1 00:00:03,577 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,937 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,337 --> 00:00:28,197 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:31,607 --> 00:00:36,787 Asta se enfrenta a Vetto con ayuda de sus compañeros. 5 00:00:36,787 --> 00:00:37,947 No obstante… 6 00:00:40,287 --> 00:00:43,747 Vetto empieza a prever sus ataques. 7 00:00:43,747 --> 00:00:46,077 No está mal para unos insectos. 8 00:00:46,077 --> 00:00:50,947 Si alguien comete un pequeño error, morirán. 9 00:00:50,947 --> 00:00:53,207 En esa situación límite, 10 00:00:53,207 --> 00:00:57,967 Asta blande su espada confiando en sus compañeros y en la victoria. 11 00:00:57,967 --> 00:00:59,317 No son solo dos. 12 00:01:00,667 --> 00:01:02,517 Llegamos a tiempo. 13 00:01:02,977 --> 00:01:06,397 ¡Magia de Espejos: Reflect Refrain! 14 00:01:06,397 --> 00:01:10,387 Magia de Creación de Algodón: Golpe del Cordero Durmiente. 15 00:01:10,387 --> 00:01:11,647 Un golpe. 16 00:01:10,527 --> 00:01:11,637 {\an8}Un golpe 17 00:01:11,647 --> 00:01:13,077 Dos golpes 18 00:01:11,927 --> 00:01:12,607 {\an8}Dos golpes 19 00:01:13,077 --> 00:01:14,717 ¡Diseminación! 20 00:01:13,277 --> 00:01:13,987 {\an8}¡Diseminación! 21 00:01:16,277 --> 00:01:17,117 ¿Qué…? 22 00:01:17,117 --> 00:01:19,367 Usé mi Magia de Transformación. 23 00:01:19,367 --> 00:01:24,207 ¡Desesperen de una vez, insectos! 24 00:01:24,207 --> 00:01:31,147 ¿Desesperar? ¡No tenemos tiempo para eso! 25 00:02:01,837 --> 00:02:04,327 {\an8}Página 49 Más allá del límite 26 00:03:09,507 --> 00:03:10,517 Lo… 27 00:03:10,517 --> 00:03:11,557 Lo logramos. 28 00:03:11,927 --> 00:03:13,107 ¡Bien! 29 00:03:18,507 --> 00:03:19,947 Al fin… 30 00:03:20,307 --> 00:03:21,837 ¡Ganamos! 31 00:03:22,947 --> 00:03:25,657 ¿Eso creen? 32 00:03:30,157 --> 00:03:34,537 ¿Creyeron que sus enclenques ataques me harían algo? 33 00:03:34,977 --> 00:03:36,937 ¿Lo creyeron? 34 00:03:36,937 --> 00:03:41,137 Recibí el ataque a propósito para robarte el arma, 35 00:03:41,137 --> 00:03:43,177 ¡pero evité que fuera crítico! 36 00:03:44,467 --> 00:03:46,177 No puede ser… 37 00:03:46,577 --> 00:03:48,407 Lo sé perfectamente. 38 00:03:48,407 --> 00:03:54,437 La mayor desesperación surge cuando se pierde toda esperanza. 39 00:03:58,357 --> 00:04:02,947 Húndete en la oscuridad de la desesperación. 40 00:04:06,017 --> 00:04:07,237 Asta… 41 00:04:07,667 --> 00:04:08,657 ¡Mocoso! 42 00:04:12,197 --> 00:04:16,917 ¡Esa es la voz que quería oír, humanos! 43 00:04:16,917 --> 00:04:19,417 ¡Desespera! 44 00:04:19,417 --> 00:04:26,027 Desespera, desespera, desespera, desespera. 45 00:04:26,027 --> 00:04:32,007 ¡Desespera, desespera, desespera, desespera! 46 00:04:32,007 --> 00:04:35,287 ¡Desespera! 47 00:04:42,327 --> 00:04:43,997 Asta… 48 00:04:46,417 --> 00:04:50,077 No podrás levantarte de nuevo, insecto. 49 00:04:50,707 --> 00:04:51,747 … no. 50 00:04:53,617 --> 00:04:55,117 ¡Aún no! 51 00:04:56,667 --> 00:05:01,337 ¡Aún no me rindo! 52 00:05:06,417 --> 00:05:09,887 Asta, eres increíble. 53 00:05:10,357 --> 00:05:12,887 Exacto. Aún… 54 00:05:12,887 --> 00:05:14,517 ¡No nos rendimos! 55 00:05:16,847 --> 00:05:19,977 ¡Infeliz! 56 00:05:20,477 --> 00:05:21,607 ¡Vanessa! 57 00:05:27,687 --> 00:05:30,237 ¡No escaparás! 58 00:05:37,437 --> 00:05:39,027 ¿Qué te parece? 59 00:05:39,027 --> 00:05:41,497 ¡Es la última magia que nos queda! 60 00:05:41,497 --> 00:05:42,517 ¡Sí! 61 00:05:42,517 --> 00:05:44,797 No nos rendiremos. 62 00:05:45,237 --> 00:05:49,137 ¡No dejaremos que nos venzas! 63 00:06:00,017 --> 00:06:01,857 ¿Estás bien, Asta? 64 00:06:07,177 --> 00:06:09,877 Este chico no es como nosotros. 65 00:06:09,877 --> 00:06:15,337 Nació sin magia en este mundo en el que la magia lo es todo. 66 00:06:15,337 --> 00:06:18,197 Quizás el dios del destino 67 00:06:18,207 --> 00:06:22,887 no le concedió magia porque era este chico. 68 00:06:23,377 --> 00:06:26,727 Estoy segura de que ascenderá. 69 00:06:27,437 --> 00:06:30,507 Debo guiarlo por la batalla. 70 00:06:30,997 --> 00:06:34,007 ¡Jovencito, te ayudaré a mover los brazos! 71 00:06:34,597 --> 00:06:37,387 Muchas gracias, Vanessa. 72 00:06:37,817 --> 00:06:41,767 ¡Así podré seguir peleando! 73 00:06:42,197 --> 00:06:44,377 ¡Vamos, Finral! 74 00:06:45,157 --> 00:06:46,147 ¡Sí! 75 00:06:46,577 --> 00:06:48,777 ¡Pelearé las veces que haga falta! 76 00:06:51,527 --> 00:06:53,447 ¡Tengo otra espada! 77 00:07:02,757 --> 00:07:05,667 ¿Por qué no desesperas? 78 00:07:06,287 --> 00:07:10,177 Ya dije que no tengo tiempo para eso. 79 00:07:10,777 --> 00:07:14,137 Hay alguien contra quien no puedo perder. 80 00:07:14,777 --> 00:07:18,427 Hicimos una promesa y la desesperación… 81 00:07:19,177 --> 00:07:22,937 ¡Tú no te interpondrás en ella! 82 00:07:22,937 --> 00:07:26,987 ¡Basta! ¡Podría aplastarte en un segundo, insecto! 83 00:07:26,987 --> 00:07:30,447 ¡Puedo predecir todos tus movimientos! 84 00:07:31,357 --> 00:07:34,237 No puedo seguirlo con la vista. 85 00:07:36,507 --> 00:07:42,667 Y la espada albergademonios debilitó mi Magia de Potenciación. 86 00:07:43,157 --> 00:07:46,097 Creí que le había robado el arma a él, 87 00:07:46,097 --> 00:07:50,087 ¡pero me arrebató mi propia arma! 88 00:07:53,867 --> 00:07:58,597 ¡No perderé contra unos humanos! 89 00:07:58,597 --> 00:08:01,847 ¡No venciste a nadie! 90 00:08:02,237 --> 00:08:05,357 ¿Acaso se rindió uno solo de ellos? 91 00:08:06,037 --> 00:08:10,037 ¡Nadie desesperó! 92 00:08:10,397 --> 00:08:13,567 ¡Silencio! 93 00:08:20,687 --> 00:08:22,017 ¡Asta! 94 00:08:24,777 --> 00:08:26,257 Mi magia… 95 00:08:26,257 --> 00:08:29,727 Pero esta vez acabaré con… 96 00:08:44,197 --> 00:08:45,807 Aún no. 97 00:08:46,927 --> 00:08:50,067 ¡Aún no me rindo! 98 00:08:57,687 --> 00:09:00,327 Es como yo. 99 00:09:00,327 --> 00:09:04,637 No, él no es una bestia. 100 00:09:06,327 --> 00:09:12,367 Las tres hojas de un trébol guardan honestidad, esperanza y amor. 101 00:09:12,367 --> 00:09:15,507 La cuarta hoja esconde buena fortuna. 102 00:09:17,067 --> 00:09:18,467 Y en la quinta… 103 00:09:21,867 --> 00:09:23,057 Es… 104 00:09:24,107 --> 00:09:28,357 Es un diablo que devora incluso la desesperación. 105 00:10:09,217 --> 00:10:11,467 ¡Desesperación! 106 00:10:12,487 --> 00:10:18,097 ¡Perdiste! 107 00:10:47,147 --> 00:10:48,927 Su magia se desvaneció. 108 00:10:49,797 --> 00:10:53,577 ¡Esta vez sí vencimos! 109 00:10:57,347 --> 00:10:59,147 ¿Qué te parece, idiota? 110 00:11:02,237 --> 00:11:03,757 ¡Asta! 111 00:11:02,237 --> 00:11:03,757 ¡Jovencito! 112 00:11:03,757 --> 00:11:07,717 Buen trabajo. De verdad, muy buen trabajo. 113 00:11:07,717 --> 00:11:10,557 Sabía que lograrías ganar. 114 00:11:10,557 --> 00:11:12,267 ¡Eres genial! 115 00:11:12,707 --> 00:11:15,727 Qué bueno que no tuvimos que desesperar. 116 00:11:17,507 --> 00:11:20,737 Ese enano tiene agallas. 117 00:11:21,857 --> 00:11:27,297 ¡Me hacen daño! ¡Estoy lleno de heridas! 118 00:11:27,297 --> 00:11:28,867 Perdón. 119 00:11:29,927 --> 00:11:33,367 ¡Lo lograron! ¡Lo derrotaron! 120 00:11:33,927 --> 00:11:36,727 ¿Qué era ese poder del mocoso? 121 00:11:37,377 --> 00:11:39,557 ¡Ese chico es increíble! 122 00:11:39,557 --> 00:11:42,477 Pensé que estábamos acabados. 123 00:11:42,477 --> 00:11:44,447 ¡Gracias, caballeros mágicos! 124 00:11:44,447 --> 00:11:46,807 ¡Muchas gracias! 125 00:11:47,397 --> 00:11:50,097 Vanessa, ¿cómo están? 126 00:11:50,097 --> 00:11:53,807 Tienen heridas profundas, pero vivirán. 127 00:11:53,807 --> 00:11:56,357 Finral, ¿puedes transportarlos? 128 00:11:56,357 --> 00:12:00,917 Estoy agotado. Necesito tiempo para recuperarme. 129 00:12:00,917 --> 00:12:03,287 Tú no tienes agallas, inútil. 130 00:12:04,277 --> 00:12:07,277 ¿Inútil? ¡Soy tu superior! 131 00:12:07,687 --> 00:12:11,647 Espero que Kiato y Kahono puedan bailar y cantar de nuevo. 132 00:12:11,647 --> 00:12:14,507 No es momento de preocuparte por otros. 133 00:12:15,257 --> 00:12:18,537 No sé cómo confiaste en nosotros con esas heridas. 134 00:12:18,537 --> 00:12:20,757 Estás loco, Asta. 135 00:12:21,287 --> 00:12:25,467 Sí. El inútil de Finral podía haber huido en cualquier momento. 136 00:12:25,467 --> 00:12:26,797 Sí, sí. 137 00:12:27,287 --> 00:12:32,137 Qué mala eres. Aunque es cierto que quería huir. 138 00:12:32,617 --> 00:12:36,647 Pero al ver a Asta, mi cuerpo reaccionó solo. 139 00:12:37,037 --> 00:12:39,517 Ganamos porque no te rendiste. 140 00:12:39,997 --> 00:12:42,807 Ganamos porque confiaste en nosotros. 141 00:12:42,807 --> 00:12:43,737 Gracias. 142 00:12:45,217 --> 00:12:46,897 ¿Qué dices? 143 00:12:46,897 --> 00:12:50,867 ¿Cómo no voy a confiar en la gente que eligió el capitán Yami? 144 00:12:51,237 --> 00:12:53,057 Sabes alegrarnos el día. 145 00:12:53,457 --> 00:12:55,997 No me hagas llorar. 146 00:12:56,397 --> 00:12:58,707 Qué buenos superiores tienes, ¿eh? 147 00:12:59,217 --> 00:13:02,667 El capitán Yami eligió a un buen novato. 148 00:13:03,107 --> 00:13:07,677 Es el único que aceptaría a alguien sin magia en su orden. 149 00:13:08,307 --> 00:13:11,507 Yo también soy nueva. 150 00:13:11,887 --> 00:13:15,477 Noelle, parece que tú también estuviste magnífica. 151 00:13:15,477 --> 00:13:18,387 Aprendiste un potente hechizo de ataque, ¿no? 152 00:13:18,387 --> 00:13:22,607 ¡Sí! ¡Rugido del Dragón Acuático es asombroso! 153 00:13:22,977 --> 00:13:25,387 Eso es. Elógienme más. 154 00:13:25,387 --> 00:13:26,807 ¡Eres muy linda! 155 00:13:26,807 --> 00:13:28,697 ¡Y de la realeza! 156 00:13:28,697 --> 00:13:33,787 Eso es. Elógienme aunque no tenga relación con la batalla. 157 00:13:34,177 --> 00:13:35,837 Y hazlo otra vez. 158 00:13:40,657 --> 00:13:45,197 ¿En qué estás pensando? 159 00:13:45,707 --> 00:13:48,507 ¡No pensaba en nada! 160 00:13:47,087 --> 00:13:48,507 Perdón. 161 00:13:48,947 --> 00:13:53,227 ¡Bebamos para celebrar nuestra victoria! 162 00:13:53,227 --> 00:13:55,217 ¡No es el mejor momento! 163 00:13:55,637 --> 00:13:58,987 Tenemos que contenerlo y llevárnoslo. 164 00:13:58,987 --> 00:14:02,387 Le salió un ojo en la frente y habló de mis espadas. 165 00:14:02,387 --> 00:14:05,077 Además, es de Ojo de la Noche Blanca. 166 00:14:05,077 --> 00:14:07,487 ¡Tengo millones de preguntas! 167 00:14:11,637 --> 00:14:13,817 Vetto. Vetto. 168 00:14:19,287 --> 00:14:21,247 No llores, Vetto. 169 00:14:21,707 --> 00:14:26,647 Los humanos lastimaron a este pobre pajarito. 170 00:14:26,647 --> 00:14:28,137 Es imperdonable. 171 00:14:28,137 --> 00:14:30,297 Ya los eché. 172 00:14:30,297 --> 00:14:31,987 Vayamos a curarlo. 173 00:14:31,987 --> 00:14:35,997 Licht, gracias por ayudarme siempre. 174 00:14:36,657 --> 00:14:41,517 Somos amigos, ¿no? Siempre te ayudaré. 175 00:14:42,257 --> 00:14:44,737 Nosotros somos como ese pájaro. 176 00:14:44,737 --> 00:14:46,987 No somos fuertes, 177 00:14:47,597 --> 00:14:53,577 pero nos envidian y lastiman por volar o tener poderes mágicos especiales. 178 00:14:54,087 --> 00:14:58,497 Pero yo creo que algún día nos entenderemos. 179 00:14:58,977 --> 00:15:02,787 Licht, si tú lo dices, seguro que será así. 180 00:15:02,787 --> 00:15:07,547 La esperanza es dulce como la miel. 181 00:15:08,017 --> 00:15:12,857 Para mí, Licht era la personificación de la esperanza. 182 00:15:13,887 --> 00:15:19,557 ¡Pero los humanos me la arrebataron! 183 00:15:24,947 --> 00:15:26,147 Este poder mágico… 184 00:15:26,547 --> 00:15:28,317 No puede ser. 185 00:15:28,747 --> 00:15:32,157 Me los llevaré a todos conmigo. 186 00:15:32,157 --> 00:15:35,987 Mejor aún. Destruiré el templo completo. 187 00:15:36,977 --> 00:15:38,327 ¿Qué…? 188 00:15:38,327 --> 00:15:42,997 ¡Desgraciado! Ni siquiera ellos podrán detenerlo. 189 00:15:44,327 --> 00:15:48,017 ¡Déjame salir de aquí! 190 00:15:50,977 --> 00:15:53,037 Es inútil. 191 00:16:01,657 --> 00:16:03,277 Es como aquella vez. 192 00:16:03,277 --> 00:16:06,477 Ni siquiera los capitanes pudieron detener aquello. 193 00:16:06,477 --> 00:16:10,147 Y este poder mágico es aún mayor. 194 00:16:10,147 --> 00:16:12,297 ¿Piensa implosionar? 195 00:16:12,297 --> 00:16:15,697 Está eliminando mis hilos. Cada vez es mayor. 196 00:16:16,617 --> 00:16:18,327 No podemos acercarnos. 197 00:16:18,747 --> 00:16:21,737 Lo que debemos hacer no cambió. 198 00:16:21,737 --> 00:16:23,387 ¡Lo derrotaremos de nuevo! 199 00:16:23,387 --> 00:16:25,247 Es imposible… 200 00:16:25,777 --> 00:16:29,407 ¿Qué estoy diciendo? Casi vuelvo a mi yo inepto de antes. 201 00:16:29,407 --> 00:16:32,337 Llegados a este punto, ¡no nos rendiremos! 202 00:16:32,747 --> 00:16:36,337 Bien dicho. Si salimos de esta, tendré una cita contigo. 203 00:16:36,337 --> 00:16:39,057 ¿En serio? ¡Viva! 204 00:16:39,507 --> 00:16:41,557 Habrá algo que podamos hacer. 205 00:16:41,997 --> 00:16:44,787 No toleraré que intenten separarme de Marie. 206 00:16:44,787 --> 00:16:48,437 ¡Lo detendré para comer pescados que aún desconozco! 207 00:16:49,397 --> 00:16:51,647 Tengo miedo, pero me esforzaré. 208 00:16:56,487 --> 00:16:59,657 ¡Vamos! ¡Estamos listos! 209 00:17:00,637 --> 00:17:02,157 Aquí estoy. 210 00:17:08,927 --> 00:17:11,427 Hola. ¿Cómo están, idiotas? 211 00:17:11,427 --> 00:17:12,987 ¡Capitán Yami! 212 00:17:12,987 --> 00:17:15,797 ¡Viniste, Yami! 213 00:17:16,287 --> 00:17:18,547 ¿No estabas encerrado? 214 00:17:18,977 --> 00:17:22,717 Como pueden ver, destruí la Magia Espacial. 215 00:17:26,197 --> 00:17:27,897 A la fuerza. 216 00:17:27,897 --> 00:17:29,987 ¿A la fuerza? 217 00:17:29,987 --> 00:17:34,027 ¿Y no podías haberlo hecho antes? 218 00:17:34,437 --> 00:17:37,877 ¡Cállate! No sabes en qué situación estaba. 219 00:17:37,877 --> 00:17:39,487 Si prefieren, me voy. 220 00:17:41,727 --> 00:17:43,827 Se molestó. 221 00:17:45,637 --> 00:17:48,367 ¡Kiato! ¡Kahono! 222 00:17:49,947 --> 00:17:53,977 No debí preparar ningún juego. 223 00:17:54,747 --> 00:17:59,387 Gio, siento que tuvieras que aguantar mis caprichos. 224 00:17:59,997 --> 00:18:05,337 No esperaba que fuera capaz de usar un hechizo como ese. 225 00:18:05,337 --> 00:18:07,387 Es un monstruo. 226 00:18:07,387 --> 00:18:12,437 Hice bien no dejándole participar en el juego. 227 00:18:12,857 --> 00:18:17,197 No tenemos mucho tiempo, así que voy a ello. 228 00:18:17,637 --> 00:18:23,047 ¡Viva! ¡El capitán Yami cuenta como cien, no, mil soldados! 229 00:18:23,047 --> 00:18:25,947 ¡Derrotémoslo juntos! 230 00:18:25,947 --> 00:18:31,817 No me subestimes. ¿Te crees muy importante por vencerlo una vez? 231 00:18:34,237 --> 00:18:35,957 ¿Qué? 232 00:18:35,957 --> 00:18:38,997 Puedo acabar con él solo. 233 00:18:40,237 --> 00:18:43,207 Pelearon a muerte hasta ahora. 234 00:18:43,207 --> 00:18:46,347 No puedo quedarme holgazaneando. 235 00:18:46,927 --> 00:18:53,177 Finral, Vanessa, Noelle, Gauche, Charmy… 236 00:18:54,347 --> 00:18:55,407 ¿Quién eras tú? 237 00:18:55,407 --> 00:18:57,237 ¡Grey! 238 00:18:57,797 --> 00:19:01,027 Magna, Luck… 239 00:19:01,777 --> 00:19:04,037 Hicieron un buen trabajo. 240 00:19:06,057 --> 00:19:08,247 ¡Yami me elogió! 241 00:19:08,907 --> 00:19:12,247 Yo me encargo de la limpieza final. 242 00:19:12,687 --> 00:19:16,247 De hecho, me quedo con la mejor parte. 243 00:19:17,217 --> 00:19:20,257 Hicieron un muy buen trabajo. 244 00:19:21,327 --> 00:19:24,137 Pude superar mis límites… 245 00:19:25,947 --> 00:19:29,657 gracias a ustedes, idiotas. 246 00:19:32,837 --> 00:19:37,577 De vez en cuando no está mal que te encierren y te acorralen. 247 00:19:38,727 --> 00:19:44,637 No me gusta que sea similar a la magia de ese excéntrico, pero… 248 00:19:45,287 --> 00:19:49,037 Es inútil. Los humanos desesperarán. 249 00:19:49,507 --> 00:19:51,787 ¡Desesperarán! 250 00:19:52,257 --> 00:19:55,707 Deja de hablar de la desesperación, tres ojos. 251 00:19:56,237 --> 00:20:00,417 No importa lo poderosa que sea tu magia. 252 00:20:01,467 --> 00:20:06,147 Este hechizo corta incluso las dimensiones. 253 00:20:12,657 --> 00:20:15,597 Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad. 254 00:20:15,597 --> 00:20:17,607 ¡Corte dimensional! 255 00:20:28,707 --> 00:20:31,697 Trataste muy mal a mis chicos. 256 00:20:32,127 --> 00:20:34,977 Adiós, señor Desesperación. 257 00:22:05,887 --> 00:22:09,847 {\an8}Petit Clover 258 00:22:06,807 --> 00:22:09,847 ¡Petit Clover! 259 00:22:12,217 --> 00:22:15,857 {\an8}Capitán de los Toros Negros 260 00:22:15,857 --> 00:22:20,457 {\an8}Professional La doctrina del retrete 261 00:22:20,917 --> 00:22:22,367 Yami Sukehiro. 262 00:22:22,367 --> 00:22:28,127 El capitán de los Toros Negros reflexiona en el retrete. 263 00:22:28,127 --> 00:22:31,627 Este equipo le formuló una pregunta. 264 00:22:31,627 --> 00:22:36,237 {\an8}¿Por qué en el retrete? 265 00:22:37,427 --> 00:22:41,057 Eso es obvio. Porque el retrete está ahí. 266 00:22:41,057 --> 00:22:43,087 Pero les advierto algo. 267 00:22:43,087 --> 00:22:46,037 Asegúrense de que hay papel antes de entrar. 268 00:22:46,037 --> 00:22:51,087 Al entrar en uno sin papel te conviertes en un pájaro sin alas. 269 00:22:51,087 --> 00:22:55,427 No podrás volver a volar por el cielo exterior. 270 00:22:56,427 --> 00:23:01,397 El mocoso es el encargado de reponerlo, pero suele olvidarse. 271 00:23:01,397 --> 00:23:04,017 Me llevó al infierno en varias ocasiones, 272 00:23:04,017 --> 00:23:07,187 pero hice que él viera un infierno peor. 273 00:23:08,117 --> 00:23:11,927 Continuó hablándonos del retrete durante horas. 274 00:23:11,927 --> 00:23:17,917 Antes de terminar la entrevista, teníamos que hacerle otra pregunta. 275 00:23:17,917 --> 00:23:22,687 {\an8}¿Hasta cuándo se quedará aquí? 276 00:23:22,137 --> 00:23:26,037 Capitán Yami, ¿cuánto tiempo te falta? 277 00:23:26,037 --> 00:23:29,927 ¡Cállate! ¡No puedo salir porque no repusiste el papel! 278 00:23:30,317 --> 00:23:33,667 ¡Déjame salir de aquí! 279 00:23:36,807 --> 00:23:41,857 No puedo holgazanear cuando ustedes se esfuerzan tanto. 280 00:23:41,857 --> 00:23:43,947 Black Clover, página 50: 281 00:23:42,927 --> 00:23:52,767 {\an8}Página 50 Fin de la batalla, fin de la desesperación 282 00:23:43,947 --> 00:23:46,617 "Fin de la batalla, fin de la desesperación". 283 00:23:46,617 --> 00:23:50,787 Adiós, señor Desesperación. Es importante, así que lo repito.