1
00:00:03,547 --> 00:00:08,007
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:12,017 --> 00:00:16,177
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,357 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:32,317 --> 00:00:36,627
Come parte di un piano per guadagnare
un vantaggio strategico sul Regno di Clover,
5
00:00:36,627 --> 00:00:39,037
il Regno di Diamond ha attaccato
la città di confine di Kiten.
6
00:00:39,587 --> 00:00:43,117
Tuttavia, la prima ad arrivare sul posto
è la compagnia dell'Alba Dorata,
7
00:00:43,117 --> 00:00:45,417
che affronta l'esercito di Diamond,
8
00:00:45,417 --> 00:00:48,297
riportando la situazione sotto controllo.
9
00:00:48,297 --> 00:00:49,797
Magia di vento.
10
00:00:49,797 --> 00:00:51,007
Arco bianco d'uragano.
11
00:00:57,437 --> 00:01:00,387
Mi pareva di aver visto
un bruscolino familiare.
12
00:01:00,767 --> 00:01:03,887
Che ci fai qui, Asta?
13
00:01:05,007 --> 00:01:08,187
A giudicare da come sei conciato...
14
00:01:08,567 --> 00:01:10,847
Sei di nuovo diventato più forte, vero?
15
00:01:11,797 --> 00:01:13,697
Non mi farò battere da te, Asta.
16
00:01:13,697 --> 00:01:17,527
Senti chi parla! Anche tu
sei diventato fortissimo, bestia che non sei altro!
17
00:01:17,877 --> 00:01:20,907
Nemmeno io mi farò battere da te, Yuno!
18
00:01:30,647 --> 00:01:33,717
{\an8}Pagina 53
Dietro la maschera
19
00:02:57,037 --> 00:02:58,057
Le braccia...
20
00:02:58,627 --> 00:02:59,867
Sicuro di essere a posto?
21
00:02:59,867 --> 00:03:01,627
Certo, sto una favola!
22
00:03:01,627 --> 00:03:03,937
Visto? Funziona tutto!
23
00:03:04,317 --> 00:03:08,447
Già. Non sei cambiato,
sei rimasto avventato come sempre.
24
00:03:09,627 --> 00:03:11,367
Y-Yuno sta sorridendo?
25
00:03:15,257 --> 00:03:18,957
È da un po' che non ci vediamo,
ma mi sembra che tu sia diventato più alto, Yuno.
26
00:03:20,647 --> 00:03:24,587
Ma stiamo scherzando?
Quando è con me ha sempre quell'aria apatica!
27
00:03:24,587 --> 00:03:27,337
Sì, in effetti forse
ho preso quattro o cinque centimetri.
28
00:03:27,337 --> 00:03:30,337
Ma come fai a crescere così facilmente?!
29
00:03:30,337 --> 00:03:32,337
Maledizione, col cavolo che mi faccio battere!
30
00:03:32,337 --> 00:03:36,627
Entro domani avrò guadagnato 20 centimetri,
e sarò io a guardare te dall'alto in basso!
31
00:03:36,627 --> 00:03:37,877
Aspetta e spera.
32
00:03:41,177 --> 00:03:43,517
Ma che stai facendo, Yuno?!
33
00:03:43,517 --> 00:03:47,447
Yuno, chi accidenti è questo tappetto?!
34
00:03:53,567 --> 00:03:56,657
Eccolo, di nuovo quell'atteggiamento apatico!
35
00:03:56,657 --> 00:03:59,917
Ehi, ma che cavolo è
questa misteriosa creatura esagitata?
36
00:04:00,497 --> 00:04:02,727
Che sia la sylph di cui ho sentito tanto parlare?
37
00:04:04,087 --> 00:04:06,117
Non avevo mai visto Yuno fare quella faccia!
38
00:04:06,117 --> 00:04:07,747
Sarà questo il potere di una sylph?!
39
00:04:07,747 --> 00:04:11,497
Parla! chi è questo gnomo pieno di bende?!
40
00:04:11,497 --> 00:04:12,727
Guarda che sei tappa pure tu, sai!
41
00:04:13,197 --> 00:04:15,637
È un tipo con cui vivevo.
42
00:04:17,517 --> 00:04:20,097
T-T-T-Tu...
43
00:04:20,417 --> 00:04:23,307
Tu vivevi con lui?
44
00:04:23,957 --> 00:04:26,587
Mangiavamo insieme, studiavamo insieme...
45
00:04:26,587 --> 00:04:29,317
Dormivamo nello stesso letto
e ci facevamo pure il bagno insieme.
46
00:04:34,567 --> 00:04:38,787
Dormivano e si facevano il bagno... assieme...
47
00:04:40,617 --> 00:04:42,287
E-Ecco...
48
00:04:42,287 --> 00:04:44,107
Ne è passato di tempo!
49
00:04:44,107 --> 00:04:49,467
Sì, insomma, grazie per aver salvato
la mia pappa, l'ultima volta.
50
00:04:49,467 --> 00:04:51,797
Ora stai meglio?
51
00:04:57,717 --> 00:05:01,637
Ah, ma tu sei la ragazza di quella volta...
quella del Toro Nero.
52
00:05:01,637 --> 00:05:04,567
Prego, gustati questo spuntino post-scontro!
53
00:05:04,567 --> 00:05:05,477
Grazie.
54
00:05:05,477 --> 00:05:09,477
E un pizzico di zuccherini
in più come decorazione, ecco.
55
00:05:09,477 --> 00:05:11,077
Grazie.
56
00:05:13,707 --> 00:05:17,127
E questa ragazzina insolente chi sarebbe?
È cotta persa di Yuno, questo è certo.
57
00:05:17,127 --> 00:05:20,617
Mi chiamo Charmy. Posso chiamarti "Yuno"?
58
00:05:20,617 --> 00:05:22,157
Ma certo.
59
00:05:22,157 --> 00:05:23,187
La!
60
00:05:23,187 --> 00:05:24,317
Ottimo.
61
00:05:24,317 --> 00:05:25,617
La!
62
00:05:26,117 --> 00:05:29,627
Ma il mio sesto senso da sylph
mi dice che non è un vero pericolo.
63
00:05:30,297 --> 00:05:33,587
Mi spiace di averti sbattuta per terra
senza preavviso, quella volta.
64
00:05:33,587 --> 00:05:34,127
La...
65
00:05:36,177 --> 00:05:41,307
Ah, tranquillo, non preoccuparti!
È una cosa che è successa, niente di più!
66
00:05:41,897 --> 00:05:45,477
L-L'ha... sbattuta... per terra?!
67
00:05:46,727 --> 00:05:47,537
La?!
68
00:05:47,537 --> 00:05:48,287
Maledetta!
69
00:05:48,287 --> 00:05:51,187
Avrai usato qualche subdolo incantesimo
per sedurre Yuno, lo sento!
70
00:05:51,607 --> 00:05:54,187
Piccola, insopportabile mocciosa!
71
00:05:54,187 --> 00:05:56,857
La? Che creatura è questa?
72
00:05:56,857 --> 00:05:58,197
Sei buona da mangiare?
73
00:05:58,567 --> 00:06:00,707
Charmy! Quello è uno spirito!
74
00:06:00,707 --> 00:06:02,447
Non puoi mangiarla!
75
00:06:02,447 --> 00:06:04,787
Ma che problemi avete tutti?!
76
00:06:04,787 --> 00:06:06,957
Yuno è mio, accidentaccio!
77
00:06:06,957 --> 00:06:09,167
"Piccola, insopportabile mocciosa"?
Non posso ignorarlo!
78
00:06:09,167 --> 00:06:10,927
Ho diciannove anni, sai!
79
00:06:10,927 --> 00:06:14,967
Sono più grande di Yuno,
e anche molto sofisticata, la!
80
00:06:14,967 --> 00:06:17,467
La mia sensualità non ha bisogno
di alcun aiuto magico!
81
00:06:17,797 --> 00:06:21,467
Sensualità?! Sembri una bambina dell'asilo
a cui è entrata in pubertà solo la fronte!
82
00:06:21,467 --> 00:06:23,967
La?! Oh, questa non dovevi proprio farmela!
83
00:06:23,967 --> 00:06:27,267
Anche tu sei un truciolo di bambina
con una fronte grossa come una casa!
84
00:06:27,267 --> 00:06:32,327
Come hai detto?! Te lo faccio vedere io
cosa succede quando fai arrabbiare una sylph!
85
00:06:32,827 --> 00:06:34,937
Piccola marmocchia insolente!
86
00:06:42,077 --> 00:06:43,207
In guardia!
87
00:06:43,207 --> 00:06:46,287
Ti friggerò e ti mangerò!
88
00:06:46,287 --> 00:06:47,747
La!
89
00:06:47,747 --> 00:06:50,847
Torna qui, maledetto insetto!
90
00:06:50,847 --> 00:06:53,407
Cerca di calmarti, Charmy!
91
00:06:53,407 --> 00:06:55,687
Bell, basta così.
92
00:06:56,757 --> 00:06:58,257
E hop.
93
00:06:59,157 --> 00:07:01,147
Ehilà, pare vi stiate divertendo.
94
00:07:01,147 --> 00:07:02,407
Lasciate che mi unisca a voi.
95
00:07:02,407 --> 00:07:03,637
Finral.
96
00:07:04,507 --> 00:07:05,907
Chi è?
97
00:07:05,907 --> 00:07:08,187
Uno dei miei superiori del Toro Nero,
si chiama Finral.
98
00:07:08,187 --> 00:07:09,667
Non vi eravate mai incrociati?
99
00:07:09,667 --> 00:07:10,307
Mai.
100
00:07:11,267 --> 00:07:15,147
Nessun problema, è normale non attirare l'attenzione
di uno dell'élite dell'Alba—
101
00:07:13,997 --> 00:07:15,147
{\an8}Ma guarda...
102
00:07:15,147 --> 00:07:18,447
Tu pensa... ma sì, è proprio il mio fratellone.
103
00:07:18,817 --> 00:07:23,447
Quanto tempo!
Non avrei mai pensato di incontrarti qui.
104
00:07:23,847 --> 00:07:25,287
Langris...
105
00:07:25,577 --> 00:07:26,617
E lui chi è?
106
00:07:26,967 --> 00:07:30,427
Allora, come mai la vergogna
della nostra famiglia ha deciso
107
00:07:30,427 --> 00:07:32,127
di venire qui sul campo di battaglia?
108
00:07:32,737 --> 00:07:36,177
Finral, chi è quel cafone d'un nanetto?!
109
00:07:36,177 --> 00:07:37,547
Mio fratello minore.
110
00:07:38,937 --> 00:07:42,717
{\an8}Il vice-comandante dell'Alba Dorata, Langris Vaude.
111
00:07:39,087 --> 00:07:44,347
Vice-comandante dell'Alba Dorata
Langris Vaude
112
00:07:44,347 --> 00:07:46,557
Eh? Vice-comandante?!
113
00:07:47,177 --> 00:07:51,867
Tiri ancora a campare facendo da mulo da soma
per quelli del Toro Nero, Finral?
114
00:07:51,867 --> 00:07:54,717
Sei veramente un perdente senza speranza.
115
00:07:54,717 --> 00:07:58,567
Sembra proprio che dovrò essere io
a guidare la famiglia Vaude.
116
00:07:58,567 --> 00:07:59,647
Ma come ti permetti?!
117
00:08:00,007 --> 00:08:01,817
Finral è un grande!
118
00:08:01,817 --> 00:08:03,407
Guarda che al Tempio Sottomarino
119
00:08:03,407 --> 00:08:07,797
è solo grazie all'aiuto di Finral
che sono riuscito a sconfiggere il nemico!
120
00:08:08,907 --> 00:08:12,507
Vuoi dirmi che per una volta in vita tua
ti sei addirittura reso utile?!
121
00:08:12,507 --> 00:08:16,917
Parliamo piuttosto di come cazzo ti permetti
di parlare così a tuo fratello, stronzetto!
122
00:08:17,787 --> 00:08:21,547
Osi rivolgerti con quel tono
al vice-comandante dell'Alba Dorata?
123
00:08:21,547 --> 00:08:23,547
C-Che hai detto?!
124
00:08:24,967 --> 00:08:28,697
Non preoccuparti, Asta.
Sta solo dicendo la verità.
125
00:08:29,767 --> 00:08:30,727
Ma...
126
00:08:30,727 --> 00:08:31,847
Non preoccuparti.
127
00:08:32,197 --> 00:08:35,317
Abbiamo già sistemato
la maggior parte dei nemici...
128
00:08:35,317 --> 00:08:39,817
O meglio, il nostro comandante
li ha eliminati quasi tutti da solo.
129
00:08:39,817 --> 00:08:43,307
Voi del Toro non servite più.
130
00:08:43,307 --> 00:08:44,697
A proposito...
131
00:08:45,157 --> 00:08:48,487
Da quando la compagnia del Toro Nero
fa anche da asilo infantile?
132
00:08:49,537 --> 00:08:53,037
Due bambini insieme
devono essere duri da gestire.
133
00:08:53,037 --> 00:08:56,877
Non ti vergogni a fare da balia
a due mocciosi freschi di pannolino?
134
00:08:56,877 --> 00:08:59,517
A chi è che hai dato
del moccioso fresco di pannolino?!
135
00:08:59,517 --> 00:09:02,837
Ti farò vedere le grazie di una vera donna!
136
00:08:59,517 --> 00:09:02,837
{\an8}Non sono un bambino, per la miseria!
137
00:09:03,207 --> 00:09:04,717
Langris...
138
00:09:04,717 --> 00:09:07,847
Se vuoi insultare me accomodati,
sai che non ti fermerò.
139
00:09:09,757 --> 00:09:10,547
Però...
140
00:09:11,407 --> 00:09:13,637
Non azzardarti a dire neanche una parola
sui membri del Toro Nero!
141
00:09:15,147 --> 00:09:17,937
Spaventoso... chi se l'immaginava
che potessi tirare fuori le unghie così?
142
00:09:30,537 --> 00:09:32,917
Ragazzino impertinente...
143
00:09:32,917 --> 00:09:37,537
Sull'onore degli Otto Generali Splendenti,
riporterò la tua testa a casa con me!
144
00:09:37,897 --> 00:09:40,667
Santo cielo, sei ancora vivo?
145
00:09:40,667 --> 00:09:41,737
E quel che è peggio
146
00:09:41,737 --> 00:09:46,047
è che ora la mia magia di spazio
rischia di colpire i civili che hai intorno.
147
00:09:47,527 --> 00:09:50,557
Non potete nemmeno toccarmi,
Cavalieri Magici!
148
00:09:52,987 --> 00:09:54,227
Salvateci!
149
00:09:59,187 --> 00:10:01,107
Non c'è tempo. Non posso esitare.
150
00:10:01,107 --> 00:10:02,567
È inevitabile.
151
00:10:02,567 --> 00:10:05,557
Compiranno tutti un nobile sacrificio
per il bene della nostra nazione.
152
00:10:06,007 --> 00:10:07,947
Fermo!
153
00:10:09,757 --> 00:10:12,377
Come fai anche solo a pensare
di abbandonare i nostri cittadini?!
154
00:10:12,377 --> 00:10:14,447
Siamo Cavalieri Magici!
155
00:10:14,767 --> 00:10:17,827
Che di questo passo
si troveranno con ancora più vittime!
156
00:10:18,197 --> 00:10:21,457
Sta' zitto! Io non abbandonerò proprio nessuno!
157
00:10:21,457 --> 00:10:23,797
Finral! Charmy!
158
00:10:23,797 --> 00:10:24,327
Ci sono!
159
00:10:24,327 --> 00:10:24,957
Ricevuto!
160
00:10:25,227 --> 00:10:26,597
Tu sta' a vedere, Yuno!
161
00:10:31,077 --> 00:10:32,747
Vediamo che sapete fare.
162
00:10:33,597 --> 00:10:35,597
Cosa pensi di fare con un corpo conciato così?
163
00:10:37,847 --> 00:10:40,357
Quando si dice una ritirata di gran carriera...
164
00:10:40,357 --> 00:10:42,317
Magia di creazione di cotone!
165
00:10:42,317 --> 00:10:44,427
Soffice cuscino della pecora!
166
00:10:52,077 --> 00:10:56,367
E tu chi diamine sei?!
Non metterti in mezzo, ragazzino!
167
00:11:01,047 --> 00:11:02,127
Magia di spazio?
168
00:11:20,147 --> 00:11:25,507
C-Cosa? Il mio incantesimo si è dissolto!
169
00:11:26,277 --> 00:11:29,437
Che cos'hai fatto, moccioso?!
170
00:11:56,567 --> 00:11:58,677
Ti sono debitore, Yuno.
171
00:11:59,007 --> 00:12:02,897
Combatti sempre come un pazzo.
Non sei cambiato di una virgola, Asta.
172
00:12:04,137 --> 00:12:05,907
Yuno sorride di nuovo!
173
00:12:07,897 --> 00:12:08,937
Langris.
174
00:12:10,907 --> 00:12:13,697
Hai ragione, non ho speranze di batterti.
175
00:12:13,697 --> 00:12:14,737
Ma sappi...
176
00:12:15,137 --> 00:12:18,317
Che il Toro Nero batterà l'Alba Dorata!
177
00:12:18,317 --> 00:12:19,577
Sì!
178
00:12:23,477 --> 00:12:28,417
Guarda che roba... La tua magia
dell'albero del mondo è sempre uno spettacolo.
179
00:12:29,277 --> 00:12:30,777
Posso chiederti dove vuoi arrivare?
180
00:12:31,317 --> 00:12:35,627
Sono una persona
che crede molto nel proprio istinto.
181
00:12:36,757 --> 00:12:38,137
Vangeance.
182
00:12:38,137 --> 00:12:39,557
Ti spiacerebbe...
183
00:12:40,487 --> 00:12:41,727
toglierti quella maschera?
184
00:12:51,977 --> 00:12:53,447
Vangeance.
185
00:12:53,447 --> 00:12:54,837
Ti spiacerebbe...
186
00:12:55,507 --> 00:12:56,927
toglierti quella maschera?
187
00:12:57,357 --> 00:13:00,877
Temo che questo non sia un viso
che faccia molto piacere vedere.
188
00:13:01,897 --> 00:13:04,187
Cos'è, sei brutto come la fame
sotto la maschera?
189
00:13:04,187 --> 00:13:07,967
Non preoccuparti,
giuro che non mi metto a ridere, davvero!
190
00:13:08,417 --> 00:13:10,667
So cosa pensi, Yami.
191
00:13:10,667 --> 00:13:16,197
Sospetti che io sia il leader
dell'Occhio magico della Notte Bianca, vero?
192
00:13:17,407 --> 00:13:19,977
Ad essere onesto, sì.
193
00:13:19,977 --> 00:13:25,307
La sua magia di luce è completamente diversa
dalla tua magia dell'albero del mondo,
194
00:13:25,307 --> 00:13:27,497
ma c'è una cosa
che continua a ronzarmi in testa.
195
00:13:27,497 --> 00:13:32,587
La corporatura, il tono di voce
e, soprattutto, il ki sono identici.
196
00:13:32,587 --> 00:13:33,887
Detto questo...
197
00:13:33,887 --> 00:13:36,257
Ti conosco da dieci anni, ormai, giusto?
198
00:13:36,707 --> 00:13:37,717
Esattamente.
199
00:13:37,717 --> 00:13:39,677
Ci siamo incontrati sul campo di battaglia,
200
00:13:39,677 --> 00:13:42,817
e da allora abbiamo
combattuto insieme di tanto in tanto.
201
00:13:42,817 --> 00:13:45,257
Poi siamo diventati entrambi comandanti.
202
00:13:45,677 --> 00:13:48,977
Mi ricordo la treccina di Nozel che vibrava
come una banderuola quando è successo.
203
00:13:49,537 --> 00:13:51,627
Non siamo certo migliori amici
o niente di simile,
204
00:13:51,627 --> 00:13:53,737
ma ci conosciamo da un bel po' di tempo, no?
205
00:13:54,087 --> 00:13:57,597
Sento qualcosa di simile in te...
206
00:13:57,597 --> 00:14:00,987
Perciò vorrei vederti in faccia, d'accordo?
207
00:14:03,057 --> 00:14:03,997
Come vuoi.
208
00:14:22,047 --> 00:14:24,077
Mica male come cicatrice.
209
00:14:24,077 --> 00:14:25,137
Te la sei fatta combattendo?
210
00:14:25,137 --> 00:14:27,847
No, ce l'ho dalla nascita.
211
00:14:27,847 --> 00:14:29,647
"Un bambino maledetto", così mi dicevano.
212
00:14:29,647 --> 00:14:31,177
Maledetto?
213
00:14:31,177 --> 00:14:33,807
Nessuna magia è stata in grado
di curare questo sfregio.
214
00:14:34,287 --> 00:14:37,577
Le persone che avevo attorno
ne erano inquietate, facevo loro paura.
215
00:14:38,287 --> 00:14:40,407
Ero il figlio illegittimo di un certo nobile.
216
00:14:41,037 --> 00:14:44,317
Ho vissuto nella Regione Plebea
fino all'età di otto anni.
217
00:14:45,177 --> 00:14:51,457
Tuttavia, quando quel nobile perse il suo erede,
io entrai a far parte del suo casato.
218
00:14:52,347 --> 00:14:56,917
Per mia fortuna, ero dotato di notevoli poteri magici,
e la mia magia era vista con meraviglia.
219
00:14:57,507 --> 00:15:01,327
Anche lì, però, il mio viso
era guardato con disprezzo.
220
00:15:01,327 --> 00:15:04,427
Non solo, la mia matrigna
mi tormentava con ogni crudeltà.
221
00:15:04,737 --> 00:15:08,447
Fu un'infanzia infernale.
222
00:15:10,127 --> 00:15:12,477
Neanche tu te la sei passata bene, eh?
223
00:15:12,827 --> 00:15:16,587
Fu in questa situazione, però,
che conobbi il signor Julius.
224
00:15:16,587 --> 00:15:21,447
Il mio aspetto non gli interessava,
tutto ciò che vedeva erano i miei poteri.
225
00:15:30,217 --> 00:15:33,007
Giovanotto, che magia è questa?
226
00:15:33,007 --> 00:15:34,957
È-È la magia dell'albero del mondo, signore.
227
00:15:34,957 --> 00:15:40,757
Magia dell'albero del mondo?!
Meravigliosa, sublime, assolutamente maestosa!
228
00:15:44,047 --> 00:15:45,567
Quello che più mi colpisce
229
00:15:45,567 --> 00:15:49,467
è che sembra che la tua gentilezza
voglia stendersi a proteggere ogni cosa.
230
00:15:49,467 --> 00:15:51,017
Che magia splendida!
231
00:15:52,767 --> 00:15:56,267
Devi assolutamente
entrare nei Cavalieri Magici!
232
00:15:59,317 --> 00:16:00,077
Non lo vorresti?
233
00:16:00,077 --> 00:16:02,297
N-No! Mi piacerebbe molto..
234
00:16:02,297 --> 00:16:05,527
Non avevo nemmeno mai pensato
di entrare nell'Ordine dei Cavalieri Magici...
235
00:16:06,587 --> 00:16:08,867
Ma il mio viso...
236
00:16:09,517 --> 00:16:12,257
Nulla di cui preoccuparsi.
237
00:16:14,797 --> 00:16:19,757
Non è davvero nulla di cui preoccuparsi,
ma se la cosa ti dà tanto pensiero...
238
00:16:20,737 --> 00:16:21,587
In tal caso...
239
00:16:22,927 --> 00:16:25,097
Ti regalerò questa maschera!
240
00:16:29,927 --> 00:16:33,617
Signor Julius, è così... pacchiana.
241
00:16:33,617 --> 00:16:36,637
Come?! Ma ci ho messo
tutto me stesso in quella maschera!
242
00:16:37,547 --> 00:16:38,917
Ero felice.
243
00:16:38,917 --> 00:16:42,447
Ho voluto mettere
il mio grimorio al suo servizio.
244
00:16:43,327 --> 00:16:45,947
Questa storia ha un che di familiare...
245
00:16:46,307 --> 00:16:48,737
Anche i lineamenti del suo viso
sembrano quelli di Licht.
246
00:16:48,737 --> 00:16:53,457
Però non sento provenire alcuna traccia di magia
dalla sua cicatrice.
247
00:16:53,457 --> 00:16:57,737
Non sembra stia usando strani trucchetti magici,
e non mi sta mostrando un'illusione.
248
00:16:57,737 --> 00:16:59,337
Ma soprattutto...
249
00:16:59,337 --> 00:17:02,717
Dal suo ki sento che non sta mentendo.
250
00:17:02,717 --> 00:17:04,627
Dev'essere solo una strana coincidenza.
251
00:17:05,547 --> 00:17:07,177
Beh, mi dispiace.
252
00:17:07,177 --> 00:17:11,297
No... sono felice di averti potuto raccontare tutto
e mostrarti come stanno davvero le cose.
253
00:17:11,707 --> 00:17:12,927
Ti ringrazio, Yami.
254
00:17:13,617 --> 00:17:15,037
Capisco.
255
00:17:15,037 --> 00:17:17,257
Comandante Vangeance! Comandante Vangeance!
256
00:17:17,257 --> 00:17:19,067
Le truppe di Diamond
hanno iniziato la ritirata.
257
00:17:19,577 --> 00:17:22,347
Molto bene.
Non c'è ragione di inseguire i fuggiaschi.
258
00:17:22,347 --> 00:17:24,867
Concentratevi sul soccorrere i feriti,
d'accordo?
259
00:17:24,867 --> 00:17:26,277
Certamente, signore.
260
00:17:26,607 --> 00:17:30,097
Vogliamo andare?
Abbiamo molti prigionieri a cui pensare.
261
00:17:30,097 --> 00:17:32,177
Trasportarli tutti sarà un'impresa.
262
00:17:32,177 --> 00:17:33,167
Già.
263
00:17:33,167 --> 00:17:36,287
Ah, ho portato con me della gente
che può tornare utile per questo lavoro.
264
00:17:36,287 --> 00:17:37,997
Mettiamoli a sgobbare.
265
00:17:37,997 --> 00:17:39,667
Senza eccedere, però.
266
00:17:41,257 --> 00:17:44,137
Magari una ragazza carina sta parlando di me.
267
00:17:44,137 --> 00:17:47,757
Sembra che la situazione si sia calmata,
è il caso di riunirci al signor Yami?
268
00:17:47,757 --> 00:17:48,737
Buona idea.
269
00:17:48,737 --> 00:17:49,937
La?! Di già?
270
00:17:49,937 --> 00:17:51,057
Ci vediamo, Yuno.
271
00:17:51,057 --> 00:17:55,257
Ci vediamo, Asta.
Non mangiare la roba che trovi per terra.
272
00:17:55,257 --> 00:17:59,067
Guarda che io mica le faccio queste cose!
Le facevo, d'accordo, ma non più...
273
00:17:59,067 --> 00:18:02,527
P-Potrei, ecco, chiederti il tuo indirizzo?
274
00:18:03,547 --> 00:18:05,647
Sta' lontana da Yuno,
specie di gattamorta randagia!
275
00:18:05,957 --> 00:18:07,947
La! Scaglie!
276
00:18:07,947 --> 00:18:10,207
Mi stai buttando le scaglie negli occhi!
277
00:18:10,207 --> 00:18:12,827
La! Non finisce qui!
278
00:18:12,827 --> 00:18:14,817
Ti friggerò come un pesce!
279
00:18:14,817 --> 00:18:16,247
Stammi lontana!
280
00:18:16,247 --> 00:18:17,457
Microfronte!
281
00:18:17,457 --> 00:18:18,747
La?
282
00:18:18,747 --> 00:18:22,247
La! Ti friggerò la prossima volta, vedrai!
283
00:18:25,647 --> 00:18:27,377
So che è troppo tardi per rimangiarmi tutto,
284
00:18:27,377 --> 00:18:30,757
ma la peggior compagnia
ha appena sfidato la migliore!
285
00:18:31,117 --> 00:18:33,897
Hai mal di stomaco, Finral?
286
00:18:36,907 --> 00:18:38,927
Non vedo l'ora di poter tornare
ad allenarmi con la spada!
287
00:18:38,927 --> 00:18:41,457
Io volevo continuare a parlare con Yuno!
288
00:18:41,457 --> 00:18:43,237
Seppellirò il mio dolore sotto montagne di cibo!
289
00:18:43,237 --> 00:18:46,567
Voi non capite la gravità della situazione!
Anche se la colpa è solo mia...
290
00:18:46,567 --> 00:18:50,767
Su, su, mangia. Gnam, gnam.
291
00:18:53,467 --> 00:18:54,867
Ehi, è proprio buono.
292
00:19:01,037 --> 00:19:03,967
Santo cielo, che massa di zotici.
293
00:19:03,967 --> 00:19:07,097
Dovresti fare più attenzione alla gente
che decidi di tenere nella tua cerchia, Yuno.
294
00:19:10,337 --> 00:19:13,217
Non ti imbarazza
essere visto insieme a quelli?
295
00:19:13,217 --> 00:19:14,527
Perché dovrebbe?
296
00:19:15,217 --> 00:19:17,837
Non ho mai pensato una cosa simile,
nemmeno per sogno.
297
00:19:17,837 --> 00:19:20,727
Asta è il mio rivale, sono fiero di lui.
298
00:19:22,777 --> 00:19:24,817
Il tuo rivale? Quello lì?
299
00:19:24,817 --> 00:19:28,567
Rivale per cosa? Siete in gara per qualcosa?
300
00:19:29,017 --> 00:19:29,727
Certo.
301
00:19:30,927 --> 00:19:35,337
A proposito, Asta, sicuro che
non fosse un problema
andarcene così di botto?
302
00:19:35,337 --> 00:19:37,967
Quel tipo così figo è un tuo vecchio amico, no?
303
00:19:37,967 --> 00:19:38,997
Ma sì, nessun problema!
304
00:19:38,997 --> 00:19:41,767
Ci rivedremo
su un qualche altro campo di battaglia.
305
00:19:41,767 --> 00:19:43,247
Perché...
306
00:19:43,557 --> 00:19:46,297
...entrambi puntiamo a diventare Imperatore Magico!
307
00:19:43,557 --> 00:19:46,297
...entrambi puntiamo a diventare Imperatore Magico!
308
00:19:47,707 --> 00:19:49,647
Imperatore Magico?!
309
00:19:50,977 --> 00:19:53,857
Allora davvero la cosa non ti imbarazza?!
310
00:19:53,857 --> 00:19:58,067
Forse voi campagnoli
non avete nemmeno il concetto di vergogna.
311
00:19:58,067 --> 00:20:02,267
Un comportamento degno del grande zotico
prescelto dal grimorio del quadrifoglio!
312
00:20:02,267 --> 00:20:03,937
Ma che problemi hai?!
313
00:20:03,937 --> 00:20:07,187
Non credere che ti permetterò
di prendere in giro Yuno!
314
00:20:07,867 --> 00:20:11,417
Non c'è alcuna regola che vieti a un popolano
di diventare Imperatore Magico.
315
00:20:12,597 --> 00:20:16,207
Perciò per prima cosa dovrò diventare
comandante dell'Alba Dorata.
316
00:20:17,537 --> 00:20:22,157
Capisco. Quindi per te è come se io,
il vice-comandante, non esistessi?
317
00:20:23,437 --> 00:20:25,677
Yuno, qui è tutto sistemato.
318
00:20:25,677 --> 00:20:27,497
Anche i feriti sono già in buone mani.
319
00:20:29,147 --> 00:20:31,167
Ma che accidenti è successo?
320
00:20:31,857 --> 00:20:35,677
Le forze del Regno di Diamond si sono ritirate
e abbiamo catturato un buon numero di prigionieri.
321
00:20:35,677 --> 00:20:37,177
Kiten è stata difesa.
322
00:20:37,177 --> 00:20:38,957
Ottimo lavoro.
323
00:20:38,957 --> 00:20:41,137
Programma subito la ricostruzione
degli edifici danneggiati
324
00:20:41,137 --> 00:20:43,087
e fa' preparare campi per gli sfollati.
325
00:20:43,087 --> 00:20:44,227
Sissignore.
326
00:20:44,227 --> 00:20:47,217
Bene, non credo proprio
che quello fosse veramente
327
00:20:47,217 --> 00:20:50,717
un tentativo di invasione
da parte del Regno di Diamond...
328
00:20:50,717 --> 00:20:52,187
Ma allora qual era il loro obiettivo?
329
00:21:01,657 --> 00:21:04,077
Una sylph, giusto?
330
00:21:04,077 --> 00:21:06,207
Magia di spazio di tipo offensivo...
331
00:21:06,207 --> 00:21:10,707
Ah, e della magia dell'albero del mondo
che sfrutta il potere magico altrui...
332
00:21:11,547 --> 00:21:14,007
Immagino che anche i generali ammuffiti
delle ere precedenti
333
00:21:14,007 --> 00:21:16,247
abbiano avuto il loro momento di gloria.
334
00:21:16,867 --> 00:21:22,597
Ma da ora in poi, questa nuova epoca
appartiene a noi guerrieri magici, i nuovi generali.
335
00:22:56,917 --> 00:23:01,197
{\an8}Petit Clover
336
00:22:57,967 --> 00:23:00,327
Petit Clover!
337
00:23:01,197 --> 00:23:04,887
{\an8}Insieme!
338
00:23:02,007 --> 00:23:04,027
I-Insieme?
339
00:23:04,877 --> 00:23:06,977
Che sia la sylph di cui ho sentito tanto parlare?
340
00:23:06,977 --> 00:23:09,197
Non avevo mai visto Yuno fare quella faccia!
341
00:23:09,197 --> 00:23:10,767
Sarà questo il potere di una sylph?!
342
00:23:11,247 --> 00:23:13,607
È un tipo con cui vivevo.
343
00:23:15,187 --> 00:23:16,897
Da non credere...
344
00:23:16,897 --> 00:23:18,147
Dormivate assieme?!
345
00:23:18,507 --> 00:23:20,027
Ehi, Asta!
346
00:23:20,027 --> 00:23:21,247
Da non credere...
347
00:23:21,247 --> 00:23:22,657
Mangiavate assieme?
348
00:23:26,757 --> 00:23:27,957
Da non credere...
349
00:23:27,957 --> 00:23:31,537
Vi facevate il bagno assieme?
350
00:23:31,537 --> 00:23:32,667
Ma che le prende?
351
00:23:32,667 --> 00:23:33,957
Boh.
352
00:23:36,597 --> 00:23:37,827
Meno male!
353
00:23:37,827 --> 00:23:40,447
Non avrei veramente saputo
che pesci pigliare se Vangeance
354
00:23:40,447 --> 00:23:42,677
si fosse rivelato Licht
dell'Occhio magico della Notte Bianca!
355
00:23:42,677 --> 00:23:45,347
Black Clover, Pagina 54: "Mai più."
356
00:23:43,757 --> 00:23:51,277
Pagina 54
357
00:23:43,757 --> 00:23:51,277
{\an8}Mai più
358
00:23:45,787 --> 00:23:49,597
Giusto! La prossima volta gli regalerò una maschera
da Hyottoko, come souvenir dal mio Paese!