 --> 00:08:13,047
Taci!
103
00:08:20,677 --> 00:08:22,027
Asta!
104
00:08:24,867 --> 00:08:27,287
La mia magia... Eppure...
105
00:08:27,287 --> 00:08:29,727
Questa volta ti darò il colpo—
106
00:08:44,277 --> 00:08:45,307
Non è finita...
107
00:08:47,107 --> 00:08:47,807
Non ancora...
108
00:08:48,357 --> 00:08:50,067
Non mi arrendo!
109
00:08:57,707 --> 00:09:00,327
È esattamente come me.
110
00:09:00,327 --> 00:09:01,227
No...
111
00:09:01,227 --> 00:09:04,667
Lui non è... una semplice bestia.
112
00:09:06,467 --> 00:09:12,347
Le tre foglie del trifoglio rappresentano
lealtà, speranza e amore.
113
00:09:12,347 --> 00:09:15,507
La quarta foglia racchiude la buona sorte.
114
00:09:17,067 --> 00:09:18,467
E nella quinta foglia...
115
00:09:21,557 --> 00:09:23,057
Questo qui...
116
00:09:24,097 --> 00:09:28,357
È un demone
che divora perfino la disperazione.
117
00:10:09,097 --> 00:10:11,567
Disperazione...
118
00:10:12,767 --> 00:10:14,107
Tu...
119
00:10:14,557 --> 00:10:18,107
HAI PERSO!
120
00:10:47,097 --> 00:10:48,817
Il suo potere magico è scomparso.
121
00:10:49,407 --> 00:10:51,537
Questa volta è c-certo...
122
00:10:52,267 --> 00:10:53,877
Abbiamo vinto!
123
00:10:57,367 --> 00:10:59,117
Allora, stronzo, che te ne pare?!
124
00:11:02,247 --> 00:11:03,757
Asta!
125
00:11:02,247 --> 00:11:03,757
Ragazzo!
126
00:11:03,757 --> 00:11:07,677
Sei stato grande, sono così fiero di te!
127
00:11:07,677 --> 00:11:10,557
Ho sempre creduto che ce l'avresti fatta!
128
00:11:10,557 --> 00:11:12,267
Sei straordinario, la!
129
00:11:12,687 --> 00:11:15,727
Grazie al cielo
non hai ceduto alla disperazione!
130
00:11:17,647 --> 00:11:20,737
Ma guardalo... Quel tappetto ha fegato da vendere.
131
00:11:22,287 --> 00:11:23,407
Gente...
132
00:11:23,407 --> 00:11:27,227
Mi state facendo male! Sono coperto di ferite...
133
00:11:27,227 --> 00:11:28,867
Ah... scusa.
134
00:11:29,867 --> 00:11:33,367
Ce l'ha fatta! Ha sconfitto quella bestia!
135
00:11:33,947 --> 00:11:37,377
Cosa sarà stato quel potere che
ho sentito provenire dal ragazzino, poco fa?
136
00:11:37,377 --> 00:11:39,647
Quel ragazzo è un eroe!
137
00:11:40,537 --> 00:11:42,477
Credevo fossimo spacciati!
138
00:11:42,477 --> 00:11:44,527
Grazie, Cavalieri Magici!
139
00:11:44,527 --> 00:11:46,807
Grazie infinite!
140
00:11:47,417 --> 00:11:50,057
Signora Vanessa, le loro ferite?
141
00:11:50,057 --> 00:11:53,487
Profonde, ma nessuna sembra essere letale.
142
00:11:53,917 --> 00:11:55,977
Finral, riesci a spostarli
con la tua magia di spazio?
143
00:11:56,487 --> 00:12:00,927
Sono veramente esausto,
credo mi ci vorrà un po' per recuperare i poteri.
144
00:12:00,927 --> 00:12:03,567
Sei veramente inutile,
vigliacco che non sei altro.
145
00:12:04,267 --> 00:12:07,277
Inutile?! Sono un tuo superiore, per la miseria!
146
00:12:07,597 --> 00:12:11,737
Spero che Kiato e Kahono
possano tornare a cantare e ballare.
147
00:12:11,737 --> 00:12:14,957
Accidenti, ma dove lo trovi il tempo
di preoccuparti per gli altri?
148
00:12:14,957 --> 00:12:18,537
Guarda come sei conciato!
E per di più tu hai davvero creduto in noi..
149
00:12:18,537 --> 00:12:20,757
Parola mia, tu hai qualcosa
che non va in testa, Asta.
150
00:12:21,217 --> 00:12:25,467
Appunto, non si può mai sapere quando
quel codardo di Finral scapperà a gambe levate.
151
00:12:25,467 --> 00:12:26,797
Già, già...
152
00:12:27,267 --> 00:12:32,137
E dai, sei troppo cattiva.
Anche se in effetti avrei davvero voluto scappare.
153
00:12:32,517 --> 00:12:36,647
Però quando ho visto Asta,
il mio corpo si è mosso da solo.
154
00:12:37,097 --> 00:12:39,517
Ragazzo, è merito tuo, che non ti sei arreso.
155
00:12:39,977 --> 00:12:42,827
Siamo riusciti a vincere
perché hai creduto in noi.
156
00:12:42,827 --> 00:12:43,737
Grazie.
157
00:12:45,257 --> 00:12:46,987
Ma di che parlate?
158
00:12:46,987 --> 00:12:49,707
Siete miei superiori,
tutti scelti dal comandante Yami!
159
00:12:49,707 --> 00:12:50,867
Certo che credo in voi!
160
00:12:50,867 --> 00:12:53,037
Tu sì che sai come rendere felici gli altri.
161
00:12:53,967 --> 00:12:55,997
Piantala di far piangere i tuoi superiori.
162
00:12:55,997 --> 00:12:58,707
Hai dei superiori davvero fantastici, la.
163
00:12:59,317 --> 00:13:02,667
Non mi aspetterei niente di meno
dalle reclute accolte dal comandante Yami.
164
00:13:03,047 --> 00:13:06,077
Bah, sono abbastanza sicuro
che solo lui accetterebbe qualcuno
165
00:13:06,077 --> 00:13:07,677
che non ha un briciolo di potere magico.
166
00:13:08,267 --> 00:13:11,507
Ehi, anche io sono una delle reclute, sapete?
167
00:13:11,507 --> 00:13:15,467
Noelle! Ho sentito che
anche tu sei andata alla grande!
168
00:13:15,467 --> 00:13:18,017
Hai imparato un nuovo,
potentissimo incantesimo d'attacco, no?
169
00:13:18,017 --> 00:13:21,087
Infatti! Il Ruggito del Drago del Mare!
170
00:13:21,087 --> 00:13:22,607
Uno spettacolo, dovevate vedere!
171
00:13:22,607 --> 00:13:25,367
A-Appunto! E non lesinate sui complimenti!
172
00:13:25,367 --> 00:13:26,847
E poi è anche così carina!
173
00:13:26,847 --> 00:13:28,697
Ed è di sangue reale, praticamente una celebrità!
174
00:13:28,697 --> 00:13:33,787
E-Esatto! Non c'entra con lo scontro vinto,
ma continuate con i complimenti!
175
00:13:33,787 --> 00:13:35,727
E poi, solo un'altra volta...
176
00:13:40,667 --> 00:13:44,417
N-N-Non farti venire strane idee!
177
00:13:45,657 --> 00:13:48,507
Ma non stavo nemmeno pensando!
178
00:13:46,717 --> 00:13:48,507
Mi dispiace.
179
00:13:48,827 --> 00:13:53,227
Forza! È ora di una bella bevuta
per festeggiare la nostra vittoria!
180
00:13:53,227 --> 00:13:55,217
Non è il momento di bere, adesso!
181
00:13:55,547 --> 00:13:59,007
Dobbiamo trovare un modo
per legare questo tizio e trascinarlo fuori da qui.
182
00:13:59,007 --> 00:14:02,367
Ha un occhio in fronte
e ha detto della roba sulla mia spada.
183
00:14:02,367 --> 00:14:05,127
Ma soprattutto, è uno dei capi
dell'Occhio Magico della Notte Bianca!
184
00:14:05,127 --> 00:14:07,487
C'è un sacco di roba che dobbiamo chiedergli!
185
00:14:11,657 --> 00:14:13,747
Vetto... Vetto...
186
00:14:19,337 --> 00:14:21,247
Non piangere, Vetto.
187
00:14:21,807 --> 00:14:26,747
Maledetti umani...
guarda che hanno fatto a questo uccellino...
188
00:14:26,747 --> 00:14:28,177
Non li perdonerò mai.
189
00:14:28,177 --> 00:14:32,037
Li ho fatti scappare,
ora andiamo a casa e curiamo le sue ferite.
190
00:14:32,037 --> 00:14:36,017
Mi dispiace che tu
debba aiutarmi di continuo, Licht.
191
00:14:36,687 --> 00:14:39,707
Di che parli? Siamo amici io e te, non è vero?
192
00:14:39,707 --> 00:14:41,517
Ti aiuterò sempre.
193
00:14:42,297 --> 00:14:44,767
Noi siamo come questo uccellino.
194
00:14:44,767 --> 00:14:49,267
Lui non è molto forte, eppure sa volare.
Per questo lo invidiano.
195
00:14:49,267 --> 00:14:53,517
Allo stesso modo, ci invidiano e cercano di farci del
male perché abbiamo un potere magico speciale.
196
00:14:54,087 --> 00:14:58,497
Però, sono convinto che un giorno noi e gli umani
riusciremo a capirci gli uni con gli altri.
197
00:14:58,957 --> 00:15:02,767
Licht... se lo dici tu, sono sicuro che andrà così.
198
00:15:02,767 --> 00:15:04,997
Speranza, eh?
199
00:15:04,997 --> 00:15:07,547
Che concetto dolce.
200
00:15:07,977 --> 00:15:12,927
Per me Licht era questo,
l'incarnazione della speranza.
201
00:15:13,547 --> 00:15:17,057
Ma portarmi via quella speranza...
202
00:15:17,057 --> 00:15:19,557
siete stati voi umani!
203
00:15:24,987 --> 00:15:26,147
Questo potere magico...
204
00:15:26,627 --> 00:15:28,317
Ma stiamo scherzando?
205
00:15:28,987 --> 00:15:32,067
Morirete tutti quanti insieme a me...
206
00:15:32,067 --> 00:15:32,937
Anzi...
207
00:15:32,937 --> 00:15:35,987
Tutto il tempio crollerà insieme a me!
208
00:15:37,087 --> 00:15:38,327
S-Sta...
209
00:15:38,327 --> 00:15:39,867
Bastardo schifoso!
210
00:15:39,867 --> 00:15:42,997
Nemmeno loro saranno in grado
di fermare quella roba.
211
00:15:44,327 --> 00:15:48,237
Fammi uscire subito, cazzo!
212
00:15:50,967 --> 00:15:52,997
Inutile.
213
00:16:01,757 --> 00:16:03,357
È esattamente come l'ultima volta!
214
00:16:03,357 --> 00:16:06,447
Quella che i comandanti
sono a malapena riusciti a contenere!
215
00:16:06,447 --> 00:16:10,147
Questa magia è come la sua...
No, sembra perfino più potente!
216
00:16:10,147 --> 00:16:12,377
Non avrà intenzione di immolarsi?!
217
00:16:12,377 --> 00:16:15,697
I miei fili si stanno dissipando...
e quella cosa continua a crescere!
218
00:16:16,587 --> 00:16:18,327
Così non posso avvicinarmi!
219
00:16:18,707 --> 00:16:21,757
Gente, non dobbiamo fare
niente di diverso da prima!
220
00:16:21,757 --> 00:16:23,407
Dobbiamo solo fargli di nuovo il culo!
221
00:16:23,407 --> 00:16:24,777
No, no, no, no, non è—
222
00:16:24,777 --> 00:16:27,197
Ma che sto dicendo?
223
00:16:27,197 --> 00:16:29,477
Stavo quasi per arrendermi di nuovo!
224
00:16:29,477 --> 00:16:32,337
Siamo arrivati fin qui,
non mi arrenderò sino alla fine!
225
00:16:32,337 --> 00:16:34,317
Ben detto, Finral!
226
00:16:34,317 --> 00:16:36,337
Inventati qualcosa e uscirò con te.
227
00:16:36,337 --> 00:16:39,057
Sul serio?! Consideralo fatto!
228
00:16:39,417 --> 00:16:41,557
Dev'esserci ancora qualcosa che possiamo fare!
229
00:16:41,997 --> 00:16:44,767
Voglio rivedere Marie, e non perdonerò nessuno
che cerchi di impedirmelo!
230
00:16:44,767 --> 00:16:48,437
Lo batterò, e poi mi strafogherò di frutti di mare
che ancora non ho nemmeno mai visto!
231
00:16:49,467 --> 00:16:51,647
Ho paura, ma farò del mio meglio!
232
00:16:56,527 --> 00:16:59,657
Forza, fatti sotto!
233
00:17:00,567 --> 00:17:02,157
Detto, fatto.
234
00:17:08,907 --> 00:17:11,417
Toc toc, imbecilli. Tutto bene?
235
00:17:11,417 --> 00:17:12,957
Comandante Yami!
236
00:17:12,957 --> 00:17:15,807
Signor Yami! È arrivato, finalmente!
237
00:17:16,237 --> 00:17:18,547
M-Ma credevo fosse intrappolato...
238
00:17:18,877 --> 00:17:22,717
E, come potete vedere, ho spezzato
l'incantesimo di spazio e sono uscito.
239
00:17:26,187 --> 00:17:27,897
In effetti potrei
esserci andato giù un po' pesante.
240
00:17:27,897 --> 00:17:30,107
U-Un po' pesante?
241
00:17:30,107 --> 00:17:34,027
Non lo poteva fare un po' prima, mi scusi?
242
00:17:34,397 --> 00:17:37,867
Taci, tu! Avevo le mie ragioni!
243
00:17:37,867 --> 00:17:39,487
Guardate che se non mi volete qui, me ne vado.
244
00:17:41,777 --> 00:17:43,827
Ha messo il broncio!
245
00:17:45,577 --> 00:17:48,367
Kiato! Kahono!
246
00:17:49,927 --> 00:17:54,377
Tutto per colpa mia,
che ho voluto fare questo stupido gioco...
247
00:17:54,377 --> 00:17:59,387
Jio... sono proprio un vecchio sciocco,
mi spiace aver coinvolto anche te in tutto questo.
248
00:17:59,947 --> 00:18:05,387
M-Ma il fatto che quest'uomo
sappia usare una magia come questa...
249
00:18:05,387 --> 00:18:07,387
È un vero mostro.
250
00:18:07,387 --> 00:18:12,437
Ho avuto ragione a non farlo partecipare al gioco.
251
00:18:12,437 --> 00:18:17,197
Non abbiamo molto tempo,
perciò vediamo di sbrigarci.
252
00:18:17,547 --> 00:18:20,047
Forza! Ora che il comandante Yami è qui
253
00:18:20,047 --> 00:18:23,077
è come se fosse arrivata la cavalleria!
Anzi, un intero esercito!
254
00:18:23,077 --> 00:18:25,947
Facciamo nero quel tipo!
255
00:18:25,947 --> 00:18:29,047
{\an8}Ahiahiahiahiahi...
256
00:18:25,947 --> 00:18:29,047
Eh? Con chi credi di avere a che fare?
257
00:18:29,047 --> 00:18:31,647
Cos'è, pensavi di aver abbattuto il nemico
e la cosa t'è andata alla testa?
258
00:18:31,647 --> 00:18:36,017
Ahiahiahi... Che sta dicendo?!
259
00:18:36,017 --> 00:18:38,977
Sto dicendo che posso eliminarlo da solo.
260
00:18:40,347 --> 00:18:43,187
Avete rischiato la vita affrontandolo.
261
00:18:43,187 --> 00:18:46,347
E io che sono il vostro comandante,
non posso risparmiarmi.
262
00:18:46,937 --> 00:18:47,847
Finral...
263
00:18:47,847 --> 00:18:49,227
Vanessa...
264
00:18:49,227 --> 00:18:50,647
Noelle...
265
00:18:50,647 --> 00:18:51,897
Gauche...
266
00:18:52,287 --> 00:18:53,187
Charmy...
267
00:18:52,317 --> 00:18:53,187
{\an8}La!
268
00:18:54,477 --> 00:18:55,357
E tu chi sei?
269
00:18:55,357 --> 00:18:57,237
Io sono Grey!
270
00:18:57,767 --> 00:19:01,027
E Magna, e Luck...
271
00:19:01,927 --> 00:19:04,027
Siete stati bravi.
272
00:19:06,157 --> 00:19:08,257
Il signor Yami mi ha fatto i complimenti!
273
00:19:08,937 --> 00:19:12,247
Sarò buono, mi occuperò io di ripulire il casino.
274
00:19:12,617 --> 00:19:16,247
Anzi, diciamo piuttosto
che mi prenderò io tutta la gloria.
275
00:19:17,127 --> 00:19:20,257
Dico sul serio... siete stati grandi.
276
00:19:21,367 --> 00:19:24,137
Se io sono riuscito a superare i miei limiti...
277
00:19:25,917 --> 00:19:29,637
è grazie a voi, brutti cretini!
278
00:19:32,827 --> 00:19:37,727
È valsa la pena
di essere intrappolato e messo alle strette.
279
00:19:38,747 --> 00:19:42,477
Assomiglia un po' all'incantesimo
di un certo spilungone maniaco,
280
00:19:42,477 --> 00:19:45,027
e la cosa mi dà fastidio, ma in ogni caso...
281
00:19:45,027 --> 00:19:46,637
Inutile...
282
00:19:46,637 --> 00:19:49,037
Voi umani assaggerete la disperazione...
283
00:19:49,517 --> 00:19:51,787
Disperatevi!
284
00:19:52,127 --> 00:19:55,707
Disperazione di qui, disperazione di lì...
ma taci un po', gorilla a tre occhi!
285
00:19:56,127 --> 00:20:00,347
Non importa quanto forte sia la tua magia!
286
00:20:01,467 --> 00:20:06,027
Questo incantesimo taglia le dimensioni stesse!
287
00:20:12,717 --> 00:20:13,807
Magia di tenebre!
288
00:20:14,437 --> 00:20:15,597
Manto oscuro...
289
00:20:15,597 --> 00:20:17,107
Taglio delle dimensioni!
290
00:20:28,847 --> 00:20:31,697
Consideralo un ringraziamento
per esserti preso cura della mia compagnia.
291
00:20:32,047 --> 00:20:34,947
Ciao ciao, Signor Disperazione.
292
00:22:05,887 --> 00:22:09,847
{\an8}Petit Clover
293
00:22:06,707 --> 00:22:09,847
Petit Clover!
294
00:22:12,577 --> 00:22:15,857
Comandante
della compagnia del Toro Nero
295
00:22:15,857 --> 00:22:20,867
Un Professionista
della Via della Latrina
296
00:22:18,897 --> 00:23:22,947
{\an8}Un Professionista
della Via della Latrina
297
00:22:20,937 --> 00:22:22,327
Yami Sukehiro.
298
00:22:22,327 --> 00:22:25,237
Il comandante che guida il resto
della compagnia del Toro Nero,
299
00:22:25,237 --> 00:22:28,167
formula la maggior parte
delle sue riflessioni alla latrina.
300
00:22:28,167 --> 00:22:31,627
Il nostro team di reporter
gli ha fatto un'unica domanda.
301
00:22:31,627 --> 00:22:36,647
Perché alla latrina...?
302
00:22:37,527 --> 00:22:40,377
E dove dovrei stare? Il cesso sta qui.
303
00:22:41,137 --> 00:22:43,177
Però lasciate che vi dica una cosa.
304
00:22:43,177 --> 00:22:46,027
Prima di entrare dovete assicurarvi
di avere carta igienica.
305
00:22:46,027 --> 00:22:48,387
Chi entra alla latrina senza carta igienica
306
00:22:48,387 --> 00:22:51,097
è come un uccello dalle ali tarpate.
307
00:22:51,097 --> 00:22:53,207
Non potrà mai più volare in quel cielo blu
308
00:22:53,207 --> 00:22:55,897
che si stende oltre le porte della latrina.
309
00:22:56,357 --> 00:22:57,277
Per la cronaca,
310
00:22:57,277 --> 00:23:01,477
è quel ragazzino che dovrebbe occuparsi
della carta igienica, ma continua a dimenticarsene.
311
00:23:01,477 --> 00:23:07,397
Per colpa sua, ho visto l'Inferno svariate volte,
ma l'ho anche precipitato in Inferni molto peggiori.
312
00:23:04,457 --> 00:23:07,397
{\an8}Comandante Yami! Sto per cadere!
313
00:23:08,147 --> 00:23:11,967
Dopodiché, sono seguite ore e ore
di commenti sulla latrina.
314
00:23:11,967 --> 00:23:17,917
Ma c'era una domanda che volevamo assolutamente
porgli, prima di concludere l'intervista.
315
00:23:17,917 --> 00:23:22,947
Quanto a lungo intende rimanere alla latrina...?
316
00:23:22,217 --> 00:23:24,887
Ehilà! Ehilà! Comandante Yami!
317
00:23:24,887 --> 00:23:26,847
Quanto ancora vuole rimanere lì dentro?!
318
00:23:25,827 --> 00:23:26,847
Taci!
319
00:23:26,847 --> 00:23:29,927
Non posso andarmene
perché mi hai lasciato senza carta!
320
00:23:30,257 --> 00:23:33,687
Fammi uscire, cazzo!
321
00:23:36,517 --> 00:23:41,857
Che roba... Vi siete impegnati così tanto,
non posso mica stare qui a far niente.
322
00:23:41,857 --> 00:23:46,617
Black Clover, Pagina 50:
"Lo scontro è finito, la disperazione svanisce."
323
00:23:42,857 --> 00:23:51,337
Pagina 50
324
00:23:42,857 --> 00:23:51,337
{\an8}Lo scontro è finito, la disperazione svanisce
325
00:23:46,617 --> 00:23:48,107
Ciao ciao, Signor Disperazione!
326
00:23:48,107 --> 00:23:50,787
Ecco, era così importante che l'ho detto due volte!