1 00:00:03,647 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el demonio. 2 00:00:11,887 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,337 --> 00:00:28,247 Se lo conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:35,157 --> 00:00:37,067 ¡Desesperación! 5 00:00:38,987 --> 00:00:43,717 ¡Has perdido! 6 00:00:45,357 --> 00:00:49,837 Asta golpeó a Vetto con todas sus fuerzas. 7 00:00:54,357 --> 00:00:55,797 ¿Qué te parece, idiota? 8 00:00:57,177 --> 00:01:00,847 No obstante, el combate aún no había terminado. 9 00:01:00,847 --> 00:01:04,347 Os llevaré a todos conmigo. 10 00:01:04,347 --> 00:01:08,227 Mejor aún. Destruiré el templo completo. 11 00:01:09,627 --> 00:01:10,897 Y entonces… 12 00:01:11,797 --> 00:01:13,317 Aquí estoy. 13 00:01:17,737 --> 00:01:20,257 Hola. ¿Cómo estáis, idiotas? 14 00:01:20,257 --> 00:01:21,407 ¡Capitán Yami! 15 00:01:22,017 --> 00:01:25,347 Con los sentimientos de los Toros Negros a sus espaldas, 16 00:01:25,347 --> 00:01:28,337 Yami lanzó un potente hechizo. 17 00:01:28,777 --> 00:01:32,707 No importa lo poderosa que sea tu magia. 18 00:01:34,337 --> 00:01:37,077 Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad. 19 00:01:37,077 --> 00:01:38,597 ¡Corte dimensional! 20 00:01:44,687 --> 00:01:47,727 Has tratado muy mal a mis chicos. 21 00:01:48,137 --> 00:01:50,937 Adiós, señor Desesperación. 22 00:01:51,487 --> 00:01:54,277 Observa durante un rato. {44} 23 00:01:54,277 --> 00:01:56,657 Tú eres mi plato principal. 24 00:01:57,047 --> 00:02:01,777 Un plato condimentando con la desesperación de ver a tus amigos morir. 25 00:02:02,467 --> 00:02:05,407 Al final me he enfrentado a ti. 26 00:02:06,027 --> 00:02:07,867 Puedes morir tranquilo. 27 00:02:13,117 --> 00:02:17,627 Aunque siento que yo tampoco he desesperado. 28 00:02:52,837 --> 00:02:55,417 {\an8}Página 50 Fin de la batalla, fin de la desesperación 29 00:03:58,257 --> 00:04:00,037 Uno, dos… 30 00:04:00,777 --> 00:04:03,887 Aguanta. Te llevaremos a un hospital. 31 00:04:05,237 --> 00:04:06,347 Vamos. 32 00:04:11,637 --> 00:04:15,217 He dejado de sentir la presencia de ese monstruo. 33 00:04:30,367 --> 00:04:31,697 ¡Capitán Yami! 34 00:04:32,797 --> 00:04:34,037 ¡Oye! 35 00:04:35,237 --> 00:04:38,047 Que conste que no te pedí ayuda. 36 00:04:38,047 --> 00:04:41,247 Pero gracias. Debiste haber venido antes. 37 00:04:41,247 --> 00:04:42,947 ¿Por qué me hablas así? 38 00:04:43,547 --> 00:04:46,737 Capitán, me has enamorado de nuevo. 39 00:04:46,737 --> 00:04:50,627 Eres invencible. ¡Increíble! Vamos, bebe. 40 00:04:50,627 --> 00:04:52,107 Más tarde. 41 00:04:52,547 --> 00:04:56,957 Creí que iba a morir. Vi pasar toda mi vida… 42 00:04:56,957 --> 00:04:59,697 Hoy has sido útil, para variar. 43 00:04:59,697 --> 00:05:01,397 Sí, para variar. 44 00:05:02,777 --> 00:05:05,277 ¡Has estado impresionante, capitán! 45 00:05:05,277 --> 00:05:07,387 ¡Ay, qué vergüenza! 46 00:05:07,387 --> 00:05:08,587 ¿Quién eras tú? 47 00:05:08,587 --> 00:05:11,427 ¡Has estado genial! 48 00:05:11,427 --> 00:05:12,897 Qué blanditos parecen. 49 00:05:12,897 --> 00:05:13,947 Capitán. 50 00:05:14,657 --> 00:05:17,937 Como hemos acabado, ¿puedo ir a ver a Marie? 51 00:05:17,937 --> 00:05:21,457 ¡No es el momento! Deberías estar elogiándome. 52 00:05:21,837 --> 00:05:25,877 ¡Eres genial, capitán Yami! ¡Lo has vencido de un solo golpe! 53 00:05:25,877 --> 00:05:27,217 ¡Ya me habéis cansado! 54 00:05:29,727 --> 00:05:31,177 Rayos… 55 00:05:37,637 --> 00:05:38,887 Viejo. 56 00:05:39,907 --> 00:05:43,777 Yami Sukehiro y demás miembros de los Toros Negros, 57 00:05:44,257 --> 00:05:48,397 os felicito por ganar el juego de derrotar a Ojo de la Noche Blanca. 58 00:05:49,547 --> 00:05:55,357 Y os agradezco profundamente que salvarais el Templo Submarino. 59 00:05:55,357 --> 00:05:58,257 ¡Gracias! 60 00:05:58,997 --> 00:06:04,277 Como Sumo Sacerdote que soy, permitid que cumpla vuestro deseo. 61 00:06:04,277 --> 00:06:07,317 Bien. Queremos lo que ya dijimos. 62 00:06:07,317 --> 00:06:10,787 Nos quedaremos la joya mágica del templo. 63 00:06:10,787 --> 00:06:12,287 Dánosla. 64 00:06:14,327 --> 00:06:16,217 ¿Qué es una joya mágica? 65 00:06:18,307 --> 00:06:21,227 ¿No sabías nada de la joya mágica? 66 00:06:21,727 --> 00:06:24,727 Vinisteis en busca de la joya mágica, ¿cierto? 67 00:06:25,177 --> 00:06:28,647 Si la queréis, tendréis que jugar conmigo. 68 00:06:28,647 --> 00:06:30,107 Eso dijiste. 69 00:06:30,507 --> 00:06:36,427 Os oí hablar de ella. Por eso sabía que la buscabais. 70 00:06:36,427 --> 00:06:41,027 Por el nombre, deduzco que es una joya. ¿Cómo es? 71 00:06:41,027 --> 00:06:42,537 Puñetero viejo… 72 00:06:42,537 --> 00:06:45,627 ¡Espera! ¡Cálmate! 73 00:06:48,147 --> 00:06:51,627 Qué nostalgia. Es el dolor que sentí en Saussy. 74 00:06:51,627 --> 00:06:56,407 Nero, has estado buscando la joya mágica, ¿eh? 75 00:06:56,407 --> 00:06:57,987 ¡Buen chico! 76 00:06:57,987 --> 00:07:00,357 ¿Esa es la joya mágica? 77 00:07:00,357 --> 00:07:04,537 Si la queréis, llevaosla. No os cortéis. 78 00:07:04,537 --> 00:07:06,707 No íbamos a frenarnos. 79 00:07:07,507 --> 00:07:09,277 Nos la quedamos. 80 00:07:09,977 --> 00:07:12,087 Misión cumplida. 81 00:07:14,727 --> 00:07:16,217 Chicos… 82 00:07:21,107 --> 00:07:22,407 Buen trabajo. 83 00:07:28,437 --> 00:07:29,727 ¡Sí! 84 00:07:31,257 --> 00:07:34,047 Me he relajado y ya no puedo ni tenerme en pie. 85 00:07:34,047 --> 00:07:35,097 ¡Asta! 86 00:07:35,097 --> 00:07:37,477 Yo me he quedado sin magia. 87 00:07:37,477 --> 00:07:38,717 Yo también. 88 00:07:38,177 --> 00:07:39,377 Y yo. 89 00:07:38,717 --> 00:07:39,957 Y yo también. 90 00:07:39,957 --> 00:07:42,427 Tengo hambre. 91 00:07:42,427 --> 00:07:44,007 ¡Es terrible! 92 00:07:44,007 --> 00:07:47,817 Curaremos vuestras heridas y os dejaremos reposar. 93 00:07:57,687 --> 00:08:01,037 Jamás pensé que derrotarían a Vetto. 94 00:08:01,437 --> 00:08:02,937 No los perdonaré. 95 00:08:02,937 --> 00:08:06,817 No perdonaré a los que entristecen a Licht. 96 00:08:09,107 --> 00:08:11,757 Debemos recuperar la joya mágica 97 00:08:11,757 --> 00:08:16,017 para cumplir el anhelo de Ojo de la Noche Blanca. 98 00:08:34,017 --> 00:08:39,827 Es increíble que no podamos volver a la superficie hasta que Finral se recupere. 99 00:08:39,827 --> 00:08:41,587 Eres un inútil. 100 00:08:41,587 --> 00:08:43,197 Soy tu superior. 101 00:08:44,577 --> 00:08:48,717 Por cierto, Grey, no sabía que fueras una chica tan guapa. 102 00:08:48,717 --> 00:08:52,797 ¡Qué vergüenza! ¡No me mires! 103 00:08:53,197 --> 00:08:57,507 Si la miras con lascivia, te coseré los ojos, Finral. 104 00:08:58,237 --> 00:09:02,787 Aunque tampoco puedes vivir con tanta vergüenza, Grey. 105 00:09:02,787 --> 00:09:04,017 ¡Sí! 106 00:09:04,017 --> 00:09:07,427 Tú deberías sentir más vergüenza, indecente. 107 00:09:07,427 --> 00:09:11,407 ¿Te has sonrojado, delincuente virgen? 108 00:09:11,407 --> 00:09:13,447 ¡No soy un delincuente! 109 00:09:13,447 --> 00:09:15,647 Quiero volver a pelear pronto. 110 00:09:15,647 --> 00:09:18,487 Tengo mucha hambre. 111 00:09:18,927 --> 00:09:20,977 ¿Por qué tú solo tienes hambre? 112 00:09:23,397 --> 00:09:26,407 ¿Eso estará rico? 113 00:09:28,377 --> 00:09:32,827 Qué rabia. Lo único que hicimos fue dejar que nos apalizara. 114 00:09:32,827 --> 00:09:36,177 Era inevitable. Ese es nuestro nivel actual. 115 00:09:39,427 --> 00:09:40,977 ¿Hay una fiesta? 116 00:09:51,907 --> 00:09:54,157 ¡Gracias, Toros Negros! 117 00:09:54,157 --> 00:09:55,847 ¡Habéis estado increíbles! 118 00:09:55,847 --> 00:09:58,337 ¡Los salvadores del Templo Submarino! 119 00:09:58,337 --> 00:09:59,657 ¡Sois geniales! 120 00:10:04,657 --> 00:10:10,557 Somos la peor orden de caballería, pero nos están dando las gracias. 121 00:10:10,557 --> 00:10:12,517 Sí. Es agradable. 122 00:10:12,517 --> 00:10:14,837 Quiero hacerme más fuerte. 123 00:10:15,747 --> 00:10:18,787 ¡Yo me haré aún más fuerte que tú! 124 00:10:18,787 --> 00:10:20,537 Quiero ver más a Marie. 125 00:10:20,537 --> 00:10:22,877 Yo quiero dejar de sentir vergüenza. 126 00:10:22,877 --> 00:10:26,227 ¡Ahí hay una belleza! ¡Y ahí hay otra! 127 00:10:26,227 --> 00:10:28,307 Ya estás recuperado, ¿no? 128 00:10:30,347 --> 00:10:34,017 Que te den las gracias no está mal. 129 00:10:37,577 --> 00:10:39,247 Lo siento, Kahono. 130 00:10:39,247 --> 00:10:43,697 Pese a ser tu amiga, no pude proteger tu garganta. 131 00:10:44,177 --> 00:10:45,707 Lo siento mucho. 132 00:10:53,577 --> 00:10:55,687 No digas tonterías, Noelle. 133 00:10:56,287 --> 00:10:59,527 Gracias por defender mi hogar. 134 00:11:00,687 --> 00:11:02,837 Tu hechizo fue asombroso. 135 00:11:03,437 --> 00:11:06,717 Lo logré gracias a que practicaste conmigo. 136 00:11:06,717 --> 00:11:10,037 Sí. Más te vale agradecérmelo. 137 00:11:12,687 --> 00:11:16,777 Y que sepas que no he abandonado mi sueño. 138 00:11:17,307 --> 00:11:19,687 Saldré al exterior a cantar. 139 00:11:22,257 --> 00:11:23,687 Me recuperaré. 140 00:11:24,287 --> 00:11:31,107 Cuando sea idol, tienes que venir a escucharme, Noelle. 141 00:11:31,547 --> 00:11:33,167 Kahono… 142 00:11:36,577 --> 00:11:39,117 Sí. Iré. 143 00:11:39,117 --> 00:11:43,177 Prométeme que me guardarás un buen sitio. 144 00:11:43,797 --> 00:11:45,087 Prometido. 145 00:12:00,417 --> 00:12:02,807 Debería dejarte descansar. 146 00:12:02,807 --> 00:12:04,107 Volveré. 147 00:12:04,507 --> 00:12:06,567 Vale. Gracias por visitarme. 148 00:12:07,727 --> 00:12:09,617 Nos vemos. 149 00:12:15,397 --> 00:12:17,557 ¿Estabas despierto, Kiato? 150 00:12:17,557 --> 00:12:21,137 ¿Qué pasa? Tienes más cara de tonto que de costumbre. 151 00:12:21,137 --> 00:12:25,757 Qué lágrimas más bellas. Qué sonrisa más hermosa. 152 00:12:25,757 --> 00:12:30,237 ¿Esa es la diosa del mar de la que hablaban? 153 00:12:30,657 --> 00:12:31,857 Me he enamorado. 154 00:12:32,427 --> 00:12:35,497 ¡Recuperaré la pierna cuanto antes! 155 00:12:35,497 --> 00:12:38,017 Debo bailar para conquistarla. 156 00:12:38,617 --> 00:12:40,877 Preséntamela en otra ocasión. 157 00:12:40,877 --> 00:12:43,187 Ayúdame a enamorarla. 158 00:12:43,577 --> 00:12:46,287 ¡Estoy lleno de energía! 159 00:12:47,057 --> 00:12:49,747 Dudo que puedas seducir a Noelle. 160 00:12:55,127 --> 00:12:56,907 Cuidado… 161 00:12:58,727 --> 00:13:01,337 Hemos conseguido la joya mágica, 162 00:13:01,337 --> 00:13:03,857 pero han ocurrido muchas cosas inesperadas. 163 00:13:04,977 --> 00:13:07,427 ¿Adónde vas? 164 00:13:07,997 --> 00:13:11,417 ¡Espera! No te vayas por tu cuenta. 165 00:13:11,997 --> 00:13:15,397 Si te pierdes, no te quejes. 166 00:13:18,127 --> 00:13:19,807 ¿Qué pasa? 167 00:13:34,887 --> 00:13:36,347 ¿Qué quieres? 168 00:13:37,147 --> 00:13:41,137 ¡No esperaba menos, capitán! Has percibido mi ki, ¿no? 169 00:13:41,137 --> 00:13:46,307 Te he hecho una pregunta. Responde o te machaco. 170 00:13:47,747 --> 00:13:52,947 Esto… Como nos vamos mañana, quería explorar este lugar. 171 00:13:54,327 --> 00:13:56,427 He estado dando vueltas. 172 00:13:56,907 --> 00:13:58,577 Cuánta energía. 173 00:13:59,617 --> 00:14:01,247 ¿Has encontrado algo? 174 00:14:01,247 --> 00:14:02,587 ¡Sí! 175 00:14:02,587 --> 00:14:03,987 He encontrado un fósil, 176 00:14:03,987 --> 00:14:06,517 casi se me traga una anémona gigante 177 00:14:06,517 --> 00:14:08,987 y me ha atacado un grupo de cucarachas de mar. 178 00:14:08,987 --> 00:14:09,857 Qué asco. 179 00:14:10,457 --> 00:14:15,367 También he encontrado unas flores muy bonitas. 180 00:14:30,527 --> 00:14:34,287 Jamás podré perdonarlos. 181 00:14:35,947 --> 00:14:39,237 Pero… No sé los motivos, 182 00:14:40,017 --> 00:14:44,197 pero ellos tampoco podían perdonarnos a nosotros. 183 00:14:45,527 --> 00:14:50,067 Por algún motivo odiaban tanto a los humanos. 184 00:14:50,067 --> 00:14:52,717 ¿Sueños? ¿Lazos? 185 00:14:52,717 --> 00:14:54,557 Unos tipos como vosotros… 186 00:14:54,557 --> 00:14:57,587 ¡no tenéis derecho a hablar de eso! 187 00:14:57,587 --> 00:15:00,047 ¿Cómo osas, humano? 188 00:15:00,047 --> 00:15:05,117 ¡Aunque colaboréis, no hay esperanza! 189 00:15:05,117 --> 00:15:10,237 ¡No perderé contra unos humanos! 190 00:15:11,087 --> 00:15:15,257 Quizás fuera él quien estaba sumido en la desesperación. 191 00:15:23,417 --> 00:15:25,527 Eres tonto, ¿verdad? 192 00:15:27,107 --> 00:15:29,277 Te he preguntado si eres tonto. 193 00:15:29,887 --> 00:15:32,387 Responde o te machaco. 194 00:15:32,387 --> 00:15:34,737 ¡Sí, soy tonto! 195 00:15:34,737 --> 00:15:38,687 Entonces, no pienses demasiado en ello, tonto. 196 00:15:42,197 --> 00:15:45,637 Tú céntrate en perseguir tu sueño. 197 00:15:46,547 --> 00:15:48,417 Mi sueño… 198 00:15:49,147 --> 00:15:50,617 Al menos por ahora. 199 00:15:51,657 --> 00:15:53,987 ¡No veo! ¡No puedo ponerlo bien! 200 00:15:53,987 --> 00:15:56,847 Capitán Yami, tengo los brazos rotos. 201 00:15:56,847 --> 00:16:03,217 ¿Capitán Yami? ¿Eh? ¡Capitán Yami! 202 00:16:09,857 --> 00:16:14,087 Que me centre en perseguir mi sueño, ¿eh? 203 00:16:15,817 --> 00:16:19,287 Mi… No, nuestro sueño es… 204 00:16:22,977 --> 00:16:26,027 ¡Mira mi grimorio, Yuno! 205 00:16:26,027 --> 00:16:30,117 Está destrozado, pero lo cuidaré mucho. 206 00:16:30,117 --> 00:16:34,507 ¿Quién es mi chico? 207 00:16:39,057 --> 00:16:42,137 Un día te devolveré el favor. 208 00:16:43,507 --> 00:16:48,547 Asta, ¿recuerdas lo que juramos? 209 00:16:49,177 --> 00:16:51,607 ¿Tú también quieres ser el Rey Mago? 210 00:16:52,057 --> 00:16:54,147 Entonces, Yuno… 211 00:16:54,147 --> 00:16:55,447 Asta… 212 00:16:55,447 --> 00:16:57,797 ¡eres mi rival! 213 00:16:59,177 --> 00:17:01,757 ¿Te acordabas? 214 00:17:01,757 --> 00:17:04,777 Pensaba que te burlabas de mí. 215 00:17:06,307 --> 00:17:09,917 No pienso hacerme amigo de mi rival. 216 00:17:10,397 --> 00:17:14,147 Asta, tú me diste esperanza. 217 00:17:14,947 --> 00:17:18,677 No importa si eres pobre o huérfano, como nosotros. 218 00:17:19,147 --> 00:17:24,227 Para demostrar que todo el mundo puede llegar a ser alguien increíble. 219 00:17:24,227 --> 00:17:27,437 Para hacer feliz a la hermana y a todos. 220 00:17:34,107 --> 00:17:37,887 ¡Compitamos para ver quién llega a ser Rey Mago! 221 00:17:44,837 --> 00:17:45,957 No me rendiré aún. 222 00:17:46,347 --> 00:17:49,997 Aún necesito hacerme mucho más fuerte. 223 00:17:50,437 --> 00:17:52,487 Yuno ya me ha adelantado. 224 00:17:53,287 --> 00:17:56,967 El capitán tiene razón. Debo centrarme en mi sueño. 225 00:17:57,487 --> 00:18:02,407 Me recuperaré cuanto antes y me haré más fuerte 226 00:18:02,407 --> 00:18:04,857 ¡hasta llegar a ser el Rey Mago! 227 00:18:09,807 --> 00:18:11,317 ¡Muchas gracias! 228 00:18:11,317 --> 00:18:12,987 ¡Habéis estado geniales! 229 00:18:12,987 --> 00:18:14,027 ¡Gracias! 230 00:18:16,577 --> 00:18:18,427 ¡Dejad de agradecérnoslo! 231 00:18:18,427 --> 00:18:19,697 Cuánta energía. 232 00:18:19,697 --> 00:18:21,427 Demasiada. 233 00:18:21,427 --> 00:18:24,647 ¿Y qué? Está bien que estén animados. 234 00:18:24,647 --> 00:18:26,907 Y hay un montón de chicas guapas. 235 00:18:28,777 --> 00:18:30,037 Qué rico. 236 00:18:30,437 --> 00:18:32,377 Comed. 237 00:18:37,877 --> 00:18:39,297 Nos vamos. 238 00:18:39,297 --> 00:18:40,837 ¡Gracias por todo! 239 00:18:41,197 --> 00:18:44,757 Volved en otra ocasión. Siempre seréis bienvenidos. 240 00:18:45,177 --> 00:18:47,477 Volved pronto, imbéciles. 241 00:18:47,477 --> 00:18:52,527 Soy el más fuerte del Templo Submarino, pero no hice absolutamente nada. 242 00:18:53,147 --> 00:18:56,927 Charmy, ¿podrás contener a los de Ojo de la Noche Blanca? 243 00:18:58,377 --> 00:19:02,777 Están gritando, así que imagino que no pueden soltarse. 244 00:19:03,417 --> 00:19:07,787 Es un hechizo de Magia de Atadura increíble, ¿no? 245 00:19:07,787 --> 00:19:09,717 ¿Tú crees? 246 00:19:09,717 --> 00:19:13,417 Kiato, Kahono, no abandonéis vuestros sueños. 247 00:19:13,797 --> 00:19:16,997 Seguro que hay magia capaz de curarlos. 248 00:19:17,377 --> 00:19:20,087 Yo también me curaré los brazos. 249 00:19:20,527 --> 00:19:23,057 Bailaré incluso con esta pierna. 250 00:19:29,287 --> 00:19:31,017 Gracias, Asta. 251 00:19:31,597 --> 00:19:33,897 Yo tampoco me rendiré. 252 00:19:36,487 --> 00:19:37,827 Adelante. 253 00:19:37,827 --> 00:19:39,027 Sí. 254 00:19:41,597 --> 00:19:44,497 Por fin puedo ir a ver a Marie. 255 00:19:44,497 --> 00:19:46,897 Gracias por todo. 256 00:19:46,897 --> 00:19:48,387 ¡Hasta otra! 257 00:19:48,387 --> 00:19:49,727 ¡Adiós! 258 00:19:50,147 --> 00:19:51,477 Adiós. 259 00:19:51,477 --> 00:19:53,287 Gracias por la comida. 260 00:19:54,057 --> 00:19:55,497 ¡Nos vemos! 261 00:19:55,497 --> 00:19:56,827 ¡Volved pronto! 262 00:19:56,827 --> 00:19:58,437 ¡Gracias! 263 00:22:55,857 --> 00:23:00,067 {\an8}Petit Clover 264 00:22:56,657 --> 00:22:59,427 ¡Petit Clover! 265 00:23:00,067 --> 00:23:03,817 {\an8}Unos fu, jas gloriosos 266 00:23:00,567 --> 00:23:03,277 "Unos fu, jas gloriosos". 267 00:23:05,407 --> 00:23:11,677 Hice un gran trabajo rescatando a los magos de la playa de Raque. 268 00:23:11,447 --> 00:23:15,757 {\an8}Sorprendentemente, es cierto 269 00:23:13,747 --> 00:23:16,797 El Rey Mago me entregó una estrella por ello. 270 00:23:16,797 --> 00:23:19,017 Aún no me lo creo. 271 00:23:16,827 --> 00:23:20,797 {\an8}Para más sorpresa, esto también es cierto 272 00:23:19,017 --> 00:23:21,967 No tengo el talento para merecerla. 273 00:23:21,707 --> 00:23:24,067 {\an8}Ciertamente no tiene talento 274 00:23:22,637 --> 00:23:25,847 El capitán Jack se puso a llorar y todo. 275 00:23:26,877 --> 00:23:28,577 {\an8}Esto es mentira 276 00:23:30,387 --> 00:23:34,257 Creo que me he embriagado de mí mismo. 277 00:23:36,277 --> 00:23:38,937 ¡No os relajéis porque la misión terminara! 278 00:23:38,937 --> 00:23:40,487 ¡Vamos a por la siguiente! 279 00:23:40,487 --> 00:23:42,867 ¿Que yo me quedo en la base? 280 00:23:43,277 --> 00:23:46,867 Black Clover, página 51: "Señales de justicia". 281 00:23:44,267 --> 00:23:52,757 {\an8}Página 51 Señales de justicia 282 00:23:46,867 --> 00:23:50,747 ¡Mi magia es quedarme defendiendo la base!