1
00:00:03,587 --> 00:00:08,007
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,937 --> 00:00:16,167
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,307 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:01:00,947 --> 00:01:03,407
{\an8}Pagina 51
La dimostrazione di essere nel giusto
5
00:02:03,137 --> 00:02:09,097
Durante l'interrogatorio, i due dell'Occhio magico
della Notte Bianca ci hanno detto anche altro.
6
00:02:09,557 --> 00:02:12,957
Asta, ricordi quella stele di pietra
che hai visto nel loro nascondiglio
7
00:02:12,957 --> 00:02:16,277
quando ti hanno rapito?
8
00:02:16,687 --> 00:02:17,837
Quella cosa...
9
00:02:17,837 --> 00:02:22,317
Hanno chiamato "pietre magiche"
le pietre che vi erano incastonate.
10
00:02:22,317 --> 00:02:24,317
Sono convinti
che se riusciranno a raccoglierle tutte,
11
00:02:24,317 --> 00:02:27,867
rinasceranno nelle loro vere forme.
12
00:02:27,867 --> 00:02:31,037
Forme che sono tutt'uno col mana,
e che doneranno loro un potere immenso.
13
00:02:32,327 --> 00:02:34,457
Sono rimaste tre pietre magiche.
14
00:02:34,907 --> 00:02:38,407
Loro conoscono la posizione di una di esse.
15
00:02:38,407 --> 00:02:40,467
E dove sarebbe?
16
00:02:41,167 --> 00:02:42,727
In una regione ipermagica...
17
00:02:42,727 --> 00:02:45,057
Il Tempio Sottomarino.
18
00:02:45,647 --> 00:02:49,367
Quindi vuoi che andiamo lì prima che
lo faccia l'Occhio magico della Notte Bianca
19
00:02:49,367 --> 00:02:52,557
per portarci via quella pietra, ho capito bene?
20
00:02:52,557 --> 00:02:53,757
Esattamente.
21
00:02:53,757 --> 00:02:57,337
Vista l'importanza della missione,
la compagnia migliore è quella i cui membri
22
00:02:57,337 --> 00:02:59,867
non sono legati
da obblighi familiari o di status sociale...
23
00:02:59,867 --> 00:03:03,067
Vale a dire, la compagnia del Toro Nero,
guidata da te.
24
00:03:03,897 --> 00:03:05,567
Accetti?
25
00:03:07,367 --> 00:03:10,577
Alla fine ti ho sistemato io.
26
00:03:10,967 --> 00:03:12,877
Riposa in pace.
27
00:03:17,587 --> 00:03:22,127
Vi ringrazio dal profondo del cuore
per aver salvato il nostro Tempio Sottomarino!
28
00:03:22,127 --> 00:03:24,507
Grazie! Grazie!
29
00:03:25,177 --> 00:03:26,967
Perfetto, questa è nostra, ora.
30
00:03:27,527 --> 00:03:29,587
La nostra missione si conclude qui.
31
00:03:30,127 --> 00:03:31,517
Voialtri...
32
00:03:33,657 --> 00:03:34,807
Ottimo lavoro.
33
00:03:37,757 --> 00:03:41,897
La Compagnia del Toro Nero aveva ricevuto
una missione speciale dall'Imperatore Magico,
34
00:03:41,897 --> 00:03:45,727
in cui hanno lottato fino allo stremo contro
un nemico terrificante e recuperato la pietra magica,
35
00:03:45,727 --> 00:03:48,947
prima di tornare al sani e salvi
senza che ci fosse alcun caduto.
36
00:03:50,317 --> 00:03:53,177
Ottimo lavoro, gente!
37
00:03:53,177 --> 00:03:55,747
Ma se tu sei quello conciato peggio.
38
00:03:56,777 --> 00:03:58,127
Che stanchezza...
39
00:03:58,577 --> 00:04:03,117
Ah, Marie... finalmente torno a poggiare i piedi
sulla terra su cui cammini anche tu.
40
00:04:03,117 --> 00:04:06,257
Finalmente respiro
la stessa aria della mia Marie.
41
00:04:07,387 --> 00:04:09,577
Momento perfetto per uno spuntino!
42
00:04:09,577 --> 00:04:11,427
Nel mio stomaco c'è sempre posto per carne e pesce!
43
00:04:12,777 --> 00:04:17,017
Dopo una dura giornata di lavoro non c'è niente
di meglio di un goccetto, o di una bottiglia intera!
44
00:04:17,637 --> 00:04:20,537
La gloria è nostra,
di tutti noi del Toro Nero, vero?
45
00:04:20,537 --> 00:04:22,647
Sempre più vicini
a tornare in positivo con le stelle.
46
00:04:24,477 --> 00:04:26,527
Forse non siamo proprio una causa persa, allora!
47
00:04:27,037 --> 00:04:28,717
Ho detto che forse ci stiamo avvicinando,
48
00:04:28,717 --> 00:04:32,157
ma siamo ancora ben lontani
da tutte le altre compagnie di Cavalieri Magici...
49
00:04:32,157 --> 00:04:33,827
Ehi, ma guardate.
50
00:04:35,277 --> 00:04:37,607
Ah, giusto, mi ero dimenticato che lui non c'era.
51
00:04:37,607 --> 00:04:40,667
Gordon...
Mi ero completamente dimenticato di lui.
52
00:04:41,067 --> 00:04:43,357
Bentornati. Mi sentivo così solo.
53
00:04:41,887 --> 00:04:44,267
{\an8}Dai, qualcuno vada a parlarci.
54
00:04:43,687 --> 00:04:44,487
Siete stati crudeli, però.
55
00:04:44,267 --> 00:04:45,847
{\an8}Ma è triste?
56
00:04:44,647 --> 00:04:46,567
Come avete potuto lasciarmi qui da solo?
57
00:04:45,847 --> 00:04:48,867
{\an8}Nah, secondo me è incazzato.
Sta mugugnando robe.
58
00:04:47,237 --> 00:04:48,527
Volevo venire anche io.
59
00:04:48,867 --> 00:04:50,597
Non vedevo l'ora, ero così eccitato.
60
00:04:51,197 --> 00:04:53,657
Ma non è il suo modo normale di parlare?
61
00:04:53,657 --> 00:04:56,597
Vallo a capire...
Io non ho proprio idea di che gli passi per la testa.
62
00:04:56,867 --> 00:04:59,627
Avevo perfino comprato
della crema solare e un parasole.
63
00:05:00,337 --> 00:05:01,287
Come avete potuto?
64
00:05:01,747 --> 00:05:03,627
Anche io volevo mostrare
di che pasta sono fatto, al Tempio Sottomarino.
65
00:05:04,047 --> 00:05:07,177
Volevo combattere assieme a tutti voi...
66
00:05:07,497 --> 00:05:09,037
Gordon Agrippa.
67
00:05:09,037 --> 00:05:13,117
Un solitario che non riesce a fare amicizia
con nessuno, per quanto ardentemente lo desideri.
68
00:05:13,387 --> 00:05:14,387
Nemmeno un regalino...
69
00:05:15,807 --> 00:05:17,887
Raccontatemi cos'è successo al Tempio Sottomarino.
70
00:05:18,517 --> 00:05:19,977
Voglio sapere tutto ciò che avete fatto.
71
00:05:20,517 --> 00:05:21,817
Voglio annotare tutto...
72
00:05:22,797 --> 00:05:26,937
D'accordo, sarà una rottura spaventosa,
ma devo andare a fare rapporto all'Imperatore Magico
73
00:05:26,937 --> 00:05:29,177
Ohi, Charmicrobo,
tu verrai con me, e porterai i prigionieri.
74
00:05:29,537 --> 00:05:31,127
Ci saranno cose buone da mangiare?!
75
00:05:31,127 --> 00:05:32,177
Nah.
76
00:05:33,207 --> 00:05:34,847
Finral, tu penserai al viaggio.
77
00:05:34,847 --> 00:05:36,057
Ci saranno ragazze carine?!
78
00:05:36,367 --> 00:05:37,277
Nah.
79
00:05:38,967 --> 00:05:40,507
Marie è un angelo!
80
00:05:41,567 --> 00:05:44,567
S-Signore, la prego, voglio venire anch'io!
81
00:05:45,357 --> 00:05:48,027
Sei proprio pieno di energie.
82
00:05:48,027 --> 00:05:51,777
Ehi, tu devi pensare
a riposare e ristabilirti.
83
00:05:52,137 --> 00:05:55,997
N-Non che mi stia preoccupando per te!
84
00:05:55,997 --> 00:05:57,827
Non farti strane idee!
85
00:05:57,827 --> 00:05:59,827
Mi spieghi che ti piglia, Noelle?!
86
00:06:00,367 --> 00:06:03,087
Sei conciato male. Tu sta' qui, ragazzino.
87
00:06:03,447 --> 00:06:05,847
O almeno, mi piacerebbe dirti così,
88
00:06:05,847 --> 00:06:09,887
ma ora che ci penso, eri insieme a me quando
l'Imperatore Magico ci ha affidato questa missione.
89
00:06:09,887 --> 00:06:11,547
D'accordo, puoi venire.
90
00:06:11,547 --> 00:06:12,797
Grazie, signore!
91
00:06:13,407 --> 00:06:15,677
Voialtri, cercate di riposarvi, mentre...
92
00:06:15,677 --> 00:06:18,437
Non c'era bisogno che ve lo dicessi, eh?
93
00:06:19,977 --> 00:06:20,787
A più tardi, allora.
94
00:06:23,707 --> 00:06:25,747
Vieni anche tu, Nero?
95
00:06:26,697 --> 00:06:28,197
Ora che ci penso...
96
00:06:31,657 --> 00:06:36,557
Quella cosa che avevi trovato al villaggio di Sosshi
assomigliava a una pietra magica...
97
00:06:34,967 --> 00:06:36,787
{\an8}Asta!
98
00:06:36,557 --> 00:06:37,787
Arrivo!
99
00:06:37,787 --> 00:06:40,117
Stiamo partendo! Sbrigati!
100
00:06:40,117 --> 00:06:42,127
Piantala di farci perdere tempo!
101
00:06:42,127 --> 00:06:43,627
Mi dispiace!
102
00:06:50,937 --> 00:06:53,657
Accidenti, questo posto
è enorme come lo ricordavo!
103
00:06:53,657 --> 00:06:55,137
Taci.
104
00:06:55,817 --> 00:06:57,977
Ottimo lavoro, Finral.
105
00:06:57,977 --> 00:07:00,327
Puoi andare a spassartela
finché non torniamo.
106
00:07:00,327 --> 00:07:02,057
Eh?! No, così non vale!
107
00:07:02,057 --> 00:07:04,127
Anch'io voglio incontrare l'Imperatore Magico!
108
00:07:04,127 --> 00:07:06,957
Così sono davvero solo
quello che vi scarrozza in giro!
109
00:07:06,957 --> 00:07:09,327
Però, in effetti, piuttosto che incontrare
l'Imperatore Magico,
110
00:07:09,327 --> 00:07:11,597
mi divertirei di più a flirtare
con le ragazze della capitale.
111
00:07:11,597 --> 00:07:12,907
A presto, gente!
112
00:07:12,907 --> 00:07:16,027
Sto arrivando, bellezze mie!
113
00:07:18,027 --> 00:07:19,327
Capisco.
114
00:07:19,967 --> 00:07:21,617
Quindi era uno membro dei Third Eye,
115
00:07:21,617 --> 00:07:24,497
gli esponenti più forti
dell'Occhio Magico della Notte Bianca.
116
00:07:24,897 --> 00:07:27,207
Il suo nome era Vetto della Disperazione.
117
00:07:27,967 --> 00:07:29,727
Disperazione, dici?
118
00:07:30,667 --> 00:07:33,327
Disporremo un'autopsia sul suo corpo,
119
00:07:33,327 --> 00:07:35,117
{\an8}Non riesco a muovermi! Lasciateci andare!
120
00:07:33,327 --> 00:07:36,847
e interrogheremo gli altri membri
dell'Occhio Magico della Notte Bianca.
121
00:07:35,117 --> 00:07:36,847
{\an8}Lasciateci andare!
122
00:07:37,157 --> 00:07:38,267
Capito.
123
00:07:39,207 --> 00:07:41,707
Il tuo incantesimo immobilizzante è splendido.
124
00:07:41,707 --> 00:07:43,557
Quella lanugine è davvero notevole.
125
00:07:43,917 --> 00:07:45,227
E tu chi sei?
126
00:07:45,227 --> 00:07:48,567
A proposito, Yami,
questa piccolina è la tua bambina?
127
00:07:48,567 --> 00:07:50,517
Non è un po' vecchiotta per essere tua figlia?
128
00:07:50,517 --> 00:07:51,497
No.
129
00:07:51,497 --> 00:07:53,427
Dammi qualcosa di buono, dai.
130
00:07:53,427 --> 00:07:55,067
Tornando a noi...
131
00:07:55,887 --> 00:07:56,867
Salva!
132
00:07:57,447 --> 00:07:59,487
Ecco la pietra magica.
133
00:08:03,167 --> 00:08:06,077
Ben fatto.
134
00:08:06,967 --> 00:08:12,547
Sicuramente l'avrete già saputo, ma durante
gli scontri a Raque in molti hanno perso la vita.
135
00:08:13,787 --> 00:08:16,177
Questo dovrebbe aiutarli a riposare in pace.
136
00:08:16,177 --> 00:08:19,997
La compagnia del Toro Nero
ha completato questa importante missione
137
00:08:19,997 --> 00:08:22,387
senza alcun caduto.
138
00:08:23,167 --> 00:08:24,937
Un comportamento esemplare.
139
00:08:25,897 --> 00:08:29,687
Sembra che anche tu sia cresciuto,
140
00:08:30,187 --> 00:08:31,217
Yami.
141
00:08:35,607 --> 00:08:38,677
Ho sentito che ha dato a uno straniero
il titolo di Cavaliere Magico.
142
00:08:38,677 --> 00:08:41,937
Che accidenti è saltato in testa
al comandante Julius?
143
00:08:44,447 --> 00:08:47,567
Vuole affidare il comando
di una compagnia a uno così?!
144
00:08:47,567 --> 00:08:49,667
Imperatore Magico, ha forse perso il senno?
145
00:08:52,487 --> 00:08:54,827
Non sei fin troppo spensierato, tu?
146
00:08:59,247 --> 00:09:04,807
Sei diventato un comandante
veramente magnifico, Yami.
147
00:09:06,767 --> 00:09:10,227
Dai, falla finita, adesso ho 28 anni
e stai iniziando a mettermi in imbarazzo.
148
00:09:10,227 --> 00:09:12,727
Ah, ti chiedo scusa.
149
00:09:14,927 --> 00:09:17,417
Se vuoi affermare di essere nel giusto,
150
00:09:17,417 --> 00:09:20,867
dimostralo coi risultati che otterrai
facendo le cose a modo tuo.
151
00:09:21,627 --> 00:09:25,327
È questo che mi hai insegnato tu, Julius.
152
00:09:26,397 --> 00:09:30,377
Non è la prima volta che lo dico, ma non ho fatto altro
153
00:09:30,757 --> 00:09:33,067
che dimostrare che tu eri nel giusto.
154
00:09:34,507 --> 00:09:37,717
E questi qui, i miei Cavalieri Magici...
155
00:09:38,037 --> 00:09:39,307
Ahiaaaaa!
156
00:09:39,307 --> 00:09:42,657
...hanno dimostrato che nemmeno io mi sbagliavo.
157
00:09:48,377 --> 00:09:52,477
Asta, hai ottenuto un nuovo successo.
158
00:09:52,477 --> 00:09:55,867
Sei un passo più vicino
a diventare Imperatore Magico.
159
00:09:57,687 --> 00:09:59,667
Non vedo l'ora di vedere cosa farai ora.
160
00:10:00,187 --> 00:10:00,987
Sissignore!
161
00:10:01,627 --> 00:10:07,087
A-Ah, Imperatore Magico, mi scusi io...
a-avrei una richiesta...
162
00:10:07,667 --> 00:10:08,357
Di che si tratta?
163
00:10:08,357 --> 00:10:09,997
B-Beh, ecco...
164
00:10:09,997 --> 00:10:13,337
P-Potrei avere il suo autografo?!
165
00:10:13,337 --> 00:10:16,757
Ma sicuro,
te lo scrivo direttamente sulla faccia.
166
00:10:16,757 --> 00:10:19,037
{\an8}No, la prego!
167
00:10:17,707 --> 00:10:20,717
Piccolo bastardo,
non ti vedo così nervoso attorno a me.
168
00:10:19,597 --> 00:10:20,717
{\an8}Lo sono! Lo sono!
169
00:10:21,447 --> 00:10:23,927
Mi duole interromperla, Imperatore Magico.
170
00:10:24,987 --> 00:10:25,887
Capelli a Funghetto!
171
00:10:25,887 --> 00:10:27,517
Capelli a Funghetto? Come si permette?!
172
00:10:27,517 --> 00:10:30,507
Bah, non abbiamo tempo per queste cose!
173
00:10:30,507 --> 00:10:32,057
Cosa succede, Marcus?
174
00:10:32,057 --> 00:10:36,387
La cittadina di confine di Kiten, già teatro
di numerose schermaglie col Regno di Diamond,
175
00:10:36,387 --> 00:10:38,697
è ora sotto attacco
da parte di una squadra di quel Regno.
176
00:10:39,897 --> 00:10:41,737
Non potevano scegliere momento peggiore.
177
00:10:47,847 --> 00:10:49,207
Ma questa...
178
00:10:52,447 --> 00:10:55,987
M-Ma quella è un'orda, stiamo scherzando?!
179
00:11:11,817 --> 00:11:14,617
Questa non ha affatto l'aria
di una semplice schermaglia.
180
00:11:14,617 --> 00:11:17,577
Senza contare che a guidare quell'esercito...
181
00:11:17,577 --> 00:11:18,497
Esatto.
182
00:11:18,497 --> 00:11:19,367
Crediamo siano Lagas,
183
00:11:19,367 --> 00:11:20,827
Brokkos,
184
00:11:20,827 --> 00:11:22,787
e Yagos.
185
00:11:23,467 --> 00:11:25,617
Tre degli Otto Generali Splendenti.
186
00:11:26,077 --> 00:11:27,807
Che cavolo sono gli Otto Generali Splendenti?
187
00:11:28,327 --> 00:11:31,087
Gli otto più forti del Regno di Diamond.
188
00:11:32,957 --> 00:11:36,977
Paragonabili ai comandanti dei Cavalieri Magici
del Regno di Clover.
189
00:11:36,977 --> 00:11:39,057
Queste sono pessime notizie!
190
00:11:39,057 --> 00:11:46,607
{\an3}Regno di Clover
191
00:11:39,057 --> 00:11:46,607
{\an1}Regno di Diamond
192
00:11:39,057 --> 00:11:46,607
Kiten
193
00:11:39,477 --> 00:11:42,777
{\an8}Pessime notizie davvero, Kiten è essenziale
per la difesa dei nostri confini.
194
00:11:42,777 --> 00:11:46,607
{\an8}Conquistarla faciliterebbe un'invasione
da parte del Regno di Diamond.
195
00:11:49,057 --> 00:11:50,567
{\an8}È venuto il momento.
196
00:11:49,107 --> 00:11:53,817
Otto Generali Splendenti del Regno di Diamond
Lagas
197
00:11:50,567 --> 00:11:53,817
{\an8}Finalmente la storia del Regno di Diamond
andrà verso il futuro.
198
00:11:53,817 --> 00:11:59,447
Otto Generali Splendenti del Regno di Diamond
Yagos
199
00:11:55,517 --> 00:11:59,447
{\an8}È passata un'eternità dal mio ultimo scontro!
Quasi non riesco a contenermi!
200
00:11:59,447 --> 00:12:07,667
Otto Generali Splendenti del Regno di Diamond
Brokkos
201
00:12:02,587 --> 00:12:07,667
{\an8}Patetici moscerini del Regno di Clover,
vi schiaccerò tutti!
202
00:12:08,077 --> 00:12:12,417
Pare che le nostre fonti dicessero il vero.
Le loro difese sul confine sono indebolite
203
00:12:12,417 --> 00:12:14,927
dai problemi che stanno avendo
con un gruppo di terroristi
204
00:12:14,927 --> 00:12:17,847
chiamato "Occhio Magico della Notte Bianca".
205
00:12:17,847 --> 00:12:21,997
Conquistare Kiten adesso
darà alle nostre forze un grande vantaggio!
206
00:12:21,997 --> 00:12:23,857
Non vedo l'ora!
207
00:12:24,927 --> 00:12:27,677
Senza contare che quest'area
è molto ricca di risorse.
208
00:12:27,677 --> 00:12:30,687
È uno spreco lasciarle
a questi bifolchi di Clover.
209
00:12:32,377 --> 00:12:35,317
Il Regno di Diamond sta attaccando!
210
00:12:36,367 --> 00:12:41,147
Siamo Cavalieri Magici,
non permetteremo che ci invadano!
211
00:12:41,147 --> 00:12:42,077
Signorsì!
212
00:12:42,697 --> 00:12:45,077
Attivare la barriera magica!
213
00:12:52,097 --> 00:12:55,517
In quella barriera
è riversata la forza di 50 Cavalieri Magici!
214
00:12:55,517 --> 00:12:57,597
Non riusciranno a sfondarla
tanto facilmente!
215
00:12:58,417 --> 00:13:02,207
Non solo, nessun attacco esterno
può superare la barriera,
216
00:13:02,207 --> 00:13:04,187
ma i nostri incantesimi
possono uscire senza problemi.
217
00:13:05,067 --> 00:13:07,417
Per prima cosa attaccheremo
quel mago dei fulmini!
218
00:13:07,417 --> 00:13:08,937
Lagas, uno degli 8 Generali Splendenti!
219
00:13:09,397 --> 00:13:11,437
Concentrate tutti i vostri attacchi su di lui!
220
00:13:19,707 --> 00:13:23,197
Incantesimi privi di forza ed eleganza.
221
00:13:23,197 --> 00:13:27,167
Osservate, perché fra poco
assisterete a uno sfoggio di vera magia.
222
00:13:27,527 --> 00:13:29,337
Magia di creazione di fulmine!
223
00:13:29,337 --> 00:13:30,667
Cavalcatura uccello baleno!
224
00:13:30,667 --> 00:13:32,677
Arco magico spaccacielo!
225
00:13:53,817 --> 00:13:57,347
Bene così! Ora si parte alla carica!
226
00:13:58,767 --> 00:14:01,387
Non rompete la formazione.
227
00:14:01,387 --> 00:14:03,617
Restate in squadre da dieci.
228
00:14:04,047 --> 00:14:08,777
Maghi difensivi, attivate gli incantesimi di barriera
e state attenti alle magie a lungo raggio.
229
00:14:08,777 --> 00:14:09,247
{\an8}Signorsì!
230
00:14:09,577 --> 00:14:11,677
Maghi d'assalto a media e breve distanza,
231
00:14:11,677 --> 00:14:14,257
individuate i nemici
e lasciate caricare la vostra magia.
232
00:14:14,257 --> 00:14:15,087
Signorsì!
233
00:14:15,087 --> 00:14:17,107
Maghi d'assalto a lunga distanza,
234
00:14:17,107 --> 00:14:20,967
voglio un bombardamento di incantesimi a basso
consumo di potere che li getti nella confusione!
235
00:14:20,967 --> 00:14:21,857
Signorsì!
236
00:14:21,857 --> 00:14:22,927
Dopodi—
237
00:14:21,857 --> 00:14:24,097
{\an8}Avanti!
238
00:14:24,817 --> 00:14:26,767
Magia di creazione di terra rossa!
239
00:14:26,767 --> 00:14:29,157
Carica del gran cinghiale feroce!
240
00:14:34,637 --> 00:14:37,317
Lunga vita al Regno di Diamond!
241
00:14:37,317 --> 00:14:40,857
Gli prendesse un colpo a quel Brokkos!
Non avevo ancora finito il mio discorso!
242
00:14:40,857 --> 00:14:43,377
Che razza di generale
parte personalmente alla carica?
243
00:14:43,377 --> 00:14:45,497
E poi dovrebbe volare, non correre!
244
00:14:46,017 --> 00:14:48,607
Beh, nulla di nuovo.
245
00:14:48,607 --> 00:14:50,347
Molto carente in quanto ad eleganza,
246
00:14:50,347 --> 00:14:53,957
ma stava cercando
di usare quell'attacco per terrorizzarli.
247
00:14:54,417 --> 00:14:57,197
Yagos, seguiamolo.
248
00:15:08,517 --> 00:15:11,897
È i-inutile! Sono troppo forti!
249
00:15:16,367 --> 00:15:17,897
Brutta faccenda.
250
00:15:20,447 --> 00:15:23,197
I Cavalieri Magici incaricati di difendere Kiten...
251
00:15:23,567 --> 00:15:25,237
sono stati praticamente spazzati via.
252
00:15:26,927 --> 00:15:27,497
Ma è—
253
00:15:28,167 --> 00:15:30,247
Cosa? Che sta succedendo, Capelli a Funghetto?
254
00:15:30,807 --> 00:15:32,877
Sono loro...
255
00:15:34,017 --> 00:15:37,127
La miglior compagnia di Cavalieri Magici
del Regno di Clover...
256
00:15:38,627 --> 00:15:40,817
L'Alba Dorata!
257
00:15:43,387 --> 00:15:47,597
Bene, signori, è il momento di invitare
questi ospiti maleducati a incamminarsi verso casa.
258
00:15:50,187 --> 00:15:51,167
Yuno!
259
00:15:51,167 --> 00:15:52,847
Il mio Principe Salvapappa?!
260
00:15:56,497 --> 00:15:58,717
Deboli! Troppo deboli!
261
00:15:58,717 --> 00:16:02,607
Dove sono i comandanti dei Cavalieri Magici?!
Voi siete inutili!
262
00:16:03,297 --> 00:16:04,817
Messaggio per i generali!
263
00:16:04,817 --> 00:16:07,037
Sembra che il Regno di Clover
abbia inviato dei rinforzi!
264
00:16:07,617 --> 00:16:09,637
Si tratta di un'unica compagnia,
quella dell'Alba Dorata!
265
00:16:09,637 --> 00:16:12,497
Ripeto, il nemico consiste in un'unica compagnia,
quella dell'Alba Dorata!
266
00:16:11,177 --> 00:16:12,497
{\an8}Massa di idioti!
267
00:16:12,497 --> 00:16:15,857
Credono di poterci fermare
con un'unica compagnia?!
268
00:16:15,857 --> 00:16:17,797
Imbecilli!
269
00:16:23,227 --> 00:16:26,737
Osi intralciarmi? Hai del fegato!
270
00:16:26,737 --> 00:16:30,137
Ti farò in briciole, idiota!
271
00:16:30,687 --> 00:16:31,617
Magia di vento!
272
00:16:32,297 --> 00:16:33,637
Turbine di zanne!
273
00:16:42,097 --> 00:16:44,157
Chi è che doveva fare a pezzi chi?
274
00:16:44,157 --> 00:16:47,277
Ma guardati, come stai lì a pavoneggiarti.
275
00:16:48,417 --> 00:16:50,947
Usa anche un po' i miei, di poteri!
276
00:16:51,857 --> 00:16:52,957
{\an8}Io te lo dico,
277
00:16:52,867 --> 00:16:59,247
Spirito del Vento
Bell
278
00:16:52,957 --> 00:16:56,077
{\an8}il motivo per cui non riesci a farti amici
è che continui a darti queste arie!
279
00:16:56,077 --> 00:16:59,247
{\an8}Un bel sorriso sarebbe davvero
una ventata d'aria fresca, sai, Yuno?
280
00:16:59,247 --> 00:17:02,307
Una ventata d'aria fresca?
Nemmeno per sogno.
281
00:17:02,307 --> 00:17:03,837
Ma che...
282
00:17:03,837 --> 00:17:05,817
Cos'è questa storia del "nemmeno per sogno"?
283
00:17:05,817 --> 00:17:08,327
Guarda che sono uno dei Quattro Grandi Spiriti!
Non puoi ignorarmi così!
284
00:17:08,327 --> 00:17:09,927
E di' qualcosa, maledizione!
285
00:17:10,737 --> 00:17:11,917
"Qualcosa."
286
00:17:11,917 --> 00:17:13,577
"Qualcosa"?!
287
00:17:13,577 --> 00:17:16,687
Così non hai davvero speranze
di farti degli amici, razza di musone.
288
00:17:18,397 --> 00:17:23,087
Ma non preoccuparti,
ci sarò sarò sempre io, qui con te!
289
00:17:23,087 --> 00:17:24,317
Sei proprio fortunato, sai?
290
00:17:25,177 --> 00:17:29,577
Forza, sbrighiamoci a sistemare questi tizi,
così poi possiamo uscire assieme, Yuno!
291
00:17:29,967 --> 00:17:31,117
Scordatelo.
292
00:17:31,567 --> 00:17:35,667
Come ti permetti di rifiutarti di uscire con me?!
Che coraggio!
293
00:17:35,667 --> 00:17:36,947
Insomma!
294
00:17:39,567 --> 00:17:42,047
Sembra che almeno uno di voi
ce l'abbia, una spina dorsale!
295
00:17:48,177 --> 00:17:51,067
Il mio Principe Salvapappa!
296
00:17:51,067 --> 00:17:54,477
Quindi è quello lo spirito del vento?
Voglio vederla di persona!
297
00:17:55,357 --> 00:17:59,187
Sembra che tu sia diventato
ancora più forte, Yuno.
298
00:18:00,157 --> 00:18:02,187
Accidenti, Yuno!
299
00:18:20,767 --> 00:18:23,627
L'Alba Dorata si è precipitata sul posto,
300
00:18:23,627 --> 00:18:27,117
ma i loro avversari sono tutte quelle truppe,
più tre degli Otto Generali Splendenti.
301
00:18:27,617 --> 00:18:29,307
Vorrei mandare dei rinforzi,
302
00:18:29,307 --> 00:18:31,717
ma gli unici che
potrebbero recarsi lì immediatamente...
303
00:18:31,717 --> 00:18:36,067
La compagnia del Leone Cremisi si trova
sulla catena dei Monti Ioto per un'altra missione.
304
00:18:36,067 --> 00:18:38,547
L'Aquila d'Argento è impegnata
con il Regno di Spade...
305
00:18:39,177 --> 00:18:42,477
Vuoi che vada io, Julius?
306
00:18:42,817 --> 00:18:47,527
Sono quasi certo che Finral
ci sia già stato, potrei partire subito.
307
00:18:48,007 --> 00:18:50,057
Sicuro, Yami?
308
00:18:50,057 --> 00:18:53,027
Siete appena tornati dal Tempio Sottomarino.
309
00:18:53,027 --> 00:18:54,887
Certo.
310
00:18:55,357 --> 00:18:58,537
Ora come ora
sono già praticamente invincibile, e poi...
311
00:19:00,397 --> 00:19:03,787
C'è una certa persona che mi preoccupa.
312
00:19:04,317 --> 00:19:06,977
Sarei più tranquillo se ci andassi.
313
00:19:06,977 --> 00:19:08,707
Mi piacerebbe andare personalmente, però...
314
00:19:08,707 --> 00:19:10,457
Lei serve qui, Imperatore Magico.
315
00:19:10,457 --> 00:19:13,797
Se questo fosse un diversivo,
il loro prossimo obiettivo sarebbe la capitale.
316
00:19:14,097 --> 00:19:17,097
Come ha appena spiegato Marcus,
non posso muovermi da qui.
317
00:19:17,097 --> 00:19:19,417
Senza contare che il re si trova qui.
318
00:19:19,417 --> 00:19:21,097
D'accordo, allora...
319
00:19:21,097 --> 00:19:25,217
Ah, cazzo, dovevo dire a Finral
di venire qui con noi.
320
00:19:25,217 --> 00:19:27,897
Piccolo, inutile bastardo.
321
00:19:30,297 --> 00:19:32,947
Chissà, magari qualcuno sta parlando di me.
322
00:19:33,457 --> 00:19:35,687
Coppia di belle ragazze inquadrata!
323
00:19:35,687 --> 00:19:39,807
Santo cielo, due angeli la cui bellezza
fa sfigurare anche i fiori più delicati...
324
00:19:39,807 --> 00:19:40,787
Avete da fare?
325
00:19:41,807 --> 00:19:42,907
Comandante Yami!
326
00:19:44,027 --> 00:19:45,987
Mi porti con lei!
327
00:19:45,987 --> 00:19:47,427
Con le braccia conciate così?
328
00:19:47,427 --> 00:19:50,467
Ci saranno sicuramente persone
che non sono riuscite a fuggire! Posso aiutare!
329
00:19:51,997 --> 00:19:56,467
Vorrei che potesse vedere com'è
un campo di battaglia come quello, ma non ora...
330
00:19:56,977 --> 00:19:57,897
No.
331
00:19:57,897 --> 00:20:01,257
Conciato in quel modo
saresti solo d'intralcio. Torna a casa.
332
00:20:01,257 --> 00:20:02,307
Ma...
333
00:20:04,287 --> 00:20:07,747
In qualità di sua superiore,
verrò anche io e lo proteggerò.
334
00:20:07,747 --> 00:20:09,407
Charmy...
335
00:20:09,857 --> 00:20:11,857
Così dovremmo essere a posto, no?
336
00:20:12,527 --> 00:20:15,367
Voi due... soprattutto tu, Charmy...
337
00:20:15,917 --> 00:20:19,297
E va bene! Potete seguirmi,
brutta coppia di citrulli!
338
00:20:19,297 --> 00:20:20,767
Forza, troviamo Finral!
339
00:20:20,767 --> 00:20:22,657
Signorsì, signore!
340
00:20:22,657 --> 00:20:23,617
La, signore!
341
00:20:23,617 --> 00:20:26,787
Ora potrò vedere il mio Principe Salvapappa!
342
00:20:28,217 --> 00:20:30,297
Aspetta e vedrai, Yuno!
343
00:20:40,857 --> 00:20:45,057
Tutto raso completamente al suolo.
Straordinario, davvero straordinario.
344
00:20:45,917 --> 00:20:48,207
E diventerà ancora più forte.
345
00:20:48,767 --> 00:20:52,037
Immagino ci fosse da aspettarselo
dal nostro geniale Yuno,
346
00:20:52,037 --> 00:20:55,027
che in a meno di un anno è diventato
uno dei migliori membri della nostra compagnia.
347
00:20:55,637 --> 00:20:59,487
Bene, Langris, vogliamo procedere?
348
00:21:00,107 --> 00:21:01,537
Sissignore.
349
00:21:02,447 --> 00:21:07,277
Facciamoli pentire di aver insozzato
la nostra nazione con i loro stivali lordi.
350
00:22:38,967 --> 00:22:43,237
{\an8}Petit Clover
351
00:22:39,697 --> 00:22:42,627
Petit Clover!
352
00:22:43,237 --> 00:22:46,977
{\an8}La promessa!
353
00:22:44,367 --> 00:22:45,677
La promessa!
354
00:22:49,577 --> 00:22:53,607
Ne è passato di tempo, Yuno!
E sembra che tu sia diventato ancora più forte!
355
00:22:54,047 --> 00:22:57,647
Ovviamente.
Diventerò più forte di chiunque altro.
356
00:22:57,977 --> 00:23:03,487
Ricordi la nostra promessa? Di vedere chi di noi
sarebbe diventato Imperatore Magico per primo?
357
00:23:04,177 --> 00:23:07,657
Una promessa?
Ormai mi sono lasciato il passato alle spalle.
358
00:23:08,097 --> 00:23:10,447
Com'è che stai cercando
di fare il figo tenebroso, adesso?
359
00:23:10,447 --> 00:23:13,287
Dai, cosa... che fai domani? Lavori?
360
00:23:13,737 --> 00:23:17,257
Domani?
E chi lo sa cosa ci riserverà il domani?
361
00:23:17,257 --> 00:23:19,927
No, dico sul serio, si può sapere
perché ti stai comportando così, Yuno?!
362
00:23:19,927 --> 00:23:23,937
Yuno? Mi chiamo davvero così?
363
00:23:23,937 --> 00:23:26,717
Io non so niente! È tutto così surreale!
364
00:23:26,717 --> 00:23:30,137
Ma quindi non stavi solo cercando
di darti un tono?! Riprenditi, Yuno!
365
00:23:30,137 --> 00:23:34,367
Black Clover, un anime divertentissimo!
Continuate a seguirci!
366
00:23:36,937 --> 00:23:38,937
Quelli di Diamond ci attaccano?
367
00:23:38,937 --> 00:23:43,407
È scesa in campo l'Alba Dorata?
Allora lasciamo fare a loro!
368
00:23:43,407 --> 00:23:47,037
Black Clover, Pagina 52:
"La vittoria va al più forte"
369
00:23:44,427 --> 00:23:51,297
Pagina 52
370
00:23:44,427 --> 00:23:51,297
{\an8}La vittoria va al più forte
371
00:23:47,037 --> 00:23:50,197
Eh? Anche Asta si sta dirigendo lì?
Ora sono davvero preoccupata!
372
00:23:50,197 --> 00:23:50,867
Hic!