1 00:00:03,587 --> 00:00:08,007 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,937 --> 00:00:16,167 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,307 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:01:00,947 --> 00:01:03,407 {\an8}Pagina 51 La dimostrazione di essere nel giusto 5 00:02:03,137 --> 00:02:09,097 Durante l'interrogatorio, i due dell'Occhio magico della Notte Bianca ci hanno detto anche altro. 6 00:02:09,557 --> 00:02:12,957 Asta, ricordi quella stele di pietra che hai visto nel loro nascondiglio 7 00:02:12,957 --> 00:02:16,277 quando ti hanno rapito? 8 00:02:16,687 --> 00:02:17,837 Quella cosa... 9 00:02:17,837 --> 00:02:22,317 Hanno chiamato "pietre magiche" le pietre che vi erano incastonate. 10 00:02:22,317 --> 00:02:24,317 Sono convinti che se riusciranno a raccoglierle tutte, 11 00:02:24,317 --> 00:02:27,867 rinasceranno nelle loro vere forme. 12 00:02:27,867 --> 00:02:31,037 Forme che sono tutt'uno col mana, e che doneranno loro un potere immenso. 13 00:02:32,327 --> 00:02:34,457 Sono rimaste tre pietre magiche. 14 00:02:34,907 --> 00:02:38,407 Loro conoscono la posizione di una di esse. 15 00:02:38,407 --> 00:02:40,467 E dove sarebbe? 16 00:02:41,167 --> 00:02:42,727 In una regione ipermagica... 17 00:02:42,727 --> 00:02:45,057 Il Tempio Sottomarino. 18 00:02:45,647 --> 00:02:49,367 Quindi vuoi che andiamo lì prima che lo faccia l'Occhio magico della Notte Bianca 19 00:02:49,367 --> 00:02:52,557 per portarci via quella pietra, ho capito bene? 20 00:02:52,557 --> 00:02:53,757 Esattamente. 21 00:02:53,757 --> 00:02:57,337 Vista l'importanza della missione, la compagnia migliore è quella i cui membri 22 00:02:57,337 --> 00:02:59,867 non sono legati da obblighi familiari o di status sociale... 23 00:02:59,867 --> 00:03:03,067 Vale a dire, la compagnia del Toro Nero, guidata da te. 24 00:03:03,897 --> 00:03:05,567 Accetti? 25 00:03:07,367 --> 00:03:10,577 Alla fine ti ho sistemato io. 26 00:03:10,967 --> 00:03:12,877 Riposa in pace. 27 00:03:17,587 --> 00:03:22,127 Vi ringrazio dal profondo del cuore per aver salvato il nostro Tempio Sottomarino! 28 00:03:22,127 --> 00:03:24,507 Grazie! Grazie! 29 00:03:25,177 --> 00:03:26,967 Perfetto, questa è nostra, ora. 30 00:03:27,527 --> 00:03:29,587 La nostra missione si conclude qui. 31 00:03:30,127 --> 00:03:31,517 Voialtri... 32 00:03:33,657 --> 00:03:34,807 Ottimo lavoro. 33 00:03:37,757 --> 00:03:41,897 La Compagnia del Toro Nero aveva ricevuto una missione speciale dall'Imperatore Magico, 34 00:03:41,897 --> 00:03:45,727 in cui hanno lottato fino allo stremo contro un nemico terrificante e recuperato la pietra magica, 35 00:03:45,727 --> 00:03:48,947 prima di tornare al sani e salvi senza che ci fosse alcun caduto. 36 00:03:50,317 --> 00:03:53,177 Ottimo lavoro, gente! 37 00:03:53,177 --> 00:03:55,747 Ma se tu sei quello conciato peggio. 38 00:03:56,777 --> 00:03:58,127 Che stanchezza... 39 00:03:58,577 --> 00:04:03,117 Ah, Marie... finalmente torno a poggiare i piedi sulla terra su cui cammini anche tu. 40 00:04:03,117 --> 00:04:06,257 Finalmente respiro la stessa aria della mia Marie. 41 00:04:07,387 --> 00:04:09,577 Momento perfetto per uno spuntino! 42 00:04:09,577 --> 00:04:11,427 Nel mio stomaco c'è sempre posto per carne e pesce! 43 00:04:12,777 --> 00:04:17,017 Dopo una dura giornata di lavoro non c'è niente di meglio di un goccetto, o di una bottiglia intera! 44 00:04:17,637 --> 00:04:20,537 La gloria è nostra, di tutti noi del Toro Nero, vero? 45 00:04:20,537 --> 00:04:22,647 Sempre più vicini a tornare in positivo con le stelle. 46 00:04:24,477 --> 00:04:26,527 Forse non siamo proprio una causa persa, allora! 47 00:04:27,037 --> 00:04:28,717 Ho detto che forse ci stiamo avvicinando, 48 00:04:28,717 --> 00:04:32,157 ma siamo ancora ben lontani da tutte le altre compagnie di Cavalieri Magici... 49 00:04:32,157 --> 00:04:33,827 Ehi, ma guardate. 50 00:04:35,277 --> 00:04:37,607 Ah, giusto, mi ero dimenticato che lui non c'era. 51 00:04:37,607 --> 00:04:40,667 Gordon... Mi ero completamente dimenticato di lui. 52 00:04:41,067 --> 00:04:43,357 Bentornati. Mi sentivo così solo. 53 00:04:41,887 --> 00:04:44,267 {\an8}Dai, qualcuno vada a parlarci. 54 00:04:43,687 --> 00:04:44,487 Siete stati crudeli, però. 55 00:04:44,267 --> 00:04:45,847 {\an8}Ma è triste? 56 00:04:44,647 --> 00:04:46,567 Come avete potuto lasciarmi qui da solo? 57 00:04:45,847 --> 00:04:48,867 {\an8}Nah, secondo me è incazzato. Sta mugugnando robe. 58 00:04:47,237 --> 00:04:48,527 Volevo venire anche io. 59 00:04:48,867 --> 00:04:50,597 Non vedevo l'ora, ero così eccitato. 60 00:04:51,197 --> 00:04:53,657 Ma non è il suo modo normale di parlare? 61 00:04:53,657 --> 00:04:56,597 Vallo a capire... Io non ho proprio idea di che gli passi per la testa. 62 00:04:56,867 --> 00:04:59,627 Avevo perfino comprato della crema solare e un parasole. 63 00:05:00,337 --> 00:05:01,287 Come avete potuto? 64 00:05:01,747 --> 00:05:03,627 Anche io volevo mostrare di che pasta sono fatto, al Tempio Sottomarino. 65 00:05:04,047 --> 00:05:07,177 Volevo combattere assieme a tutti voi... 66 00:05:07,497 --> 00:05:09,037 Gordon Agrippa. 67 00:05:09,037 --> 00:05:13,117 Un solitario che non riesce a fare amicizia con nessuno, per quanto ardentemente lo desideri. 68 00:05:13,387 --> 00:05:14,387 Nemmeno un regalino... 69 00:05:15,807 --> 00:05:17,887 Raccontatemi cos'è successo al Tempio Sottomarino. 70 00:05:18,517 --> 00:05:19,977 Voglio sapere tutto ciò che avete fatto. 71 00:05:20,517 --> 00:05:21,817 Voglio annotare tutto... 72 00:05:22,797 --> 00:05:26,937 D'accordo, sarà una rottura spaventosa, ma devo andare a fare rapporto all'Imperatore Magico 73 00:05:26,937 --> 00:05:29,177 Ohi, Charmicrobo, tu verrai con me, e porterai i prigionieri. 74 00:05:29,537 --> 00:05:31,127 Ci saranno cose buone da mangiare?! 75 00:05:31,127 --> 00:05:32,177 Nah. 76 00:05:33,207 --> 00:05:34,847 Finral, tu penserai al viaggio. 77 00:05:34,847 --> 00:05:36,057 Ci saranno ragazze carine?! 78 00:05:36,367 --> 00:05:37,277 Nah. 79 00:05:38,967 --> 00:05:40,507 Marie è un angelo! 80 00:05:41,567 --> 00:05:44,567 S-Signore, la prego, voglio venire anch'io! 81 00:05:45,357 --> 00:05:48,027 Sei proprio pieno di energie. 82 00:05:48,027 --> 00:05:51,777 Ehi, tu devi pensare a riposare e ristabilirti. 83 00:05:52,137 --> 00:05:55,997 N-Non che mi stia preoccupando per te! 84 00:05:55,997 --> 00:05:57,827 Non farti strane idee! 85 00:05:57,827 --> 00:05:59,827 Mi spieghi che ti piglia, Noelle?! 86 00:06:00,367 --> 00:06:03,087 Sei conciato male. Tu sta' qui, ragazzino. 87 00:06:03,447 --> 00:06:05,847 O almeno, mi piacerebbe dirti così, 88 00:06:05,847 --> 00:06:09,887 ma ora che ci penso, eri insieme a me quando l'Imperatore Magico ci ha affidato questa missione. 89 00:06:09,887 --> 00:06:11,547 D'accordo, puoi venire. 90 00:06:11,547 --> 00:06:12,797 Grazie, signore! 91 00:06:13,407 --> 00:06:15,677 Voialtri, cercate di riposarvi, mentre... 92 00:06:15,677 --> 00:06:18,437 Non c'era bisogno che ve lo dicessi, eh? 93 00:06:19,977 --> 00:06:20,787 A più tardi, allora. 94 00:06:23,707 --> 00:06:25,747 Vieni anche tu, Nero? 95 00:06:26,697 --> 00:06:28,197 Ora che ci penso... 96 00:06:31,657 --> 00:06:36,557 Quella cosa che avevi trovato al villaggio di Sosshi assomigliava a una pietra magica... 97 00:06:34,967 --> 00:06:36,787 {\an8}Asta! 98 00:06:36,557 --> 00:06:37,787 Arrivo! 99 00:06:37,787 --> 00:06:40,117 Stiamo partendo! Sbrigati! 100 00:06:40,117 --> 00:06:42,127 Piantala di farci perdere tempo! 101 00:06:42,127 --> 00:06:43,627 Mi dispiace! 102 00:06:50,937 --> 00:06:53,657 Accidenti, questo posto è enorme come lo ricordavo! 103 00:06:53,657 --> 00:06:55,137 Taci. 104 00:06:55,817 --> 00:06:57,977 Ottimo lavoro, Finral. 105 00:06:57,977 --> 00:07:00,327 Puoi andare a spassartela finché non torniamo. 106 00:07:00,327 --> 00:07:02,057 Eh?! No, così non vale! 107 00:07:02,057 --> 00:07:04,127 Anch'io voglio incontrare l'Imperatore Magico! 108 00:07:04,127 --> 00:07:06,957 Così sono davvero solo quello che vi scarrozza in giro! 109 00:07:06,957 --> 00:07:09,327 Però, in effetti, piuttosto che incontrare l'Imperatore Magico, 110 00:07:09,327 --> 00:07:11,597 mi divertirei di più a flirtare con le ragazze della capitale. 111 00:07:11,597 --> 00:07:12,907 A presto, gente! 112 00:07:12,907 --> 00:07:16,027 Sto arrivando, bellezze mie! 113 00:07:18,027 --> 00:07:19,327 Capisco. 114 00:07:19,967 --> 00:07:21,617 Quindi era uno membro dei Third Eye, 115 00:07:21,617 --> 00:07:24,497 gli esponenti più forti dell'Occhio Magico della Notte Bianca. 116 00:07:24,897 --> 00:07:27,207 Il suo nome era Vetto della Disperazione. 117 00:07:27,967 --> 00:07:29,727 Disperazione, dici? 118 00:07:30,667 --> 00:07:33,327 Disporremo un'autopsia sul suo corpo, 119 00:07:33,327 --> 00:07:35,117 {\an8}Non riesco a muovermi! Lasciateci andare! 120 00:07:33,327 --> 00:07:36,847 e interrogheremo gli altri membri dell'Occhio Magico della Notte Bianca. 121 00:07:35,117 --> 00:07:36,847 {\an8}Lasciateci andare! 122 00:07:37,157 --> 00:07:38,267 Capito. 123 00:07:39,207 --> 00:07:41,707 Il tuo incantesimo immobilizzante è splendido. 124 00:07:41,707 --> 00:07:43,557 Quella lanugine è davvero notevole. 125 00:07:43,917 --> 00:07:45,227 E tu chi sei? 126 00:07:45,227 --> 00:07:48,567 A proposito, Yami, questa piccolina è la tua bambina? 127 00:07:48,567 --> 00:07:50,517 Non è un po' vecchiotta per essere tua figlia? 128 00:07:50,517 --> 00:07:51,497 No. 129 00:07:51,497 --> 00:07:53,427 Dammi qualcosa di buono, dai. 130 00:07:53,427 --> 00:07:55,067 Tornando a noi... 131 00:07:55,887 --> 00:07:56,867 Salva! 132 00:07:57,447 --> 00:07:59,487 Ecco la pietra magica. 133 00:08:03,167 --> 00:08:06,077 Ben fatto. 134 00:08:06,967 --> 00:08:12,547 Sicuramente l'avrete già saputo, ma durante gli scontri a Raque in molti hanno perso la vita. 135 00:08:13,787 --> 00:08:16,177 Questo dovrebbe aiutarli a riposare in pace. 136 00:08:16,177 --> 00:08:19,997 La compagnia del Toro Nero ha completato questa importante missione 137 00:08:19,997 --> 00:08:22,387 senza alcun caduto. 138 00:08:23,167 --> 00:08:24,937 Un comportamento esemplare. 139 00:08:25,897 --> 00:08:29,687 Sembra che anche tu sia cresciuto, 140 00:08:30,187 --> 00:08:31,217 Yami. 141 00:08:35,607 --> 00:08:38,677 Ho sentito che ha dato a uno straniero il titolo di Cavaliere Magico. 142 00:08:38,677 --> 00:08:41,937 Che accidenti è saltato in testa al comandante Julius? 143 00:08:44,447 --> 00:08:47,567 Vuole affidare il comando di una compagnia a uno così?! 144 00:08:47,567 --> 00:08:49,667 Imperatore Magico, ha forse perso il senno? 145 00:08:52,487 --> 00:08:54,827 Non sei fin troppo spensierato, tu? 146 00:08:59,247 --> 00:09:04,807 Sei diventato un comandante veramente magnifico, Yami. 147 00:09:06,767 --> 00:09:10,227 Dai, falla finita, adesso ho 28 anni e stai iniziando a mettermi in imbarazzo. 148 00:09:10,227 --> 00:09:12,727 Ah, ti chiedo scusa. 149 00:09:14,927 --> 00:09:17,417 Se vuoi affermare di essere nel giusto, 150 00:09:17,417 --> 00:09:20,867 dimostralo coi risultati che otterrai facendo le cose a modo tuo. 151 00:09:21,627 --> 00:09:25,327 È questo che mi hai insegnato tu, Julius. 152 00:09:26,397 --> 00:09:30,377 Non è la prima volta che lo dico, ma non ho fatto altro 153 00:09:30,757 --> 00:09:33,067 che dimostrare che tu eri nel giusto. 154 00:09:34,507 --> 00:09:37,717 E questi qui, i miei Cavalieri Magici... 155 00:09:38,037 --> 00:09:39,307 Ahiaaaaa! 156 00:09:39,307 --> 00:09:42,657 ...hanno dimostrato che nemmeno io mi sbagliavo. 157 00:09:48,377 --> 00:09:52,477 Asta, hai ottenuto un nuovo successo. 158 00:09:52,477 --> 00:09:55,867 Sei un passo più vicino a diventare Imperatore Magico. 159 00:09:57,687 --> 00:09:59,667 Non vedo l'ora di vedere cosa farai ora. 160 00:10:00,187 --> 00:10:00,987 Sissignore! 161 00:10:01,627 --> 00:10:07,087 A-Ah, Imperatore Magico, mi scusi io... a-avrei una richiesta... 162 00:10:07,667 --> 00:10:08,357 Di che si tratta? 163 00:10:08,357 --> 00:10:09,997 B-Beh, ecco... 164 00:10:09,997 --> 00:10:13,337 P-Potrei avere il suo autografo?! 165 00:10:13,337 --> 00:10:16,757 Ma sicuro, te lo scrivo direttamente sulla faccia. 166 00:10:16,757 --> 00:10:19,037 {\an8}No, la prego! 167 00:10:17,707 --> 00:10:20,717 Piccolo bastardo, non ti vedo così nervoso attorno a me. 168 00:10:19,597 --> 00:10:20,717 {\an8}Lo sono! Lo sono! 169 00:10:21,447 --> 00:10:23,927 Mi duole interromperla, Imperatore Magico. 170 00:10:24,987 --> 00:10:25,887 Capelli a Funghetto! 171 00:10:25,887 --> 00:10:27,517 Capelli a Funghetto? Come si permette?! 172 00:10:27,517 --> 00:10:30,507 Bah, non abbiamo tempo per queste cose! 173 00:10:30,507 --> 00:10:32,057 Cosa succede, Marcus? 174 00:10:32,057 --> 00:10:36,387 La cittadina di confine di Kiten, già teatro di numerose schermaglie col Regno di Diamond, 175 00:10:36,387 --> 00:10:38,697 è ora sotto attacco da parte di una squadra di quel Regno. 176 00:10:39,897 --> 00:10:41,737 Non potevano scegliere momento peggiore. 177 00:10:47,847 --> 00:10:49,207 Ma questa... 178 00:10:52,447 --> 00:10:55,987 M-Ma quella è un'orda, stiamo scherzando?! 179 00:11:11,817 --> 00:11:14,617 Questa non ha affatto l'aria di una semplice schermaglia. 180 00:11:14,617 --> 00:11:17,577 Senza contare che a guidare quell'esercito... 181 00:11:17,577 --> 00:11:18,497 Esatto. 182 00:11:18,497 --> 00:11:19,367 Crediamo siano Lagas, 183 00:11:19,367 --> 00:11:20,827 Brokkos, 184 00:11:20,827 --> 00:11:22,787 e Yagos. 185 00:11:23,467 --> 00:11:25,617 Tre degli Otto Generali Splendenti. 186 00:11:26,077 --> 00:11:27,807 Che cavolo sono gli Otto Generali Splendenti? 187 00:11:28,327 --> 00:11:31,087 Gli otto più forti del Regno di Diamond. 188 00:11:32,957 --> 00:11:36,977 Paragonabili ai comandanti dei Cavalieri Magici del Regno di Clover. 189 00:11:36,977 --> 00:11:39,057 Queste sono pessime notizie! 190 00:11:39,057 --> 00:11:46,607 {\an3}Regno di Clover 191 00:11:39,057 --> 00:11:46,607 {\an1}Regno di Diamond 192 00:11:39,057 --> 00:11:46,607 Kiten 193 00:11:39,477 --> 00:11:42,777 {\an8}Pessime notizie davvero, Kiten è essenziale per la difesa dei nostri confini. 194 00:11:42,777 --> 00:11:46,607 {\an8}Conquistarla faciliterebbe un'invasione da parte del Regno di Diamond. 195 00:11:49,057 --> 00:11:50,567 {\an8}È venuto il momento. 196 00:11:49,107 --> 00:11:53,817 Otto Generali Splendenti del Regno di Diamond Lagas 197 00:11:50,567 --> 00:11:53,817 {\an8}Finalmente la storia del Regno di Diamond andrà verso il futuro. 198 00:11:53,817 --> 00:11:59,447 Otto Generali Splendenti del Regno di Diamond Yagos 199 00:11:55,517 --> 00:11:59,447 {\an8}È passata un'eternità dal mio ultimo scontro! Quasi non riesco a contenermi! 200 00:11:59,447 --> 00:12:07,667 Otto Generali Splendenti del Regno di Diamond Brokkos 201 00:12:02,587 --> 00:12:07,667 {\an8}Patetici moscerini del Regno di Clover, vi schiaccerò tutti! 202 00:12:08,077 --> 00:12:12,417 Pare che le nostre fonti dicessero il vero. Le loro difese sul confine sono indebolite 203 00:12:12,417 --> 00:12:14,927 dai problemi che stanno avendo con un gruppo di terroristi 204 00:12:14,927 --> 00:12:17,847 chiamato "Occhio Magico della Notte Bianca". 205 00:12:17,847 --> 00:12:21,997 Conquistare Kiten adesso darà alle nostre forze un grande vantaggio! 206 00:12:21,997 --> 00:12:23,857 Non vedo l'ora! 207 00:12:24,927 --> 00:12:27,677 Senza contare che quest'area è molto ricca di risorse. 208 00:12:27,677 --> 00:12:30,687 È uno spreco lasciarle a questi bifolchi di Clover. 209 00:12:32,377 --> 00:12:35,317 Il Regno di Diamond sta attaccando! 210 00:12:36,367 --> 00:12:41,147 Siamo Cavalieri Magici, non permetteremo che ci invadano! 211 00:12:41,147 --> 00:12:42,077 Signorsì! 212 00:12:42,697 --> 00:12:45,077 Attivare la barriera magica! 213 00:12:52,097 --> 00:12:55,517 In quella barriera è riversata la forza di 50 Cavalieri Magici! 214 00:12:55,517 --> 00:12:57,597 Non riusciranno a sfondarla tanto facilmente! 215 00:12:58,417 --> 00:13:02,207 Non solo, nessun attacco esterno può superare la barriera, 216 00:13:02,207 --> 00:13:04,187 ma i nostri incantesimi possono uscire senza problemi. 217 00:13:05,067 --> 00:13:07,417 Per prima cosa attaccheremo quel mago dei fulmini! 218 00:13:07,417 --> 00:13:08,937 Lagas, uno degli 8 Generali Splendenti! 219 00:13:09,397 --> 00:13:11,437 Concentrate tutti i vostri attacchi su di lui! 220 00:13:19,707 --> 00:13:23,197 Incantesimi privi di forza ed eleganza. 221 00:13:23,197 --> 00:13:27,167 Osservate, perché fra poco assisterete a uno sfoggio di vera magia. 222 00:13:27,527 --> 00:13:29,337 Magia di creazione di fulmine! 223 00:13:29,337 --> 00:13:30,667 Cavalcatura uccello baleno! 224 00:13:30,667 --> 00:13:32,677 Arco magico spaccacielo! 225 00:13:53,817 --> 00:13:57,347 Bene così! Ora si parte alla carica! 226 00:13:58,767 --> 00:14:01,387 Non rompete la formazione. 227 00:14:01,387 --> 00:14:03,617 Restate in squadre da dieci. 228 00:14:04,047 --> 00:14:08,777 Maghi difensivi, attivate gli incantesimi di barriera e state attenti alle magie a lungo raggio. 229 00:14:08,777 --> 00:14:09,247 {\an8}Signorsì! 230 00:14:09,577 --> 00:14:11,677 Maghi d'assalto a media e breve distanza, 231 00:14:11,677 --> 00:14:14,257 individuate i nemici e lasciate caricare la vostra magia. 232 00:14:14,257 --> 00:14:15,087 Signorsì! 233 00:14:15,087 --> 00:14:17,107 Maghi d'assalto a lunga distanza, 234 00:14:17,107 --> 00:14:20,967 voglio un bombardamento di incantesimi a basso consumo di potere che li getti nella confusione! 235 00:14:20,967 --> 00:14:21,857 Signorsì! 236 00:14:21,857 --> 00:14:22,927 Dopodi— 237 00:14:21,857 --> 00:14:24,097 {\an8}Avanti! 238 00:14:24,817 --> 00:14:26,767 Magia di creazione di terra rossa! 239 00:14:26,767 --> 00:14:29,157 Carica del gran cinghiale feroce! 240 00:14:34,637 --> 00:14:37,317 Lunga vita al Regno di Diamond! 241 00:14:37,317 --> 00:14:40,857 Gli prendesse un colpo a quel Brokkos! Non avevo ancora finito il mio discorso! 242 00:14:40,857 --> 00:14:43,377 Che razza di generale parte personalmente alla carica? 243 00:14:43,377 --> 00:14:45,497 E poi dovrebbe volare, non correre! 244 00:14:46,017 --> 00:14:48,607 Beh, nulla di nuovo. 245 00:14:48,607 --> 00:14:50,347 Molto carente in quanto ad eleganza, 246 00:14:50,347 --> 00:14:53,957 ma stava cercando di usare quell'attacco per terrorizzarli. 247 00:14:54,417 --> 00:14:57,197 Yagos, seguiamolo. 248 00:15:08,517 --> 00:15:11,897 È i-inutile! Sono troppo forti! 249 00:15:16,367 --> 00:15:17,897 Brutta faccenda. 250 00:15:20,447 --> 00:15:23,197 I Cavalieri Magici incaricati di difendere Kiten... 251 00:15:23,567 --> 00:15:25,237 sono stati praticamente spazzati via. 252 00:15:26,927 --> 00:15:27,497 Ma è— 253 00:15:28,167 --> 00:15:30,247 Cosa? Che sta succedendo, Capelli a Funghetto? 254 00:15:30,807 --> 00:15:32,877 Sono loro... 255 00:15:34,017 --> 00:15:37,127 La miglior compagnia di Cavalieri Magici del Regno di Clover... 256 00:15:38,627 --> 00:15:40,817 L'Alba Dorata! 257 00:15:43,387 --> 00:15:47,597 Bene, signori, è il momento di invitare questi ospiti maleducati a incamminarsi verso casa. 258 00:15:50,187 --> 00:15:51,167 Yuno! 259 00:15:51,167 --> 00:15:52,847 Il mio Principe Salvapappa?! 260 00:15:56,497 --> 00:15:58,717 Deboli! Troppo deboli! 261 00:15:58,717 --> 00:16:02,607 Dove sono i comandanti dei Cavalieri Magici?! Voi siete inutili! 262 00:16:03,297 --> 00:16:04,817 Messaggio per i generali! 263 00:16:04,817 --> 00:16:07,037 Sembra che il Regno di Clover abbia inviato dei rinforzi! 264 00:16:07,617 --> 00:16:09,637 Si tratta di un'unica compagnia, quella dell'Alba Dorata! 265 00:16:09,637 --> 00:16:12,497 Ripeto, il nemico consiste in un'unica compagnia, quella dell'Alba Dorata! 266 00:16:11,177 --> 00:16:12,497 {\an8}Massa di idioti! 267 00:16:12,497 --> 00:16:15,857 Credono di poterci fermare con un'unica compagnia?! 268 00:16:15,857 --> 00:16:17,797 Imbecilli! 269 00:16:23,227 --> 00:16:26,737 Osi intralciarmi? Hai del fegato! 270 00:16:26,737 --> 00:16:30,137 Ti farò in briciole, idiota! 271 00:16:30,687 --> 00:16:31,617 Magia di vento! 272 00:16:32,297 --> 00:16:33,637 Turbine di zanne! 273 00:16:42,097 --> 00:16:44,157 Chi è che doveva fare a pezzi chi? 274 00:16:44,157 --> 00:16:47,277 Ma guardati, come stai lì a pavoneggiarti. 275 00:16:48,417 --> 00:16:50,947 Usa anche un po' i miei, di poteri! 276 00:16:51,857 --> 00:16:52,957 {\an8}Io te lo dico, 277 00:16:52,867 --> 00:16:59,247 Spirito del Vento Bell 278 00:16:52,957 --> 00:16:56,077 {\an8}il motivo per cui non riesci a farti amici è che continui a darti queste arie! 279 00:16:56,077 --> 00:16:59,247 {\an8}Un bel sorriso sarebbe davvero una ventata d'aria fresca, sai, Yuno? 280 00:16:59,247 --> 00:17:02,307 Una ventata d'aria fresca? Nemmeno per sogno. 281 00:17:02,307 --> 00:17:03,837 Ma che... 282 00:17:03,837 --> 00:17:05,817 Cos'è questa storia del "nemmeno per sogno"? 283 00:17:05,817 --> 00:17:08,327 Guarda che sono uno dei Quattro Grandi Spiriti! Non puoi ignorarmi così! 284 00:17:08,327 --> 00:17:09,927 E di' qualcosa, maledizione! 285 00:17:10,737 --> 00:17:11,917 "Qualcosa." 286 00:17:11,917 --> 00:17:13,577 "Qualcosa"?! 287 00:17:13,577 --> 00:17:16,687 Così non hai davvero speranze di farti degli amici, razza di musone. 288 00:17:18,397 --> 00:17:23,087 Ma non preoccuparti, ci sarò sarò sempre io, qui con te! 289 00:17:23,087 --> 00:17:24,317 Sei proprio fortunato, sai? 290 00:17:25,177 --> 00:17:29,577 Forza, sbrighiamoci a sistemare questi tizi, così poi possiamo uscire assieme, Yuno! 291 00:17:29,967 --> 00:17:31,117 Scordatelo. 292 00:17:31,567 --> 00:17:35,667 Come ti permetti di rifiutarti di uscire con me?! Che coraggio! 293 00:17:35,667 --> 00:17:36,947 Insomma! 294 00:17:39,567 --> 00:17:42,047 Sembra che almeno uno di voi ce l'abbia, una spina dorsale! 295 00:17:48,177 --> 00:17:51,067 Il mio Principe Salvapappa! 296 00:17:51,067 --> 00:17:54,477 Quindi è quello lo spirito del vento? Voglio vederla di persona! 297 00:17:55,357 --> 00:17:59,187 Sembra che tu sia diventato ancora più forte, Yuno. 298 00:18:00,157 --> 00:18:02,187 Accidenti, Yuno! 299 00:18:20,767 --> 00:18:23,627 L'Alba Dorata si è precipitata sul posto, 300 00:18:23,627 --> 00:18:27,117 ma i loro avversari sono tutte quelle truppe, più tre degli Otto Generali Splendenti. 301 00:18:27,617 --> 00:18:29,307 Vorrei mandare dei rinforzi, 302 00:18:29,307 --> 00:18:31,717 ma gli unici che potrebbero recarsi lì immediatamente... 303 00:18:31,717 --> 00:18:36,067 La compagnia del Leone Cremisi si trova sulla catena dei Monti Ioto per un'altra missione. 304 00:18:36,067 --> 00:18:38,547 L'Aquila d'Argento è impegnata con il Regno di Spade... 305 00:18:39,177 --> 00:18:42,477 Vuoi che vada io, Julius? 306 00:18:42,817 --> 00:18:47,527 Sono quasi certo che Finral ci sia già stato, potrei partire subito. 307 00:18:48,007 --> 00:18:50,057 Sicuro, Yami? 308 00:18:50,057 --> 00:18:53,027 Siete appena tornati dal Tempio Sottomarino. 309 00:18:53,027 --> 00:18:54,887 Certo. 310 00:18:55,357 --> 00:18:58,537 Ora come ora sono già praticamente invincibile, e poi... 311 00:19:00,397 --> 00:19:03,787 C'è una certa persona che mi preoccupa. 312 00:19:04,317 --> 00:19:06,977 Sarei più tranquillo se ci andassi. 313 00:19:06,977 --> 00:19:08,707 Mi piacerebbe andare personalmente, però... 314 00:19:08,707 --> 00:19:10,457 Lei serve qui, Imperatore Magico. 315 00:19:10,457 --> 00:19:13,797 Se questo fosse un diversivo, il loro prossimo obiettivo sarebbe la capitale. 316 00:19:14,097 --> 00:19:17,097 Come ha appena spiegato Marcus, non posso muovermi da qui. 317 00:19:17,097 --> 00:19:19,417 Senza contare che il re si trova qui. 318 00:19:19,417 --> 00:19:21,097 D'accordo, allora... 319 00:19:21,097 --> 00:19:25,217 Ah, cazzo, dovevo dire a Finral di venire qui con noi. 320 00:19:25,217 --> 00:19:27,897 Piccolo, inutile bastardo. 321 00:19:30,297 --> 00:19:32,947 Chissà, magari qualcuno sta parlando di me. 322 00:19:33,457 --> 00:19:35,687 Coppia di belle ragazze inquadrata! 323 00:19:35,687 --> 00:19:39,807 Santo cielo, due angeli la cui bellezza fa sfigurare anche i fiori più delicati... 324 00:19:39,807 --> 00:19:40,787 Avete da fare? 325 00:19:41,807 --> 00:19:42,907 Comandante Yami! 326 00:19:44,027 --> 00:19:45,987 Mi porti con lei! 327 00:19:45,987 --> 00:19:47,427 Con le braccia conciate così? 328 00:19:47,427 --> 00:19:50,467 Ci saranno sicuramente persone che non sono riuscite a fuggire! Posso aiutare! 329 00:19:51,997 --> 00:19:56,467 Vorrei che potesse vedere com'è un campo di battaglia come quello, ma non ora... 330 00:19:56,977 --> 00:19:57,897 No. 331 00:19:57,897 --> 00:20:01,257 Conciato in quel modo saresti solo d'intralcio. Torna a casa. 332 00:20:01,257 --> 00:20:02,307 Ma... 333 00:20:04,287 --> 00:20:07,747 In qualità di sua superiore, verrò anche io e lo proteggerò. 334 00:20:07,747 --> 00:20:09,407 Charmy... 335 00:20:09,857 --> 00:20:11,857 Così dovremmo essere a posto, no? 336 00:20:12,527 --> 00:20:15,367 Voi due... soprattutto tu, Charmy... 337 00:20:15,917 --> 00:20:19,297 E va bene! Potete seguirmi, brutta coppia di citrulli! 338 00:20:19,297 --> 00:20:20,767 Forza, troviamo Finral! 339 00:20:20,767 --> 00:20:22,657 Signorsì, signore! 340 00:20:22,657 --> 00:20:23,617 La, signore! 341 00:20:23,617 --> 00:20:26,787 Ora potrò vedere il mio Principe Salvapappa! 342 00:20:28,217 --> 00:20:30,297 Aspetta e vedrai, Yuno! 343 00:20:40,857 --> 00:20:45,057 Tutto raso completamente al suolo. Straordinario, davvero straordinario. 344 00:20:45,917 --> 00:20:48,207 E diventerà ancora più forte. 345 00:20:48,767 --> 00:20:52,037 Immagino ci fosse da aspettarselo dal nostro geniale Yuno, 346 00:20:52,037 --> 00:20:55,027 che in a meno di un anno è diventato uno dei migliori membri della nostra compagnia. 347 00:20:55,637 --> 00:20:59,487 Bene, Langris, vogliamo procedere? 348 00:21:00,107 --> 00:21:01,537 Sissignore. 349 00:21:02,447 --> 00:21:07,277 Facciamoli pentire di aver insozzato la nostra nazione con i loro stivali lordi. 350 00:22:38,967 --> 00:22:43,237 {\an8}Petit Clover 351 00:22:39,697 --> 00:22:42,627 Petit Clover! 352 00:22:43,237 --> 00:22:46,977 {\an8}La promessa! 353 00:22:44,367 --> 00:22:45,677 La promessa! 354 00:22:49,577 --> 00:22:53,607 Ne è passato di tempo, Yuno! E sembra che tu sia diventato ancora più forte! 355 00:22:54,047 --> 00:22:57,647 Ovviamente. Diventerò più forte di chiunque altro. 356 00:22:57,977 --> 00:23:03,487 Ricordi la nostra promessa? Di vedere chi di noi sarebbe diventato Imperatore Magico per primo? 357 00:23:04,177 --> 00:23:07,657 Una promessa? Ormai mi sono lasciato il passato alle spalle. 358 00:23:08,097 --> 00:23:10,447 Com'è che stai cercando di fare il figo tenebroso, adesso? 359 00:23:10,447 --> 00:23:13,287 Dai, cosa... che fai domani? Lavori? 360 00:23:13,737 --> 00:23:17,257 Domani? E chi lo sa cosa ci riserverà il domani? 361 00:23:17,257 --> 00:23:19,927 No, dico sul serio, si può sapere perché ti stai comportando così, Yuno?! 362 00:23:19,927 --> 00:23:23,937 Yuno? Mi chiamo davvero così? 363 00:23:23,937 --> 00:23:26,717 Io non so niente! È tutto così surreale! 364 00:23:26,717 --> 00:23:30,137 Ma quindi non stavi solo cercando di darti un tono?! Riprenditi, Yuno! 365 00:23:30,137 --> 00:23:34,367 Black Clover, un anime divertentissimo! Continuate a seguirci! 366 00:23:36,937 --> 00:23:38,937 Quelli di Diamond ci attaccano? 367 00:23:38,937 --> 00:23:43,407 È scesa in campo l'Alba Dorata? Allora lasciamo fare a loro! 368 00:23:43,407 --> 00:23:47,037 Black Clover, Pagina 52: "La vittoria va al più forte" 369 00:23:44,427 --> 00:23:51,297 Pagina 52 370 00:23:44,427 --> 00:23:51,297 {\an8}La vittoria va al più forte 371 00:23:47,037 --> 00:23:50,197 Eh? Anche Asta si sta dirigendo lì? Ora sono davvero preoccupata! 372 00:23:50,197 --> 00:23:50,867 Hic!