1 00:00:03,597 --> 00:00:07,917 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,997 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,337 --> 00:00:28,177 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:01:00,987 --> 00:01:03,417 {\an8}Página 51 Señales de justicia 5 00:02:03,137 --> 00:02:09,097 Cuando interrogué a los dos presos, descubrí algo más. 6 00:02:09,687 --> 00:02:12,937 ¿Recuerdas cuando te secuestraron, Asta? 7 00:02:12,937 --> 00:02:15,857 Había una losa de piedra en su guarida. 8 00:02:16,657 --> 00:02:17,877 ¿Aquello? 9 00:02:17,877 --> 00:02:22,297 Llamaron artefactos mágicos a las joyas que había en la piedra. 10 00:02:22,297 --> 00:02:27,867 Creen que si las reúnen todas, renacerá su forma original, unida al maná, 11 00:02:27,867 --> 00:02:31,037 y obtendrán un enorme poder. 12 00:02:32,327 --> 00:02:34,457 Les faltan tres joyas. 13 00:02:34,927 --> 00:02:38,387 Sabían la localización de una de ellas. 14 00:02:38,387 --> 00:02:40,467 Vaya. ¿Dónde está? 15 00:02:41,037 --> 00:02:44,457 En una Zona de Magia Cuantiosa. El Templo Submarino. 16 00:02:45,547 --> 00:02:49,357 Quieres que vayamos allí antes que Ojo de la Noche Blanca 17 00:02:49,357 --> 00:02:52,557 y nos llevemos esa joya, ¿no? 18 00:02:52,827 --> 00:02:53,737 Así es. 19 00:02:53,737 --> 00:02:59,917 La orden más adecuada para esta misión es la de Yami y los Toros Negros, 20 00:02:59,917 --> 00:03:03,067 donde casi nadie se preocupa por su posición. 21 00:03:03,837 --> 00:03:05,637 ¿Lo harán? 22 00:03:07,487 --> 00:03:10,577 Al final me enfrenté a ti. 23 00:03:11,107 --> 00:03:12,907 Puedes morir tranquilo. 24 00:03:17,597 --> 00:03:22,097 Les agradezco profundamente que salvaran el Templo Submarino. 25 00:03:22,097 --> 00:03:24,507 Gracias. ¡Gracias! 26 00:03:25,177 --> 00:03:26,967 Nos la quedamos. 27 00:03:27,507 --> 00:03:29,597 Misión cumplida. 28 00:03:30,037 --> 00:03:31,507 Chicos… 29 00:03:33,637 --> 00:03:34,817 buen trabajo. 30 00:03:37,707 --> 00:03:41,897 El Rey Mago encargó una importante misión a los Toros Negros. 31 00:03:41,897 --> 00:03:45,787 Estos obtuvieron la joya mágica tras una dura batalla 32 00:03:45,787 --> 00:03:49,057 y regresaron a casa sin perder a nadie. 33 00:03:50,257 --> 00:03:53,157 ¡Buen trabajo, chicos! 34 00:03:53,157 --> 00:03:55,747 Tú eres el que está peor. 35 00:03:56,777 --> 00:03:58,127 Estoy agotado. 36 00:03:58,597 --> 00:04:03,047 Marie, por fin estoy en la superficie, como tú. 37 00:04:03,047 --> 00:04:06,257 Respiramos el mismo aire. 38 00:04:07,327 --> 00:04:11,427 ¡A comer! Tengo un estómago para pescado y otro para carne. 39 00:04:12,657 --> 00:04:17,017 Beber una copa, o una botella, después del trabajo es genial. 40 00:04:17,597 --> 00:04:20,517 El mérito es de todos. 41 00:04:20,517 --> 00:04:22,647 Perderemos puntos negativos. 42 00:04:24,417 --> 00:04:27,097 ¡Podemos llegar muy lejos! 43 00:04:27,097 --> 00:04:32,187 Aunque disminuyan los negativos, seguiremos siendo la peor orden. 44 00:04:32,187 --> 00:04:33,817 Miren. 45 00:04:35,237 --> 00:04:37,627 Es verdad, él no estaba. 46 00:04:37,627 --> 00:04:40,667 Me olvidé por completo de Gordon. 47 00:04:41,037 --> 00:04:43,327 Bienvenidos. Estuve muy solo. 48 00:04:41,777 --> 00:04:44,227 {\an8}Que alguien le diga algo. 49 00:04:43,657 --> 00:04:44,457 Son malos. 50 00:04:44,227 --> 00:04:45,787 {\an8}¿Está deprimido? 51 00:04:44,617 --> 00:04:46,537 Me dejaron atrás. 52 00:04:45,787 --> 00:04:48,947 {\an8}Estará enojado. Está murmurando. 53 00:04:47,207 --> 00:04:48,497 Yo también quería ir. 54 00:04:48,827 --> 00:04:50,597 Estaba entusiasmado por el viaje. 55 00:04:51,037 --> 00:04:53,487 Siempre murmura. 56 00:04:53,497 --> 00:04:56,597 No tengo ni idea de lo que le pasa por la cabeza. 57 00:04:56,837 --> 00:04:59,597 Compré crema solar y un parasol. 58 00:05:00,297 --> 00:05:01,257 Me dejaron aquí… 59 00:05:01,717 --> 00:05:03,597 Quería ayudar en el templo. 60 00:05:04,017 --> 00:05:07,137 Quería pelear con ustedes… 61 00:05:07,527 --> 00:05:09,077 Gordon Agrippa. 62 00:05:09,077 --> 00:05:13,127 Un hombre que quiere hacer amigos, pero no lo consigue. 63 00:05:13,357 --> 00:05:14,557 Y no trajeron regalos… 64 00:05:15,777 --> 00:05:17,857 Cuéntenme lo que sucedió. 65 00:05:18,487 --> 00:05:19,947 Quiero saber qué hicieron. 66 00:05:20,487 --> 00:05:21,777 Dejarlo por escrito… 67 00:05:22,777 --> 00:05:26,937 Es un fastidio, pero voy a informar al Rey Mago. 68 00:05:26,937 --> 00:05:29,177 Charmy, acompáñame con los prisioneros. 69 00:05:29,577 --> 00:05:31,187 ¿Habrá cosas ricas? 70 00:05:31,187 --> 00:05:32,197 No. 71 00:05:33,217 --> 00:05:34,897 Finral, llévanos. 72 00:05:34,897 --> 00:05:36,417 ¿Habrá chicas lindas? 73 00:05:36,427 --> 00:05:37,437 No. 74 00:05:38,857 --> 00:05:40,657 Marie es un ángel. 75 00:05:41,547 --> 00:05:44,567 ¡Yo también quiero ir! ¡Yo, yo! 76 00:05:45,287 --> 00:05:47,937 A ti te sobra energía. 77 00:05:47,937 --> 00:05:51,777 Tienes que descansar y recuperarte. 78 00:05:52,197 --> 00:05:56,027 No es que esté preocupada por ti, ¿eh? 79 00:05:56,027 --> 00:05:57,827 No te confundas. 80 00:05:58,237 --> 00:05:59,827 ¿Qué haces, Noelle? 81 00:06:00,547 --> 00:06:03,087 Con esas heridas, mejor estate quieto. 82 00:06:03,577 --> 00:06:05,787 O eso me gustaría decirte, 83 00:06:05,787 --> 00:06:09,897 pero estabas allí cuando el Rey Mago nos dio la misión. 84 00:06:09,897 --> 00:06:11,537 Qué remedio. Ven. 85 00:06:11,537 --> 00:06:12,797 ¡Sí! 86 00:06:13,397 --> 00:06:15,677 Los demás, descansen. 87 00:06:16,107 --> 00:06:18,417 No necesitaba decírselo, ¿eh? 88 00:06:19,967 --> 00:06:20,937 Que vaya bien. 89 00:06:23,617 --> 00:06:25,857 ¿Tú también vienes, Nero? 90 00:06:26,657 --> 00:06:28,197 Por cierto… 91 00:06:31,657 --> 00:06:36,317 La piedra que encontraste en Saussy parecía una joya mágica. 92 00:06:34,927 --> 00:06:36,317 {\an8}¡Asta! 93 00:06:36,317 --> 00:06:37,787 ¡Voy! 94 00:06:37,787 --> 00:06:40,117 Rápido, que nos vamos. 95 00:06:40,577 --> 00:06:42,297 ¡No te entretengas! 96 00:06:42,297 --> 00:06:43,627 ¡Perdón! 97 00:06:50,887 --> 00:06:53,757 ¡Este sitio es enorme! 98 00:06:53,757 --> 00:06:55,137 Cállate. 99 00:06:55,837 --> 00:06:57,917 Buen trabajo, Finral. 100 00:06:57,917 --> 00:07:00,357 Haz lo que quieras hasta que volvamos. 101 00:07:00,357 --> 00:07:04,097 ¡Eso es cruel! ¡Yo también quiero ver al Rey Mago! 102 00:07:04,097 --> 00:07:06,957 Realmente parece que solo sea el transporte. 103 00:07:06,957 --> 00:07:11,537 Aunque será más divertido seducir a las chicas de la capital. 104 00:07:11,537 --> 00:07:12,907 ¡Adiós! 105 00:07:12,907 --> 00:07:15,837 ¡Espérenme, chicas lindas! 106 00:07:17,927 --> 00:07:19,327 Ya veo. 107 00:07:19,927 --> 00:07:24,497 Era de Third Eye, los tres más fuertes de Ojo de la Noche Blanca. 108 00:07:24,927 --> 00:07:27,207 Vetto, la Desesperación. 109 00:07:27,857 --> 00:07:29,707 Desesperación, ¿eh? 110 00:07:30,597 --> 00:07:33,277 Investigaremos su cuerpo 111 00:07:33,277 --> 00:07:36,847 e interrogaremos a los miembros que capturaron. 112 00:07:37,257 --> 00:07:38,397 Bien. 113 00:07:39,237 --> 00:07:43,557 Tu Magia de Atadura de Algodón es increíble. 114 00:07:43,997 --> 00:07:45,247 ¿Quién eres? 115 00:07:45,247 --> 00:07:50,497 ¿Es hija tuya, Yami? ¿Cuándo la tuviste? 116 00:07:50,497 --> 00:07:51,447 No. 117 00:07:51,447 --> 00:07:53,517 Dame algo rico. 118 00:07:53,517 --> 00:07:55,067 Dejando eso de lado… 119 00:07:55,817 --> 00:07:56,867 ¡Salvada! 120 00:07:57,437 --> 00:07:59,487 Toma la joya mágica. 121 00:08:03,217 --> 00:08:06,087 Hicieron un gran trabajo. 122 00:08:06,977 --> 00:08:12,597 Imagino que ya habrán oído que algunos de los magos de Raque fallecieron. 123 00:08:13,797 --> 00:08:15,687 Esto los consolará. 124 00:08:16,507 --> 00:08:22,387 Los Toros Negros completaron su misión sin perder a nadie. 125 00:08:23,127 --> 00:08:24,937 Es formidable. 126 00:08:25,887 --> 00:08:31,397 Te hiciste más fuerte, Yami. 127 00:08:35,597 --> 00:08:38,717 Aceptaron al extranjero en una orden. 128 00:08:38,717 --> 00:08:41,907 El capitán Julius está loco. 129 00:08:44,457 --> 00:08:47,517 ¿Cómo puede nombrar a ese tipo capitán? 130 00:08:47,517 --> 00:08:49,837 ¿Perdió la cabeza, Rey Mago? 131 00:08:52,457 --> 00:08:54,887 Eres demasiado despreocupado, viejo. 132 00:08:59,177 --> 00:09:04,807 Te convertiste en un buen capitán de orden, Yami. 133 00:09:06,707 --> 00:09:10,227 Ya tengo 28 años. No me avergüences. 134 00:09:10,637 --> 00:09:12,727 Perdón, perdón. 135 00:09:14,887 --> 00:09:17,447 "Si quieres demostrar que tienes la razón, 136 00:09:17,447 --> 00:09:20,867 hazlo con los méritos que consigas en el camino". 137 00:09:21,597 --> 00:09:25,867 Son tus palabras, Julius. 138 00:09:26,417 --> 00:09:28,117 Como ya dije, 139 00:09:28,117 --> 00:09:32,997 me limité a demostrar que hiciste lo correcto. 140 00:09:34,527 --> 00:09:37,717 Y yo tampoco me equivocaba. 141 00:09:38,197 --> 00:09:39,317 ¡Ay! 142 00:09:39,317 --> 00:09:42,747 Eso lo demostraron ellos. 143 00:09:44,977 --> 00:09:46,147 Sí. 144 00:09:48,327 --> 00:09:52,107 Asta, lograste otra gran hazaña. 145 00:09:52,637 --> 00:09:55,927 Estás un paso más cerca del puesto de Rey Mago. 146 00:09:57,727 --> 00:10:00,027 Espero mucho de ti. 147 00:10:00,027 --> 00:10:00,977 ¡Sí! 148 00:10:01,597 --> 00:10:07,027 Este, Rey Mago… me gustaría pedirle un favor. 149 00:10:07,027 --> 00:10:08,447 ¿Qué cosa? 150 00:10:08,447 --> 00:10:09,997 Este… 151 00:10:09,997 --> 00:10:12,947 ¡Quiero un autógrafo, por favor! 152 00:10:13,637 --> 00:10:16,677 Ya te firmo yo en la cara. 153 00:10:16,677 --> 00:10:17,957 ¡No! 154 00:10:17,957 --> 00:10:20,717 Ponte así de nervioso delante de mí. 155 00:10:19,617 --> 00:10:20,707 ¡Ya lo hago! 156 00:10:21,397 --> 00:10:23,927 Disculpe la interrupción, Rey Mago. 157 00:10:25,037 --> 00:10:26,247 Champiñón. 158 00:10:26,247 --> 00:10:27,737 ¡No soy un champi…! 159 00:10:27,737 --> 00:10:30,477 No tenemos tiempo para esto. 160 00:10:30,477 --> 00:10:32,057 ¿Qué ocurre, Marx? 161 00:10:32,457 --> 00:10:38,697 El Reino del Diamante atacó la ciudad fronteriza de Kiten. 162 00:10:39,977 --> 00:10:41,737 Eligieron el peor momento. 163 00:10:47,887 --> 00:10:49,207 ¿Qué…? 164 00:10:53,527 --> 00:10:56,177 ¡Hay muchísimos! 165 00:11:11,807 --> 00:11:14,577 No es como las disputas habituales. 166 00:11:14,577 --> 00:11:17,597 Y los que dirigen a ese ejército… 167 00:11:17,597 --> 00:11:22,787 En efecto. Creemos que son Lagus, Yagos y Broccos. 168 00:11:23,397 --> 00:11:25,417 De los Ocho Generales Fulgurantes. 169 00:11:26,117 --> 00:11:27,797 ¿Quiénes son esos? 170 00:11:28,347 --> 00:11:31,087 Los ocho más fuertes del Reino del Diamante. 171 00:11:32,917 --> 00:11:36,977 Son como los capitanes de orden del Reino del Trébol. 172 00:11:36,977 --> 00:11:39,057 Eso es muy malo, ¿no? 173 00:11:39,067 --> 00:11:46,617 {\an8}Reino del Trébol Reino del Diamante 174 00:11:39,067 --> 00:11:46,617 {\an8}Kiten 175 00:11:39,497 --> 00:11:42,797 Kiten es vital en la defensa de la frontera. 176 00:11:42,797 --> 00:11:46,607 Si la perdemos, les será mucho más fácil invadirnos. 177 00:11:49,117 --> 00:11:50,667 Llegó la hora. 178 00:11:49,177 --> 00:11:53,817 {\an8}Reino del Diamante, Ocho Generales Fulgurantes Lagus 179 00:11:50,667 --> 00:11:53,817 La historia del Reino del Diamante se moviliza. 180 00:11:53,817 --> 00:11:59,467 {\an8}Reino del Diamante, Ocho Generales Fulgurantes Yagos 181 00:11:55,457 --> 00:11:59,447 Hacía tiempo que no iba a la guerra. Estoy emocionado. 182 00:11:59,467 --> 00:12:07,667 {\an8}Reino del Diamante, Ocho Generales Fulgurantes Broccos 183 00:12:02,607 --> 00:12:07,667 ¡Aplastaremos a los debiluchos del Reino del Trébol! 184 00:12:08,187 --> 00:12:12,417 Parece que era cierto que descuidaron defensa de la frontera 185 00:12:12,417 --> 00:12:16,117 porque ni siquiera pueden lidiar con los terroristas 186 00:12:16,117 --> 00:12:17,847 de Ojo de la Noche Blanca. 187 00:12:18,277 --> 00:12:22,017 Si conquistamos Kiten, nuestro ejército tendrá la ventaja. 188 00:12:22,017 --> 00:12:23,697 ¡A pelear! 189 00:12:24,967 --> 00:12:27,797 Además, ahí hay muchos recursos. 190 00:12:27,797 --> 00:12:30,457 Los del Reino del Trébol no los merecen. 191 00:12:32,297 --> 00:12:35,897 ¡El Reino del Diamante nos ataca! 192 00:12:36,497 --> 00:12:41,047 En nombre de las órdenes de caballería, ¡no permitiremos que pasen! 193 00:12:41,047 --> 00:12:42,077 ¡No! 194 00:12:42,787 --> 00:12:45,077 ¡Activen la barrera mágica! 195 00:12:52,057 --> 00:12:55,527 ¡Está creada con el maná de cincuenta! 196 00:12:55,527 --> 00:12:57,597 ¡No la quebrarán fácilmente! 197 00:12:58,367 --> 00:13:02,127 La barrera bloquea los ataques del exterior, 198 00:13:02,127 --> 00:13:04,187 pero permite lanzar magia fuera. 199 00:13:05,007 --> 00:13:08,937 Centrémonos en Lagus, el usuario de Magia de Rayo. 200 00:13:09,477 --> 00:13:11,437 ¡Concentren el fuego! 201 00:13:19,717 --> 00:13:23,197 Es una magia débil y antiestética. 202 00:13:23,197 --> 00:13:27,167 Así es como se debe disparar la magia. 203 00:13:27,527 --> 00:13:29,217 Magia de Creación de Rayo: 204 00:13:29,217 --> 00:13:32,657 Montura Alada de Rayo. Arco Mágico Rasgacorrientes. 205 00:13:53,807 --> 00:13:57,147 ¡Muy bien! ¡Avancemos! 206 00:13:58,877 --> 00:14:01,327 No rompan la formación. 207 00:14:01,327 --> 00:14:03,617 Pelotones de diez. 208 00:14:04,077 --> 00:14:08,647 Los de defensa, activen una barrera vigilando los ataques a distancia. 209 00:14:08,647 --> 00:14:09,647 ¡Sí, señor! 210 00:14:09,647 --> 00:14:14,257 Los de ataque a corta y media distancia, estén alerta y acumulen maná. 211 00:14:14,257 --> 00:14:15,197 ¡Sí, señor! 212 00:14:15,197 --> 00:14:20,907 Los de ataque a distancia, lancen hechizos de bajo costo para despistar. 213 00:14:20,907 --> 00:14:21,977 ¡Sí, señor! 214 00:14:21,977 --> 00:14:22,927 Además… 215 00:14:24,857 --> 00:14:29,097 ¡Magia de Creación de Almagre: Acometida Salvaje del Jabalí! 216 00:14:34,517 --> 00:14:37,317 ¡Viva el Reino del Diamante! 217 00:14:37,317 --> 00:14:40,867 Broccos, no interrumpas. 218 00:14:40,867 --> 00:14:43,287 Un general no debería ir a combatir. 219 00:14:43,287 --> 00:14:45,497 Sí deberías volar. 220 00:14:46,077 --> 00:14:48,557 No importa. Es lo habitual. 221 00:14:48,557 --> 00:14:50,397 Le falta belleza, 222 00:14:50,397 --> 00:14:53,957 pero pretende atemorizar al enemigo con ese ataque. 223 00:14:54,427 --> 00:14:57,277 Yagos, vayamos nosotros también. 224 00:15:09,457 --> 00:15:11,897 ¡Es inútil! ¡Son demasiado fuertes! 225 00:15:16,407 --> 00:15:17,897 Esto es malo. 226 00:15:20,457 --> 00:15:25,457 Derrotaron a casi todos los magos que defendían Kiten. 227 00:15:26,207 --> 00:15:27,497 ¡Esos son…! 228 00:15:28,077 --> 00:15:30,257 ¿Qué pasa, champiñón? 229 00:15:30,747 --> 00:15:32,877 Son ellos nuevamente. 230 00:15:34,007 --> 00:15:37,127 La orden más poderosa del Reino del Trébol. 231 00:15:38,947 --> 00:15:40,877 ¡Amanecer Dorado! 232 00:15:43,367 --> 00:15:47,587 Echemos a estos invitados tan salvajes. 233 00:15:49,877 --> 00:15:51,127 ¡Yuno! 234 00:15:51,127 --> 00:15:53,247 ¡Príncipe salvador de la comida! 235 00:15:56,457 --> 00:15:58,667 ¡Son unos blandengues! 236 00:15:58,667 --> 00:16:01,447 ¿No van a venir los famosos capitanes? 237 00:16:01,447 --> 00:16:02,607 ¡Esto no es nada! 238 00:16:03,367 --> 00:16:07,007 ¡Generales, llegaron refuerzos del Reino del Trébol! 239 00:16:07,677 --> 00:16:09,617 Son solo Amanecer Dorado. 240 00:16:09,617 --> 00:16:12,557 Repito. Son solo Amanecer Dorado. 241 00:16:11,167 --> 00:16:12,557 ¡Idiotas! 242 00:16:12,557 --> 00:16:17,427 ¿Creen que una única orden podrá detenernos? 243 00:16:23,167 --> 00:16:26,667 Tienes agallas para interponerte en mi camino. 244 00:16:26,667 --> 00:16:30,137 ¡Te haré pedazos, estúpido! 245 00:16:30,627 --> 00:16:33,637 ¡Magia de Viento: Colmillos Tornado! 246 00:16:42,057 --> 00:16:44,157 ¿Quién iba a hacer pedazos a quién? 247 00:16:44,547 --> 00:16:47,277 No te hagas el interesante. 248 00:16:48,367 --> 00:16:50,967 ¡Usa mi poder! 249 00:16:51,827 --> 00:16:56,107 No tienes amigos porque eres muy apático. 250 00:16:52,907 --> 00:16:59,247 Espíritu del viento Bell 251 00:16:56,107 --> 00:16:59,247 Podrías sonreír con energía de vez en cuando. 252 00:16:59,607 --> 00:17:00,927 ¿Con energía? 253 00:17:00,927 --> 00:17:02,267 Imposible. 254 00:17:02,267 --> 00:17:05,727 ¿Cómo que "imposible"? 255 00:17:05,727 --> 00:17:09,927 ¡No ignores a uno de los cuatro grandes espíritus! ¡Di algo! 256 00:17:10,677 --> 00:17:11,907 Algo. 257 00:17:11,907 --> 00:17:13,507 ¿"Algo"? 258 00:17:13,507 --> 00:17:16,687 ¡Así jamás harás amigos! ¡Eres retorcido! 259 00:17:18,387 --> 00:17:20,247 Pero tranquilo. 260 00:17:20,247 --> 00:17:23,157 Yo me quedaré a tu lado por siempre. 261 00:17:23,157 --> 00:17:24,317 Qué bueno, ¿eh? 262 00:17:25,027 --> 00:17:29,577 Acabemos con ellos rápido y tengamos una cita, Yuno. 263 00:17:30,027 --> 00:17:31,117 Ni hablar. 264 00:17:31,567 --> 00:17:36,857 ¡No puedo creer que rechaces una cita conmigo! 265 00:17:39,457 --> 00:17:42,027 Parece que hay algún tipo resistente. 266 00:17:48,547 --> 00:17:51,047 ¡Príncipe salvador de la comida! 267 00:17:51,047 --> 00:17:54,477 ¡Quiero ver al espíritu de viento en persona! 268 00:17:55,317 --> 00:17:59,187 Te hiciste fuerte, Yuno. 269 00:18:00,147 --> 00:18:02,187 Maldito Yuno… 270 00:18:20,747 --> 00:18:23,617 Aunque Amanecer Dorado esté allí, 271 00:18:23,617 --> 00:18:27,157 se enfrentan a tres Generales Fulgurantes y muchos enemigos. 272 00:18:27,627 --> 00:18:31,717 Me gustaría enviar refuerzos, pero allí solo pueden llegar… 273 00:18:31,717 --> 00:18:35,997 Los Leones Carmesíes están en una misión en la Cordillera Ioto. 274 00:18:35,997 --> 00:18:39,007 Las Águilas Plateadas cerca del Reino de la Pica. 275 00:18:39,167 --> 00:18:42,477 ¿Quieres que vaya yo, Julius? 276 00:18:42,917 --> 00:18:47,527 Creo que Finral visitó esa ciudad, así que puedo llegar de inmediato. 277 00:18:48,077 --> 00:18:53,027 ¿Estás seguro, Yami? Acabas de regresar del Templo Submarino. 278 00:18:53,427 --> 00:18:55,247 Da igual. 279 00:18:55,247 --> 00:18:58,537 Ahora soy prácticamente invencible y además… 280 00:19:00,457 --> 00:19:03,787 quiero indagar sobre alguien. 281 00:19:04,277 --> 00:19:06,887 Me harías un gran favor. 282 00:19:06,887 --> 00:19:08,507 Me gustaría ir, pero… 283 00:19:08,507 --> 00:19:10,487 Usted quédese aquí, Rey Mago. 284 00:19:10,487 --> 00:19:14,107 Si es una distracción, podrían atacar la capital. 285 00:19:14,107 --> 00:19:17,097 Ya oíste. No puedo alejarme. 286 00:19:17,097 --> 00:19:19,507 El rey está aquí. 287 00:19:19,507 --> 00:19:21,087 Así que… 288 00:19:21,087 --> 00:19:25,157 Maldición, debí hacer que Finral viniera hasta aquí. 289 00:19:25,157 --> 00:19:27,897 Ese tipo es un inútil. 290 00:19:30,317 --> 00:19:32,957 Alguien está hablando de mí. 291 00:19:32,957 --> 00:19:35,597 ¡Encontré chicas lindas! 292 00:19:35,597 --> 00:19:40,787 Disculpen, elegantes flores, ¿tienen tiempo libre? 293 00:19:41,747 --> 00:19:43,027 ¡Capitán Yami! 294 00:19:44,027 --> 00:19:45,957 ¡Llévame contigo! 295 00:19:45,957 --> 00:19:47,357 ¿Con esos brazos? 296 00:19:47,357 --> 00:19:50,467 ¡La gente tiene que huir! ¡Algo podré hacer! 297 00:19:51,967 --> 00:19:56,467 No estaría mal que experimentara el campo de batalla, pero… 298 00:19:56,987 --> 00:20:01,287 No. Con esas heridas solo estorbarás. Vete. 299 00:20:01,287 --> 00:20:02,307 Pero… 300 00:20:04,227 --> 00:20:07,727 Yo lo acompañaré y lo protegeré. 301 00:20:07,727 --> 00:20:09,367 Charmy… 302 00:20:09,897 --> 00:20:11,857 Así no hay problema, ¿no? 303 00:20:12,497 --> 00:20:15,367 Chicos… Charmy… 304 00:20:15,897 --> 00:20:19,287 Ni modo. Síganme, idiotas. 305 00:20:19,287 --> 00:20:20,777 Llamaremos a Finral. 306 00:20:20,777 --> 00:20:22,577 ¡Recibido! 307 00:20:22,577 --> 00:20:23,627 ¡Sí! 308 00:20:24,057 --> 00:20:26,787 Podré ver al príncipe de la comida… 309 00:20:28,187 --> 00:20:30,297 Voy para allá, Yuno. 310 00:20:40,787 --> 00:20:45,057 Es increíble. Está todo destrozado. 311 00:20:45,917 --> 00:20:48,097 Aún se hará más fuerte. 312 00:20:48,697 --> 00:20:55,027 Digno de Yuno, el genio que se coló entre la élite en menos de un año. 313 00:20:55,677 --> 00:20:59,497 Vayamos nosotros también, Langris. 314 00:21:00,117 --> 00:21:01,537 Claro. 315 00:21:02,497 --> 00:21:07,427 Haremos que se arrepientan de pisar nuestro reino. 316 00:22:38,967 --> 00:22:43,087 {\an8}Petit Clover 317 00:22:39,587 --> 00:22:42,627 ¡Petit Clover! 318 00:22:43,087 --> 00:22:46,977 {\an8}¡La promesa! 319 00:22:44,347 --> 00:22:45,807 "¡La promesa!". 320 00:22:49,587 --> 00:22:53,607 Cuánto tiempo, Yuno. Te hiciste más fuerte, ¿eh? 321 00:22:54,057 --> 00:22:57,647 Naturalmente. Seré el más fuerte. 322 00:22:58,077 --> 00:23:03,487 ¿Recuerdas nuestra promesa de competir a ver quién llega a Rey Mago antes? 323 00:23:04,117 --> 00:23:07,657 ¿Una promesa? Ya olvidé algo tan lejano. 324 00:23:08,117 --> 00:23:10,007 No te hagas el interesante. 325 00:23:10,567 --> 00:23:13,297 ¿Qué harás mañana? ¿Tienes trabajo? 326 00:23:13,747 --> 00:23:17,257 ¿Mañana? No sé qué me deparará el futuro. 327 00:23:17,657 --> 00:23:20,307 ¿Qué te pasa, Yuno? 328 00:23:20,307 --> 00:23:23,867 ¿Yuno? ¿Ese es mi nombre? 329 00:23:23,867 --> 00:23:26,717 No sé nada. Esto es imposible. 330 00:23:26,717 --> 00:23:30,157 ¿No te hacías el interesante? ¡Resiste, Yuno! 331 00:23:30,157 --> 00:23:34,317 ¡No se pierdan la continuación del interesante anime de Black Clover! 332 00:23:36,937 --> 00:23:38,937 ¿Que los del Diamante nos atacan? 333 00:23:38,937 --> 00:23:41,087 ¿Amanecer Dorado fue a combatir? 334 00:23:41,087 --> 00:23:43,417 Entonces que se encarguen ellos. 335 00:23:43,417 --> 00:23:47,047 Black Clover, página 52: "Gana el más fuerte". 336 00:23:44,287 --> 00:23:52,847 {\an8}Página 52 Gana el más fuerte 337 00:23:47,047 --> 00:23:50,347 ¿Asta también va? Me preocupa.