1 00:00:03,627 --> 00:00:08,007 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,947 --> 00:00:16,177 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,347 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:31,607 --> 00:00:37,117 Aiutato dai suoi amici, Asta continua lo scontro con Vetto. 5 00:00:37,117 --> 00:00:37,947 Tuttavia... 6 00:00:40,347 --> 00:00:43,757 Vetto si dimostra capace di resistere perfino a questi attacchi. 7 00:00:43,757 --> 00:00:46,157 Niente male per un branco di insetti! 8 00:00:46,157 --> 00:00:50,957 Basta l'errore più minuscolo e in un istante la morte sarà su di voi! 9 00:00:50,957 --> 00:00:54,557 In questa situazione di vita o morte, Asta continua a vibrare colpi di spada, 10 00:00:54,557 --> 00:00:56,897 e a credere nei suoi amici, certo della loro vittoria. 11 00:00:56,897 --> 00:00:57,917 Quando... 12 00:00:57,917 --> 00:00:59,307 Non sono da soli! 13 00:01:00,767 --> 00:01:02,517 In qualche modo siamo arrivati in tempo. 14 00:01:02,827 --> 00:01:04,387 Magia di Specchio! 15 00:01:04,387 --> 00:01:06,397 Reflect Refrain! 16 00:01:06,397 --> 00:01:08,667 Magia di creazione di cotone. 17 00:01:08,667 --> 00:01:10,397 Colpo della pecora addormentata... 18 00:01:10,397 --> 00:01:11,647 Primo colpo 19 00:01:10,817 --> 00:01:11,647 Primo colpo! 20 00:01:12,007 --> 00:01:12,607 Secondo colpo 21 00:01:12,007 --> 00:01:13,077 Secondo colpo! 22 00:01:13,077 --> 00:01:14,707 Colpo finale! 23 00:01:13,377 --> 00:01:13,987 Colpo finale!! 24 00:01:16,287 --> 00:01:17,117 C-Che sta succedendo? 25 00:01:17,117 --> 00:01:19,367 È l-la mia magia di trasformazione! 26 00:01:19,367 --> 00:01:24,227 Piccoli, miserabili insetti! Cedete alla disperazione! 27 00:01:24,227 --> 00:01:25,727 Disperazione? 28 00:01:25,727 --> 00:01:30,997 Non abbiamo tempo per quella roba! 29 00:02:01,927 --> 00:02:04,657 {\an8}Pagina 49 Oltre i propri limiti 30 00:03:09,587 --> 00:03:10,137 Ce... 31 00:03:10,507 --> 00:03:11,557 Ce l'abbiamo fatta! 32 00:03:11,887 --> 00:03:13,397 Evvai! 33 00:03:18,517 --> 00:03:19,947 Abbiamo... 34 00:03:20,387 --> 00:03:21,867 ...vinto! 35 00:03:22,937 --> 00:03:25,657 Era questo che pensavate? 36 00:03:29,907 --> 00:03:34,537 Credevate che mi avreste battuto, combinando le vostre forze insignificanti? 37 00:03:35,027 --> 00:03:36,917 Allora? È così? 38 00:03:36,917 --> 00:03:43,177 Ti ho permesso di colpirmi in un punto non vitale solo per poterti sottrarre quest'arma! 39 00:03:44,427 --> 00:03:46,177 N-No... 40 00:03:46,517 --> 00:03:54,437 Lo so, una volta persa ogni speranza, ciò che rimane è solo la disperazione più nera! 41 00:03:58,407 --> 00:04:02,947 Abbandonati alle tenebre della disperazione! 42 00:04:06,057 --> 00:04:07,237 Asta! 43 00:04:07,577 --> 00:04:08,667 Ragazzino! 44 00:04:11,907 --> 00:04:16,917 Sì! È proprio così che volevo sentire urlare voi umani! 45 00:04:16,917 --> 00:04:19,417 Forza! Abbandonati alla disperazione! 46 00:04:19,417 --> 00:04:22,107 Disperati! Disperati! Disperati! 47 00:04:22,107 --> 00:04:24,267 Disperati! Disperati! Disperati! 48 00:04:24,267 --> 00:04:25,927 Disperati! Disperati! 49 00:04:25,927 --> 00:04:27,797 Disperati! Disperati! 50 00:04:27,797 --> 00:04:31,867 Disperati! Disperati! Disperati! 51 00:04:31,867 --> 00:04:35,027 Disperati! 52 00:04:42,297 --> 00:04:43,967 As...ta... 53 00:04:46,437 --> 00:04:50,077 Cosa ne dici, insetto, ti piace?! Ora non ti alzerai mai più! 54 00:04:50,787 --> 00:04:51,747 ...finita... 55 00:04:53,587 --> 00:04:55,117 Non è finita! 56 00:04:56,747 --> 00:04:57,997 Non ancora... 57 00:04:57,997 --> 00:04:59,377 Non mi sono... 58 00:04:59,847 --> 00:05:01,337 Non mi sono ancora arreso! 59 00:05:06,547 --> 00:05:09,887 Asta... sei davvero... 60 00:05:10,197 --> 00:05:12,887 Ha ragione. Noi... 61 00:05:12,887 --> 00:05:14,517 ...non ci siamo ancora arresi! 62 00:05:16,937 --> 00:05:19,977 Maledetti! 63 00:05:20,477 --> 00:05:21,707 Vanessa! 64 00:05:28,117 --> 00:05:30,657 Oh no, non mi scappi! 65 00:05:37,207 --> 00:05:39,027 Che te ne pare, dispera-stronzo?! 66 00:05:39,027 --> 00:05:41,627 È tutto il potere magico che ci rimane! 67 00:05:41,627 --> 00:05:42,497 La! 68 00:05:42,497 --> 00:05:44,797 Non ci arrenderemo mai. 69 00:05:45,187 --> 00:05:46,807 Noi... 70 00:05:47,257 --> 00:05:49,137 non ci faremo mai battere da uno come te! 71 00:06:00,027 --> 00:06:01,857 Asta, stai bene?! 72 00:06:07,227 --> 00:06:09,597 Non è come noi. 73 00:06:10,037 --> 00:06:14,877 È nato senza poteri magici in un mondo in cui la magia è tutto. 74 00:06:15,527 --> 00:06:16,197 Però... 75 00:06:17,077 --> 00:06:22,877 È possibile che gli dèi del fato l'abbiano privato della magia proprio perché lui è così. 76 00:06:23,337 --> 00:06:26,777 È una persona che sicuramente arriverà in alto, in questo mondo. 77 00:06:27,337 --> 00:06:30,507 Dobbiamo lasciarlo combattere e guidarlo! 78 00:06:30,967 --> 00:06:34,007 Ragazzo, penserò io a compensare il tuo braccio rotto! 79 00:06:34,667 --> 00:06:37,387 Grazie, signorina Vanessa! 80 00:06:37,387 --> 00:06:41,767 Ora posso... continuare a combattere! 81 00:06:42,147 --> 00:06:44,767 Finral! Un altro tentativo! 82 00:06:45,317 --> 00:06:46,147 D'accordo! 83 00:06:46,527 --> 00:06:48,777 Ce la farò di nuovo, non importa quante volte lo rifaremo! 84 00:06:51,527 --> 00:06:53,447 Ho ancora una spada! 85 00:07:02,807 --> 00:07:03,667 Perché? 86 00:07:04,057 --> 00:07:05,667 Perché non ti disperi? 87 00:07:06,307 --> 00:07:10,177 Te l'ho detto! Non ho tempo per quella roba! 88 00:07:10,837 --> 00:07:14,177 Ho una persona da cui non posso farmi battere! 89 00:07:14,747 --> 00:07:18,427 Per la nostra promessa... la tua disperazione... 90 00:07:19,187 --> 00:07:22,937 la tua presenza... è solo un ostacolo! 91 00:07:22,937 --> 00:07:26,967 Taci! Voi insetti verrete spazzati via! 92 00:07:26,967 --> 00:07:30,107 Ormai i tuoi movimenti sono prevedi— 93 00:07:31,527 --> 00:07:34,237 I miei occhi non riescono più a seguirlo. 94 00:07:36,467 --> 00:07:39,217 La Spada Alberga-Demoni è ancora conficcata dentro di me, 95 00:07:39,217 --> 00:07:43,017 e questo indebolisce la magia che stavo usando per aumentare le mia capacità fisiche! 96 00:07:43,017 --> 00:07:46,087 Credevo di essere stato io a sottrargli l'arma... 97 00:07:46,087 --> 00:07:50,087 E invece è stato lui a sottrarre la mia?! 98 00:07:53,947 --> 00:07:58,597 Non mi farò battere da voi umani! È impossibile! 99 00:07:58,597 --> 00:08:01,847 Non hai battuto proprio nessuno! 100 00:08:01,847 --> 00:08:05,357 Per caso qualcuno di loro si è mai arreso di fronte a te? 101 00:08:06,057 --> 00:08:10,267 Nessuno si è mai disperato! 102 00:08:10,267 --> 00:08:13,047 Taci! 103 00:08:20,677 --> 00:08:22,027 Asta! 104 00:08:24,867 --> 00:08:27,287 La mia magia... Eppure... 105 00:08:27,287 --> 00:08:29,727 Questa volta ti darò il colpo— 106 00:08:44,277 --> 00:08:45,307 Non è finita... 107 00:08:47,107 --> 00:08:47,807 Non ancora... 108 00:08:48,357 --> 00:08:50,067 Non mi arrendo! 109 00:08:57,707 --> 00:09:00,327 È esattamente come me. 110 00:09:00,327 --> 00:09:01,227 No... 111 00:09:01,227 --> 00:09:04,667 Lui non è... una semplice bestia. 112 00:09:06,467 --> 00:09:12,347 Le tre foglie del trifoglio rappresentano lealtà, speranza e amore. 113 00:09:12,347 --> 00:09:15,507 La quarta foglia racchiude la buona sorte. 114 00:09:17,067 --> 00:09:18,467 E nella quinta foglia... 115 00:09:21,557 --> 00:09:23,057 Questo qui... 116 00:09:24,097 --> 00:09:28,357 È un demone che divora perfino la disperazione. 117 00:10:09,097 --> 00:10:11,567 Disperazione... 118 00:10:12,767 --> 00:10:14,107 Tu... 119 00:10:14,557 --> 00:10:18,107 HAI PERSO! 120 00:10:47,097 --> 00:10:48,817 Il suo potere magico è scomparso. 121 00:10:49,407 --> 00:10:51,537 Questa volta è c-certo... 122 00:10:52,267 --> 00:10:53,877 Abbiamo vinto! 123 00:10:57,367 --> 00:10:59,117 Allora, stronzo, che te ne pare?! 124 00:11:02,247 --> 00:11:03,757 Asta! 125 00:11:02,247 --> 00:11:03,757 Ragazzo! 126 00:11:03,757 --> 00:11:07,677 Sei stato grande, sono così fiero di te! 127 00:11:07,677 --> 00:11:10,557 Ho sempre creduto che ce l'avresti fatta! 128 00:11:10,557 --> 00:11:12,267 Sei straordinario, la! 129 00:11:12,687 --> 00:11:15,727 Grazie al cielo non hai ceduto alla disperazione! 130 00:11:17,647 --> 00:11:20,737 Ma guardalo... Quel tappetto ha fegato da vendere. 131 00:11:22,287 --> 00:11:23,407 Gente... 132 00:11:23,407 --> 00:11:27,227 Mi state facendo male! Sono coperto di ferite... 133 00:11:27,227 --> 00:11:28,867 Ah... scusa. 134 00:11:29,867 --> 00:11:33,367 Ce l'ha fatta! Ha sconfitto quella bestia! 135 00:11:33,947 --> 00:11:37,377 Cosa sarà stato quel potere che ho sentito provenire dal ragazzino, poco fa? 136 00:11:37,377 --> 00:11:39,647 Quel ragazzo è un eroe! 137 00:11:40,537 --> 00:11:42,477 Credevo fossimo spacciati! 138 00:11:42,477 --> 00:11:44,527 Grazie, Cavalieri Magici! 139 00:11:44,527 --> 00:11:46,807 Grazie infinite! 140 00:11:47,417 --> 00:11:50,057 Signora Vanessa, le loro ferite? 141 00:11:50,057 --> 00:11:53,487 Profonde, ma nessuna sembra essere letale. 142 00:11:53,917 --> 00:11:55,977 Finral, riesci a spostarli con la tua magia di spazio? 143 00:11:56,487 --> 00:12:00,927 Sono veramente esausto, credo mi ci vorrà un po' per recuperare i poteri. 144 00:12:00,927 --> 00:12:03,567 Sei veramente inutile, vigliacco che non sei altro. 145 00:12:04,267 --> 00:12:07,277 Inutile?! Sono un tuo superiore, per la miseria! 146 00:12:07,597 --> 00:12:11,737 Spero che Kiato e Kahono possano tornare a cantare e ballare. 147 00:12:11,737 --> 00:12:14,957 Accidenti, ma dove lo trovi il tempo di preoccuparti per gli altri? 148 00:12:14,957 --> 00:12:18,537 Guarda come sei conciato! E per di più tu hai davvero creduto in noi.. 149 00:12:18,537 --> 00:12:20,757 Parola mia, tu hai qualcosa che non va in testa, Asta. 150 00:12:21,217 --> 00:12:25,467 Appunto, non si può mai sapere quando quel codardo di Finral scapperà a gambe levate. 151 00:12:25,467 --> 00:12:26,797 Già, già... 152 00:12:27,267 --> 00:12:32,137 E dai, sei troppo cattiva. Anche se in effetti avrei davvero voluto scappare. 153 00:12:32,517 --> 00:12:36,647 Però quando ho visto Asta, il mio corpo si è mosso da solo. 154 00:12:37,097 --> 00:12:39,517 Ragazzo, è merito tuo, che non ti sei arreso. 155 00:12:39,977 --> 00:12:42,827 Siamo riusciti a vincere perché hai creduto in noi. 156 00:12:42,827 --> 00:12:43,737 Grazie. 157 00:12:45,257 --> 00:12:46,987 Ma di che parlate? 158 00:12:46,987 --> 00:12:49,707 Siete miei superiori, tutti scelti dal comandante Yami! 159 00:12:49,707 --> 00:12:50,867 Certo che credo in voi! 160 00:12:50,867 --> 00:12:53,037 Tu sì che sai come rendere felici gli altri. 161 00:12:53,967 --> 00:12:55,997 Piantala di far piangere i tuoi superiori. 162 00:12:55,997 --> 00:12:58,707 Hai dei superiori davvero fantastici, la. 163 00:12:59,317 --> 00:13:02,667 Non mi aspetterei niente di meno dalle reclute accolte dal comandante Yami. 164 00:13:03,047 --> 00:13:06,077 Bah, sono abbastanza sicuro che solo lui accetterebbe qualcuno 165 00:13:06,077 --> 00:13:07,677 che non ha un briciolo di potere magico. 166 00:13:08,267 --> 00:13:11,507 Ehi, anche io sono una delle reclute, sapete? 167 00:13:11,507 --> 00:13:15,467 Noelle! Ho sentito che anche tu sei andata alla grande! 168 00:13:15,467 --> 00:13:18,017 Hai imparato un nuovo, potentissimo incantesimo d'attacco, no? 169 00:13:18,017 --> 00:13:21,087 Infatti! Il Ruggito del Drago del Mare! 170 00:13:21,087 --> 00:13:22,607 Uno spettacolo, dovevate vedere! 171 00:13:22,607 --> 00:13:25,367 A-Appunto! E non lesinate sui complimenti! 172 00:13:25,367 --> 00:13:26,847 E poi è anche così carina! 173 00:13:26,847 --> 00:13:28,697 Ed è di sangue reale, praticamente una celebrità! 174 00:13:28,697 --> 00:13:33,787 E-Esatto! Non c'entra con lo scontro vinto, ma continuate con i complimenti! 175 00:13:33,787 --> 00:13:35,727 E poi, solo un'altra volta... 176 00:13:40,667 --> 00:13:44,417 N-N-Non farti venire strane idee! 177 00:13:45,657 --> 00:13:48,507 Ma non stavo nemmeno pensando! 178 00:13:46,717 --> 00:13:48,507 Mi dispiace. 179 00:13:48,827 --> 00:13:53,227 Forza! È ora di una bella bevuta per festeggiare la nostra vittoria! 180 00:13:53,227 --> 00:13:55,217 Non è il momento di bere, adesso! 181 00:13:55,547 --> 00:13:59,007 Dobbiamo trovare un modo per legare questo tizio e trascinarlo fuori da qui. 182 00:13:59,007 --> 00:14:02,367 Ha un occhio in fronte e ha detto della roba sulla mia spada. 183 00:14:02,367 --> 00:14:05,127 Ma soprattutto, è uno dei capi dell'Occhio Magico della Notte Bianca! 184 00:14:05,127 --> 00:14:07,487 C'è un sacco di roba che dobbiamo chiedergli! 185 00:14:11,657 --> 00:14:13,747 Vetto... Vetto... 186 00:14:19,337 --> 00:14:21,247 Non piangere, Vetto. 187 00:14:21,807 --> 00:14:26,747 Maledetti umani... guarda che hanno fatto a questo uccellino... 188 00:14:26,747 --> 00:14:28,177 Non li perdonerò mai. 189 00:14:28,177 --> 00:14:32,037 Li ho fatti scappare, ora andiamo a casa e curiamo le sue ferite. 190 00:14:32,037 --> 00:14:36,017 Mi dispiace che tu debba aiutarmi di continuo, Licht. 191 00:14:36,687 --> 00:14:39,707 Di che parli? Siamo amici io e te, non è vero? 192 00:14:39,707 --> 00:14:41,517 Ti aiuterò sempre. 193 00:14:42,297 --> 00:14:44,767 Noi siamo come questo uccellino. 194 00:14:44,767 --> 00:14:49,267 Lui non è molto forte, eppure sa volare. Per questo lo invidiano. 195 00:14:49,267 --> 00:14:53,517 Allo stesso modo, ci invidiano e cercano di farci del male perché abbiamo un potere magico speciale. 196 00:14:54,087 --> 00:14:58,497 Però, sono convinto che un giorno noi e gli umani riusciremo a capirci gli uni con gli altri. 197 00:14:58,957 --> 00:15:02,767 Licht... se lo dici tu, sono sicuro che andrà così. 198 00:15:02,767 --> 00:15:04,997 Speranza, eh? 199 00:15:04,997 --> 00:15:07,547 Che concetto dolce. 200 00:15:07,977 --> 00:15:12,927 Per me Licht era questo, l'incarnazione della speranza. 201 00:15:13,547 --> 00:15:17,057 Ma portarmi via quella speranza... 202 00:15:17,057 --> 00:15:19,557 siete stati voi umani! 203 00:15:24,987 --> 00:15:26,147 Questo potere magico... 204 00:15:26,627 --> 00:15:28,317 Ma stiamo scherzando? 205 00:15:28,987 --> 00:15:32,067 Morirete tutti quanti insieme a me... 206 00:15:32,067 --> 00:15:32,937 Anzi... 207 00:15:32,937 --> 00:15:35,987 Tutto il tempio crollerà insieme a me! 208 00:15:37,087 --> 00:15:38,327 S-Sta... 209 00:15:38,327 --> 00:15:39,867 Bastardo schifoso! 210 00:15:39,867 --> 00:15:42,997 Nemmeno loro saranno in grado di fermare quella roba. 211 00:15:44,327 --> 00:15:48,237 Fammi uscire subito, cazzo! 212 00:15:50,967 --> 00:15:52,997 Inutile. 213 00:16:01,757 --> 00:16:03,357 È esattamente come l'ultima volta! 214 00:16:03,357 --> 00:16:06,447 Quella che i comandanti sono a malapena riusciti a contenere! 215 00:16:06,447 --> 00:16:10,147 Questa magia è come la sua... No, sembra perfino più potente! 216 00:16:10,147 --> 00:16:12,377 Non avrà intenzione di immolarsi?! 217 00:16:12,377 --> 00:16:15,697 I miei fili si stanno dissipando... e quella cosa continua a crescere! 218 00:16:16,587 --> 00:16:18,327 Così non posso avvicinarmi! 219 00:16:18,707 --> 00:16:21,757 Gente, non dobbiamo fare niente di diverso da prima! 220 00:16:21,757 --> 00:16:23,407 Dobbiamo solo fargli di nuovo il culo! 221 00:16:23,407 --> 00:16:24,777 No, no, no, no, non è— 222 00:16:24,777 --> 00:16:27,197 Ma che sto dicendo? 223 00:16:27,197 --> 00:16:29,477 Stavo quasi per arrendermi di nuovo! 224 00:16:29,477 --> 00:16:32,337 Siamo arrivati fin qui, non mi arrenderò sino alla fine! 225 00:16:32,337 --> 00:16:34,317 Ben detto, Finral! 226 00:16:34,317 --> 00:16:36,337 Inventati qualcosa e uscirò con te. 227 00:16:36,337 --> 00:16:39,057 Sul serio?! Consideralo fatto! 228 00:16:39,417 --> 00:16:41,557 Dev'esserci ancora qualcosa che possiamo fare! 229 00:16:41,997 --> 00:16:44,767 Voglio rivedere Marie, e non perdonerò nessuno che cerchi di impedirmelo! 230 00:16:44,767 --> 00:16:48,437 Lo batterò, e poi mi strafogherò di frutti di mare che ancora non ho nemmeno mai visto! 231 00:16:49,467 --> 00:16:51,647 Ho paura, ma farò del mio meglio! 232 00:16:56,527 --> 00:16:59,657 Forza, fatti sotto! 233 00:17:00,567 --> 00:17:02,157 Detto, fatto. 234 00:17:08,907 --> 00:17:11,417 Toc toc, imbecilli. Tutto bene? 235 00:17:11,417 --> 00:17:12,957 Comandante Yami! 236 00:17:12,957 --> 00:17:15,807 Signor Yami! È arrivato, finalmente! 237 00:17:16,237 --> 00:17:18,547 M-Ma credevo fosse intrappolato... 238 00:17:18,877 --> 00:17:22,717 E, come potete vedere, ho spezzato l'incantesimo di spazio e sono uscito. 239 00:17:26,187 --> 00:17:27,897 In effetti potrei esserci andato giù un po' pesante. 240 00:17:27,897 --> 00:17:30,107 U-Un po' pesante? 241 00:17:30,107 --> 00:17:34,027 Non lo poteva fare un po' prima, mi scusi? 242 00:17:34,397 --> 00:17:37,867 Taci, tu! Avevo le mie ragioni! 243 00:17:37,867 --> 00:17:39,487 Guardate che se non mi volete qui, me ne vado. 244 00:17:41,777 --> 00:17:43,827 Ha messo il broncio! 245 00:17:45,577 --> 00:17:48,367 Kiato! Kahono! 246 00:17:49,927 --> 00:17:54,377 Tutto per colpa mia, che ho voluto fare questo stupido gioco... 247 00:17:54,377 --> 00:17:59,387 Jio... sono proprio un vecchio sciocco, mi spiace aver coinvolto anche te in tutto questo. 248 00:17:59,947 --> 00:18:05,387 M-Ma il fatto che quest'uomo sappia usare una magia come questa... 249 00:18:05,387 --> 00:18:07,387 È un vero mostro. 250 00:18:07,387 --> 00:18:12,437 Ho avuto ragione a non farlo partecipare al gioco. 251 00:18:12,437 --> 00:18:17,197 Non abbiamo molto tempo, perciò vediamo di sbrigarci. 252 00:18:17,547 --> 00:18:20,047 Forza! Ora che il comandante Yami è qui 253 00:18:20,047 --> 00:18:23,077 è come se fosse arrivata la cavalleria! Anzi, un intero esercito! 254 00:18:23,077 --> 00:18:25,947 Facciamo nero quel tipo! 255 00:18:25,947 --> 00:18:29,047 {\an8}Ahiahiahiahiahi... 256 00:18:25,947 --> 00:18:29,047 Eh? Con chi credi di avere a che fare? 257 00:18:29,047 --> 00:18:31,647 Cos'è, pensavi di aver abbattuto il nemico e la cosa t'è andata alla testa? 258 00:18:31,647 --> 00:18:36,017 Ahiahiahi... Che sta dicendo?! 259 00:18:36,017 --> 00:18:38,977 Sto dicendo che posso eliminarlo da solo. 260 00:18:40,347 --> 00:18:43,187 Avete rischiato la vita affrontandolo. 261 00:18:43,187 --> 00:18:46,347 E io che sono il vostro comandante, non posso risparmiarmi. 262 00:18:46,937 --> 00:18:47,847 Finral... 263 00:18:47,847 --> 00:18:49,227 Vanessa... 264 00:18:49,227 --> 00:18:50,647 Noelle... 265 00:18:50,647 --> 00:18:51,897 Gauche... 266 00:18:52,287 --> 00:18:53,187 Charmy... 267 00:18:52,317 --> 00:18:53,187 {\an8}La! 268 00:18:54,477 --> 00:18:55,357 E tu chi sei? 269 00:18:55,357 --> 00:18:57,237 Io sono Grey! 270 00:18:57,767 --> 00:19:01,027 E Magna, e Luck... 271 00:19:01,927 --> 00:19:04,027 Siete stati bravi. 272 00:19:06,157 --> 00:19:08,257 Il signor Yami mi ha fatto i complimenti! 273 00:19:08,937 --> 00:19:12,247 Sarò buono, mi occuperò io di ripulire il casino. 274 00:19:12,617 --> 00:19:16,247 Anzi, diciamo piuttosto che mi prenderò io tutta la gloria. 275 00:19:17,127 --> 00:19:20,257 Dico sul serio... siete stati grandi. 276 00:19:21,367 --> 00:19:24,137 Se io sono riuscito a superare i miei limiti... 277 00:19:25,917 --> 00:19:29,637 è grazie a voi, brutti cretini! 278 00:19:32,827 --> 00:19:37,727 È valsa la pena di essere intrappolato e messo alle strette. 279 00:19:38,747 --> 00:19:42,477 Assomiglia un po' all'incantesimo di un certo spilungone maniaco, 280 00:19:42,477 --> 00:19:45,027 e la cosa mi dà fastidio, ma in ogni caso... 281 00:19:45,027 --> 00:19:46,637 Inutile... 282 00:19:46,637 --> 00:19:49,037 Voi umani assaggerete la disperazione... 283 00:19:49,517 --> 00:19:51,787 Disperatevi! 284 00:19:52,127 --> 00:19:55,707 Disperazione di qui, disperazione di lì... ma taci un po', gorilla a tre occhi! 285 00:19:56,127 --> 00:20:00,347 Non importa quanto forte sia la tua magia! 286 00:20:01,467 --> 00:20:06,027 Questo incantesimo taglia le dimensioni stesse! 287 00:20:12,717 --> 00:20:13,807 Magia di tenebre! 288 00:20:14,437 --> 00:20:15,597 Manto oscuro... 289 00:20:15,597 --> 00:20:17,107 Taglio delle dimensioni! 290 00:20:28,847 --> 00:20:31,697 Consideralo un ringraziamento per esserti preso cura della mia compagnia. 291 00:20:32,047 --> 00:20:34,947 Ciao ciao, Signor Disperazione. 292 00:22:05,887 --> 00:22:09,847 {\an8}Petit Clover 293 00:22:06,707 --> 00:22:09,847 Petit Clover! 294 00:22:12,577 --> 00:22:15,857 Comandante della compagnia del Toro Nero 295 00:22:15,857 --> 00:22:20,867 Un Professionista della Via della Latrina 296 00:22:18,897 --> 00:23:22,947 {\an8}Un Professionista della Via della Latrina 297 00:22:20,937 --> 00:22:22,327 Yami Sukehiro. 298 00:22:22,327 --> 00:22:25,237 Il comandante che guida il resto della compagnia del Toro Nero, 299 00:22:25,237 --> 00:22:28,167 formula la maggior parte delle sue riflessioni alla latrina. 300 00:22:28,167 --> 00:22:31,627 Il nostro team di reporter gli ha fatto un'unica domanda. 301 00:22:31,627 --> 00:22:36,647 Perché alla latrina...? 302 00:22:37,527 --> 00:22:40,377 E dove dovrei stare? Il cesso sta qui. 303 00:22:41,137 --> 00:22:43,177 Però lasciate che vi dica una cosa. 304 00:22:43,177 --> 00:22:46,027 Prima di entrare dovete assicurarvi di avere carta igienica. 305 00:22:46,027 --> 00:22:48,387 Chi entra alla latrina senza carta igienica 306 00:22:48,387 --> 00:22:51,097 è come un uccello dalle ali tarpate. 307 00:22:51,097 --> 00:22:53,207 Non potrà mai più volare in quel cielo blu 308 00:22:53,207 --> 00:22:55,897 che si stende oltre le porte della latrina. 309 00:22:56,357 --> 00:22:57,277 Per la cronaca, 310 00:22:57,277 --> 00:23:01,477 è quel ragazzino che dovrebbe occuparsi della carta igienica, ma continua a dimenticarsene. 311 00:23:01,477 --> 00:23:07,397 Per colpa sua, ho visto l'Inferno svariate volte, ma l'ho anche precipitato in Inferni molto peggiori. 312 00:23:04,457 --> 00:23:07,397 {\an8}Comandante Yami! Sto per cadere! 313 00:23:08,147 --> 00:23:11,967 Dopodiché, sono seguite ore e ore di commenti sulla latrina. 314 00:23:11,967 --> 00:23:17,917 Ma c'era una domanda che volevamo assolutamente porgli, prima di concludere l'intervista. 315 00:23:17,917 --> 00:23:22,947 Quanto a lungo intende rimanere alla latrina...? 316 00:23:22,217 --> 00:23:24,887 Ehilà! Ehilà! Comandante Yami! 317 00:23:24,887 --> 00:23:26,847 Quanto ancora vuole rimanere lì dentro?! 318 00:23:25,827 --> 00:23:26,847 Taci! 319 00:23:26,847 --> 00:23:29,927 Non posso andarmene perché mi hai lasciato senza carta! 320 00:23:30,257 --> 00:23:33,687 Fammi uscire, cazzo! 321 00:23:36,517 --> 00:23:41,857 Che roba... Vi siete impegnati così tanto, non posso mica stare qui a far niente. 322 00:23:41,857 --> 00:23:46,617 Black Clover, Pagina 50: "Lo scontro è finito, la disperazione svanisce." 323 00:23:42,857 --> 00:23:51,337 Pagina 50 324 00:23:42,857 --> 00:23:51,337 {\an8}Lo scontro è finito, la disperazione svanisce 325 00:23:46,617 --> 00:23:48,107 Ciao ciao, Signor Disperazione! 326 00:23:48,107 --> 00:23:50,787 Ecco, era così importante che l'ho detto due volte!