1 00:00:03,547 --> 00:00:08,007 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:12,017 --> 00:00:16,177 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,357 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:32,317 --> 00:00:36,627 Come parte di un piano per guadagnare un vantaggio strategico sul Regno di Clover, 5 00:00:36,627 --> 00:00:39,037 il Regno di Diamond ha attaccato la città di confine di Kiten. 6 00:00:39,587 --> 00:00:43,117 Tuttavia, la prima ad arrivare sul posto è la compagnia dell'Alba Dorata, 7 00:00:43,117 --> 00:00:45,417 che affronta l'esercito di Diamond, 8 00:00:45,417 --> 00:00:48,297 riportando la situazione sotto controllo. 9 00:00:48,297 --> 00:00:49,797 Magia di vento. 10 00:00:49,797 --> 00:00:51,007 Arco bianco d'uragano. 11 00:00:57,437 --> 00:01:00,387 Mi pareva di aver visto un bruscolino familiare. 12 00:01:00,767 --> 00:01:03,887 Che ci fai qui, Asta? 13 00:01:05,007 --> 00:01:08,187 A giudicare da come sei conciato... 14 00:01:08,567 --> 00:01:10,847 Sei di nuovo diventato più forte, vero? 15 00:01:11,797 --> 00:01:13,697 Non mi farò battere da te, Asta. 16 00:01:13,697 --> 00:01:17,527 Senti chi parla! Anche tu sei diventato fortissimo, bestia che non sei altro! 17 00:01:17,877 --> 00:01:20,907 Nemmeno io mi farò battere da te, Yuno! 18 00:01:30,647 --> 00:01:33,717 {\an8}Pagina 53 Dietro la maschera 19 00:02:57,037 --> 00:02:58,057 Le braccia... 20 00:02:58,627 --> 00:02:59,867 Sicuro di essere a posto? 21 00:02:59,867 --> 00:03:01,627 Certo, sto una favola! 22 00:03:01,627 --> 00:03:03,937 Visto? Funziona tutto! 23 00:03:04,317 --> 00:03:08,447 Già. Non sei cambiato, sei rimasto avventato come sempre. 24 00:03:09,627 --> 00:03:11,367 Y-Yuno sta sorridendo? 25 00:03:15,257 --> 00:03:18,957 È da un po' che non ci vediamo, ma mi sembra che tu sia diventato più alto, Yuno. 26 00:03:20,647 --> 00:03:24,587 Ma stiamo scherzando? Quando è con me ha sempre quell'aria apatica! 27 00:03:24,587 --> 00:03:27,337 Sì, in effetti forse ho preso quattro o cinque centimetri. 28 00:03:27,337 --> 00:03:30,337 Ma come fai a crescere così facilmente?! 29 00:03:30,337 --> 00:03:32,337 Maledizione, col cavolo che mi faccio battere! 30 00:03:32,337 --> 00:03:36,627 Entro domani avrò guadagnato 20 centimetri, e sarò io a guardare te dall'alto in basso! 31 00:03:36,627 --> 00:03:37,877 Aspetta e spera. 32 00:03:41,177 --> 00:03:43,517 Ma che stai facendo, Yuno?! 33 00:03:43,517 --> 00:03:47,447 Yuno, chi accidenti è questo tappetto?! 34 00:03:53,567 --> 00:03:56,657 Eccolo, di nuovo quell'atteggiamento apatico! 35 00:03:56,657 --> 00:03:59,917 Ehi, ma che cavolo è questa misteriosa creatura esagitata? 36 00:04:00,497 --> 00:04:02,727 Che sia la sylph di cui ho sentito tanto parlare? 37 00:04:04,087 --> 00:04:06,117 Non avevo mai visto Yuno fare quella faccia! 38 00:04:06,117 --> 00:04:07,747 Sarà questo il potere di una sylph?! 39 00:04:07,747 --> 00:04:11,497 Parla! chi è questo gnomo pieno di bende?! 40 00:04:11,497 --> 00:04:12,727 Guarda che sei tappa pure tu, sai! 41 00:04:13,197 --> 00:04:15,637 È un tipo con cui vivevo. 42 00:04:17,517 --> 00:04:20,097 T-T-T-Tu... 43 00:04:20,417 --> 00:04:23,307 Tu vivevi con lui? 44 00:04:23,957 --> 00:04:26,587 Mangiavamo insieme, studiavamo insieme... 45 00:04:26,587 --> 00:04:29,317 Dormivamo nello stesso letto e ci facevamo pure il bagno insieme. 46 00:04:34,567 --> 00:04:38,787 Dormivano e si facevano il bagno... assieme... 47 00:04:40,617 --> 00:04:42,287 E-Ecco... 48 00:04:42,287 --> 00:04:44,107 Ne è passato di tempo! 49 00:04:44,107 --> 00:04:49,467 Sì, insomma, grazie per aver salvato la mia pappa, l'ultima volta. 50 00:04:49,467 --> 00:04:51,797 Ora stai meglio? 51 00:04:57,717 --> 00:05:01,637 Ah, ma tu sei la ragazza di quella volta... quella del Toro Nero. 52 00:05:01,637 --> 00:05:04,567 Prego, gustati questo spuntino post-scontro! 53 00:05:04,567 --> 00:05:05,477 Grazie. 54 00:05:05,477 --> 00:05:09,477 E un pizzico di zuccherini in più come decorazione, ecco. 55 00:05:09,477 --> 00:05:11,077 Grazie. 56 00:05:13,707 --> 00:05:17,127 E questa ragazzina insolente chi sarebbe? È cotta persa di Yuno, questo è certo. 57 00:05:17,127 --> 00:05:20,617 Mi chiamo Charmy. Posso chiamarti "Yuno"? 58 00:05:20,617 --> 00:05:22,157 Ma certo. 59 00:05:22,157 --> 00:05:23,187 La! 60 00:05:23,187 --> 00:05:24,317 Ottimo. 61 00:05:24,317 --> 00:05:25,617 La! 62 00:05:26,117 --> 00:05:29,627 Ma il mio sesto senso da sylph mi dice che non è un vero pericolo. 63 00:05:30,297 --> 00:05:33,587 Mi spiace di averti sbattuta per terra senza preavviso, quella volta. 64 00:05:33,587 --> 00:05:34,127 La... 65 00:05:36,177 --> 00:05:41,307 Ah, tranquillo, non preoccuparti! È una cosa che è successa, niente di più! 66 00:05:41,897 --> 00:05:45,477 L-L'ha... sbattuta... per terra?! 67 00:05:46,727 --> 00:05:47,537 La?! 68 00:05:47,537 --> 00:05:48,287 Maledetta! 69 00:05:48,287 --> 00:05:51,187 Avrai usato qualche subdolo incantesimo per sedurre Yuno, lo sento! 70 00:05:51,607 --> 00:05:54,187 Piccola, insopportabile mocciosa! 71 00:05:54,187 --> 00:05:56,857 La? Che creatura è questa? 72 00:05:56,857 --> 00:05:58,197 Sei buona da mangiare? 73 00:05:58,567 --> 00:06:00,707 Charmy! Quello è uno spirito! 74 00:06:00,707 --> 00:06:02,447 Non puoi mangiarla! 75 00:06:02,447 --> 00:06:04,787 Ma che problemi avete tutti?! 76 00:06:04,787 --> 00:06:06,957 Yuno è mio, accidentaccio! 77 00:06:06,957 --> 00:06:09,167 "Piccola, insopportabile mocciosa"? Non posso ignorarlo! 78 00:06:09,167 --> 00:06:10,927 Ho diciannove anni, sai! 79 00:06:10,927 --> 00:06:14,967 Sono più grande di Yuno, e anche molto sofisticata, la! 80 00:06:14,967 --> 00:06:17,467 La mia sensualità non ha bisogno di alcun aiuto magico! 81 00:06:17,797 --> 00:06:21,467 Sensualità?! Sembri una bambina dell'asilo a cui è entrata in pubertà solo la fronte! 82 00:06:21,467 --> 00:06:23,967 La?! Oh, questa non dovevi proprio farmela! 83 00:06:23,967 --> 00:06:27,267 Anche tu sei un truciolo di bambina con una fronte grossa come una casa! 84 00:06:27,267 --> 00:06:32,327 Come hai detto?! Te lo faccio vedere io cosa succede quando fai arrabbiare una sylph! 85 00:06:32,827 --> 00:06:34,937 Piccola marmocchia insolente! 86 00:06:42,077 --> 00:06:43,207 In guardia! 87 00:06:43,207 --> 00:06:46,287 Ti friggerò e ti mangerò! 88 00:06:46,287 --> 00:06:47,747 La! 89 00:06:47,747 --> 00:06:50,847 Torna qui, maledetto insetto! 90 00:06:50,847 --> 00:06:53,407 Cerca di calmarti, Charmy! 91 00:06:53,407 --> 00:06:55,687 Bell, basta così. 92 00:06:56,757 --> 00:06:58,257 E hop. 93 00:06:59,157 --> 00:07:01,147 Ehilà, pare vi stiate divertendo. 94 00:07:01,147 --> 00:07:02,407 Lasciate che mi unisca a voi. 95 00:07:02,407 --> 00:07:03,637 Finral. 96 00:07:04,507 --> 00:07:05,907 Chi è? 97 00:07:05,907 --> 00:07:08,187 Uno dei miei superiori del Toro Nero, si chiama Finral. 98 00:07:08,187 --> 00:07:09,667 Non vi eravate mai incrociati? 99 00:07:09,667 --> 00:07:10,307 Mai. 100 00:07:11,267 --> 00:07:15,147 Nessun problema, è normale non attirare l'attenzione di uno dell'élite dell'Alba— 101 00:07:13,997 --> 00:07:15,147 {\an8}Ma guarda... 102 00:07:15,147 --> 00:07:18,447 Tu pensa... ma sì, è proprio il mio fratellone. 103 00:07:18,817 --> 00:07:23,447 Quanto tempo! Non avrei mai pensato di incontrarti qui. 104 00:07:23,847 --> 00:07:25,287 Langris... 105 00:07:25,577 --> 00:07:26,617 E lui chi è? 106 00:07:26,967 --> 00:07:30,427 Allora, come mai la vergogna della nostra famiglia ha deciso 107 00:07:30,427 --> 00:07:32,127 di venire qui sul campo di battaglia? 108 00:07:32,737 --> 00:07:36,177 Finral, chi è quel cafone d'un nanetto?! 109 00:07:36,177 --> 00:07:37,547 Mio fratello minore. 110 00:07:38,937 --> 00:07:42,717 {\an8}Il vice-comandante dell'Alba Dorata, Langris Vaude. 111 00:07:39,087 --> 00:07:44,347 Vice-comandante dell'Alba Dorata Langris Vaude 112 00:07:44,347 --> 00:07:46,557 Eh? Vice-comandante?! 113 00:07:47,177 --> 00:07:51,867 Tiri ancora a campare facendo da mulo da soma per quelli del Toro Nero, Finral? 114 00:07:51,867 --> 00:07:54,717 Sei veramente un perdente senza speranza. 115 00:07:54,717 --> 00:07:58,567 Sembra proprio che dovrò essere io a guidare la famiglia Vaude. 116 00:07:58,567 --> 00:07:59,647 Ma come ti permetti?! 117 00:08:00,007 --> 00:08:01,817 Finral è un grande! 118 00:08:01,817 --> 00:08:03,407 Guarda che al Tempio Sottomarino 119 00:08:03,407 --> 00:08:07,797 è solo grazie all'aiuto di Finral che sono riuscito a sconfiggere il nemico! 120 00:08:08,907 --> 00:08:12,507 Vuoi dirmi che per una volta in vita tua ti sei addirittura reso utile?! 121 00:08:12,507 --> 00:08:16,917 Parliamo piuttosto di come cazzo ti permetti di parlare così a tuo fratello, stronzetto! 122 00:08:17,787 --> 00:08:21,547 Osi rivolgerti con quel tono al vice-comandante dell'Alba Dorata? 123 00:08:21,547 --> 00:08:23,547 C-Che hai detto?! 124 00:08:24,967 --> 00:08:28,697 Non preoccuparti, Asta. Sta solo dicendo la verità. 125 00:08:29,767 --> 00:08:30,727 Ma... 126 00:08:30,727 --> 00:08:31,847 Non preoccuparti. 127 00:08:32,197 --> 00:08:35,317 Abbiamo già sistemato la maggior parte dei nemici... 128 00:08:35,317 --> 00:08:39,817 O meglio, il nostro comandante li ha eliminati quasi tutti da solo. 129 00:08:39,817 --> 00:08:43,307 Voi del Toro non servite più. 130 00:08:43,307 --> 00:08:44,697 A proposito... 131 00:08:45,157 --> 00:08:48,487 Da quando la compagnia del Toro Nero fa anche da asilo infantile? 132 00:08:49,537 --> 00:08:53,037 Due bambini insieme devono essere duri da gestire. 133 00:08:53,037 --> 00:08:56,877 Non ti vergogni a fare da balia a due mocciosi freschi di pannolino? 134 00:08:56,877 --> 00:08:59,517 A chi è che hai dato del moccioso fresco di pannolino?! 135 00:08:59,517 --> 00:09:02,837 Ti farò vedere le grazie di una vera donna! 136 00:08:59,517 --> 00:09:02,837 {\an8}Non sono un bambino, per la miseria! 137 00:09:03,207 --> 00:09:04,717 Langris... 138 00:09:04,717 --> 00:09:07,847 Se vuoi insultare me accomodati, sai che non ti fermerò. 139 00:09:09,757 --> 00:09:10,547 Però... 140 00:09:11,407 --> 00:09:13,637 Non azzardarti a dire neanche una parola sui membri del Toro Nero! 141 00:09:15,147 --> 00:09:17,937 Spaventoso... chi se l'immaginava che potessi tirare fuori le unghie così? 142 00:09:30,537 --> 00:09:32,917 Ragazzino impertinente... 143 00:09:32,917 --> 00:09:37,537 Sull'onore degli Otto Generali Splendenti, riporterò la tua testa a casa con me! 144 00:09:37,897 --> 00:09:40,667 Santo cielo, sei ancora vivo? 145 00:09:40,667 --> 00:09:41,737 E quel che è peggio 146 00:09:41,737 --> 00:09:46,047 è che ora la mia magia di spazio rischia di colpire i civili che hai intorno. 147 00:09:47,527 --> 00:09:50,557 Non potete nemmeno toccarmi, Cavalieri Magici! 148 00:09:52,987 --> 00:09:54,227 Salvateci! 149 00:09:59,187 --> 00:10:01,107 Non c'è tempo. Non posso esitare. 150 00:10:01,107 --> 00:10:02,567 È inevitabile. 151 00:10:02,567 --> 00:10:05,557 Compiranno tutti un nobile sacrificio per il bene della nostra nazione. 152 00:10:06,007 --> 00:10:07,947 Fermo! 153 00:10:09,757 --> 00:10:12,377 Come fai anche solo a pensare di abbandonare i nostri cittadini?! 154 00:10:12,377 --> 00:10:14,447 Siamo Cavalieri Magici! 155 00:10:14,767 --> 00:10:17,827 Che di questo passo si troveranno con ancora più vittime! 156 00:10:18,197 --> 00:10:21,457 Sta' zitto! Io non abbandonerò proprio nessuno! 157 00:10:21,457 --> 00:10:23,797 Finral! Charmy! 158 00:10:23,797 --> 00:10:24,327 Ci sono! 159 00:10:24,327 --> 00:10:24,957 Ricevuto! 160 00:10:25,227 --> 00:10:26,597 Tu sta' a vedere, Yuno! 161 00:10:31,077 --> 00:10:32,747 Vediamo che sapete fare. 162 00:10:33,597 --> 00:10:35,597 Cosa pensi di fare con un corpo conciato così? 163 00:10:37,847 --> 00:10:40,357 Quando si dice una ritirata di gran carriera... 164 00:10:40,357 --> 00:10:42,317 Magia di creazione di cotone! 165 00:10:42,317 --> 00:10:44,427 Soffice cuscino della pecora! 166 00:10:52,077 --> 00:10:56,367 E tu chi diamine sei?! Non metterti in mezzo, ragazzino! 167 00:11:01,047 --> 00:11:02,127 Magia di spazio? 168 00:11:20,147 --> 00:11:25,507 C-Cosa? Il mio incantesimo si è dissolto! 169 00:11:26,277 --> 00:11:29,437 Che cos'hai fatto, moccioso?! 170 00:11:56,567 --> 00:11:58,677 Ti sono debitore, Yuno. 171 00:11:59,007 --> 00:12:02,897 Combatti sempre come un pazzo. Non sei cambiato di una virgola, Asta. 172 00:12:04,137 --> 00:12:05,907 Yuno sorride di nuovo! 173 00:12:07,897 --> 00:12:08,937 Langris. 174 00:12:10,907 --> 00:12:13,697 Hai ragione, non ho speranze di batterti. 175 00:12:13,697 --> 00:12:14,737 Ma sappi... 176 00:12:15,137 --> 00:12:18,317 Che il Toro Nero batterà l'Alba Dorata! 177 00:12:18,317 --> 00:12:19,577 Sì! 178 00:12:23,477 --> 00:12:28,417 Guarda che roba... La tua magia dell'albero del mondo è sempre uno spettacolo. 179 00:12:29,277 --> 00:12:30,777 Posso chiederti dove vuoi arrivare? 180 00:12:31,317 --> 00:12:35,627 Sono una persona che crede molto nel proprio istinto. 181 00:12:36,757 --> 00:12:38,137 Vangeance. 182 00:12:38,137 --> 00:12:39,557 Ti spiacerebbe... 183 00:12:40,487 --> 00:12:41,727 toglierti quella maschera? 184 00:12:51,977 --> 00:12:53,447 Vangeance. 185 00:12:53,447 --> 00:12:54,837 Ti spiacerebbe... 186 00:12:55,507 --> 00:12:56,927 toglierti quella maschera? 187 00:12:57,357 --> 00:13:00,877 Temo che questo non sia un viso che faccia molto piacere vedere. 188 00:13:01,897 --> 00:13:04,187 Cos'è, sei brutto come la fame sotto la maschera? 189 00:13:04,187 --> 00:13:07,967 Non preoccuparti, giuro che non mi metto a ridere, davvero! 190 00:13:08,417 --> 00:13:10,667 So cosa pensi, Yami. 191 00:13:10,667 --> 00:13:16,197 Sospetti che io sia il leader dell'Occhio magico della Notte Bianca, vero? 192 00:13:17,407 --> 00:13:19,977 Ad essere onesto, sì. 193 00:13:19,977 --> 00:13:25,307 La sua magia di luce è completamente diversa dalla tua magia dell'albero del mondo, 194 00:13:25,307 --> 00:13:27,497 ma c'è una cosa che continua a ronzarmi in testa. 195 00:13:27,497 --> 00:13:32,587 La corporatura, il tono di voce e, soprattutto, il ki sono identici. 196 00:13:32,587 --> 00:13:33,887 Detto questo... 197 00:13:33,887 --> 00:13:36,257 Ti conosco da dieci anni, ormai, giusto? 198 00:13:36,707 --> 00:13:37,717 Esattamente. 199 00:13:37,717 --> 00:13:39,677 Ci siamo incontrati sul campo di battaglia, 200 00:13:39,677 --> 00:13:42,817 e da allora abbiamo combattuto insieme di tanto in tanto. 201 00:13:42,817 --> 00:13:45,257 Poi siamo diventati entrambi comandanti. 202 00:13:45,677 --> 00:13:48,977 Mi ricordo la treccina di Nozel che vibrava come una banderuola quando è successo. 203 00:13:49,537 --> 00:13:51,627 Non siamo certo migliori amici o niente di simile, 204 00:13:51,627 --> 00:13:53,737 ma ci conosciamo da un bel po' di tempo, no? 205 00:13:54,087 --> 00:13:57,597 Sento qualcosa di simile in te... 206 00:13:57,597 --> 00:14:00,987 Perciò vorrei vederti in faccia, d'accordo? 207 00:14:03,057 --> 00:14:03,997 Come vuoi. 208 00:14:22,047 --> 00:14:24,077 Mica male come cicatrice. 209 00:14:24,077 --> 00:14:25,137 Te la sei fatta combattendo? 210 00:14:25,137 --> 00:14:27,847 No, ce l'ho dalla nascita. 211 00:14:27,847 --> 00:14:29,647 "Un bambino maledetto", così mi dicevano. 212 00:14:29,647 --> 00:14:31,177 Maledetto? 213 00:14:31,177 --> 00:14:33,807 Nessuna magia è stata in grado di curare questo sfregio. 214 00:14:34,287 --> 00:14:37,577 Le persone che avevo attorno ne erano inquietate, facevo loro paura. 215 00:14:38,287 --> 00:14:40,407 Ero il figlio illegittimo di un certo nobile. 216 00:14:41,037 --> 00:14:44,317 Ho vissuto nella Regione Plebea fino all'età di otto anni. 217 00:14:45,177 --> 00:14:51,457 Tuttavia, quando quel nobile perse il suo erede, io entrai a far parte del suo casato. 218 00:14:52,347 --> 00:14:56,917 Per mia fortuna, ero dotato di notevoli poteri magici, e la mia magia era vista con meraviglia. 219 00:14:57,507 --> 00:15:01,327 Anche lì, però, il mio viso era guardato con disprezzo. 220 00:15:01,327 --> 00:15:04,427 Non solo, la mia matrigna mi tormentava con ogni crudeltà. 221 00:15:04,737 --> 00:15:08,447 Fu un'infanzia infernale. 222 00:15:10,127 --> 00:15:12,477 Neanche tu te la sei passata bene, eh? 223 00:15:12,827 --> 00:15:16,587 Fu in questa situazione, però, che conobbi il signor Julius. 224 00:15:16,587 --> 00:15:21,447 Il mio aspetto non gli interessava, tutto ciò che vedeva erano i miei poteri. 225 00:15:30,217 --> 00:15:33,007 Giovanotto, che magia è questa? 226 00:15:33,007 --> 00:15:34,957 È-È la magia dell'albero del mondo, signore. 227 00:15:34,957 --> 00:15:40,757 Magia dell'albero del mondo?! Meravigliosa, sublime, assolutamente maestosa! 228 00:15:44,047 --> 00:15:45,567 Quello che più mi colpisce 229 00:15:45,567 --> 00:15:49,467 è che sembra che la tua gentilezza voglia stendersi a proteggere ogni cosa. 230 00:15:49,467 --> 00:15:51,017 Che magia splendida! 231 00:15:52,767 --> 00:15:56,267 Devi assolutamente entrare nei Cavalieri Magici! 232 00:15:59,317 --> 00:16:00,077 Non lo vorresti? 233 00:16:00,077 --> 00:16:02,297 N-No! Mi piacerebbe molto.. 234 00:16:02,297 --> 00:16:05,527 Non avevo nemmeno mai pensato di entrare nell'Ordine dei Cavalieri Magici... 235 00:16:06,587 --> 00:16:08,867 Ma il mio viso... 236 00:16:09,517 --> 00:16:12,257 Nulla di cui preoccuparsi. 237 00:16:14,797 --> 00:16:19,757 Non è davvero nulla di cui preoccuparsi, ma se la cosa ti dà tanto pensiero... 238 00:16:20,737 --> 00:16:21,587 In tal caso... 239 00:16:22,927 --> 00:16:25,097 Ti regalerò questa maschera! 240 00:16:29,927 --> 00:16:33,617 Signor Julius, è così... pacchiana. 241 00:16:33,617 --> 00:16:36,637 Come?! Ma ci ho messo tutto me stesso in quella maschera! 242 00:16:37,547 --> 00:16:38,917 Ero felice. 243 00:16:38,917 --> 00:16:42,447 Ho voluto mettere il mio grimorio al suo servizio. 244 00:16:43,327 --> 00:16:45,947 Questa storia ha un che di familiare... 245 00:16:46,307 --> 00:16:48,737 Anche i lineamenti del suo viso sembrano quelli di Licht. 246 00:16:48,737 --> 00:16:53,457 Però non sento provenire alcuna traccia di magia dalla sua cicatrice. 247 00:16:53,457 --> 00:16:57,737 Non sembra stia usando strani trucchetti magici, e non mi sta mostrando un'illusione. 248 00:16:57,737 --> 00:16:59,337 Ma soprattutto... 249 00:16:59,337 --> 00:17:02,717 Dal suo ki sento che non sta mentendo. 250 00:17:02,717 --> 00:17:04,627 Dev'essere solo una strana coincidenza. 251 00:17:05,547 --> 00:17:07,177 Beh, mi dispiace. 252 00:17:07,177 --> 00:17:11,297 No... sono felice di averti potuto raccontare tutto e mostrarti come stanno davvero le cose. 253 00:17:11,707 --> 00:17:12,927 Ti ringrazio, Yami. 254 00:17:13,617 --> 00:17:15,037 Capisco. 255 00:17:15,037 --> 00:17:17,257 Comandante Vangeance! Comandante Vangeance! 256 00:17:17,257 --> 00:17:19,067 Le truppe di Diamond hanno iniziato la ritirata. 257 00:17:19,577 --> 00:17:22,347 Molto bene. Non c'è ragione di inseguire i fuggiaschi. 258 00:17:22,347 --> 00:17:24,867 Concentratevi sul soccorrere i feriti, d'accordo? 259 00:17:24,867 --> 00:17:26,277 Certamente, signore. 260 00:17:26,607 --> 00:17:30,097 Vogliamo andare? Abbiamo molti prigionieri a cui pensare. 261 00:17:30,097 --> 00:17:32,177 Trasportarli tutti sarà un'impresa. 262 00:17:32,177 --> 00:17:33,167 Già. 263 00:17:33,167 --> 00:17:36,287 Ah, ho portato con me della gente che può tornare utile per questo lavoro. 264 00:17:36,287 --> 00:17:37,997 Mettiamoli a sgobbare. 265 00:17:37,997 --> 00:17:39,667 Senza eccedere, però. 266 00:17:41,257 --> 00:17:44,137 Magari una ragazza carina sta parlando di me. 267 00:17:44,137 --> 00:17:47,757 Sembra che la situazione si sia calmata, è il caso di riunirci al signor Yami? 268 00:17:47,757 --> 00:17:48,737 Buona idea. 269 00:17:48,737 --> 00:17:49,937 La?! Di già? 270 00:17:49,937 --> 00:17:51,057 Ci vediamo, Yuno. 271 00:17:51,057 --> 00:17:55,257 Ci vediamo, Asta. Non mangiare la roba che trovi per terra. 272 00:17:55,257 --> 00:17:59,067 Guarda che io mica le faccio queste cose! Le facevo, d'accordo, ma non più... 273 00:17:59,067 --> 00:18:02,527 P-Potrei, ecco, chiederti il tuo indirizzo? 274 00:18:03,547 --> 00:18:05,647 Sta' lontana da Yuno, specie di gattamorta randagia! 275 00:18:05,957 --> 00:18:07,947 La! Scaglie! 276 00:18:07,947 --> 00:18:10,207 Mi stai buttando le scaglie negli occhi! 277 00:18:10,207 --> 00:18:12,827 La! Non finisce qui! 278 00:18:12,827 --> 00:18:14,817 Ti friggerò come un pesce! 279 00:18:14,817 --> 00:18:16,247 Stammi lontana! 280 00:18:16,247 --> 00:18:17,457 Microfronte! 281 00:18:17,457 --> 00:18:18,747 La? 282 00:18:18,747 --> 00:18:22,247 La! Ti friggerò la prossima volta, vedrai! 283 00:18:25,647 --> 00:18:27,377 So che è troppo tardi per rimangiarmi tutto, 284 00:18:27,377 --> 00:18:30,757 ma la peggior compagnia ha appena sfidato la migliore! 285 00:18:31,117 --> 00:18:33,897 Hai mal di stomaco, Finral? 286 00:18:36,907 --> 00:18:38,927 Non vedo l'ora di poter tornare ad allenarmi con la spada! 287 00:18:38,927 --> 00:18:41,457 Io volevo continuare a parlare con Yuno! 288 00:18:41,457 --> 00:18:43,237 Seppellirò il mio dolore sotto montagne di cibo! 289 00:18:43,237 --> 00:18:46,567 Voi non capite la gravità della situazione! Anche se la colpa è solo mia... 290 00:18:46,567 --> 00:18:50,767 Su, su, mangia. Gnam, gnam. 291 00:18:53,467 --> 00:18:54,867 Ehi, è proprio buono. 292 00:19:01,037 --> 00:19:03,967 Santo cielo, che massa di zotici. 293 00:19:03,967 --> 00:19:07,097 Dovresti fare più attenzione alla gente che decidi di tenere nella tua cerchia, Yuno. 294 00:19:10,337 --> 00:19:13,217 Non ti imbarazza essere visto insieme a quelli? 295 00:19:13,217 --> 00:19:14,527 Perché dovrebbe? 296 00:19:15,217 --> 00:19:17,837 Non ho mai pensato una cosa simile, nemmeno per sogno. 297 00:19:17,837 --> 00:19:20,727 Asta è il mio rivale, sono fiero di lui. 298 00:19:22,777 --> 00:19:24,817 Il tuo rivale? Quello lì? 299 00:19:24,817 --> 00:19:28,567 Rivale per cosa? Siete in gara per qualcosa? 300 00:19:29,017 --> 00:19:29,727 Certo. 301 00:19:30,927 --> 00:19:35,337 A proposito, Asta, sicuro che non fosse un problema andarcene così di botto? 302 00:19:35,337 --> 00:19:37,967 Quel tipo così figo è un tuo vecchio amico, no? 303 00:19:37,967 --> 00:19:38,997 Ma sì, nessun problema! 304 00:19:38,997 --> 00:19:41,767 Ci rivedremo su un qualche altro campo di battaglia. 305 00:19:41,767 --> 00:19:43,247 Perché... 306 00:19:43,557 --> 00:19:46,297 ...entrambi puntiamo a diventare Imperatore Magico! 307 00:19:43,557 --> 00:19:46,297 ...entrambi puntiamo a diventare Imperatore Magico! 308 00:19:47,707 --> 00:19:49,647 Imperatore Magico?! 309 00:19:50,977 --> 00:19:53,857 Allora davvero la cosa non ti imbarazza?! 310 00:19:53,857 --> 00:19:58,067 Forse voi campagnoli non avete nemmeno il concetto di vergogna. 311 00:19:58,067 --> 00:20:02,267 Un comportamento degno del grande zotico prescelto dal grimorio del quadrifoglio! 312 00:20:02,267 --> 00:20:03,937 Ma che problemi hai?! 313 00:20:03,937 --> 00:20:07,187 Non credere che ti permetterò di prendere in giro Yuno! 314 00:20:07,867 --> 00:20:11,417 Non c'è alcuna regola che vieti a un popolano di diventare Imperatore Magico. 315 00:20:12,597 --> 00:20:16,207 Perciò per prima cosa dovrò diventare comandante dell'Alba Dorata. 316 00:20:17,537 --> 00:20:22,157 Capisco. Quindi per te è come se io, il vice-comandante, non esistessi? 317 00:20:23,437 --> 00:20:25,677 Yuno, qui è tutto sistemato. 318 00:20:25,677 --> 00:20:27,497 Anche i feriti sono già in buone mani. 319 00:20:29,147 --> 00:20:31,167 Ma che accidenti è successo? 320 00:20:31,857 --> 00:20:35,677 Le forze del Regno di Diamond si sono ritirate e abbiamo catturato un buon numero di prigionieri. 321 00:20:35,677 --> 00:20:37,177 Kiten è stata difesa. 322 00:20:37,177 --> 00:20:38,957 Ottimo lavoro. 323 00:20:38,957 --> 00:20:41,137 Programma subito la ricostruzione degli edifici danneggiati 324 00:20:41,137 --> 00:20:43,087 e fa' preparare campi per gli sfollati. 325 00:20:43,087 --> 00:20:44,227 Sissignore. 326 00:20:44,227 --> 00:20:47,217 Bene, non credo proprio che quello fosse veramente 327 00:20:47,217 --> 00:20:50,717 un tentativo di invasione da parte del Regno di Diamond... 328 00:20:50,717 --> 00:20:52,187 Ma allora qual era il loro obiettivo? 329 00:21:01,657 --> 00:21:04,077 Una sylph, giusto? 330 00:21:04,077 --> 00:21:06,207 Magia di spazio di tipo offensivo... 331 00:21:06,207 --> 00:21:10,707 Ah, e della magia dell'albero del mondo che sfrutta il potere magico altrui... 332 00:21:11,547 --> 00:21:14,007 Immagino che anche i generali ammuffiti delle ere precedenti 333 00:21:14,007 --> 00:21:16,247 abbiano avuto il loro momento di gloria. 334 00:21:16,867 --> 00:21:22,597 Ma da ora in poi, questa nuova epoca appartiene a noi guerrieri magici, i nuovi generali. 335 00:22:56,917 --> 00:23:01,197 {\an8}Petit Clover 336 00:22:57,967 --> 00:23:00,327 Petit Clover! 337 00:23:01,197 --> 00:23:04,887 {\an8}Insieme! 338 00:23:02,007 --> 00:23:04,027 I-Insieme? 339 00:23:04,877 --> 00:23:06,977 Che sia la sylph di cui ho sentito tanto parlare? 340 00:23:06,977 --> 00:23:09,197 Non avevo mai visto Yuno fare quella faccia! 341 00:23:09,197 --> 00:23:10,767 Sarà questo il potere di una sylph?! 342 00:23:11,247 --> 00:23:13,607 È un tipo con cui vivevo. 343 00:23:15,187 --> 00:23:16,897 Da non credere... 344 00:23:16,897 --> 00:23:18,147 Dormivate assieme?! 345 00:23:18,507 --> 00:23:20,027 Ehi, Asta! 346 00:23:20,027 --> 00:23:21,247 Da non credere... 347 00:23:21,247 --> 00:23:22,657 Mangiavate assieme? 348 00:23:26,757 --> 00:23:27,957 Da non credere... 349 00:23:27,957 --> 00:23:31,537 Vi facevate il bagno assieme? 350 00:23:31,537 --> 00:23:32,667 Ma che le prende? 351 00:23:32,667 --> 00:23:33,957 Boh. 352 00:23:36,597 --> 00:23:37,827 Meno male! 353 00:23:37,827 --> 00:23:40,447 Non avrei veramente saputo che pesci pigliare se Vangeance 354 00:23:40,447 --> 00:23:42,677 si fosse rivelato Licht dell'Occhio magico della Notte Bianca! 355 00:23:42,677 --> 00:23:45,347 Black Clover, Pagina 54: "Mai più." 356 00:23:43,757 --> 00:23:51,277 Pagina 54 357 00:23:43,757 --> 00:23:51,277 {\an8}Mai più 358 00:23:45,787 --> 00:23:49,597 Giusto! La prossima volta gli regalerò una maschera da Hyottoko, come souvenir dal mio Paese!