1
00:00:03,647 --> 00:00:07,957
La humanidad estuvo
a punto de caer ante el Demonio.
2
00:00:11,937 --> 00:00:16,177
Pero un único mago la salvó de su fin.
3
00:00:23,377 --> 00:00:28,227
Se le conoció como el Rey Mago
y se convirtió en leyenda.
4
00:00:32,317 --> 00:00:36,547
El Reino del Diamante ataca
la ciudad fronteriza de Kiten
5
00:00:36,547 --> 00:00:39,047
para invadir el Reino del Trébol.
6
00:00:39,687 --> 00:00:45,417
Amanecer Dorado viaja hacia allí
y enfrenta al ejército del Diamante.
7
00:00:45,417 --> 00:00:48,297
La situación empezaba
a estar bajo control.
8
00:00:48,297 --> 00:00:51,007
Magia de Viento: Arco Blanco Huracanado.
9
00:00:57,487 --> 00:01:00,387
Me pareció ver a un enano conocido.
10
00:01:00,797 --> 00:01:04,047
¿Qué haces aquí, Asta?
11
00:01:04,957 --> 00:01:08,187
Si acabaste así…
12
00:01:08,627 --> 00:01:11,117
deduzco que te hiciste más fuerte.
13
00:01:11,777 --> 00:01:13,697
No perderé, Asta.
14
00:01:14,067 --> 00:01:17,537
Tú también te hiciste muy fuerte.
15
00:01:17,957 --> 00:01:20,907
¡Yo tampoco pienso perder, Yuno!
16
00:01:30,437 --> 00:01:33,717
{\an8}Página 53
Bajo la máscara
17
00:02:56,967 --> 00:02:59,797
¿Tienes bien los brazos?
18
00:02:59,797 --> 00:03:03,937
Sí, tranquilo. Esto no es nada.
19
00:03:04,327 --> 00:03:08,447
Ya veo. Sigues haciendo locuras, ¿eh?
20
00:03:09,607 --> 00:03:11,347
¿Yuno está sonriendo?
21
00:03:15,277 --> 00:03:18,957
¿No eres más alto
que la última vez que nos vimos?
22
00:03:20,677 --> 00:03:24,587
Cuando está conmigo siempre está serio.
23
00:03:25,007 --> 00:03:27,337
Crecí cuatro o cinco centímetros.
24
00:03:27,337 --> 00:03:30,337
¡No crezcas!
25
00:03:30,337 --> 00:03:32,427
¡No perderé!
26
00:03:32,427 --> 00:03:36,627
¡Mañana seré
veinte centímetros más alto!
27
00:03:36,627 --> 00:03:38,127
Imposible.
28
00:03:41,237 --> 00:03:43,537
¿Qué haces, Yuno?
29
00:03:43,537 --> 00:03:47,437
Yuno, ¿quién es ese tipo?
30
00:03:53,837 --> 00:03:56,657
¡Ya vuelves a poner cara seria!
31
00:03:56,657 --> 00:03:59,967
¿Qué es ese ser tan ruidoso?
32
00:04:00,497 --> 00:04:02,807
¿Esa es Sylph?
33
00:04:04,037 --> 00:04:06,197
Nunca vi a Yuno con esa cara.
34
00:04:06,197 --> 00:04:07,747
¿Tanto poder tiene Sylph?
35
00:04:08,127 --> 00:04:11,487
¡Dime quién es ese enano
lleno de vendas?
36
00:04:11,487 --> 00:04:12,827
Tú también eres enana.
37
00:04:13,257 --> 00:04:15,637
Es un chico con el que solía vivir.
38
00:04:17,457 --> 00:04:23,307
¿Vivías con él?
39
00:04:23,927 --> 00:04:26,537
Comíamos y estudiábamos juntos.
40
00:04:26,537 --> 00:04:29,947
También dormíamos
y nos bañábamos juntos.
41
00:04:34,477 --> 00:04:38,767
Dormían y se bañaban juntos…
42
00:04:40,637 --> 00:04:44,157
Hola, cuánto tiempo.
43
00:04:44,157 --> 00:04:49,537
Muchas gracias por salvar
mi comida aquel día.
44
00:04:49,537 --> 00:04:51,797
¿Ya te encuentras mejor?
45
00:04:57,987 --> 00:05:01,577
Ah, eres la de los Toros Negros
de aquel día.
46
00:05:01,577 --> 00:05:04,577
Toma esto. Un dulce
para después del combate.
47
00:05:04,577 --> 00:05:05,467
Gracias.
48
00:05:05,757 --> 00:05:09,477
Toma un poco más.
49
00:05:09,897 --> 00:05:11,007
Gracias.
50
00:05:13,567 --> 00:05:17,197
Esa niña está
claramente enamorada de Yuno.
51
00:05:17,197 --> 00:05:20,617
Soy Charmy. ¿Puedo llamarte Yuno?
52
00:05:21,147 --> 00:05:22,277
Adelante.
53
00:05:23,147 --> 00:05:24,387
Qué rico.
54
00:05:26,187 --> 00:05:29,627
Pero mi intuición
dice que no es peligrosa.
55
00:05:30,257 --> 00:05:33,637
Lamento haberte tumbado aquel día.
56
00:05:36,177 --> 00:05:38,537
No te preocupes por eso.
57
00:05:38,537 --> 00:05:40,947
Es lo que sucedió.
58
00:05:41,857 --> 00:05:45,807
¿Que la tumbó?
59
00:05:47,437 --> 00:05:53,807
¿Engatusaste a Yuno
con algún hechizo, mocosa?
60
00:05:55,167 --> 00:05:58,197
¿Qué eres? ¿Estás rica?
61
00:05:58,567 --> 00:06:02,447
¡Charmy, los espíritus no se comen!
62
00:06:02,447 --> 00:06:06,977
¿Quiénes son ustedes? ¡Yuno es mío!
63
00:06:06,977 --> 00:06:09,227
A mí nadie me llama mocosa.
64
00:06:09,227 --> 00:06:10,977
Tengo 19 años.
65
00:06:10,977 --> 00:06:13,967
Soy mayor que Yuno.
66
00:06:14,877 --> 00:06:17,467
Mi sensualidad no necesita hechizos.
67
00:06:17,877 --> 00:06:21,467
¿Sensualidad? ¡Eres una bebé frentuda!
68
00:06:22,217 --> 00:06:23,737
¿Cómo dices?
69
00:06:23,737 --> 00:06:27,267
¡Tú sí que eres una bebé frentuda!
70
00:06:27,267 --> 00:06:28,937
¿Qué dijiste?
71
00:06:28,937 --> 00:06:32,257
Te enseñaré lo que les pasa
a mis enemigos.
72
00:06:32,807 --> 00:06:36,697
Enana frentuda…
73
00:06:42,077 --> 00:06:46,287
¡Te freiré y te comeré!
74
00:06:47,737 --> 00:06:50,817
¡Alto ahí, enana frentuda!
75
00:06:50,817 --> 00:06:53,427
¡Charmy, cálmate!
76
00:06:53,427 --> 00:06:55,837
Bell, ya basta.
77
00:06:56,657 --> 00:06:58,257
Veamos…
78
00:06:59,187 --> 00:07:02,447
Dejen que me sume a la diversión.
79
00:07:02,447 --> 00:07:03,637
¡Finral!
80
00:07:04,727 --> 00:07:05,957
¿Quién es?
81
00:07:05,957 --> 00:07:09,447
Finral, de los Toros Negros.
¿No lo conocías?
82
00:07:09,447 --> 00:07:10,307
No.
83
00:07:11,187 --> 00:07:14,177
No importa. La élite de Amanecer Dora…
84
00:07:14,177 --> 00:07:18,327
Vaya, si es mi querido hermano.
85
00:07:18,817 --> 00:07:23,447
Cuánto tiempo.
No esperaba encontrarte aquí.
86
00:07:23,877 --> 00:07:25,277
Langris…
87
00:07:25,657 --> 00:07:26,617
¿Quién es?
88
00:07:26,987 --> 00:07:32,127
¿Qué hace la vergüenza de nuestra
familia en un campo de batalla?
89
00:07:32,767 --> 00:07:36,137
¿Quién es ese tipo tan grosero, Finral?
90
00:07:36,137 --> 00:07:37,547
Mi hermano menor.
91
00:07:39,057 --> 00:07:42,807
Es Langris Vaude, el vicecapitán
de Amanecer Dorado.
92
00:07:39,267 --> 00:07:44,347
{\an8}Vicecapitán de Amanecer Dorado
Langris Vaude
93
00:07:44,677 --> 00:07:46,557
¿Vicecapitán?
94
00:07:47,167 --> 00:07:51,827
¿Sigues siendo el transportista
de los Toros Negros?
95
00:07:51,827 --> 00:07:54,687
Como eres tan lamentable,
96
00:07:54,687 --> 00:07:58,557
seré yo el próximo cabeza de familia.
97
00:07:58,557 --> 00:08:01,867
¡Ya basta! ¡Finral es impresionante!
98
00:08:01,867 --> 00:08:07,637
En el Templo Submarino pudimos
derrotar al enemigo gracias a él.
99
00:08:08,037 --> 00:08:11,307
Vaya, para variar serviste de algo.
100
00:08:11,307 --> 00:08:12,537
Para variar.
101
00:08:12,537 --> 00:08:16,917
¿Cómo puedes hablarle así a tu hermano?
102
00:08:17,837 --> 00:08:21,547
¿Y tú cómo puedes hablarle
así a un vicecapitán?
103
00:08:21,547 --> 00:08:23,567
¿Cómo dices?
104
00:08:24,987 --> 00:08:28,637
No importa, Asta. Es la verdad.
105
00:08:29,677 --> 00:08:30,737
Pero…
106
00:08:30,737 --> 00:08:31,847
No importa.
107
00:08:32,297 --> 00:08:35,287
Ya lidiamos con el enemigo.
108
00:08:35,287 --> 00:08:39,817
El capitán se encargó de todo.
109
00:08:40,237 --> 00:08:43,307
No queda trabajo para los Toros Negros.
110
00:08:43,307 --> 00:08:48,477
Por cierto, ¿cuándo
se convirtieron en una guardería?
111
00:08:49,527 --> 00:08:52,997
Debe ser duro cuidar de dos niños.
112
00:08:52,997 --> 00:08:56,867
¿No te da rabia tener
que hacer de canguro?
113
00:08:56,867 --> 00:08:59,427
¿A quién llamas niño?
114
00:08:59,427 --> 00:09:02,837
¡Te mostraré el encanto
de una mujer madura!
115
00:09:03,257 --> 00:09:07,847
Langris, puedes burlarte
de mí todo lo que quieras.
116
00:09:09,697 --> 00:09:13,637
¡Pero no te metas con los demás!
117
00:09:14,147 --> 00:09:17,567
Vaya, no sabía
que pudieras poner esa cara.
118
00:09:30,537 --> 00:09:32,867
Jovenzuelo…
119
00:09:32,867 --> 00:09:37,527
Me llevaré tu cabeza en nombre
de los Ocho Generales Fulgurantes.
120
00:09:37,967 --> 00:09:40,577
¿Sigues vivo?
121
00:09:40,577 --> 00:09:46,047
Y si uso mi Magia Espacial ahora,
lastimaré a los civiles.
122
00:09:47,547 --> 00:09:50,537
No podrán tocarme, caballeros mágicos.
123
00:09:52,557 --> 00:09:54,227
¡Ayuda!
124
00:09:59,187 --> 00:10:01,107
No puedo demorarme.
125
00:10:01,497 --> 00:10:05,957
Qué remedio. Serán nobles
sacrificios por el bien del reino.
126
00:10:05,957 --> 00:10:07,527
¡Espera!
127
00:10:09,727 --> 00:10:12,377
No abandones a los ciudadanos.
128
00:10:12,377 --> 00:10:14,447
¡Somos caballeros mágicos!
129
00:10:14,947 --> 00:10:17,837
Si lo ignoro, habrá aún más víctimas.
130
00:10:18,327 --> 00:10:21,737
¡Cállate! ¡Yo no abandonaré a nadie!
131
00:10:21,737 --> 00:10:23,757
¡Finral! ¡Charmy!
132
00:10:23,757 --> 00:10:24,727
¡Sí!
133
00:10:23,997 --> 00:10:24,977
¡Recibido!
134
00:10:24,977 --> 00:10:26,677
Observa, Yuno.
135
00:10:30,987 --> 00:10:32,837
Veamos de lo que eres capaz.
136
00:10:33,597 --> 00:10:35,957
¿Qué puedes hacer con esas heridas?
137
00:10:38,097 --> 00:10:40,357
Retrocedió con mucho ímpetu.
138
00:10:40,647 --> 00:10:44,567
¡Magia de Creación de Algodón:
Cojín Mullido de Cordero!
139
00:10:52,077 --> 00:10:54,107
¿Quién se creen que son?
140
00:10:54,107 --> 00:10:56,367
¡Retírense, mocosos!
141
00:11:00,537 --> 00:11:02,127
¿Magia Espacial?
142
00:11:20,147 --> 00:11:26,267
¿Qué…? ¡Deshizo mi magia!
143
00:11:26,267 --> 00:11:29,587
¿Qué hiciste, mocoso?
144
00:11:56,637 --> 00:11:58,677
Te debo una, Yuno.
145
00:11:59,147 --> 00:12:02,897
Tu forma de pelear es imposible, Asta.
146
00:12:04,097 --> 00:12:06,057
Vuelve a reír…
147
00:12:07,837 --> 00:12:09,057
Langris.
148
00:12:10,897 --> 00:12:13,667
Es cierto que no puedo vencerte.
149
00:12:13,667 --> 00:12:18,307
¡Pero los Toros Negros
vencerán a Amanecer Dorado!
150
00:12:18,307 --> 00:12:19,587
¡Sí!
151
00:12:23,437 --> 00:12:28,417
Tu Magia del Árbol del Mundo
es impresionante.
152
00:12:29,167 --> 00:12:30,787
¿Adónde quieres llegar?
153
00:12:31,237 --> 00:12:35,697
Soy el tipo de hombre
que confía en sus instintos.
154
00:12:36,727 --> 00:12:38,157
Vangeance…
155
00:12:38,157 --> 00:12:41,747
¿podrías… quitarte la máscara?
156
00:12:52,057 --> 00:12:53,487
Vangeance…
157
00:12:53,487 --> 00:12:56,927
¿podrías… quitarte la máscara?
158
00:12:57,407 --> 00:13:01,157
No tengo una cara
que valga la pena mostrar.
159
00:13:01,157 --> 00:13:04,187
¿Acaso eres superfeo?
160
00:13:04,587 --> 00:13:08,007
Tranquilo, prometo no reírme.
161
00:13:08,477 --> 00:13:10,647
Lo entiendo, Yami.
162
00:13:10,647 --> 00:13:16,187
Sospechas que puedo ser
el líder de Ojo de la Noche Blanca.
163
00:13:17,427 --> 00:13:19,907
Yendo al grano, sí.
164
00:13:19,907 --> 00:13:23,367
Su Magia de Luz y la tuya
del Árbol del Mundo…
165
00:13:23,767 --> 00:13:27,507
son distintas, pero hay
algo que me molesta.
166
00:13:27,507 --> 00:13:32,577
Su físico, tono de voz
y ki son muy similares.
167
00:13:32,577 --> 00:13:33,907
Aunque…
168
00:13:33,907 --> 00:13:36,257
Ya hace diez años que nos conocemos.
169
00:13:36,767 --> 00:13:37,717
Sí.
170
00:13:38,117 --> 00:13:42,867
Nos conocimos en un campo de batalla
y luego combatimos juntos.
171
00:13:42,867 --> 00:13:45,247
Llegamos a capitanes al mismo tiempo.
172
00:13:45,247 --> 00:13:48,877
Recuerdo que Nozel
y sus trenzas temblaban.
173
00:13:49,607 --> 00:13:53,717
No somos especialmente amigos,
pero tenemos historia.
174
00:13:54,167 --> 00:13:57,647
Sentí que eras como yo.
175
00:13:57,647 --> 00:14:00,987
Así que muéstrame tu rostro, por favor.
176
00:14:02,897 --> 00:14:03,997
De acuerdo.
177
00:14:22,047 --> 00:14:25,137
Es una cicatriz terrible.
¿Te la hiciste peleando?
178
00:14:25,517 --> 00:14:27,817
No. Es una marca de nacimiento.
179
00:14:27,817 --> 00:14:29,667
Me llamaban "niño maldito".
180
00:14:29,667 --> 00:14:31,197
¿Niño maldito?
181
00:14:31,197 --> 00:14:33,807
Esta marca no desaparece ni con magia.
182
00:14:34,347 --> 00:14:37,627
Los demás me repudiaban
y me temían por ella.
183
00:14:38,367 --> 00:14:40,407
Soy hijo ilegítimo de un noble.
184
00:14:41,057 --> 00:14:44,167
Crecí en los barrios pobres
hasta los ocho años.
185
00:14:45,147 --> 00:14:48,647
Pero la familia noble
se quedó sin heredero,
186
00:14:48,647 --> 00:14:51,897
así que me acogieron
para que cumpliera ese papel.
187
00:14:52,427 --> 00:14:56,917
Por suerte poseo bastante
poder mágico y una magia peculiar.
188
00:14:57,587 --> 00:15:01,267
Aun así, allí también odiaban mi rostro.
189
00:15:01,267 --> 00:15:04,427
Mi madrastra me maltrató.
190
00:15:04,877 --> 00:15:08,477
De niño viví un infierno.
191
00:15:10,207 --> 00:15:12,477
Tu vida tampoco fue fácil.
192
00:15:12,917 --> 00:15:16,297
Pero conocí al señor Julius.
193
00:15:16,787 --> 00:15:21,447
Valoró mi poder sin tener
en cuenta mi apariencia.
194
00:15:30,187 --> 00:15:32,997
¿Cómo se llama esa magia?
195
00:15:32,997 --> 00:15:34,957
Magia del Árbol del Mundo.
196
00:15:34,957 --> 00:15:36,817
¿Del Árbol del Mundo?
197
00:15:36,817 --> 00:15:40,757
Increíble. Suena poderosa y grandiosa.
198
00:15:44,317 --> 00:15:49,447
Es como si tu amabilidad
quisiera protegerlo todo.
199
00:15:49,447 --> 00:15:51,017
Es una magia magnífica.
200
00:15:53,077 --> 00:15:56,267
Espero que te unas
a una orden de caballería.
201
00:15:58,897 --> 00:16:00,127
¿No quieres?
202
00:16:00,127 --> 00:16:02,307
No es eso.
203
00:16:02,307 --> 00:16:05,527
Nunca me planteé ser caballero mágico.
204
00:16:06,517 --> 00:16:08,857
Pero con este rostro…
205
00:16:09,457 --> 00:16:12,367
No tienes nada de qué preocuparte.
206
00:16:14,077 --> 00:16:17,597
No necesitas preocuparte, de verdad,
207
00:16:17,597 --> 00:16:21,587
pero si así te sientes más tranquilo…
208
00:16:22,927 --> 00:16:25,317
¡te doy esta máscara!
209
00:16:29,927 --> 00:16:33,647
Señor Julius, es horrible.
210
00:16:33,647 --> 00:16:36,697
¿Qué? ¡Si me quedó estupenda!
211
00:16:37,457 --> 00:16:38,957
Me hizo muy feliz.
212
00:16:38,957 --> 00:16:42,447
Decidí que usaría mi grimorio para él.
213
00:16:43,367 --> 00:16:45,947
Esa historia me suena.
214
00:16:46,457 --> 00:16:48,757
La forma de su cara también se asemeja.
215
00:16:48,757 --> 00:16:53,457
Pero no percibo magia en la cicatriz.
216
00:16:53,827 --> 00:16:57,727
No la crea con magia
ni me muestra una ilusión.
217
00:16:57,727 --> 00:16:59,327
Además…
218
00:16:59,327 --> 00:17:02,757
su ki dice que no está mintiendo.
219
00:17:02,757 --> 00:17:04,627
¿Se parecerán sin más?
220
00:17:05,547 --> 00:17:07,177
Lo siento.
221
00:17:07,567 --> 00:17:11,387
No importa.
Me alegro que sepas quién soy.
222
00:17:11,827 --> 00:17:12,927
Gracias, Yami.
223
00:17:13,697 --> 00:17:15,047
Bien.
224
00:17:15,047 --> 00:17:19,447
Capitán Vangeance, el Reino
del Diamante empieza a retirarse.
225
00:17:19,447 --> 00:17:22,377
Entendido. No persigan a los que huyan.
226
00:17:22,377 --> 00:17:24,867
Prioricen la sanación de los heridos.
227
00:17:24,867 --> 00:17:26,277
Entendido.
228
00:17:26,717 --> 00:17:28,667
Es hora de irse.
229
00:17:28,667 --> 00:17:32,127
Tendremos trabajo arrestando
a todos los prisioneros.
230
00:17:32,127 --> 00:17:33,157
Cierto.
231
00:17:33,157 --> 00:17:36,287
Pero traje a gente útil para eso.
232
00:17:36,287 --> 00:17:37,727
Haré que trabajen.
233
00:17:37,727 --> 00:17:39,257
No los explotes.
234
00:17:41,227 --> 00:17:44,177
Alguna chica linda
estará hablando de mí.
235
00:17:44,177 --> 00:17:47,777
La batalla parece haberse calmado.
Reunámonos con Yami.
236
00:17:47,777 --> 00:17:48,797
Sí.
237
00:17:48,797 --> 00:17:49,887
¿Ya?
238
00:17:49,887 --> 00:17:51,057
Adiós, Yuno.
239
00:17:51,057 --> 00:17:53,447
Adiós, Asta.
240
00:17:53,447 --> 00:17:55,287
No comas nada del suelo.
241
00:17:55,287 --> 00:17:58,767
¡Claro que no!
Aunque antes solía hacerlo.
242
00:17:59,187 --> 00:18:02,527
¿Cómo podría contactar contigo?
243
00:18:03,477 --> 00:18:05,647
¡No te acerques a Yuno, ladronzuela!
244
00:18:05,647 --> 00:18:10,297
¡Las escamas de sus alas
me entran en el ojo!
245
00:18:11,057 --> 00:18:14,847
¡Te lo creíste! ¡Ahora te freiré!
246
00:18:14,847 --> 00:18:16,247
¡No te acerques!
247
00:18:16,247 --> 00:18:17,787
¡Enana frentuda!
248
00:18:18,747 --> 00:18:22,247
¡La próxima vez te comeré frita!
249
00:18:24,717 --> 00:18:27,357
¿Cómo pude decir eso?
250
00:18:27,357 --> 00:18:30,747
¡Enfrenté a la orden más débil
contra la más fuerte!
251
00:18:31,187 --> 00:18:33,877
¿Te duele la barriga, Finral?
252
00:18:34,877 --> 00:18:36,177
Ñam, ñam.
253
00:18:36,177 --> 00:18:38,977
¡Quiero entrenar con la espada ya!
254
00:18:38,977 --> 00:18:41,487
Quería hablar más con Yuno.
255
00:18:41,487 --> 00:18:43,127
¡Comeré para calmarme!
256
00:18:43,127 --> 00:18:46,567
Qué despreocupados.
Fui yo el que lo dijo, pero…
257
00:18:46,917 --> 00:18:50,717
Toma, come esto. Ñam, ñam.
258
00:18:53,457 --> 00:18:54,877
Está rico.
259
00:19:00,987 --> 00:19:03,977
Qué vulgares son.
260
00:19:03,977 --> 00:19:07,167
Deberías elegir mejor
a tus amigos, Yuno.
261
00:19:10,607 --> 00:19:13,217
¿No te da vergüenza estar con ellos?
262
00:19:13,627 --> 00:19:14,857
¿Por qué?
263
00:19:15,567 --> 00:19:17,907
Nunca me avergoncé.
264
00:19:17,907 --> 00:19:20,727
Asta es mi rival
y estoy orgulloso de él.
265
00:19:22,787 --> 00:19:24,887
¿Tu rival? ¿Esa cosa?
266
00:19:24,887 --> 00:19:26,247
¿Rival de qué?
267
00:19:26,247 --> 00:19:28,567
¿Acaso compiten por algo?
268
00:19:28,987 --> 00:19:30,147
Sí.
269
00:19:31,027 --> 00:19:35,267
Por cierto, Asta,
te despediste muy rápidamente.
270
00:19:35,267 --> 00:19:37,957
Ese chico apuesto
es un viejo amigo, ¿no?
271
00:19:37,957 --> 00:19:41,707
No importa. Volveremos a encontrarnos.
272
00:19:41,707 --> 00:19:43,247
Porque nosotros…
273
00:19:43,677 --> 00:19:46,277
aspiramos a ser Rey Mago.
274
00:19:47,057 --> 00:19:49,607
¿Rey Mago, dices?
275
00:19:50,917 --> 00:19:53,687
¿De verdad no te da vergüenza?
276
00:19:53,687 --> 00:19:58,067
Quizás los plebeyos
nunca sienten vergüenza.
277
00:19:58,067 --> 00:20:02,287
No esperaba menos del plebeyo
elegido por el trébol de cuatro hojas.
278
00:20:02,287 --> 00:20:07,187
¡No permitiré que te burles de Yuno!
279
00:20:07,877 --> 00:20:11,517
No está prohibido
que un plebeyo sea Rey Mago.
280
00:20:12,517 --> 00:20:16,207
Para empezar me haré capitán
de Amanecer Dorado.
281
00:20:17,547 --> 00:20:22,157
Así que a mí no me tienes
ni en el punto de mira.
282
00:20:23,477 --> 00:20:27,587
Yuno, ya terminamos.
Los heridos están tratados.
283
00:20:29,277 --> 00:20:31,167
¿Qué pasó?
284
00:20:31,827 --> 00:20:34,067
El ejército del Diamante se retiró.
285
00:20:34,067 --> 00:20:37,177
Capturamos a varios prisioneros
y defendimos Kiten.
286
00:20:37,587 --> 00:20:38,997
Buen trabajo.
287
00:20:38,997 --> 00:20:43,087
Reparen los edificios
y preparen refugios cuanto antes.
288
00:20:43,087 --> 00:20:44,227
Sí, señor.
289
00:20:44,227 --> 00:20:47,217
Reino del Diamante…
290
00:20:47,217 --> 00:20:50,707
No parecían querer
invadirnos seriamente.
291
00:20:50,707 --> 00:20:52,187
¿Qué pretenden?
292
00:21:01,657 --> 00:21:06,207
Comprendo.
Sylph, Magia Espacial de ataque
293
00:21:06,587 --> 00:21:10,707
y Magia del Árbol del Mundo
que roba poder mágico.
294
00:21:11,547 --> 00:21:16,257
Los antiguos generales
sirvieron de algo.
295
00:21:16,857 --> 00:21:22,597
A partir de ahora empieza
la época de los guerreros mágicos.
296
00:22:56,917 --> 00:23:01,157
{\an8}Petit Clover
297
00:22:57,837 --> 00:23:00,457
¡Petit Clover!
298
00:23:01,157 --> 00:23:04,887
{\an8}¡¿Juntos?!
299
00:23:01,897 --> 00:23:04,127
"¡¿Juntos?!".
300
00:23:04,887 --> 00:23:06,977
¿Esa es Sylph?
301
00:23:06,977 --> 00:23:09,227
Nunca vi a Yuno con esa cara.
302
00:23:09,227 --> 00:23:10,767
¿Tanto poder tiene Sylph?
303
00:23:11,257 --> 00:23:13,607
Es un chico con el que solía vivir.
304
00:23:15,187 --> 00:23:16,687
Imposible.
305
00:23:16,687 --> 00:23:18,507
¿Dormían juntos?
306
00:23:18,507 --> 00:23:21,177
Oye, Asta. Es imposible…
307
00:23:21,177 --> 00:23:22,657
¿Comían juntos?
308
00:23:26,807 --> 00:23:27,957
Eres imposible.
309
00:23:27,957 --> 00:23:31,467
¿Se bañaban juntos?
310
00:23:31,467 --> 00:23:32,667
¿Qué le pasa?
311
00:23:32,667 --> 00:23:33,807
Ni idea.
312
00:23:36,497 --> 00:23:37,827
Qué bueno.
313
00:23:37,827 --> 00:23:42,647
No hubiera sabido qué hacer
si Vangeance resultase ser Licht.
314
00:23:42,647 --> 00:23:45,757
Black Clover, página 54:
"Nunca más".
315
00:23:43,777 --> 00:23:52,777
{\an8}Página 54
Nunca más
316
00:23:45,757 --> 00:23:49,597
Ya sé. Le regalaré una máscara
hyottoko de mi país.