1
00:00:03,597 --> 00:00:07,917
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,997 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,337 --> 00:00:28,177
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:01:00,987 --> 00:01:03,417
{\an8}Página 51
Señales de justicia
5
00:02:03,137 --> 00:02:09,097
Cuando interrogué a los dos presos,
descubrí algo más.
6
00:02:09,687 --> 00:02:12,937
¿Recuerdas cuando te secuestraron, Asta?
7
00:02:12,937 --> 00:02:15,857
Había una losa de piedra en su guarida.
8
00:02:16,657 --> 00:02:17,877
¿Aquello?
9
00:02:17,877 --> 00:02:22,297
Llamaron artefactos mágicos
a las joyas que había en la piedra.
10
00:02:22,297 --> 00:02:27,867
Creen que si las reúnen todas, renacerá
su forma original, unida al maná,
11
00:02:27,867 --> 00:02:31,037
y obtendrán un enorme poder.
12
00:02:32,327 --> 00:02:34,457
Les faltan tres joyas.
13
00:02:34,927 --> 00:02:38,387
Sabían la localización de una de ellas.
14
00:02:38,387 --> 00:02:40,467
Vaya. ¿Dónde está?
15
00:02:41,037 --> 00:02:44,457
En una Zona de Magia Cuantiosa.
El Templo Submarino.
16
00:02:45,547 --> 00:02:49,357
Quieres que vayamos allí
antes que Ojo de la Noche Blanca
17
00:02:49,357 --> 00:02:52,557
y nos llevemos esa joya, ¿no?
18
00:02:52,827 --> 00:02:53,737
Así es.
19
00:02:53,737 --> 00:02:59,917
La orden más adecuada para esta misión
es la de Yami y los Toros Negros,
20
00:02:59,917 --> 00:03:03,067
donde casi nadie
se preocupa por su posición.
21
00:03:03,837 --> 00:03:05,637
¿Lo harán?
22
00:03:07,487 --> 00:03:10,577
Al final me enfrenté a ti.
23
00:03:11,107 --> 00:03:12,907
Puedes morir tranquilo.
24
00:03:17,597 --> 00:03:22,097
Les agradezco profundamente
que salvaran el Templo Submarino.
25
00:03:22,097 --> 00:03:24,507
Gracias. ¡Gracias!
26
00:03:25,177 --> 00:03:26,967
Nos la quedamos.
27
00:03:27,507 --> 00:03:29,597
Misión cumplida.
28
00:03:30,037 --> 00:03:31,507
Chicos…
29
00:03:33,637 --> 00:03:34,817
buen trabajo.
30
00:03:37,707 --> 00:03:41,897
El Rey Mago encargó una importante
misión a los Toros Negros.
31
00:03:41,897 --> 00:03:45,787
Estos obtuvieron la joya mágica
tras una dura batalla
32
00:03:45,787 --> 00:03:49,057
y regresaron a casa sin perder a nadie.
33
00:03:50,257 --> 00:03:53,157
¡Buen trabajo, chicos!
34
00:03:53,157 --> 00:03:55,747
Tú eres el que está peor.
35
00:03:56,777 --> 00:03:58,127
Estoy agotado.
36
00:03:58,597 --> 00:04:03,047
Marie, por fin estoy
en la superficie, como tú.
37
00:04:03,047 --> 00:04:06,257
Respiramos el mismo aire.
38
00:04:07,327 --> 00:04:11,427
¡A comer! Tengo un estómago
para pescado y otro para carne.
39
00:04:12,657 --> 00:04:17,017
Beber una copa, o una botella,
después del trabajo es genial.
40
00:04:17,597 --> 00:04:20,517
El mérito es de todos.
41
00:04:20,517 --> 00:04:22,647
Perderemos puntos negativos.
42
00:04:24,417 --> 00:04:27,097
¡Podemos llegar muy lejos!
43
00:04:27,097 --> 00:04:32,187
Aunque disminuyan los negativos,
seguiremos siendo la peor orden.
44
00:04:32,187 --> 00:04:33,817
Miren.
45
00:04:35,237 --> 00:04:37,627
Es verdad, él no estaba.
46
00:04:37,627 --> 00:04:40,667
Me olvidé por completo de Gordon.
47
00:04:41,037 --> 00:04:43,327
Bienvenidos. Estuve muy solo.
48
00:04:41,777 --> 00:04:44,227
{\an8}Que alguien le diga algo.
49
00:04:43,657 --> 00:04:44,457
Son malos.
50
00:04:44,227 --> 00:04:45,787
{\an8}¿Está deprimido?
51
00:04:44,617 --> 00:04:46,537
Me dejaron atrás.
52
00:04:45,787 --> 00:04:48,947
{\an8}Estará enojado. Está murmurando.
53
00:04:47,207 --> 00:04:48,497
Yo también quería ir.
54
00:04:48,827 --> 00:04:50,597
Estaba entusiasmado por el viaje.
55
00:04:51,037 --> 00:04:53,487
Siempre murmura.
56
00:04:53,497 --> 00:04:56,597
No tengo ni idea
de lo que le pasa por la cabeza.
57
00:04:56,837 --> 00:04:59,597
Compré crema solar y un parasol.
58
00:05:00,297 --> 00:05:01,257
Me dejaron aquí…
59
00:05:01,717 --> 00:05:03,597
Quería ayudar en el templo.
60
00:05:04,017 --> 00:05:07,137
Quería pelear con ustedes…
61
00:05:07,527 --> 00:05:09,077
Gordon Agrippa.
62
00:05:09,077 --> 00:05:13,127
Un hombre que quiere hacer amigos,
pero no lo consigue.
63
00:05:13,357 --> 00:05:14,557
Y no trajeron regalos…
64
00:05:15,777 --> 00:05:17,857
Cuéntenme lo que sucedió.
65
00:05:18,487 --> 00:05:19,947
Quiero saber qué hicieron.
66
00:05:20,487 --> 00:05:21,777
Dejarlo por escrito…
67
00:05:22,777 --> 00:05:26,937
Es un fastidio, pero voy
a informar al Rey Mago.
68
00:05:26,937 --> 00:05:29,177
Charmy, acompáñame con los prisioneros.
69
00:05:29,577 --> 00:05:31,187
¿Habrá cosas ricas?
70
00:05:31,187 --> 00:05:32,197
No.
71
00:05:33,217 --> 00:05:34,897
Finral, llévanos.
72
00:05:34,897 --> 00:05:36,417
¿Habrá chicas lindas?
73
00:05:36,427 --> 00:05:37,437
No.
74
00:05:38,857 --> 00:05:40,657
Marie es un ángel.
75
00:05:41,547 --> 00:05:44,567
¡Yo también quiero ir! ¡Yo, yo!
76
00:05:45,287 --> 00:05:47,937
A ti te sobra energía.
77
00:05:47,937 --> 00:05:51,777
Tienes que descansar y recuperarte.
78
00:05:52,197 --> 00:05:56,027
No es que esté preocupada por ti, ¿eh?
79
00:05:56,027 --> 00:05:57,827
No te confundas.
80
00:05:58,237 --> 00:05:59,827
¿Qué haces, Noelle?
81
00:06:00,547 --> 00:06:03,087
Con esas heridas, mejor estate quieto.
82
00:06:03,577 --> 00:06:05,787
O eso me gustaría decirte,
83
00:06:05,787 --> 00:06:09,897
pero estabas allí cuando
el Rey Mago nos dio la misión.
84
00:06:09,897 --> 00:06:11,537
Qué remedio. Ven.
85
00:06:11,537 --> 00:06:12,797
¡Sí!
86
00:06:13,397 --> 00:06:15,677
Los demás, descansen.
87
00:06:16,107 --> 00:06:18,417
No necesitaba decírselo, ¿eh?
88
00:06:19,967 --> 00:06:20,937
Que vaya bien.
89
00:06:23,617 --> 00:06:25,857
¿Tú también vienes, Nero?
90
00:06:26,657 --> 00:06:28,197
Por cierto…
91
00:06:31,657 --> 00:06:36,317
La piedra que encontraste en Saussy
parecía una joya mágica.
92
00:06:34,927 --> 00:06:36,317
{\an8}¡Asta!
93
00:06:36,317 --> 00:06:37,787
¡Voy!
94
00:06:37,787 --> 00:06:40,117
Rápido, que nos vamos.
95
00:06:40,577 --> 00:06:42,297
¡No te entretengas!
96
00:06:42,297 --> 00:06:43,627
¡Perdón!
97
00:06:50,887 --> 00:06:53,757
¡Este sitio es enorme!
98
00:06:53,757 --> 00:06:55,137
Cállate.
99
00:06:55,837 --> 00:06:57,917
Buen trabajo, Finral.
100
00:06:57,917 --> 00:07:00,357
Haz lo que quieras hasta que volvamos.
101
00:07:00,357 --> 00:07:04,097
¡Eso es cruel! ¡Yo también
quiero ver al Rey Mago!
102
00:07:04,097 --> 00:07:06,957
Realmente parece
que solo sea el transporte.
103
00:07:06,957 --> 00:07:11,537
Aunque será más divertido
seducir a las chicas de la capital.
104
00:07:11,537 --> 00:07:12,907
¡Adiós!
105
00:07:12,907 --> 00:07:15,837
¡Espérenme, chicas lindas!
106
00:07:17,927 --> 00:07:19,327
Ya veo.
107
00:07:19,927 --> 00:07:24,497
Era de Third Eye, los tres más fuertes
de Ojo de la Noche Blanca.
108
00:07:24,927 --> 00:07:27,207
Vetto, la Desesperación.
109
00:07:27,857 --> 00:07:29,707
Desesperación, ¿eh?
110
00:07:30,597 --> 00:07:33,277
Investigaremos su cuerpo
111
00:07:33,277 --> 00:07:36,847
e interrogaremos a los miembros
que capturaron.
112
00:07:37,257 --> 00:07:38,397
Bien.
113
00:07:39,237 --> 00:07:43,557
Tu Magia de Atadura
de Algodón es increíble.
114
00:07:43,997 --> 00:07:45,247
¿Quién eres?
115
00:07:45,247 --> 00:07:50,497
¿Es hija tuya, Yami? ¿Cuándo la tuviste?
116
00:07:50,497 --> 00:07:51,447
No.
117
00:07:51,447 --> 00:07:53,517
Dame algo rico.
118
00:07:53,517 --> 00:07:55,067
Dejando eso de lado…
119
00:07:55,817 --> 00:07:56,867
¡Salvada!
120
00:07:57,437 --> 00:07:59,487
Toma la joya mágica.
121
00:08:03,217 --> 00:08:06,087
Hicieron un gran trabajo.
122
00:08:06,977 --> 00:08:12,597
Imagino que ya habrán oído que algunos
de los magos de Raque fallecieron.
123
00:08:13,797 --> 00:08:15,687
Esto los consolará.
124
00:08:16,507 --> 00:08:22,387
Los Toros Negros completaron
su misión sin perder a nadie.
125
00:08:23,127 --> 00:08:24,937
Es formidable.
126
00:08:25,887 --> 00:08:31,397
Te hiciste más fuerte, Yami.
127
00:08:35,597 --> 00:08:38,717
Aceptaron al extranjero en una orden.
128
00:08:38,717 --> 00:08:41,907
El capitán Julius está loco.
129
00:08:44,457 --> 00:08:47,517
¿Cómo puede nombrar a ese tipo capitán?
130
00:08:47,517 --> 00:08:49,837
¿Perdió la cabeza, Rey Mago?
131
00:08:52,457 --> 00:08:54,887
Eres demasiado despreocupado, viejo.
132
00:08:59,177 --> 00:09:04,807
Te convertiste
en un buen capitán de orden, Yami.
133
00:09:06,707 --> 00:09:10,227
Ya tengo 28 años. No me avergüences.
134
00:09:10,637 --> 00:09:12,727
Perdón, perdón.
135
00:09:14,887 --> 00:09:17,447
"Si quieres demostrar
que tienes la razón,
136
00:09:17,447 --> 00:09:20,867
hazlo con los méritos
que consigas en el camino".
137
00:09:21,597 --> 00:09:25,867
Son tus palabras, Julius.
138
00:09:26,417 --> 00:09:28,117
Como ya dije,
139
00:09:28,117 --> 00:09:32,997
me limité a demostrar
que hiciste lo correcto.
140
00:09:34,527 --> 00:09:37,717
Y yo tampoco me equivocaba.
141
00:09:38,197 --> 00:09:39,317
¡Ay!
142
00:09:39,317 --> 00:09:42,747
Eso lo demostraron ellos.
143
00:09:44,977 --> 00:09:46,147
Sí.
144
00:09:48,327 --> 00:09:52,107
Asta, lograste otra gran hazaña.
145
00:09:52,637 --> 00:09:55,927
Estás un paso más cerca
del puesto de Rey Mago.
146
00:09:57,727 --> 00:10:00,027
Espero mucho de ti.
147
00:10:00,027 --> 00:10:00,977
¡Sí!
148
00:10:01,597 --> 00:10:07,027
Este, Rey Mago…
me gustaría pedirle un favor.
149
00:10:07,027 --> 00:10:08,447
¿Qué cosa?
150
00:10:08,447 --> 00:10:09,997
Este…
151
00:10:09,997 --> 00:10:12,947
¡Quiero un autógrafo, por favor!
152
00:10:13,637 --> 00:10:16,677
Ya te firmo yo en la cara.
153
00:10:16,677 --> 00:10:17,957
¡No!
154
00:10:17,957 --> 00:10:20,717
Ponte así de nervioso delante de mí.
155
00:10:19,617 --> 00:10:20,707
¡Ya lo hago!
156
00:10:21,397 --> 00:10:23,927
Disculpe la interrupción, Rey Mago.
157
00:10:25,037 --> 00:10:26,247
Champiñón.
158
00:10:26,247 --> 00:10:27,737
¡No soy un champi…!
159
00:10:27,737 --> 00:10:30,477
No tenemos tiempo para esto.
160
00:10:30,477 --> 00:10:32,057
¿Qué ocurre, Marx?
161
00:10:32,457 --> 00:10:38,697
El Reino del Diamante atacó
la ciudad fronteriza de Kiten.
162
00:10:39,977 --> 00:10:41,737
Eligieron el peor momento.
163
00:10:47,887 --> 00:10:49,207
¿Qué…?
164
00:10:53,527 --> 00:10:56,177
¡Hay muchísimos!
165
00:11:11,807 --> 00:11:14,577
No es como las disputas habituales.
166
00:11:14,577 --> 00:11:17,597
Y los que dirigen a ese ejército…
167
00:11:17,597 --> 00:11:22,787
En efecto. Creemos
que son Lagus, Yagos y Broccos.
168
00:11:23,397 --> 00:11:25,417
De los Ocho Generales Fulgurantes.
169
00:11:26,117 --> 00:11:27,797
¿Quiénes son esos?
170
00:11:28,347 --> 00:11:31,087
Los ocho más fuertes
del Reino del Diamante.
171
00:11:32,917 --> 00:11:36,977
Son como los capitanes de orden
del Reino del Trébol.
172
00:11:36,977 --> 00:11:39,057
Eso es muy malo, ¿no?
173
00:11:39,067 --> 00:11:46,617
{\an8}Reino del Trébol Reino del Diamante
174
00:11:39,067 --> 00:11:46,617
{\an8}Kiten
175
00:11:39,497 --> 00:11:42,797
Kiten es vital
en la defensa de la frontera.
176
00:11:42,797 --> 00:11:46,607
Si la perdemos, les será
mucho más fácil invadirnos.
177
00:11:49,117 --> 00:11:50,667
Llegó la hora.
178
00:11:49,177 --> 00:11:53,817
{\an8}Reino del Diamante,
Ocho Generales Fulgurantes
Lagus
179
00:11:50,667 --> 00:11:53,817
La historia del Reino del Diamante
se moviliza.
180
00:11:53,817 --> 00:11:59,467
{\an8}Reino del Diamante,
Ocho Generales Fulgurantes
Yagos
181
00:11:55,457 --> 00:11:59,447
Hacía tiempo que no iba
a la guerra. Estoy emocionado.
182
00:11:59,467 --> 00:12:07,667
{\an8}Reino del Diamante,
Ocho Generales Fulgurantes
Broccos
183
00:12:02,607 --> 00:12:07,667
¡Aplastaremos a los debiluchos
del Reino del Trébol!
184
00:12:08,187 --> 00:12:12,417
Parece que era cierto
que descuidaron defensa de la frontera
185
00:12:12,417 --> 00:12:16,117
porque ni siquiera
pueden lidiar con los terroristas
186
00:12:16,117 --> 00:12:17,847
de Ojo de la Noche Blanca.
187
00:12:18,277 --> 00:12:22,017
Si conquistamos Kiten,
nuestro ejército tendrá la ventaja.
188
00:12:22,017 --> 00:12:23,697
¡A pelear!
189
00:12:24,967 --> 00:12:27,797
Además, ahí hay muchos recursos.
190
00:12:27,797 --> 00:12:30,457
Los del Reino del Trébol no los merecen.
191
00:12:32,297 --> 00:12:35,897
¡El Reino del Diamante nos ataca!
192
00:12:36,497 --> 00:12:41,047
En nombre de las órdenes de caballería,
¡no permitiremos que pasen!
193
00:12:41,047 --> 00:12:42,077
¡No!
194
00:12:42,787 --> 00:12:45,077
¡Activen la barrera mágica!
195
00:12:52,057 --> 00:12:55,527
¡Está creada con el maná de cincuenta!
196
00:12:55,527 --> 00:12:57,597
¡No la quebrarán fácilmente!
197
00:12:58,367 --> 00:13:02,127
La barrera bloquea
los ataques del exterior,
198
00:13:02,127 --> 00:13:04,187
pero permite lanzar magia fuera.
199
00:13:05,007 --> 00:13:08,937
Centrémonos en Lagus,
el usuario de Magia de Rayo.
200
00:13:09,477 --> 00:13:11,437
¡Concentren el fuego!
201
00:13:19,717 --> 00:13:23,197
Es una magia débil y antiestética.
202
00:13:23,197 --> 00:13:27,167
Así es como se debe disparar la magia.
203
00:13:27,527 --> 00:13:29,217
Magia de Creación de Rayo:
204
00:13:29,217 --> 00:13:32,657
Montura Alada de Rayo.
Arco Mágico Rasgacorrientes.
205
00:13:53,807 --> 00:13:57,147
¡Muy bien! ¡Avancemos!
206
00:13:58,877 --> 00:14:01,327
No rompan la formación.
207
00:14:01,327 --> 00:14:03,617
Pelotones de diez.
208
00:14:04,077 --> 00:14:08,647
Los de defensa, activen una barrera
vigilando los ataques a distancia.
209
00:14:08,647 --> 00:14:09,647
¡Sí, señor!
210
00:14:09,647 --> 00:14:14,257
Los de ataque a corta y media distancia,
estén alerta y acumulen maná.
211
00:14:14,257 --> 00:14:15,197
¡Sí, señor!
212
00:14:15,197 --> 00:14:20,907
Los de ataque a distancia, lancen
hechizos de bajo costo para despistar.
213
00:14:20,907 --> 00:14:21,977
¡Sí, señor!
214
00:14:21,977 --> 00:14:22,927
Además…
215
00:14:24,857 --> 00:14:29,097
¡Magia de Creación de Almagre:
Acometida Salvaje del Jabalí!
216
00:14:34,517 --> 00:14:37,317
¡Viva el Reino del Diamante!
217
00:14:37,317 --> 00:14:40,867
Broccos, no interrumpas.
218
00:14:40,867 --> 00:14:43,287
Un general no debería ir a combatir.
219
00:14:43,287 --> 00:14:45,497
Sí deberías volar.
220
00:14:46,077 --> 00:14:48,557
No importa. Es lo habitual.
221
00:14:48,557 --> 00:14:50,397
Le falta belleza,
222
00:14:50,397 --> 00:14:53,957
pero pretende atemorizar
al enemigo con ese ataque.
223
00:14:54,427 --> 00:14:57,277
Yagos, vayamos nosotros también.
224
00:15:09,457 --> 00:15:11,897
¡Es inútil! ¡Son demasiado fuertes!
225
00:15:16,407 --> 00:15:17,897
Esto es malo.
226
00:15:20,457 --> 00:15:25,457
Derrotaron a casi todos
los magos que defendían Kiten.
227
00:15:26,207 --> 00:15:27,497
¡Esos son…!
228
00:15:28,077 --> 00:15:30,257
¿Qué pasa, champiñón?
229
00:15:30,747 --> 00:15:32,877
Son ellos nuevamente.
230
00:15:34,007 --> 00:15:37,127
La orden más poderosa
del Reino del Trébol.
231
00:15:38,947 --> 00:15:40,877
¡Amanecer Dorado!
232
00:15:43,367 --> 00:15:47,587
Echemos a estos invitados tan salvajes.
233
00:15:49,877 --> 00:15:51,127
¡Yuno!
234
00:15:51,127 --> 00:15:53,247
¡Príncipe salvador de la comida!
235
00:15:56,457 --> 00:15:58,667
¡Son unos blandengues!
236
00:15:58,667 --> 00:16:01,447
¿No van a venir los famosos capitanes?
237
00:16:01,447 --> 00:16:02,607
¡Esto no es nada!
238
00:16:03,367 --> 00:16:07,007
¡Generales, llegaron refuerzos
del Reino del Trébol!
239
00:16:07,677 --> 00:16:09,617
Son solo Amanecer Dorado.
240
00:16:09,617 --> 00:16:12,557
Repito. Son solo Amanecer Dorado.
241
00:16:11,167 --> 00:16:12,557
¡Idiotas!
242
00:16:12,557 --> 00:16:17,427
¿Creen que una única orden
podrá detenernos?
243
00:16:23,167 --> 00:16:26,667
Tienes agallas
para interponerte en mi camino.
244
00:16:26,667 --> 00:16:30,137
¡Te haré pedazos, estúpido!
245
00:16:30,627 --> 00:16:33,637
¡Magia de Viento: Colmillos Tornado!
246
00:16:42,057 --> 00:16:44,157
¿Quién iba a hacer pedazos a quién?
247
00:16:44,547 --> 00:16:47,277
No te hagas el interesante.
248
00:16:48,367 --> 00:16:50,967
¡Usa mi poder!
249
00:16:51,827 --> 00:16:56,107
No tienes amigos
porque eres muy apático.
250
00:16:52,907 --> 00:16:59,247
Espíritu del viento
Bell
251
00:16:56,107 --> 00:16:59,247
Podrías sonreír con energía
de vez en cuando.
252
00:16:59,607 --> 00:17:00,927
¿Con energía?
253
00:17:00,927 --> 00:17:02,267
Imposible.
254
00:17:02,267 --> 00:17:05,727
¿Cómo que "imposible"?
255
00:17:05,727 --> 00:17:09,927
¡No ignores a uno de los cuatro
grandes espíritus! ¡Di algo!
256
00:17:10,677 --> 00:17:11,907
Algo.
257
00:17:11,907 --> 00:17:13,507
¿"Algo"?
258
00:17:13,507 --> 00:17:16,687
¡Así jamás harás amigos!
¡Eres retorcido!
259
00:17:18,387 --> 00:17:20,247
Pero tranquilo.
260
00:17:20,247 --> 00:17:23,157
Yo me quedaré a tu lado por siempre.
261
00:17:23,157 --> 00:17:24,317
Qué bueno, ¿eh?
262
00:17:25,027 --> 00:17:29,577
Acabemos con ellos rápido
y tengamos una cita, Yuno.
263
00:17:30,027 --> 00:17:31,117
Ni hablar.
264
00:17:31,567 --> 00:17:36,857
¡No puedo creer
que rechaces una cita conmigo!
265
00:17:39,457 --> 00:17:42,027
Parece que hay algún tipo resistente.
266
00:17:48,547 --> 00:17:51,047
¡Príncipe salvador de la comida!
267
00:17:51,047 --> 00:17:54,477
¡Quiero ver al espíritu
de viento en persona!
268
00:17:55,317 --> 00:17:59,187
Te hiciste fuerte, Yuno.
269
00:18:00,147 --> 00:18:02,187
Maldito Yuno…
270
00:18:20,747 --> 00:18:23,617
Aunque Amanecer Dorado esté allí,
271
00:18:23,617 --> 00:18:27,157
se enfrentan a tres Generales
Fulgurantes y muchos enemigos.
272
00:18:27,627 --> 00:18:31,717
Me gustaría enviar refuerzos,
pero allí solo pueden llegar…
273
00:18:31,717 --> 00:18:35,997
Los Leones Carmesíes están
en una misión en la Cordillera Ioto.
274
00:18:35,997 --> 00:18:39,007
Las Águilas Plateadas
cerca del Reino de la Pica.
275
00:18:39,167 --> 00:18:42,477
¿Quieres que vaya yo, Julius?
276
00:18:42,917 --> 00:18:47,527
Creo que Finral visitó esa ciudad,
así que puedo llegar de inmediato.
277
00:18:48,077 --> 00:18:53,027
¿Estás seguro, Yami? Acabas
de regresar del Templo Submarino.
278
00:18:53,427 --> 00:18:55,247
Da igual.
279
00:18:55,247 --> 00:18:58,537
Ahora soy prácticamente
invencible y además…
280
00:19:00,457 --> 00:19:03,787
quiero indagar sobre alguien.
281
00:19:04,277 --> 00:19:06,887
Me harías un gran favor.
282
00:19:06,887 --> 00:19:08,507
Me gustaría ir, pero…
283
00:19:08,507 --> 00:19:10,487
Usted quédese aquí, Rey Mago.
284
00:19:10,487 --> 00:19:14,107
Si es una distracción,
podrían atacar la capital.
285
00:19:14,107 --> 00:19:17,097
Ya oíste. No puedo alejarme.
286
00:19:17,097 --> 00:19:19,507
El rey está aquí.
287
00:19:19,507 --> 00:19:21,087
Así que…
288
00:19:21,087 --> 00:19:25,157
Maldición, debí hacer que Finral
viniera hasta aquí.
289
00:19:25,157 --> 00:19:27,897
Ese tipo es un inútil.
290
00:19:30,317 --> 00:19:32,957
Alguien está hablando de mí.
291
00:19:32,957 --> 00:19:35,597
¡Encontré chicas lindas!
292
00:19:35,597 --> 00:19:40,787
Disculpen, elegantes flores,
¿tienen tiempo libre?
293
00:19:41,747 --> 00:19:43,027
¡Capitán Yami!
294
00:19:44,027 --> 00:19:45,957
¡Llévame contigo!
295
00:19:45,957 --> 00:19:47,357
¿Con esos brazos?
296
00:19:47,357 --> 00:19:50,467
¡La gente tiene que huir!
¡Algo podré hacer!
297
00:19:51,967 --> 00:19:56,467
No estaría mal que experimentara
el campo de batalla, pero…
298
00:19:56,987 --> 00:20:01,287
No. Con esas heridas
solo estorbarás. Vete.
299
00:20:01,287 --> 00:20:02,307
Pero…
300
00:20:04,227 --> 00:20:07,727
Yo lo acompañaré y lo protegeré.
301
00:20:07,727 --> 00:20:09,367
Charmy…
302
00:20:09,897 --> 00:20:11,857
Así no hay problema, ¿no?
303
00:20:12,497 --> 00:20:15,367
Chicos… Charmy…
304
00:20:15,897 --> 00:20:19,287
Ni modo. Síganme, idiotas.
305
00:20:19,287 --> 00:20:20,777
Llamaremos a Finral.
306
00:20:20,777 --> 00:20:22,577
¡Recibido!
307
00:20:22,577 --> 00:20:23,627
¡Sí!
308
00:20:24,057 --> 00:20:26,787
Podré ver al príncipe de la comida…
309
00:20:28,187 --> 00:20:30,297
Voy para allá, Yuno.
310
00:20:40,787 --> 00:20:45,057
Es increíble. Está todo destrozado.
311
00:20:45,917 --> 00:20:48,097
Aún se hará más fuerte.
312
00:20:48,697 --> 00:20:55,027
Digno de Yuno, el genio que se coló
entre la élite en menos de un año.
313
00:20:55,677 --> 00:20:59,497
Vayamos nosotros también, Langris.
314
00:21:00,117 --> 00:21:01,537
Claro.
315
00:21:02,497 --> 00:21:07,427
Haremos que se arrepientan
de pisar nuestro reino.
316
00:22:38,967 --> 00:22:43,087
{\an8}Petit Clover
317
00:22:39,587 --> 00:22:42,627
¡Petit Clover!
318
00:22:43,087 --> 00:22:46,977
{\an8}¡La promesa!
319
00:22:44,347 --> 00:22:45,807
"¡La promesa!".
320
00:22:49,587 --> 00:22:53,607
Cuánto tiempo, Yuno.
Te hiciste más fuerte, ¿eh?
321
00:22:54,057 --> 00:22:57,647
Naturalmente. Seré el más fuerte.
322
00:22:58,077 --> 00:23:03,487
¿Recuerdas nuestra promesa de competir
a ver quién llega a Rey Mago antes?
323
00:23:04,117 --> 00:23:07,657
¿Una promesa? Ya olvidé algo tan lejano.
324
00:23:08,117 --> 00:23:10,007
No te hagas el interesante.
325
00:23:10,567 --> 00:23:13,297
¿Qué harás mañana? ¿Tienes trabajo?
326
00:23:13,747 --> 00:23:17,257
¿Mañana? No sé
qué me deparará el futuro.
327
00:23:17,657 --> 00:23:20,307
¿Qué te pasa, Yuno?
328
00:23:20,307 --> 00:23:23,867
¿Yuno? ¿Ese es mi nombre?
329
00:23:23,867 --> 00:23:26,717
No sé nada. Esto es imposible.
330
00:23:26,717 --> 00:23:30,157
¿No te hacías el interesante?
¡Resiste, Yuno!
331
00:23:30,157 --> 00:23:34,317
¡No se pierdan la continuación
del interesante anime de Black Clover!
332
00:23:36,937 --> 00:23:38,937
¿Que los del Diamante nos atacan?
333
00:23:38,937 --> 00:23:41,087
¿Amanecer Dorado fue a combatir?
334
00:23:41,087 --> 00:23:43,417
Entonces que se encarguen ellos.
335
00:23:43,417 --> 00:23:47,047
Black Clover, página 52:
"Gana el más fuerte".
336
00:23:44,287 --> 00:23:52,847
{\an8}Página 52
Gana el más fuerte
337
00:23:47,047 --> 00:23:50,347
¿Asta también va? Me preocupa.