1
00:00:03,647 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el demonio.
2
00:00:11,887 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,337 --> 00:00:28,247
Se lo conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:35,157 --> 00:00:37,067
¡Desesperación!
5
00:00:38,987 --> 00:00:43,717
¡Has perdido!
6
00:00:45,357 --> 00:00:49,837
Asta golpeó a Vetto
con todas sus fuerzas.
7
00:00:54,357 --> 00:00:55,797
¿Qué te parece, idiota?
8
00:00:57,177 --> 00:01:00,847
No obstante,
el combate aún no había terminado.
9
00:01:00,847 --> 00:01:04,347
Os llevaré a todos conmigo.
10
00:01:04,347 --> 00:01:08,227
Mejor aún. Destruiré el templo completo.
11
00:01:09,627 --> 00:01:10,897
Y entonces…
12
00:01:11,797 --> 00:01:13,317
Aquí estoy.
13
00:01:17,737 --> 00:01:20,257
Hola. ¿Cómo estáis, idiotas?
14
00:01:20,257 --> 00:01:21,407
¡Capitán Yami!
15
00:01:22,017 --> 00:01:25,347
Con los sentimientos de los Toros Negros
a sus espaldas,
16
00:01:25,347 --> 00:01:28,337
Yami lanzó un potente hechizo.
17
00:01:28,777 --> 00:01:32,707
No importa lo poderosa que sea tu magia.
18
00:01:34,337 --> 00:01:37,077
Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad.
19
00:01:37,077 --> 00:01:38,597
¡Corte dimensional!
20
00:01:44,687 --> 00:01:47,727
Has tratado muy mal a mis chicos.
21
00:01:48,137 --> 00:01:50,937
Adiós, señor Desesperación.
22
00:01:51,487 --> 00:01:54,277
Observa durante un rato. {44}
23
00:01:54,277 --> 00:01:56,657
Tú eres mi plato principal.
24
00:01:57,047 --> 00:02:01,777
Un plato condimentando con la
desesperación de ver a tus amigos morir.
25
00:02:02,467 --> 00:02:05,407
Al final me he enfrentado a ti.
26
00:02:06,027 --> 00:02:07,867
Puedes morir tranquilo.
27
00:02:13,117 --> 00:02:17,627
Aunque siento
que yo tampoco he desesperado.
28
00:02:52,837 --> 00:02:55,417
{\an8}Página 50
Fin de la batalla,
fin de la desesperación
29
00:03:58,257 --> 00:04:00,037
Uno, dos…
30
00:04:00,777 --> 00:04:03,887
Aguanta. Te llevaremos a un hospital.
31
00:04:05,237 --> 00:04:06,347
Vamos.
32
00:04:11,637 --> 00:04:15,217
He dejado de sentir
la presencia de ese monstruo.
33
00:04:30,367 --> 00:04:31,697
¡Capitán Yami!
34
00:04:32,797 --> 00:04:34,037
¡Oye!
35
00:04:35,237 --> 00:04:38,047
Que conste que no te pedí ayuda.
36
00:04:38,047 --> 00:04:41,247
Pero gracias.
Debiste haber venido antes.
37
00:04:41,247 --> 00:04:42,947
¿Por qué me hablas así?
38
00:04:43,547 --> 00:04:46,737
Capitán, me has enamorado de nuevo.
39
00:04:46,737 --> 00:04:50,627
Eres invencible.
¡Increíble! Vamos, bebe.
40
00:04:50,627 --> 00:04:52,107
Más tarde.
41
00:04:52,547 --> 00:04:56,957
Creí que iba a morir.
Vi pasar toda mi vida…
42
00:04:56,957 --> 00:04:59,697
Hoy has sido útil, para variar.
43
00:04:59,697 --> 00:05:01,397
Sí, para variar.
44
00:05:02,777 --> 00:05:05,277
¡Has estado impresionante, capitán!
45
00:05:05,277 --> 00:05:07,387
¡Ay, qué vergüenza!
46
00:05:07,387 --> 00:05:08,587
¿Quién eras tú?
47
00:05:08,587 --> 00:05:11,427
¡Has estado genial!
48
00:05:11,427 --> 00:05:12,897
Qué blanditos parecen.
49
00:05:12,897 --> 00:05:13,947
Capitán.
50
00:05:14,657 --> 00:05:17,937
Como hemos acabado,
¿puedo ir a ver a Marie?
51
00:05:17,937 --> 00:05:21,457
¡No es el momento!
Deberías estar elogiándome.
52
00:05:21,837 --> 00:05:25,877
¡Eres genial, capitán Yami!
¡Lo has vencido de un solo golpe!
53
00:05:25,877 --> 00:05:27,217
¡Ya me habéis cansado!
54
00:05:29,727 --> 00:05:31,177
Rayos…
55
00:05:37,637 --> 00:05:38,887
Viejo.
56
00:05:39,907 --> 00:05:43,777
Yami Sukehiro y demás miembros
de los Toros Negros,
57
00:05:44,257 --> 00:05:48,397
os felicito por ganar el juego
de derrotar a Ojo de la Noche Blanca.
58
00:05:49,547 --> 00:05:55,357
Y os agradezco profundamente
que salvarais el Templo Submarino.
59
00:05:55,357 --> 00:05:58,257
¡Gracias!
60
00:05:58,997 --> 00:06:04,277
Como Sumo Sacerdote que soy,
permitid que cumpla vuestro deseo.
61
00:06:04,277 --> 00:06:07,317
Bien. Queremos lo que ya dijimos.
62
00:06:07,317 --> 00:06:10,787
Nos quedaremos
la joya mágica del templo.
63
00:06:10,787 --> 00:06:12,287
Dánosla.
64
00:06:14,327 --> 00:06:16,217
¿Qué es una joya mágica?
65
00:06:18,307 --> 00:06:21,227
¿No sabías nada de la joya mágica?
66
00:06:21,727 --> 00:06:24,727
Vinisteis en busca
de la joya mágica, ¿cierto?
67
00:06:25,177 --> 00:06:28,647
Si la queréis,
tendréis que jugar conmigo.
68
00:06:28,647 --> 00:06:30,107
Eso dijiste.
69
00:06:30,507 --> 00:06:36,427
Os oí hablar de ella.
Por eso sabía que la buscabais.
70
00:06:36,427 --> 00:06:41,027
Por el nombre,
deduzco que es una joya. ¿Cómo es?
71
00:06:41,027 --> 00:06:42,537
Puñetero viejo…
72
00:06:42,537 --> 00:06:45,627
¡Espera! ¡Cálmate!
73
00:06:48,147 --> 00:06:51,627
Qué nostalgia.
Es el dolor que sentí en Saussy.
74
00:06:51,627 --> 00:06:56,407
Nero, has estado
buscando la joya mágica, ¿eh?
75
00:06:56,407 --> 00:06:57,987
¡Buen chico!
76
00:06:57,987 --> 00:07:00,357
¿Esa es la joya mágica?
77
00:07:00,357 --> 00:07:04,537
Si la queréis, llevaosla. No os cortéis.
78
00:07:04,537 --> 00:07:06,707
No íbamos a frenarnos.
79
00:07:07,507 --> 00:07:09,277
Nos la quedamos.
80
00:07:09,977 --> 00:07:12,087
Misión cumplida.
81
00:07:14,727 --> 00:07:16,217
Chicos…
82
00:07:21,107 --> 00:07:22,407
Buen trabajo.
83
00:07:28,437 --> 00:07:29,727
¡Sí!
84
00:07:31,257 --> 00:07:34,047
Me he relajado
y ya no puedo ni tenerme en pie.
85
00:07:34,047 --> 00:07:35,097
¡Asta!
86
00:07:35,097 --> 00:07:37,477
Yo me he quedado sin magia.
87
00:07:37,477 --> 00:07:38,717
Yo también.
88
00:07:38,177 --> 00:07:39,377
Y yo.
89
00:07:38,717 --> 00:07:39,957
Y yo también.
90
00:07:39,957 --> 00:07:42,427
Tengo hambre.
91
00:07:42,427 --> 00:07:44,007
¡Es terrible!
92
00:07:44,007 --> 00:07:47,817
Curaremos vuestras heridas
y os dejaremos reposar.
93
00:07:57,687 --> 00:08:01,037
Jamás pensé que derrotarían a Vetto.
94
00:08:01,437 --> 00:08:02,937
No los perdonaré.
95
00:08:02,937 --> 00:08:06,817
No perdonaré
a los que entristecen a Licht.
96
00:08:09,107 --> 00:08:11,757
Debemos recuperar la joya mágica
97
00:08:11,757 --> 00:08:16,017
para cumplir el anhelo
de Ojo de la Noche Blanca.
98
00:08:34,017 --> 00:08:39,827
Es increíble que no podamos volver a la
superficie hasta que Finral se recupere.
99
00:08:39,827 --> 00:08:41,587
Eres un inútil.
100
00:08:41,587 --> 00:08:43,197
Soy tu superior.
101
00:08:44,577 --> 00:08:48,717
Por cierto, Grey,
no sabía que fueras una chica tan guapa.
102
00:08:48,717 --> 00:08:52,797
¡Qué vergüenza! ¡No me mires!
103
00:08:53,197 --> 00:08:57,507
Si la miras con lascivia,
te coseré los ojos, Finral.
104
00:08:58,237 --> 00:09:02,787
Aunque tampoco puedes vivir
con tanta vergüenza, Grey.
105
00:09:02,787 --> 00:09:04,017
¡Sí!
106
00:09:04,017 --> 00:09:07,427
Tú deberías sentir más vergüenza,
indecente.
107
00:09:07,427 --> 00:09:11,407
¿Te has sonrojado, delincuente virgen?
108
00:09:11,407 --> 00:09:13,447
¡No soy un delincuente!
109
00:09:13,447 --> 00:09:15,647
Quiero volver a pelear pronto.
110
00:09:15,647 --> 00:09:18,487
Tengo mucha hambre.
111
00:09:18,927 --> 00:09:20,977
¿Por qué tú solo tienes hambre?
112
00:09:23,397 --> 00:09:26,407
¿Eso estará rico?
113
00:09:28,377 --> 00:09:32,827
Qué rabia. Lo único que hicimos
fue dejar que nos apalizara.
114
00:09:32,827 --> 00:09:36,177
Era inevitable.
Ese es nuestro nivel actual.
115
00:09:39,427 --> 00:09:40,977
¿Hay una fiesta?
116
00:09:51,907 --> 00:09:54,157
¡Gracias, Toros Negros!
117
00:09:54,157 --> 00:09:55,847
¡Habéis estado increíbles!
118
00:09:55,847 --> 00:09:58,337
¡Los salvadores del Templo Submarino!
119
00:09:58,337 --> 00:09:59,657
¡Sois geniales!
120
00:10:04,657 --> 00:10:10,557
Somos la peor orden de caballería,
pero nos están dando las gracias.
121
00:10:10,557 --> 00:10:12,517
Sí. Es agradable.
122
00:10:12,517 --> 00:10:14,837
Quiero hacerme más fuerte.
123
00:10:15,747 --> 00:10:18,787
¡Yo me haré aún más fuerte que tú!
124
00:10:18,787 --> 00:10:20,537
Quiero ver más a Marie.
125
00:10:20,537 --> 00:10:22,877
Yo quiero dejar de sentir vergüenza.
126
00:10:22,877 --> 00:10:26,227
¡Ahí hay una belleza! ¡Y ahí hay otra!
127
00:10:26,227 --> 00:10:28,307
Ya estás recuperado, ¿no?
128
00:10:30,347 --> 00:10:34,017
Que te den las gracias no está mal.
129
00:10:37,577 --> 00:10:39,247
Lo siento, Kahono.
130
00:10:39,247 --> 00:10:43,697
Pese a ser tu amiga,
no pude proteger tu garganta.
131
00:10:44,177 --> 00:10:45,707
Lo siento mucho.
132
00:10:53,577 --> 00:10:55,687
No digas tonterías, Noelle.
133
00:10:56,287 --> 00:10:59,527
Gracias por defender mi hogar.
134
00:11:00,687 --> 00:11:02,837
Tu hechizo fue asombroso.
135
00:11:03,437 --> 00:11:06,717
Lo logré
gracias a que practicaste conmigo.
136
00:11:06,717 --> 00:11:10,037
Sí. Más te vale agradecérmelo.
137
00:11:12,687 --> 00:11:16,777
Y que sepas
que no he abandonado mi sueño.
138
00:11:17,307 --> 00:11:19,687
Saldré al exterior a cantar.
139
00:11:22,257 --> 00:11:23,687
Me recuperaré.
140
00:11:24,287 --> 00:11:31,107
Cuando sea idol, tienes que venir
a escucharme, Noelle.
141
00:11:31,547 --> 00:11:33,167
Kahono…
142
00:11:36,577 --> 00:11:39,117
Sí. Iré.
143
00:11:39,117 --> 00:11:43,177
Prométeme que me guardarás
un buen sitio.
144
00:11:43,797 --> 00:11:45,087
Prometido.
145
00:12:00,417 --> 00:12:02,807
Debería dejarte descansar.
146
00:12:02,807 --> 00:12:04,107
Volveré.
147
00:12:04,507 --> 00:12:06,567
Vale. Gracias por visitarme.
148
00:12:07,727 --> 00:12:09,617
Nos vemos.
149
00:12:15,397 --> 00:12:17,557
¿Estabas despierto, Kiato?
150
00:12:17,557 --> 00:12:21,137
¿Qué pasa? Tienes más cara de tonto
que de costumbre.
151
00:12:21,137 --> 00:12:25,757
Qué lágrimas más bellas.
Qué sonrisa más hermosa.
152
00:12:25,757 --> 00:12:30,237
¿Esa es la diosa del mar
de la que hablaban?
153
00:12:30,657 --> 00:12:31,857
Me he enamorado.
154
00:12:32,427 --> 00:12:35,497
¡Recuperaré la pierna cuanto antes!
155
00:12:35,497 --> 00:12:38,017
Debo bailar para conquistarla.
156
00:12:38,617 --> 00:12:40,877
Preséntamela en otra ocasión.
157
00:12:40,877 --> 00:12:43,187
Ayúdame a enamorarla.
158
00:12:43,577 --> 00:12:46,287
¡Estoy lleno de energía!
159
00:12:47,057 --> 00:12:49,747
Dudo que puedas seducir a Noelle.
160
00:12:55,127 --> 00:12:56,907
Cuidado…
161
00:12:58,727 --> 00:13:01,337
Hemos conseguido la joya mágica,
162
00:13:01,337 --> 00:13:03,857
pero han ocurrido
muchas cosas inesperadas.
163
00:13:04,977 --> 00:13:07,427
¿Adónde vas?
164
00:13:07,997 --> 00:13:11,417
¡Espera! No te vayas por tu cuenta.
165
00:13:11,997 --> 00:13:15,397
Si te pierdes, no te quejes.
166
00:13:18,127 --> 00:13:19,807
¿Qué pasa?
167
00:13:34,887 --> 00:13:36,347
¿Qué quieres?
168
00:13:37,147 --> 00:13:41,137
¡No esperaba menos, capitán!
Has percibido mi ki, ¿no?
169
00:13:41,137 --> 00:13:46,307
Te he hecho una pregunta.
Responde o te machaco.
170
00:13:47,747 --> 00:13:52,947
Esto… Como nos vamos mañana,
quería explorar este lugar.
171
00:13:54,327 --> 00:13:56,427
He estado dando vueltas.
172
00:13:56,907 --> 00:13:58,577
Cuánta energía.
173
00:13:59,617 --> 00:14:01,247
¿Has encontrado algo?
174
00:14:01,247 --> 00:14:02,587
¡Sí!
175
00:14:02,587 --> 00:14:03,987
He encontrado un fósil,
176
00:14:03,987 --> 00:14:06,517
casi se me traga una anémona gigante
177
00:14:06,517 --> 00:14:08,987
y me ha atacado
un grupo de cucarachas de mar.
178
00:14:08,987 --> 00:14:09,857
Qué asco.
179
00:14:10,457 --> 00:14:15,367
También he encontrado
unas flores muy bonitas.
180
00:14:30,527 --> 00:14:34,287
Jamás podré perdonarlos.
181
00:14:35,947 --> 00:14:39,237
Pero… No sé los motivos,
182
00:14:40,017 --> 00:14:44,197
pero ellos tampoco
podían perdonarnos a nosotros.
183
00:14:45,527 --> 00:14:50,067
Por algún motivo
odiaban tanto a los humanos.
184
00:14:50,067 --> 00:14:52,717
¿Sueños? ¿Lazos?
185
00:14:52,717 --> 00:14:54,557
Unos tipos como vosotros…
186
00:14:54,557 --> 00:14:57,587
¡no tenéis derecho a hablar de eso!
187
00:14:57,587 --> 00:15:00,047
¿Cómo osas, humano?
188
00:15:00,047 --> 00:15:05,117
¡Aunque colaboréis, no hay esperanza!
189
00:15:05,117 --> 00:15:10,237
¡No perderé contra unos humanos!
190
00:15:11,087 --> 00:15:15,257
Quizás fuera él quien estaba
sumido en la desesperación.
191
00:15:23,417 --> 00:15:25,527
Eres tonto, ¿verdad?
192
00:15:27,107 --> 00:15:29,277
Te he preguntado si eres tonto.
193
00:15:29,887 --> 00:15:32,387
Responde o te machaco.
194
00:15:32,387 --> 00:15:34,737
¡Sí, soy tonto!
195
00:15:34,737 --> 00:15:38,687
Entonces, no pienses
demasiado en ello, tonto.
196
00:15:42,197 --> 00:15:45,637
Tú céntrate en perseguir tu sueño.
197
00:15:46,547 --> 00:15:48,417
Mi sueño…
198
00:15:49,147 --> 00:15:50,617
Al menos por ahora.
199
00:15:51,657 --> 00:15:53,987
¡No veo! ¡No puedo ponerlo bien!
200
00:15:53,987 --> 00:15:56,847
Capitán Yami, tengo los brazos rotos.
201
00:15:56,847 --> 00:16:03,217
¿Capitán Yami? ¿Eh? ¡Capitán Yami!
202
00:16:09,857 --> 00:16:14,087
Que me centre
en perseguir mi sueño, ¿eh?
203
00:16:15,817 --> 00:16:19,287
Mi… No, nuestro sueño es…
204
00:16:22,977 --> 00:16:26,027
¡Mira mi grimorio, Yuno!
205
00:16:26,027 --> 00:16:30,117
Está destrozado, pero lo cuidaré mucho.
206
00:16:30,117 --> 00:16:34,507
¿Quién es mi chico?
207
00:16:39,057 --> 00:16:42,137
Un día te devolveré el favor.
208
00:16:43,507 --> 00:16:48,547
Asta, ¿recuerdas lo que juramos?
209
00:16:49,177 --> 00:16:51,607
¿Tú también quieres ser el Rey Mago?
210
00:16:52,057 --> 00:16:54,147
Entonces, Yuno…
211
00:16:54,147 --> 00:16:55,447
Asta…
212
00:16:55,447 --> 00:16:57,797
¡eres mi rival!
213
00:16:59,177 --> 00:17:01,757
¿Te acordabas?
214
00:17:01,757 --> 00:17:04,777
Pensaba que te burlabas de mí.
215
00:17:06,307 --> 00:17:09,917
No pienso hacerme amigo de mi rival.
216
00:17:10,397 --> 00:17:14,147
Asta, tú me diste esperanza.
217
00:17:14,947 --> 00:17:18,677
No importa si eres pobre
o huérfano, como nosotros.
218
00:17:19,147 --> 00:17:24,227
Para demostrar que todo el mundo
puede llegar a ser alguien increíble.
219
00:17:24,227 --> 00:17:27,437
Para hacer feliz a la hermana y a todos.
220
00:17:34,107 --> 00:17:37,887
¡Compitamos para ver
quién llega a ser Rey Mago!
221
00:17:44,837 --> 00:17:45,957
No me rendiré aún.
222
00:17:46,347 --> 00:17:49,997
Aún necesito hacerme mucho más fuerte.
223
00:17:50,437 --> 00:17:52,487
Yuno ya me ha adelantado.
224
00:17:53,287 --> 00:17:56,967
El capitán tiene razón.
Debo centrarme en mi sueño.
225
00:17:57,487 --> 00:18:02,407
Me recuperaré cuanto antes
y me haré más fuerte
226
00:18:02,407 --> 00:18:04,857
¡hasta llegar a ser el Rey Mago!
227
00:18:09,807 --> 00:18:11,317
¡Muchas gracias!
228
00:18:11,317 --> 00:18:12,987
¡Habéis estado geniales!
229
00:18:12,987 --> 00:18:14,027
¡Gracias!
230
00:18:16,577 --> 00:18:18,427
¡Dejad de agradecérnoslo!
231
00:18:18,427 --> 00:18:19,697
Cuánta energía.
232
00:18:19,697 --> 00:18:21,427
Demasiada.
233
00:18:21,427 --> 00:18:24,647
¿Y qué? Está bien que estén animados.
234
00:18:24,647 --> 00:18:26,907
Y hay un montón de chicas guapas.
235
00:18:28,777 --> 00:18:30,037
Qué rico.
236
00:18:30,437 --> 00:18:32,377
Comed.
237
00:18:37,877 --> 00:18:39,297
Nos vamos.
238
00:18:39,297 --> 00:18:40,837
¡Gracias por todo!
239
00:18:41,197 --> 00:18:44,757
Volved en otra ocasión.
Siempre seréis bienvenidos.
240
00:18:45,177 --> 00:18:47,477
Volved pronto, imbéciles.
241
00:18:47,477 --> 00:18:52,527
Soy el más fuerte del Templo Submarino,
pero no hice absolutamente nada.
242
00:18:53,147 --> 00:18:56,927
Charmy, ¿podrás contener
a los de Ojo de la Noche Blanca?
243
00:18:58,377 --> 00:19:02,777
Están gritando, así que imagino
que no pueden soltarse.
244
00:19:03,417 --> 00:19:07,787
Es un hechizo
de Magia de Atadura increíble, ¿no?
245
00:19:07,787 --> 00:19:09,717
¿Tú crees?
246
00:19:09,717 --> 00:19:13,417
Kiato, Kahono,
no abandonéis vuestros sueños.
247
00:19:13,797 --> 00:19:16,997
Seguro que hay magia capaz de curarlos.
248
00:19:17,377 --> 00:19:20,087
Yo también me curaré los brazos.
249
00:19:20,527 --> 00:19:23,057
Bailaré incluso con esta pierna.
250
00:19:29,287 --> 00:19:31,017
Gracias, Asta.
251
00:19:31,597 --> 00:19:33,897
Yo tampoco me rendiré.
252
00:19:36,487 --> 00:19:37,827
Adelante.
253
00:19:37,827 --> 00:19:39,027
Sí.
254
00:19:41,597 --> 00:19:44,497
Por fin puedo ir a ver a Marie.
255
00:19:44,497 --> 00:19:46,897
Gracias por todo.
256
00:19:46,897 --> 00:19:48,387
¡Hasta otra!
257
00:19:48,387 --> 00:19:49,727
¡Adiós!
258
00:19:50,147 --> 00:19:51,477
Adiós.
259
00:19:51,477 --> 00:19:53,287
Gracias por la comida.
260
00:19:54,057 --> 00:19:55,497
¡Nos vemos!
261
00:19:55,497 --> 00:19:56,827
¡Volved pronto!
262
00:19:56,827 --> 00:19:58,437
¡Gracias!
263
00:22:55,857 --> 00:23:00,067
{\an8}Petit Clover
264
00:22:56,657 --> 00:22:59,427
¡Petit Clover!
265
00:23:00,067 --> 00:23:03,817
{\an8}Unos fu, jas gloriosos
266
00:23:00,567 --> 00:23:03,277
"Unos fu, jas gloriosos".
267
00:23:05,407 --> 00:23:11,677
Hice un gran trabajo rescatando
a los magos de la playa de Raque.
268
00:23:11,447 --> 00:23:15,757
{\an8}Sorprendentemente, es cierto
269
00:23:13,747 --> 00:23:16,797
El Rey Mago
me entregó una estrella por ello.
270
00:23:16,797 --> 00:23:19,017
Aún no me lo creo.
271
00:23:16,827 --> 00:23:20,797
{\an8}Para más sorpresa,
esto también es cierto
272
00:23:19,017 --> 00:23:21,967
No tengo el talento para merecerla.
273
00:23:21,707 --> 00:23:24,067
{\an8}Ciertamente no tiene talento
274
00:23:22,637 --> 00:23:25,847
El capitán Jack se puso a llorar y todo.
275
00:23:26,877 --> 00:23:28,577
{\an8}Esto es mentira
276
00:23:30,387 --> 00:23:34,257
Creo que me he embriagado de mí mismo.
277
00:23:36,277 --> 00:23:38,937
¡No os relajéis
porque la misión terminara!
278
00:23:38,937 --> 00:23:40,487
¡Vamos a por la siguiente!
279
00:23:40,487 --> 00:23:42,867
¿Que yo me quedo en la base?
280
00:23:43,277 --> 00:23:46,867
Black Clover, página 51:
"Señales de justicia".
281
00:23:44,267 --> 00:23:52,757
{\an8}Página 51
Señales de justicia
282
00:23:46,867 --> 00:23:50,747
¡Mi magia es quedarme
defendiendo la base!