1 00:00:03,647 --> 00:00:07,957 La humanidad estuvo a punto de caer ante el Demonio. 2 00:00:11,937 --> 00:00:16,177 Pero un único mago la salvó de su fin. 3 00:00:23,377 --> 00:00:28,227 Se le conoció como el Rey Mago y se convirtió en leyenda. 4 00:00:32,317 --> 00:00:36,547 El Reino del Diamante ataca la ciudad fronteriza de Kiten 5 00:00:36,547 --> 00:00:39,047 para invadir el Reino del Trébol. 6 00:00:39,687 --> 00:00:45,417 Amanecer Dorado viaja hacia allí y enfrenta al ejército del Diamante. 7 00:00:45,417 --> 00:00:48,297 La situación empezaba a estar bajo control. 8 00:00:48,297 --> 00:00:51,007 Magia de Viento: Arco Blanco Huracanado. 9 00:00:57,487 --> 00:01:00,387 Me pareció ver a un enano conocido. 10 00:01:00,797 --> 00:01:04,047 ¿Qué haces aquí, Asta? 11 00:01:04,957 --> 00:01:08,187 Si acabaste así… 12 00:01:08,627 --> 00:01:11,117 deduzco que te hiciste más fuerte. 13 00:01:11,777 --> 00:01:13,697 No perderé, Asta. 14 00:01:14,067 --> 00:01:17,537 Tú también te hiciste muy fuerte. 15 00:01:17,957 --> 00:01:20,907 ¡Yo tampoco pienso perder, Yuno! 16 00:01:30,437 --> 00:01:33,717 {\an8}Página 53 Bajo la máscara 17 00:02:56,967 --> 00:02:59,797 ¿Tienes bien los brazos? 18 00:02:59,797 --> 00:03:03,937 Sí, tranquilo. Esto no es nada. 19 00:03:04,327 --> 00:03:08,447 Ya veo. Sigues haciendo locuras, ¿eh? 20 00:03:09,607 --> 00:03:11,347 ¿Yuno está sonriendo? 21 00:03:15,277 --> 00:03:18,957 ¿No eres más alto que la última vez que nos vimos? 22 00:03:20,677 --> 00:03:24,587 Cuando está conmigo siempre está serio. 23 00:03:25,007 --> 00:03:27,337 Crecí cuatro o cinco centímetros. 24 00:03:27,337 --> 00:03:30,337 ¡No crezcas! 25 00:03:30,337 --> 00:03:32,427 ¡No perderé! 26 00:03:32,427 --> 00:03:36,627 ¡Mañana seré veinte centímetros más alto! 27 00:03:36,627 --> 00:03:38,127 Imposible. 28 00:03:41,237 --> 00:03:43,537 ¿Qué haces, Yuno? 29 00:03:43,537 --> 00:03:47,437 Yuno, ¿quién es ese tipo? 30 00:03:53,837 --> 00:03:56,657 ¡Ya vuelves a poner cara seria! 31 00:03:56,657 --> 00:03:59,967 ¿Qué es ese ser tan ruidoso? 32 00:04:00,497 --> 00:04:02,807 ¿Esa es Sylph? 33 00:04:04,037 --> 00:04:06,197 Nunca vi a Yuno con esa cara. 34 00:04:06,197 --> 00:04:07,747 ¿Tanto poder tiene Sylph? 35 00:04:08,127 --> 00:04:11,487 ¡Dime quién es ese enano lleno de vendas? 36 00:04:11,487 --> 00:04:12,827 Tú también eres enana. 37 00:04:13,257 --> 00:04:15,637 Es un chico con el que solía vivir. 38 00:04:17,457 --> 00:04:23,307 ¿Vivías con él? 39 00:04:23,927 --> 00:04:26,537 Comíamos y estudiábamos juntos. 40 00:04:26,537 --> 00:04:29,947 También dormíamos y nos bañábamos juntos. 41 00:04:34,477 --> 00:04:38,767 Dormían y se bañaban juntos… 42 00:04:40,637 --> 00:04:44,157 Hola, cuánto tiempo. 43 00:04:44,157 --> 00:04:49,537 Muchas gracias por salvar mi comida aquel día. 44 00:04:49,537 --> 00:04:51,797 ¿Ya te encuentras mejor? 45 00:04:57,987 --> 00:05:01,577 Ah, eres la de los Toros Negros de aquel día. 46 00:05:01,577 --> 00:05:04,577 Toma esto. Un dulce para después del combate. 47 00:05:04,577 --> 00:05:05,467 Gracias. 48 00:05:05,757 --> 00:05:09,477 Toma un poco más. 49 00:05:09,897 --> 00:05:11,007 Gracias. 50 00:05:13,567 --> 00:05:17,197 Esa niña está claramente enamorada de Yuno. 51 00:05:17,197 --> 00:05:20,617 Soy Charmy. ¿Puedo llamarte Yuno? 52 00:05:21,147 --> 00:05:22,277 Adelante. 53 00:05:23,147 --> 00:05:24,387 Qué rico. 54 00:05:26,187 --> 00:05:29,627 Pero mi intuición dice que no es peligrosa. 55 00:05:30,257 --> 00:05:33,637 Lamento haberte tumbado aquel día. 56 00:05:36,177 --> 00:05:38,537 No te preocupes por eso. 57 00:05:38,537 --> 00:05:40,947 Es lo que sucedió. 58 00:05:41,857 --> 00:05:45,807 ¿Que la tumbó? 59 00:05:47,437 --> 00:05:53,807 ¿Engatusaste a Yuno con algún hechizo, mocosa? 60 00:05:55,167 --> 00:05:58,197 ¿Qué eres? ¿Estás rica? 61 00:05:58,567 --> 00:06:02,447 ¡Charmy, los espíritus no se comen! 62 00:06:02,447 --> 00:06:06,977 ¿Quiénes son ustedes? ¡Yuno es mío! 63 00:06:06,977 --> 00:06:09,227 A mí nadie me llama mocosa. 64 00:06:09,227 --> 00:06:10,977 Tengo 19 años. 65 00:06:10,977 --> 00:06:13,967 Soy mayor que Yuno. 66 00:06:14,877 --> 00:06:17,467 Mi sensualidad no necesita hechizos. 67 00:06:17,877 --> 00:06:21,467 ¿Sensualidad? ¡Eres una bebé frentuda! 68 00:06:22,217 --> 00:06:23,737 ¿Cómo dices? 69 00:06:23,737 --> 00:06:27,267 ¡Tú sí que eres una bebé frentuda! 70 00:06:27,267 --> 00:06:28,937 ¿Qué dijiste? 71 00:06:28,937 --> 00:06:32,257 Te enseñaré lo que les pasa a mis enemigos. 72 00:06:32,807 --> 00:06:36,697 Enana frentuda… 73 00:06:42,077 --> 00:06:46,287 ¡Te freiré y te comeré! 74 00:06:47,737 --> 00:06:50,817 ¡Alto ahí, enana frentuda! 75 00:06:50,817 --> 00:06:53,427 ¡Charmy, cálmate! 76 00:06:53,427 --> 00:06:55,837 Bell, ya basta. 77 00:06:56,657 --> 00:06:58,257 Veamos… 78 00:06:59,187 --> 00:07:02,447 Dejen que me sume a la diversión. 79 00:07:02,447 --> 00:07:03,637 ¡Finral! 80 00:07:04,727 --> 00:07:05,957 ¿Quién es? 81 00:07:05,957 --> 00:07:09,447 Finral, de los Toros Negros. ¿No lo conocías? 82 00:07:09,447 --> 00:07:10,307 No. 83 00:07:11,187 --> 00:07:14,177 No importa. La élite de Amanecer Dora… 84 00:07:14,177 --> 00:07:18,327 Vaya, si es mi querido hermano. 85 00:07:18,817 --> 00:07:23,447 Cuánto tiempo. No esperaba encontrarte aquí. 86 00:07:23,877 --> 00:07:25,277 Langris… 87 00:07:25,657 --> 00:07:26,617 ¿Quién es? 88 00:07:26,987 --> 00:07:32,127 ¿Qué hace la vergüenza de nuestra familia en un campo de batalla? 89 00:07:32,767 --> 00:07:36,137 ¿Quién es ese tipo tan grosero, Finral? 90 00:07:36,137 --> 00:07:37,547 Mi hermano menor. 91 00:07:39,057 --> 00:07:42,807 Es Langris Vaude, el vicecapitán de Amanecer Dorado. 92 00:07:39,267 --> 00:07:44,347 {\an8}Vicecapitán de Amanecer Dorado Langris Vaude 93 00:07:44,677 --> 00:07:46,557 ¿Vicecapitán? 94 00:07:47,167 --> 00:07:51,827 ¿Sigues siendo el transportista de los Toros Negros? 95 00:07:51,827 --> 00:07:54,687 Como eres tan lamentable, 96 00:07:54,687 --> 00:07:58,557 seré yo el próximo cabeza de familia. 97 00:07:58,557 --> 00:08:01,867 ¡Ya basta! ¡Finral es impresionante! 98 00:08:01,867 --> 00:08:07,637 En el Templo Submarino pudimos derrotar al enemigo gracias a él. 99 00:08:08,037 --> 00:08:11,307 Vaya, para variar serviste de algo. 100 00:08:11,307 --> 00:08:12,537 Para variar. 101 00:08:12,537 --> 00:08:16,917 ¿Cómo puedes hablarle así a tu hermano? 102 00:08:17,837 --> 00:08:21,547 ¿Y tú cómo puedes hablarle así a un vicecapitán? 103 00:08:21,547 --> 00:08:23,567 ¿Cómo dices? 104 00:08:24,987 --> 00:08:28,637 No importa, Asta. Es la verdad. 105 00:08:29,677 --> 00:08:30,737 Pero… 106 00:08:30,737 --> 00:08:31,847 No importa. 107 00:08:32,297 --> 00:08:35,287 Ya lidiamos con el enemigo. 108 00:08:35,287 --> 00:08:39,817 El capitán se encargó de todo. 109 00:08:40,237 --> 00:08:43,307 No queda trabajo para los Toros Negros. 110 00:08:43,307 --> 00:08:48,477 Por cierto, ¿cuándo se convirtieron en una guardería? 111 00:08:49,527 --> 00:08:52,997 Debe ser duro cuidar de dos niños. 112 00:08:52,997 --> 00:08:56,867 ¿No te da rabia tener que hacer de canguro? 113 00:08:56,867 --> 00:08:59,427 ¿A quién llamas niño? 114 00:08:59,427 --> 00:09:02,837 ¡Te mostraré el encanto de una mujer madura! 115 00:09:03,257 --> 00:09:07,847 Langris, puedes burlarte de mí todo lo que quieras. 116 00:09:09,697 --> 00:09:13,637 ¡Pero no te metas con los demás! 117 00:09:14,147 --> 00:09:17,567 Vaya, no sabía que pudieras poner esa cara. 118 00:09:30,537 --> 00:09:32,867 Jovenzuelo… 119 00:09:32,867 --> 00:09:37,527 Me llevaré tu cabeza en nombre de los Ocho Generales Fulgurantes. 120 00:09:37,967 --> 00:09:40,577 ¿Sigues vivo? 121 00:09:40,577 --> 00:09:46,047 Y si uso mi Magia Espacial ahora, lastimaré a los civiles. 122 00:09:47,547 --> 00:09:50,537 No podrán tocarme, caballeros mágicos. 123 00:09:52,557 --> 00:09:54,227 ¡Ayuda! 124 00:09:59,187 --> 00:10:01,107 No puedo demorarme. 125 00:10:01,497 --> 00:10:05,957 Qué remedio. Serán nobles sacrificios por el bien del reino. 126 00:10:05,957 --> 00:10:07,527 ¡Espera! 127 00:10:09,727 --> 00:10:12,377 No abandones a los ciudadanos. 128 00:10:12,377 --> 00:10:14,447 ¡Somos caballeros mágicos! 129 00:10:14,947 --> 00:10:17,837 Si lo ignoro, habrá aún más víctimas. 130 00:10:18,327 --> 00:10:21,737 ¡Cállate! ¡Yo no abandonaré a nadie! 131 00:10:21,737 --> 00:10:23,757 ¡Finral! ¡Charmy! 132 00:10:23,757 --> 00:10:24,727 ¡Sí! 133 00:10:23,997 --> 00:10:24,977 ¡Recibido! 134 00:10:24,977 --> 00:10:26,677 Observa, Yuno. 135 00:10:30,987 --> 00:10:32,837 Veamos de lo que eres capaz. 136 00:10:33,597 --> 00:10:35,957 ¿Qué puedes hacer con esas heridas? 137 00:10:38,097 --> 00:10:40,357 Retrocedió con mucho ímpetu. 138 00:10:40,647 --> 00:10:44,567 ¡Magia de Creación de Algodón: Cojín Mullido de Cordero! 139 00:10:52,077 --> 00:10:54,107 ¿Quién se creen que son? 140 00:10:54,107 --> 00:10:56,367 ¡Retírense, mocosos! 141 00:11:00,537 --> 00:11:02,127 ¿Magia Espacial? 142 00:11:20,147 --> 00:11:26,267 ¿Qué…? ¡Deshizo mi magia! 143 00:11:26,267 --> 00:11:29,587 ¿Qué hiciste, mocoso? 144 00:11:56,637 --> 00:11:58,677 Te debo una, Yuno. 145 00:11:59,147 --> 00:12:02,897 Tu forma de pelear es imposible, Asta. 146 00:12:04,097 --> 00:12:06,057 Vuelve a reír… 147 00:12:07,837 --> 00:12:09,057 Langris. 148 00:12:10,897 --> 00:12:13,667 Es cierto que no puedo vencerte. 149 00:12:13,667 --> 00:12:18,307 ¡Pero los Toros Negros vencerán a Amanecer Dorado! 150 00:12:18,307 --> 00:12:19,587 ¡Sí! 151 00:12:23,437 --> 00:12:28,417 Tu Magia del Árbol del Mundo es impresionante. 152 00:12:29,167 --> 00:12:30,787 ¿Adónde quieres llegar? 153 00:12:31,237 --> 00:12:35,697 Soy el tipo de hombre que confía en sus instintos. 154 00:12:36,727 --> 00:12:38,157 Vangeance… 155 00:12:38,157 --> 00:12:41,747 ¿podrías… quitarte la máscara? 156 00:12:52,057 --> 00:12:53,487 Vangeance… 157 00:12:53,487 --> 00:12:56,927 ¿podrías… quitarte la máscara? 158 00:12:57,407 --> 00:13:01,157 No tengo una cara que valga la pena mostrar. 159 00:13:01,157 --> 00:13:04,187 ¿Acaso eres superfeo? 160 00:13:04,587 --> 00:13:08,007 Tranquilo, prometo no reírme. 161 00:13:08,477 --> 00:13:10,647 Lo entiendo, Yami. 162 00:13:10,647 --> 00:13:16,187 Sospechas que puedo ser el líder de Ojo de la Noche Blanca. 163 00:13:17,427 --> 00:13:19,907 Yendo al grano, sí. 164 00:13:19,907 --> 00:13:23,367 Su Magia de Luz y la tuya del Árbol del Mundo… 165 00:13:23,767 --> 00:13:27,507 son distintas, pero hay algo que me molesta. 166 00:13:27,507 --> 00:13:32,577 Su físico, tono de voz y ki son muy similares. 167 00:13:32,577 --> 00:13:33,907 Aunque… 168 00:13:33,907 --> 00:13:36,257 Ya hace diez años que nos conocemos. 169 00:13:36,767 --> 00:13:37,717 Sí. 170 00:13:38,117 --> 00:13:42,867 Nos conocimos en un campo de batalla y luego combatimos juntos. 171 00:13:42,867 --> 00:13:45,247 Llegamos a capitanes al mismo tiempo. 172 00:13:45,247 --> 00:13:48,877 Recuerdo que Nozel y sus trenzas temblaban. 173 00:13:49,607 --> 00:13:53,717 No somos especialmente amigos, pero tenemos historia. 174 00:13:54,167 --> 00:13:57,647 Sentí que eras como yo. 175 00:13:57,647 --> 00:14:00,987 Así que muéstrame tu rostro, por favor. 176 00:14:02,897 --> 00:14:03,997 De acuerdo. 177 00:14:22,047 --> 00:14:25,137 Es una cicatriz terrible. ¿Te la hiciste peleando? 178 00:14:25,517 --> 00:14:27,817 No. Es una marca de nacimiento. 179 00:14:27,817 --> 00:14:29,667 Me llamaban "niño maldito". 180 00:14:29,667 --> 00:14:31,197 ¿Niño maldito? 181 00:14:31,197 --> 00:14:33,807 Esta marca no desaparece ni con magia. 182 00:14:34,347 --> 00:14:37,627 Los demás me repudiaban y me temían por ella. 183 00:14:38,367 --> 00:14:40,407 Soy hijo ilegítimo de un noble. 184 00:14:41,057 --> 00:14:44,167 Crecí en los barrios pobres hasta los ocho años. 185 00:14:45,147 --> 00:14:48,647 Pero la familia noble se quedó sin heredero, 186 00:14:48,647 --> 00:14:51,897 así que me acogieron para que cumpliera ese papel. 187 00:14:52,427 --> 00:14:56,917 Por suerte poseo bastante poder mágico y una magia peculiar. 188 00:14:57,587 --> 00:15:01,267 Aun así, allí también odiaban mi rostro. 189 00:15:01,267 --> 00:15:04,427 Mi madrastra me maltrató. 190 00:15:04,877 --> 00:15:08,477 De niño viví un infierno. 191 00:15:10,207 --> 00:15:12,477 Tu vida tampoco fue fácil. 192 00:15:12,917 --> 00:15:16,297 Pero conocí al señor Julius. 193 00:15:16,787 --> 00:15:21,447 Valoró mi poder sin tener en cuenta mi apariencia. 194 00:15:30,187 --> 00:15:32,997 ¿Cómo se llama esa magia? 195 00:15:32,997 --> 00:15:34,957 Magia del Árbol del Mundo. 196 00:15:34,957 --> 00:15:36,817 ¿Del Árbol del Mundo? 197 00:15:36,817 --> 00:15:40,757 Increíble. Suena poderosa y grandiosa. 198 00:15:44,317 --> 00:15:49,447 Es como si tu amabilidad quisiera protegerlo todo. 199 00:15:49,447 --> 00:15:51,017 Es una magia magnífica. 200 00:15:53,077 --> 00:15:56,267 Espero que te unas a una orden de caballería. 201 00:15:58,897 --> 00:16:00,127 ¿No quieres? 202 00:16:00,127 --> 00:16:02,307 No es eso. 203 00:16:02,307 --> 00:16:05,527 Nunca me planteé ser caballero mágico. 204 00:16:06,517 --> 00:16:08,857 Pero con este rostro… 205 00:16:09,457 --> 00:16:12,367 No tienes nada de qué preocuparte. 206 00:16:14,077 --> 00:16:17,597 No necesitas preocuparte, de verdad, 207 00:16:17,597 --> 00:16:21,587 pero si así te sientes más tranquilo… 208 00:16:22,927 --> 00:16:25,317 ¡te doy esta máscara! 209 00:16:29,927 --> 00:16:33,647 Señor Julius, es horrible. 210 00:16:33,647 --> 00:16:36,697 ¿Qué? ¡Si me quedó estupenda! 211 00:16:37,457 --> 00:16:38,957 Me hizo muy feliz. 212 00:16:38,957 --> 00:16:42,447 Decidí que usaría mi grimorio para él. 213 00:16:43,367 --> 00:16:45,947 Esa historia me suena. 214 00:16:46,457 --> 00:16:48,757 La forma de su cara también se asemeja. 215 00:16:48,757 --> 00:16:53,457 Pero no percibo magia en la cicatriz. 216 00:16:53,827 --> 00:16:57,727 No la crea con magia ni me muestra una ilusión. 217 00:16:57,727 --> 00:16:59,327 Además… 218 00:16:59,327 --> 00:17:02,757 su ki dice que no está mintiendo. 219 00:17:02,757 --> 00:17:04,627 ¿Se parecerán sin más? 220 00:17:05,547 --> 00:17:07,177 Lo siento. 221 00:17:07,567 --> 00:17:11,387 No importa. Me alegro que sepas quién soy. 222 00:17:11,827 --> 00:17:12,927 Gracias, Yami. 223 00:17:13,697 --> 00:17:15,047 Bien. 224 00:17:15,047 --> 00:17:19,447 Capitán Vangeance, el Reino del Diamante empieza a retirarse. 225 00:17:19,447 --> 00:17:22,377 Entendido. No persigan a los que huyan. 226 00:17:22,377 --> 00:17:24,867 Prioricen la sanación de los heridos. 227 00:17:24,867 --> 00:17:26,277 Entendido. 228 00:17:26,717 --> 00:17:28,667 Es hora de irse. 229 00:17:28,667 --> 00:17:32,127 Tendremos trabajo arrestando a todos los prisioneros. 230 00:17:32,127 --> 00:17:33,157 Cierto. 231 00:17:33,157 --> 00:17:36,287 Pero traje a gente útil para eso. 232 00:17:36,287 --> 00:17:37,727 Haré que trabajen. 233 00:17:37,727 --> 00:17:39,257 No los explotes. 234 00:17:41,227 --> 00:17:44,177 Alguna chica linda estará hablando de mí. 235 00:17:44,177 --> 00:17:47,777 La batalla parece haberse calmado. Reunámonos con Yami. 236 00:17:47,777 --> 00:17:48,797 Sí. 237 00:17:48,797 --> 00:17:49,887 ¿Ya? 238 00:17:49,887 --> 00:17:51,057 Adiós, Yuno. 239 00:17:51,057 --> 00:17:53,447 Adiós, Asta. 240 00:17:53,447 --> 00:17:55,287 No comas nada del suelo. 241 00:17:55,287 --> 00:17:58,767 ¡Claro que no! Aunque antes solía hacerlo. 242 00:17:59,187 --> 00:18:02,527 ¿Cómo podría contactar contigo? 243 00:18:03,477 --> 00:18:05,647 ¡No te acerques a Yuno, ladronzuela! 244 00:18:05,647 --> 00:18:10,297 ¡Las escamas de sus alas me entran en el ojo! 245 00:18:11,057 --> 00:18:14,847 ¡Te lo creíste! ¡Ahora te freiré! 246 00:18:14,847 --> 00:18:16,247 ¡No te acerques! 247 00:18:16,247 --> 00:18:17,787 ¡Enana frentuda! 248 00:18:18,747 --> 00:18:22,247 ¡La próxima vez te comeré frita! 249 00:18:24,717 --> 00:18:27,357 ¿Cómo pude decir eso? 250 00:18:27,357 --> 00:18:30,747 ¡Enfrenté a la orden más débil contra la más fuerte! 251 00:18:31,187 --> 00:18:33,877 ¿Te duele la barriga, Finral? 252 00:18:34,877 --> 00:18:36,177 Ñam, ñam. 253 00:18:36,177 --> 00:18:38,977 ¡Quiero entrenar con la espada ya! 254 00:18:38,977 --> 00:18:41,487 Quería hablar más con Yuno. 255 00:18:41,487 --> 00:18:43,127 ¡Comeré para calmarme! 256 00:18:43,127 --> 00:18:46,567 Qué despreocupados. Fui yo el que lo dijo, pero… 257 00:18:46,917 --> 00:18:50,717 Toma, come esto. Ñam, ñam. 258 00:18:53,457 --> 00:18:54,877 Está rico. 259 00:19:00,987 --> 00:19:03,977 Qué vulgares son. 260 00:19:03,977 --> 00:19:07,167 Deberías elegir mejor a tus amigos, Yuno. 261 00:19:10,607 --> 00:19:13,217 ¿No te da vergüenza estar con ellos? 262 00:19:13,627 --> 00:19:14,857 ¿Por qué? 263 00:19:15,567 --> 00:19:17,907 Nunca me avergoncé. 264 00:19:17,907 --> 00:19:20,727 Asta es mi rival y estoy orgulloso de él. 265 00:19:22,787 --> 00:19:24,887 ¿Tu rival? ¿Esa cosa? 266 00:19:24,887 --> 00:19:26,247 ¿Rival de qué? 267 00:19:26,247 --> 00:19:28,567 ¿Acaso compiten por algo? 268 00:19:28,987 --> 00:19:30,147 Sí. 269 00:19:31,027 --> 00:19:35,267 Por cierto, Asta, te despediste muy rápidamente. 270 00:19:35,267 --> 00:19:37,957 Ese chico apuesto es un viejo amigo, ¿no? 271 00:19:37,957 --> 00:19:41,707 No importa. Volveremos a encontrarnos. 272 00:19:41,707 --> 00:19:43,247 Porque nosotros… 273 00:19:43,677 --> 00:19:46,277 aspiramos a ser Rey Mago. 274 00:19:47,057 --> 00:19:49,607 ¿Rey Mago, dices? 275 00:19:50,917 --> 00:19:53,687 ¿De verdad no te da vergüenza? 276 00:19:53,687 --> 00:19:58,067 Quizás los plebeyos nunca sienten vergüenza. 277 00:19:58,067 --> 00:20:02,287 No esperaba menos del plebeyo elegido por el trébol de cuatro hojas. 278 00:20:02,287 --> 00:20:07,187 ¡No permitiré que te burles de Yuno! 279 00:20:07,877 --> 00:20:11,517 No está prohibido que un plebeyo sea Rey Mago. 280 00:20:12,517 --> 00:20:16,207 Para empezar me haré capitán de Amanecer Dorado. 281 00:20:17,547 --> 00:20:22,157 Así que a mí no me tienes ni en el punto de mira. 282 00:20:23,477 --> 00:20:27,587 Yuno, ya terminamos. Los heridos están tratados. 283 00:20:29,277 --> 00:20:31,167 ¿Qué pasó? 284 00:20:31,827 --> 00:20:34,067 El ejército del Diamante se retiró. 285 00:20:34,067 --> 00:20:37,177 Capturamos a varios prisioneros y defendimos Kiten. 286 00:20:37,587 --> 00:20:38,997 Buen trabajo. 287 00:20:38,997 --> 00:20:43,087 Reparen los edificios y preparen refugios cuanto antes. 288 00:20:43,087 --> 00:20:44,227 Sí, señor. 289 00:20:44,227 --> 00:20:47,217 Reino del Diamante… 290 00:20:47,217 --> 00:20:50,707 No parecían querer invadirnos seriamente. 291 00:20:50,707 --> 00:20:52,187 ¿Qué pretenden? 292 00:21:01,657 --> 00:21:06,207 Comprendo. Sylph, Magia Espacial de ataque 293 00:21:06,587 --> 00:21:10,707 y Magia del Árbol del Mundo que roba poder mágico. 294 00:21:11,547 --> 00:21:16,257 Los antiguos generales sirvieron de algo. 295 00:21:16,857 --> 00:21:22,597 A partir de ahora empieza la época de los guerreros mágicos. 296 00:22:56,917 --> 00:23:01,157 {\an8}Petit Clover 297 00:22:57,837 --> 00:23:00,457 ¡Petit Clover! 298 00:23:01,157 --> 00:23:04,887 {\an8}¡¿Juntos?! 299 00:23:01,897 --> 00:23:04,127 "¡¿Juntos?!". 300 00:23:04,887 --> 00:23:06,977 ¿Esa es Sylph? 301 00:23:06,977 --> 00:23:09,227 Nunca vi a Yuno con esa cara. 302 00:23:09,227 --> 00:23:10,767 ¿Tanto poder tiene Sylph? 303 00:23:11,257 --> 00:23:13,607 Es un chico con el que solía vivir. 304 00:23:15,187 --> 00:23:16,687 Imposible. 305 00:23:16,687 --> 00:23:18,507 ¿Dormían juntos? 306 00:23:18,507 --> 00:23:21,177 Oye, Asta. Es imposible… 307 00:23:21,177 --> 00:23:22,657 ¿Comían juntos? 308 00:23:26,807 --> 00:23:27,957 Eres imposible. 309 00:23:27,957 --> 00:23:31,467 ¿Se bañaban juntos? 310 00:23:31,467 --> 00:23:32,667 ¿Qué le pasa? 311 00:23:32,667 --> 00:23:33,807 Ni idea. 312 00:23:36,497 --> 00:23:37,827 Qué bueno. 313 00:23:37,827 --> 00:23:42,647 No hubiera sabido qué hacer si Vangeance resultase ser Licht. 314 00:23:42,647 --> 00:23:45,757 Black Clover, página 54: "Nunca más". 315 00:23:43,777 --> 00:23:52,777 {\an8}Página 54 Nunca más 316 00:23:45,757 --> 00:23:49,597 Ya sé. Le regalaré una máscara hyottoko de mi país.