1
00:00:03,577 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,937 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,337 --> 00:00:28,197
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:31,607 --> 00:00:36,787
Asta se enfrenta a Vetto
con ayuda de sus compañeros.
5
00:00:36,787 --> 00:00:37,947
No obstante…
6
00:00:40,287 --> 00:00:43,747
Vetto empieza a prever sus ataques.
7
00:00:43,747 --> 00:00:46,077
No está mal para unos insectos.
8
00:00:46,077 --> 00:00:50,947
Si alguien comete
un pequeño error, morirán.
9
00:00:50,947 --> 00:00:53,207
En esa situación límite,
10
00:00:53,207 --> 00:00:57,967
Asta blande su espada confiando
en sus compañeros y en la victoria.
11
00:00:57,967 --> 00:00:59,317
No son solo dos.
12
00:01:00,667 --> 00:01:02,517
Llegamos a tiempo.
13
00:01:02,977 --> 00:01:06,397
¡Magia de Espejos: Reflect Refrain!
14
00:01:06,397 --> 00:01:10,387
Magia de Creación de Algodón:
Golpe del Cordero Durmiente.
15
00:01:10,387 --> 00:01:11,647
Un golpe.
16
00:01:10,527 --> 00:01:11,637
{\an8}Un golpe
17
00:01:11,647 --> 00:01:13,077
Dos golpes
18
00:01:11,927 --> 00:01:12,607
{\an8}Dos golpes
19
00:01:13,077 --> 00:01:14,717
¡Diseminación!
20
00:01:13,277 --> 00:01:13,987
{\an8}¡Diseminación!
21
00:01:16,277 --> 00:01:17,117
¿Qué…?
22
00:01:17,117 --> 00:01:19,367
Usé mi Magia de Transformación.
23
00:01:19,367 --> 00:01:24,207
¡Desesperen de una vez, insectos!
24
00:01:24,207 --> 00:01:31,147
¿Desesperar?
¡No tenemos tiempo para eso!
25
00:02:01,837 --> 00:02:04,327
{\an8}Página 49
Más allá del límite
26
00:03:09,507 --> 00:03:10,517
Lo…
27
00:03:10,517 --> 00:03:11,557
Lo logramos.
28
00:03:11,927 --> 00:03:13,107
¡Bien!
29
00:03:18,507 --> 00:03:19,947
Al fin…
30
00:03:20,307 --> 00:03:21,837
¡Ganamos!
31
00:03:22,947 --> 00:03:25,657
¿Eso creen?
32
00:03:30,157 --> 00:03:34,537
¿Creyeron que sus enclenques
ataques me harían algo?
33
00:03:34,977 --> 00:03:36,937
¿Lo creyeron?
34
00:03:36,937 --> 00:03:41,137
Recibí el ataque a propósito
para robarte el arma,
35
00:03:41,137 --> 00:03:43,177
¡pero evité que fuera crítico!
36
00:03:44,467 --> 00:03:46,177
No puede ser…
37
00:03:46,577 --> 00:03:48,407
Lo sé perfectamente.
38
00:03:48,407 --> 00:03:54,437
La mayor desesperación surge
cuando se pierde toda esperanza.
39
00:03:58,357 --> 00:04:02,947
Húndete en la oscuridad
de la desesperación.
40
00:04:06,017 --> 00:04:07,237
Asta…
41
00:04:07,667 --> 00:04:08,657
¡Mocoso!
42
00:04:12,197 --> 00:04:16,917
¡Esa es la voz que quería oír, humanos!
43
00:04:16,917 --> 00:04:19,417
¡Desespera!
44
00:04:19,417 --> 00:04:26,027
Desespera, desespera,
desespera, desespera.
45
00:04:26,027 --> 00:04:32,007
¡Desespera, desespera,
desespera, desespera!
46
00:04:32,007 --> 00:04:35,287
¡Desespera!
47
00:04:42,327 --> 00:04:43,997
Asta…
48
00:04:46,417 --> 00:04:50,077
No podrás levantarte de nuevo, insecto.
49
00:04:50,707 --> 00:04:51,747
… no.
50
00:04:53,617 --> 00:04:55,117
¡Aún no!
51
00:04:56,667 --> 00:05:01,337
¡Aún no me rindo!
52
00:05:06,417 --> 00:05:09,887
Asta, eres increíble.
53
00:05:10,357 --> 00:05:12,887
Exacto. Aún…
54
00:05:12,887 --> 00:05:14,517
¡No nos rendimos!
55
00:05:16,847 --> 00:05:19,977
¡Infeliz!
56
00:05:20,477 --> 00:05:21,607
¡Vanessa!
57
00:05:27,687 --> 00:05:30,237
¡No escaparás!
58
00:05:37,437 --> 00:05:39,027
¿Qué te parece?
59
00:05:39,027 --> 00:05:41,497
¡Es la última magia que nos queda!
60
00:05:41,497 --> 00:05:42,517
¡Sí!
61
00:05:42,517 --> 00:05:44,797
No nos rendiremos.
62
00:05:45,237 --> 00:05:49,137
¡No dejaremos que nos venzas!
63
00:06:00,017 --> 00:06:01,857
¿Estás bien, Asta?
64
00:06:07,177 --> 00:06:09,877
Este chico no es como nosotros.
65
00:06:09,877 --> 00:06:15,337
Nació sin magia en este mundo
en el que la magia lo es todo.
66
00:06:15,337 --> 00:06:18,197
Quizás el dios del destino
67
00:06:18,207 --> 00:06:22,887
no le concedió magia
porque era este chico.
68
00:06:23,377 --> 00:06:26,727
Estoy segura de que ascenderá.
69
00:06:27,437 --> 00:06:30,507
Debo guiarlo por la batalla.
70
00:06:30,997 --> 00:06:34,007
¡Jovencito, te ayudaré
a mover los brazos!
71
00:06:34,597 --> 00:06:37,387
Muchas gracias, Vanessa.
72
00:06:37,817 --> 00:06:41,767
¡Así podré seguir peleando!
73
00:06:42,197 --> 00:06:44,377
¡Vamos, Finral!
74
00:06:45,157 --> 00:06:46,147
¡Sí!
75
00:06:46,577 --> 00:06:48,777
¡Pelearé las veces que haga falta!
76
00:06:51,527 --> 00:06:53,447
¡Tengo otra espada!
77
00:07:02,757 --> 00:07:05,667
¿Por qué no desesperas?
78
00:07:06,287 --> 00:07:10,177
Ya dije que no tengo tiempo para eso.
79
00:07:10,777 --> 00:07:14,137
Hay alguien
contra quien no puedo perder.
80
00:07:14,777 --> 00:07:18,427
Hicimos una promesa y la desesperación…
81
00:07:19,177 --> 00:07:22,937
¡Tú no te interpondrás en ella!
82
00:07:22,937 --> 00:07:26,987
¡Basta! ¡Podría aplastarte
en un segundo, insecto!
83
00:07:26,987 --> 00:07:30,447
¡Puedo predecir todos tus movimientos!
84
00:07:31,357 --> 00:07:34,237
No puedo seguirlo con la vista.
85
00:07:36,507 --> 00:07:42,667
Y la espada albergademonios
debilitó mi Magia de Potenciación.
86
00:07:43,157 --> 00:07:46,097
Creí que le había robado el arma a él,
87
00:07:46,097 --> 00:07:50,087
¡pero me arrebató mi propia arma!
88
00:07:53,867 --> 00:07:58,597
¡No perderé contra unos humanos!
89
00:07:58,597 --> 00:08:01,847
¡No venciste a nadie!
90
00:08:02,237 --> 00:08:05,357
¿Acaso se rindió uno solo de ellos?
91
00:08:06,037 --> 00:08:10,037
¡Nadie desesperó!
92
00:08:10,397 --> 00:08:13,567
¡Silencio!
93
00:08:20,687 --> 00:08:22,017
¡Asta!
94
00:08:24,777 --> 00:08:26,257
Mi magia…
95
00:08:26,257 --> 00:08:29,727
Pero esta vez acabaré con…
96
00:08:44,197 --> 00:08:45,807
Aún no.
97
00:08:46,927 --> 00:08:50,067
¡Aún no me rindo!
98
00:08:57,687 --> 00:09:00,327
Es como yo.
99
00:09:00,327 --> 00:09:04,637
No, él no es una bestia.
100
00:09:06,327 --> 00:09:12,367
Las tres hojas de un trébol guardan
honestidad, esperanza y amor.
101
00:09:12,367 --> 00:09:15,507
La cuarta hoja esconde buena fortuna.
102
00:09:17,067 --> 00:09:18,467
Y en la quinta…
103
00:09:21,867 --> 00:09:23,057
Es…
104
00:09:24,107 --> 00:09:28,357
Es un diablo que devora
incluso la desesperación.
105
00:10:09,217 --> 00:10:11,467
¡Desesperación!
106
00:10:12,487 --> 00:10:18,097
¡Perdiste!
107
00:10:47,147 --> 00:10:48,927
Su magia se desvaneció.
108
00:10:49,797 --> 00:10:53,577
¡Esta vez sí vencimos!
109
00:10:57,347 --> 00:10:59,147
¿Qué te parece, idiota?
110
00:11:02,237 --> 00:11:03,757
¡Asta!
111
00:11:02,237 --> 00:11:03,757
¡Jovencito!
112
00:11:03,757 --> 00:11:07,717
Buen trabajo.
De verdad, muy buen trabajo.
113
00:11:07,717 --> 00:11:10,557
Sabía que lograrías ganar.
114
00:11:10,557 --> 00:11:12,267
¡Eres genial!
115
00:11:12,707 --> 00:11:15,727
Qué bueno que no tuvimos que desesperar.
116
00:11:17,507 --> 00:11:20,737
Ese enano tiene agallas.
117
00:11:21,857 --> 00:11:27,297
¡Me hacen daño! ¡Estoy lleno de heridas!
118
00:11:27,297 --> 00:11:28,867
Perdón.
119
00:11:29,927 --> 00:11:33,367
¡Lo lograron! ¡Lo derrotaron!
120
00:11:33,927 --> 00:11:36,727
¿Qué era ese poder del mocoso?
121
00:11:37,377 --> 00:11:39,557
¡Ese chico es increíble!
122
00:11:39,557 --> 00:11:42,477
Pensé que estábamos acabados.
123
00:11:42,477 --> 00:11:44,447
¡Gracias, caballeros mágicos!
124
00:11:44,447 --> 00:11:46,807
¡Muchas gracias!
125
00:11:47,397 --> 00:11:50,097
Vanessa, ¿cómo están?
126
00:11:50,097 --> 00:11:53,807
Tienen heridas profundas, pero vivirán.
127
00:11:53,807 --> 00:11:56,357
Finral, ¿puedes transportarlos?
128
00:11:56,357 --> 00:12:00,917
Estoy agotado.
Necesito tiempo para recuperarme.
129
00:12:00,917 --> 00:12:03,287
Tú no tienes agallas, inútil.
130
00:12:04,277 --> 00:12:07,277
¿Inútil? ¡Soy tu superior!
131
00:12:07,687 --> 00:12:11,647
Espero que Kiato y Kahono
puedan bailar y cantar de nuevo.
132
00:12:11,647 --> 00:12:14,507
No es momento de preocuparte por otros.
133
00:12:15,257 --> 00:12:18,537
No sé cómo confiaste
en nosotros con esas heridas.
134
00:12:18,537 --> 00:12:20,757
Estás loco, Asta.
135
00:12:21,287 --> 00:12:25,467
Sí. El inútil de Finral podía
haber huido en cualquier momento.
136
00:12:25,467 --> 00:12:26,797
Sí, sí.
137
00:12:27,287 --> 00:12:32,137
Qué mala eres.
Aunque es cierto que quería huir.
138
00:12:32,617 --> 00:12:36,647
Pero al ver a Asta,
mi cuerpo reaccionó solo.
139
00:12:37,037 --> 00:12:39,517
Ganamos porque no te rendiste.
140
00:12:39,997 --> 00:12:42,807
Ganamos porque confiaste en nosotros.
141
00:12:42,807 --> 00:12:43,737
Gracias.
142
00:12:45,217 --> 00:12:46,897
¿Qué dices?
143
00:12:46,897 --> 00:12:50,867
¿Cómo no voy a confiar en la gente
que eligió el capitán Yami?
144
00:12:51,237 --> 00:12:53,057
Sabes alegrarnos el día.
145
00:12:53,457 --> 00:12:55,997
No me hagas llorar.
146
00:12:56,397 --> 00:12:58,707
Qué buenos superiores tienes, ¿eh?
147
00:12:59,217 --> 00:13:02,667
El capitán Yami eligió a un buen novato.
148
00:13:03,107 --> 00:13:07,677
Es el único que aceptaría
a alguien sin magia en su orden.
149
00:13:08,307 --> 00:13:11,507
Yo también soy nueva.
150
00:13:11,887 --> 00:13:15,477
Noelle, parece que tú también
estuviste magnífica.
151
00:13:15,477 --> 00:13:18,387
Aprendiste un potente
hechizo de ataque, ¿no?
152
00:13:18,387 --> 00:13:22,607
¡Sí! ¡Rugido del Dragón Acuático
es asombroso!
153
00:13:22,977 --> 00:13:25,387
Eso es. Elógienme más.
154
00:13:25,387 --> 00:13:26,807
¡Eres muy linda!
155
00:13:26,807 --> 00:13:28,697
¡Y de la realeza!
156
00:13:28,697 --> 00:13:33,787
Eso es. Elógienme aunque
no tenga relación con la batalla.
157
00:13:34,177 --> 00:13:35,837
Y hazlo otra vez.
158
00:13:40,657 --> 00:13:45,197
¿En qué estás pensando?
159
00:13:45,707 --> 00:13:48,507
¡No pensaba en nada!
160
00:13:47,087 --> 00:13:48,507
Perdón.
161
00:13:48,947 --> 00:13:53,227
¡Bebamos para celebrar nuestra victoria!
162
00:13:53,227 --> 00:13:55,217
¡No es el mejor momento!
163
00:13:55,637 --> 00:13:58,987
Tenemos que contenerlo y llevárnoslo.
164
00:13:58,987 --> 00:14:02,387
Le salió un ojo en la frente
y habló de mis espadas.
165
00:14:02,387 --> 00:14:05,077
Además, es de Ojo de la Noche Blanca.
166
00:14:05,077 --> 00:14:07,487
¡Tengo millones de preguntas!
167
00:14:11,637 --> 00:14:13,817
Vetto. Vetto.
168
00:14:19,287 --> 00:14:21,247
No llores, Vetto.
169
00:14:21,707 --> 00:14:26,647
Los humanos lastimaron
a este pobre pajarito.
170
00:14:26,647 --> 00:14:28,137
Es imperdonable.
171
00:14:28,137 --> 00:14:30,297
Ya los eché.
172
00:14:30,297 --> 00:14:31,987
Vayamos a curarlo.
173
00:14:31,987 --> 00:14:35,997
Licht, gracias por ayudarme siempre.
174
00:14:36,657 --> 00:14:41,517
Somos amigos, ¿no? Siempre te ayudaré.
175
00:14:42,257 --> 00:14:44,737
Nosotros somos como ese pájaro.
176
00:14:44,737 --> 00:14:46,987
No somos fuertes,
177
00:14:47,597 --> 00:14:53,577
pero nos envidian y lastiman por volar
o tener poderes mágicos especiales.
178
00:14:54,087 --> 00:14:58,497
Pero yo creo
que algún día nos entenderemos.
179
00:14:58,977 --> 00:15:02,787
Licht, si tú lo dices,
seguro que será así.
180
00:15:02,787 --> 00:15:07,547
La esperanza es dulce como la miel.
181
00:15:08,017 --> 00:15:12,857
Para mí, Licht era
la personificación de la esperanza.
182
00:15:13,887 --> 00:15:19,557
¡Pero los humanos me la arrebataron!
183
00:15:24,947 --> 00:15:26,147
Este poder mágico…
184
00:15:26,547 --> 00:15:28,317
No puede ser.
185
00:15:28,747 --> 00:15:32,157
Me los llevaré a todos conmigo.
186
00:15:32,157 --> 00:15:35,987
Mejor aún. Destruiré el templo completo.
187
00:15:36,977 --> 00:15:38,327
¿Qué…?
188
00:15:38,327 --> 00:15:42,997
¡Desgraciado!
Ni siquiera ellos podrán detenerlo.
189
00:15:44,327 --> 00:15:48,017
¡Déjame salir de aquí!
190
00:15:50,977 --> 00:15:53,037
Es inútil.
191
00:16:01,657 --> 00:16:03,277
Es como aquella vez.
192
00:16:03,277 --> 00:16:06,477
Ni siquiera los capitanes
pudieron detener aquello.
193
00:16:06,477 --> 00:16:10,147
Y este poder mágico es aún mayor.
194
00:16:10,147 --> 00:16:12,297
¿Piensa implosionar?
195
00:16:12,297 --> 00:16:15,697
Está eliminando mis hilos.
Cada vez es mayor.
196
00:16:16,617 --> 00:16:18,327
No podemos acercarnos.
197
00:16:18,747 --> 00:16:21,737
Lo que debemos hacer no cambió.
198
00:16:21,737 --> 00:16:23,387
¡Lo derrotaremos de nuevo!
199
00:16:23,387 --> 00:16:25,247
Es imposible…
200
00:16:25,777 --> 00:16:29,407
¿Qué estoy diciendo?
Casi vuelvo a mi yo inepto de antes.
201
00:16:29,407 --> 00:16:32,337
Llegados a este punto,
¡no nos rendiremos!
202
00:16:32,747 --> 00:16:36,337
Bien dicho. Si salimos de esta,
tendré una cita contigo.
203
00:16:36,337 --> 00:16:39,057
¿En serio? ¡Viva!
204
00:16:39,507 --> 00:16:41,557
Habrá algo que podamos hacer.
205
00:16:41,997 --> 00:16:44,787
No toleraré que intenten
separarme de Marie.
206
00:16:44,787 --> 00:16:48,437
¡Lo detendré para comer pescados
que aún desconozco!
207
00:16:49,397 --> 00:16:51,647
Tengo miedo, pero me esforzaré.
208
00:16:56,487 --> 00:16:59,657
¡Vamos! ¡Estamos listos!
209
00:17:00,637 --> 00:17:02,157
Aquí estoy.
210
00:17:08,927 --> 00:17:11,427
Hola. ¿Cómo están, idiotas?
211
00:17:11,427 --> 00:17:12,987
¡Capitán Yami!
212
00:17:12,987 --> 00:17:15,797
¡Viniste, Yami!
213
00:17:16,287 --> 00:17:18,547
¿No estabas encerrado?
214
00:17:18,977 --> 00:17:22,717
Como pueden ver,
destruí la Magia Espacial.
215
00:17:26,197 --> 00:17:27,897
A la fuerza.
216
00:17:27,897 --> 00:17:29,987
¿A la fuerza?
217
00:17:29,987 --> 00:17:34,027
¿Y no podías haberlo hecho antes?
218
00:17:34,437 --> 00:17:37,877
¡Cállate! No sabes
en qué situación estaba.
219
00:17:37,877 --> 00:17:39,487
Si prefieren, me voy.
220
00:17:41,727 --> 00:17:43,827
Se molestó.
221
00:17:45,637 --> 00:17:48,367
¡Kiato! ¡Kahono!
222
00:17:49,947 --> 00:17:53,977
No debí preparar ningún juego.
223
00:17:54,747 --> 00:17:59,387
Gio, siento que tuvieras
que aguantar mis caprichos.
224
00:17:59,997 --> 00:18:05,337
No esperaba que fuera capaz
de usar un hechizo como ese.
225
00:18:05,337 --> 00:18:07,387
Es un monstruo.
226
00:18:07,387 --> 00:18:12,437
Hice bien no dejándole
participar en el juego.
227
00:18:12,857 --> 00:18:17,197
No tenemos mucho tiempo,
así que voy a ello.
228
00:18:17,637 --> 00:18:23,047
¡Viva! ¡El capitán Yami
cuenta como cien, no, mil soldados!
229
00:18:23,047 --> 00:18:25,947
¡Derrotémoslo juntos!
230
00:18:25,947 --> 00:18:31,817
No me subestimes. ¿Te crees
muy importante por vencerlo una vez?
231
00:18:34,237 --> 00:18:35,957
¿Qué?
232
00:18:35,957 --> 00:18:38,997
Puedo acabar con él solo.
233
00:18:40,237 --> 00:18:43,207
Pelearon a muerte hasta ahora.
234
00:18:43,207 --> 00:18:46,347
No puedo quedarme holgazaneando.
235
00:18:46,927 --> 00:18:53,177
Finral, Vanessa, Noelle, Gauche, Charmy…
236
00:18:54,347 --> 00:18:55,407
¿Quién eras tú?
237
00:18:55,407 --> 00:18:57,237
¡Grey!
238
00:18:57,797 --> 00:19:01,027
Magna, Luck…
239
00:19:01,777 --> 00:19:04,037
Hicieron un buen trabajo.
240
00:19:06,057 --> 00:19:08,247
¡Yami me elogió!
241
00:19:08,907 --> 00:19:12,247
Yo me encargo de la limpieza final.
242
00:19:12,687 --> 00:19:16,247
De hecho, me quedo con la mejor parte.
243
00:19:17,217 --> 00:19:20,257
Hicieron un muy buen trabajo.
244
00:19:21,327 --> 00:19:24,137
Pude superar mis límites…
245
00:19:25,947 --> 00:19:29,657
gracias a ustedes, idiotas.
246
00:19:32,837 --> 00:19:37,577
De vez en cuando no está mal
que te encierren y te acorralen.
247
00:19:38,727 --> 00:19:44,637
No me gusta que sea similar
a la magia de ese excéntrico, pero…
248
00:19:45,287 --> 00:19:49,037
Es inútil. Los humanos desesperarán.
249
00:19:49,507 --> 00:19:51,787
¡Desesperarán!
250
00:19:52,257 --> 00:19:55,707
Deja de hablar
de la desesperación, tres ojos.
251
00:19:56,237 --> 00:20:00,417
No importa lo poderosa que sea tu magia.
252
00:20:01,467 --> 00:20:06,147
Este hechizo corta
incluso las dimensiones.
253
00:20:12,657 --> 00:20:15,597
Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad.
254
00:20:15,597 --> 00:20:17,607
¡Corte dimensional!
255
00:20:28,707 --> 00:20:31,697
Trataste muy mal a mis chicos.
256
00:20:32,127 --> 00:20:34,977
Adiós, señor Desesperación.
257
00:22:05,887 --> 00:22:09,847
{\an8}Petit Clover
258
00:22:06,807 --> 00:22:09,847
¡Petit Clover!
259
00:22:12,217 --> 00:22:15,857
{\an8}Capitán de los Toros Negros
260
00:22:15,857 --> 00:22:20,457
{\an8}Professional
La doctrina del retrete
261
00:22:20,917 --> 00:22:22,367
Yami Sukehiro.
262
00:22:22,367 --> 00:22:28,127
El capitán de los Toros Negros
reflexiona en el retrete.
263
00:22:28,127 --> 00:22:31,627
Este equipo le formuló una pregunta.
264
00:22:31,627 --> 00:22:36,237
{\an8}¿Por qué en el retrete?
265
00:22:37,427 --> 00:22:41,057
Eso es obvio.
Porque el retrete está ahí.
266
00:22:41,057 --> 00:22:43,087
Pero les advierto algo.
267
00:22:43,087 --> 00:22:46,037
Asegúrense de que hay papel
antes de entrar.
268
00:22:46,037 --> 00:22:51,087
Al entrar en uno sin papel
te conviertes en un pájaro sin alas.
269
00:22:51,087 --> 00:22:55,427
No podrás volver a volar
por el cielo exterior.
270
00:22:56,427 --> 00:23:01,397
El mocoso es el encargado
de reponerlo, pero suele olvidarse.
271
00:23:01,397 --> 00:23:04,017
Me llevó al infierno
en varias ocasiones,
272
00:23:04,017 --> 00:23:07,187
pero hice que él viera un infierno peor.
273
00:23:08,117 --> 00:23:11,927
Continuó hablándonos
del retrete durante horas.
274
00:23:11,927 --> 00:23:17,917
Antes de terminar la entrevista,
teníamos que hacerle otra pregunta.
275
00:23:17,917 --> 00:23:22,687
{\an8}¿Hasta cuándo se quedará aquí?
276
00:23:22,137 --> 00:23:26,037
Capitán Yami, ¿cuánto tiempo te falta?
277
00:23:26,037 --> 00:23:29,927
¡Cállate! ¡No puedo salir
porque no repusiste el papel!
278
00:23:30,317 --> 00:23:33,667
¡Déjame salir de aquí!
279
00:23:36,807 --> 00:23:41,857
No puedo holgazanear
cuando ustedes se esfuerzan tanto.
280
00:23:41,857 --> 00:23:43,947
Black Clover, página 50:
281
00:23:42,927 --> 00:23:52,767
{\an8}Página 50
Fin de la batalla,
fin de la desesperación
282
00:23:43,947 --> 00:23:46,617
"Fin de la batalla,
fin de la desesperación".
283
00:23:46,617 --> 00:23:50,787
Adiós, señor Desesperación.
Es importante, así que lo repito.