1 00:00:03,547 --> 00:00:08,007 Parecia que a humanidade seria destruída pelo mal demoníaco. 2 00:00:12,017 --> 00:00:16,177 Mas um único mago a salvou. 3 00:00:23,357 --> 00:00:28,477 Ele passou a ser chamado de Rei Mago e tornou-se uma lenda. 4 00:00:32,317 --> 00:00:36,627 Como parte de um plano para obter vantagem estratégica sobre o Reino Clover, 5 00:00:36,627 --> 00:00:39,037 o Reino Diamond atacou a cidade fronteiriça de Kiten. 6 00:00:39,587 --> 00:00:43,117 Mas o Alvorecer Dourado chegou antes de todos 7 00:00:43,117 --> 00:00:45,417 e encarou o exército de Diamond, 8 00:00:45,417 --> 00:00:48,297 subjugando a situação. 9 00:00:48,297 --> 00:00:51,007 Magia de Vento: Arco Branco Célere. 10 00:00:57,437 --> 00:01:00,387 Pensei ter visto um pontinho familiar. 11 00:01:00,767 --> 00:01:03,887 O que faz aqui, Asta? 12 00:01:05,007 --> 00:01:08,187 Se está assim, todo acabado, é porque... 13 00:01:08,567 --> 00:01:10,847 ficou mais forte, não é? 14 00:01:10,847 --> 00:01:11,797 Hã? 15 00:01:11,797 --> 00:01:13,697 Eu não vou perder para você, Asta. 16 00:01:13,697 --> 00:01:17,527 Olha só quem fala! Você ficou um absurdo de forte também, seu babaca! 17 00:01:17,877 --> 00:01:20,907 Eu também não vou perder, Yuno! 18 00:01:30,647 --> 00:01:33,717 {\an9}Página 53 19 00:01:30,647 --> 00:01:33,717 {\an8}Por Trás da Máscara 20 00:02:57,037 --> 00:02:59,867 Seu braço... Está bem? 21 00:02:59,867 --> 00:03:01,807 Sim, estou bem! 22 00:03:01,807 --> 00:03:03,937 Viu? Tranquilo! 23 00:03:04,317 --> 00:03:08,447 Entendi. Você parece descuidado como sempre. 24 00:03:09,627 --> 00:03:11,367 Y-Yuno está sorrindo mesmo? 25 00:03:15,257 --> 00:03:18,957 Eu não te vejo faz um tempo, mas acho que você ficou mais alto, Yuno. 26 00:03:20,647 --> 00:03:24,587 O quê?! Ele sempre fica apático quando está comigo! 27 00:03:24,587 --> 00:03:27,337 Ah, sim. Eu devo ter crescido uns quatro ou cinco centímetros. 28 00:03:27,337 --> 00:03:30,337 Como você fica tão alto tão facilmente?! 29 00:03:30,337 --> 00:03:32,337 Droga! Eu não vou perder! 30 00:03:32,337 --> 00:03:36,627 Eu vou crescer 20 centímetros até amanhã e te olhar pelo alto! 31 00:03:36,627 --> 00:03:37,877 Sem chance. 32 00:03:41,177 --> 00:03:43,517 O que você está fazendo, Yuno?! 33 00:03:43,517 --> 00:03:47,447 Yuno, quem é esse boboca?! 34 00:03:53,567 --> 00:03:56,657 Você está todo apático de novo! 35 00:03:56,657 --> 00:03:59,917 Quem é esse bicho do mato misterioso barulhento? 36 00:04:00,497 --> 00:04:02,727 Essa é a sílfide da qual tanto ouvi falar? 37 00:04:04,087 --> 00:04:07,747 Eu nunca vi o Yuno fazer essa cara! Esse é o poder dela? 38 00:04:07,747 --> 00:04:11,497 Diga! Quem é esse camarão enfaixado?! 39 00:04:11,497 --> 00:04:12,727 Ei, você também é pequena! 40 00:04:13,197 --> 00:04:15,637 Eu morava com esse cara. 41 00:04:17,517 --> 00:04:20,097 V-V-V-Você... 42 00:04:20,417 --> 00:04:23,307 Você morava com ele?! 43 00:04:23,957 --> 00:04:26,587 Nós comíamos juntos, estudávamos juntos... 44 00:04:26,587 --> 00:04:29,977 Dormíamos na mesma cama, e até tomávamos banho juntos. 45 00:04:34,567 --> 00:04:38,787 Dormiam na mesma cama... e tomavam banho juntos...? 46 00:04:39,157 --> 00:04:40,617 De fininho, de fininho, de fininho, de fininho... 47 00:04:40,617 --> 00:04:42,287 Bem... 48 00:04:42,287 --> 00:04:44,107 Há quanto tempo! 49 00:04:44,107 --> 00:04:49,467 E obrigada por salvar a minha refeição da última vez. 50 00:04:49,467 --> 00:04:51,797 Você melhorou? 51 00:04:57,717 --> 00:05:01,637 Ah, é aquela menina... dos Touros Negros. 52 00:05:01,637 --> 00:05:04,567 Por favor, coma este lanche pós-luta! 53 00:05:04,567 --> 00:05:05,477 Obrigado. 54 00:05:05,477 --> 00:05:09,477 Vou até colocar mais confete. 55 00:05:09,477 --> 00:05:11,077 Obrigado. 56 00:05:13,707 --> 00:05:17,127 E quem é essa menina insolente? Ela tá se jogando pra cima do Yuno. 57 00:05:17,127 --> 00:05:20,617 É Charmy. Posso te chamar de "Yuno-kun"? 58 00:05:20,617 --> 00:05:22,157 Claro. 59 00:05:22,157 --> 00:05:23,187 La! 60 00:05:23,187 --> 00:05:24,317 Que gostoso. 61 00:05:24,317 --> 00:05:25,617 La, la! 62 00:05:26,117 --> 00:05:29,627 Mas os meus sentidos de sílfide me dizem que ela não representa ameaça. 63 00:05:30,297 --> 00:05:33,587 Sinto muito por ter te empurrado tão forte. 64 00:05:33,587 --> 00:05:34,577 La... 65 00:05:36,177 --> 00:05:41,307 Ah, não se preocupe com isso! Já passou, é passado! 66 00:05:41,897 --> 00:05:45,477 E-Empurrar... Forte?! 67 00:05:46,727 --> 00:05:47,537 La?! 68 00:05:47,537 --> 00:05:51,607 Ora, sua... Deve ter usado um feitiço sorrateiro para seduzir o Yuno! 69 00:05:51,607 --> 00:05:54,187 Sua pirralha melequenta! 70 00:05:54,187 --> 00:05:56,857 La? Que criatura é essa? 71 00:05:56,857 --> 00:05:58,197 Você é gostosa? 72 00:05:58,567 --> 00:06:00,707 Charmy! Ela é um espírito! 73 00:06:00,707 --> 00:06:02,447 Não a coma! 74 00:06:02,447 --> 00:06:04,787 O que deu em vocês?! 75 00:06:04,787 --> 00:06:06,957 O Yuno é meu, droga! 76 00:06:06,957 --> 00:06:10,937 "Pirralha melequenta"? Não posso deixar isso passar. 77 00:06:10,937 --> 00:06:14,967 Eu tenho dezenove anos! Eu sou mais velha que o Yuno e sou sofisticada! 78 00:06:14,967 --> 00:06:17,467 A minha sensualidade não precisa de aprimoramentos mágicos! 79 00:06:17,797 --> 00:06:21,467 Sensualidade? Você tem é um corpinho de jardim de infância preso nessa cabeçorra! 80 00:06:21,467 --> 00:06:23,967 La! Ah, você não disse isso! 81 00:06:23,967 --> 00:06:27,267 Você também parece que saiu do jardim de infância e também tem cabeçorra! 82 00:06:27,267 --> 00:06:32,327 Como é que é?! Eu vou te mostrar o que acontece com quem mexe com uma sílfide! 83 00:06:32,827 --> 00:06:34,937 Sua pirralha insolente! 84 00:06:42,077 --> 00:06:43,207 Toma isso! 85 00:06:43,207 --> 00:06:46,287 Eu vou te fritar e te comer! 86 00:06:46,287 --> 00:06:47,707 La! 87 00:06:47,707 --> 00:06:50,847 Volte aqui, seu inseto! 88 00:06:50,847 --> 00:06:53,407 Calma, Senhorita Charmy! 89 00:06:53,407 --> 00:06:55,687 Bell, já chega. 90 00:06:59,157 --> 00:07:01,147 Aí, parece que tá divertido aqui. 91 00:07:01,147 --> 00:07:02,407 Deixa eu participar. 92 00:07:02,407 --> 00:07:03,637 Finral-senpai. 93 00:07:04,507 --> 00:07:05,907 Quem é esse? 94 00:07:05,907 --> 00:07:08,187 É o meu veterano dos Touros Negros, o Finral-senpai. 95 00:07:08,187 --> 00:07:09,667 Vocês não se conhecem? 96 00:07:09,667 --> 00:07:10,497 Não. 97 00:07:10,497 --> 00:07:15,147 Tudo bem. Eu não ia mesmo chamar atenção de um membro de elite do Alvorecer— 98 00:07:13,997 --> 00:07:15,147 {\an8}Hã? 99 00:07:15,147 --> 00:07:18,817 Ora, ora, se não é o meu Nii-san. 100 00:07:18,817 --> 00:07:23,447 Há quanto tempo! Nunca sonhei em te encontrar aqui. 101 00:07:23,847 --> 00:07:25,287 Langris... 102 00:07:25,287 --> 00:07:26,617 Quem é esse? 103 00:07:26,967 --> 00:07:30,427 O que a vergonha da nossa família, que nem consegue lutar, 104 00:07:30,427 --> 00:07:32,127 está fazendo no campo de batalha? 105 00:07:32,737 --> 00:07:36,177 Finral-senpai, quem é esse grosso aí?! 106 00:07:36,177 --> 00:07:37,547 Ele é o meu irmão mais novo. 107 00:07:37,547 --> 00:07:38,937 Hã? 108 00:07:38,937 --> 00:07:42,717 {\an8}É o vice-capitão do Alvorecer Dourado, Langris Vaude. 109 00:07:39,147 --> 00:07:44,347 Vice-Capitão do Alvorecer Dourado Langris Vaude 110 00:07:44,347 --> 00:07:47,177 O quê? Vice-capitão? 111 00:07:47,177 --> 00:07:51,867 Ainda está bancando a mula de carga dos Touros Negros, Nii-san? 112 00:07:51,867 --> 00:07:54,717 Parece que vou ter que ser 113 00:07:54,717 --> 00:07:58,567 o próximo chefe da Família Vaude, já que você é um perdedor, Nii-san. 114 00:07:58,567 --> 00:07:59,647 Com quem você pensa que está falando?! 115 00:08:00,007 --> 00:08:01,817 O Finral-senpai é demais! 116 00:08:01,817 --> 00:08:03,407 No Templo Subaquático, foi graças 117 00:08:03,407 --> 00:08:07,797 à ajuda dele que conseguimos vencer o inimigo! 118 00:08:07,797 --> 00:08:12,507 Uau! Então você foi útil alguma vez na sua vida? 119 00:08:12,507 --> 00:08:16,917 Além disso, como ousa falar assim com seu irmão mais velho, seu maldito?! 120 00:08:17,787 --> 00:08:21,547 E como ousa você falar assim com o vice-capitão do Alvorecer Dourado? 121 00:08:21,547 --> 00:08:23,547 O-O que você disse?! 122 00:08:24,967 --> 00:08:28,697 Tudo bem, Asta-kun. Ele só está dizendo a verdade. 123 00:08:29,767 --> 00:08:30,727 Mas... 124 00:08:30,727 --> 00:08:31,847 Tudo bem. 125 00:08:32,197 --> 00:08:35,317 Nós já limpamos a maioria dos inimigos... 126 00:08:35,317 --> 00:08:39,817 Ou melhor, o nosso capitão cuidou da maioria sozinho. 127 00:08:39,817 --> 00:08:43,307 Os Touros Negros não são mais necessários. 128 00:08:43,307 --> 00:08:44,697 Além disso... 129 00:08:45,157 --> 00:08:48,487 Quando o seu esquadrão se tornou uma creche? 130 00:08:49,537 --> 00:08:53,037 Cuidar de duas crianças deve ser complicado. 131 00:08:53,037 --> 00:08:56,877 Não tem vergonha de ter que ser babá desses dois babões? 132 00:08:56,877 --> 00:08:59,517 Quem é babão?! 133 00:08:59,517 --> 00:09:02,837 Eu vou te mostrar o charme de uma mulher madura! 134 00:08:59,517 --> 00:09:02,837 {\an8}Eu não sou criança, droga! 135 00:09:02,837 --> 00:09:07,847 Langris, você pode me insultar à vontade. 136 00:09:09,757 --> 00:09:13,637 Mas não ouse insultar os Touros Negros! 137 00:09:14,107 --> 00:09:17,937 Ah, é? Quem diria que você seria tão intimidador. 138 00:09:30,537 --> 00:09:32,917 Seu pirralho... 139 00:09:32,917 --> 00:09:37,537 Pela honra dos Oito Generais Resplandecentes, eu vou levar a sua cabeça comigo! 140 00:09:37,897 --> 00:09:40,667 Ah, nossa... Ainda está vivo? 141 00:09:40,667 --> 00:09:42,337 E pior, desse jeito, 142 00:09:42,337 --> 00:09:46,047 a minha magia espacial vai acabar acertando os civis ao redor. 143 00:09:47,527 --> 00:09:51,067 Vocês não vão encostar um só dedo em mim, Cavaleiros Mágicos! 144 00:09:52,987 --> 00:09:54,227 Socorro! 145 00:09:59,187 --> 00:10:01,107 Eu não tenho tempo para hesitar. 146 00:10:01,107 --> 00:10:05,557 Bom, eles vão ter que ser os sacrifícios nobres em nome do país. 147 00:10:06,007 --> 00:10:07,947 Pare! 148 00:10:09,757 --> 00:10:12,377 Você está pensando em abandonar nossos cidadãos?! 149 00:10:12,377 --> 00:10:14,447 Nós somos Cavaleiros Mágicos! 150 00:10:14,767 --> 00:10:17,827 E, desse jeito, vamos acabar com ainda mais vítimas! 151 00:10:18,197 --> 00:10:21,457 Cale a boca! Eu não vou abandonar ninguém! 152 00:10:21,457 --> 00:10:23,517 Finral-senpai! Senhorita Charmy! 153 00:10:23,517 --> 00:10:24,387 Certo! 154 00:10:24,387 --> 00:10:25,227 Entendido! 155 00:10:25,227 --> 00:10:26,597 Fique vendo, Yuno! 156 00:10:31,077 --> 00:10:32,747 Vamos ver do que você é capaz. 157 00:10:33,307 --> 00:10:36,047 O que você consegue fazer com o seu corpo assim? 158 00:10:37,847 --> 00:10:40,357 Que retirada empolgada... 159 00:10:40,357 --> 00:10:44,427 Magia de Criação de Algodão: Almofada da Ovelha Fofa! 160 00:10:52,077 --> 00:10:56,367 Quem é você?! Fique fora disso, pirralho! 161 00:11:01,047 --> 00:11:02,697 Magia Espacial? 162 00:11:20,147 --> 00:11:25,317 O-O quê?! A minha magia desapareceu! 163 00:11:26,277 --> 00:11:29,437 O que você fez, pirralho?! 164 00:11:56,567 --> 00:11:58,677 Acho que te devo uma, Yuno. 165 00:11:59,007 --> 00:12:02,897 O seu estilo de luta está insano como nunca, Asta. 166 00:12:04,137 --> 00:12:06,397 O Yuno tá sorrindo de novo! 167 00:12:07,897 --> 00:12:08,937 Langris. 168 00:12:10,827 --> 00:12:13,507 Tem razão. Não consigo vencê-lo. 169 00:12:13,507 --> 00:12:14,737 Mas... 170 00:12:15,137 --> 00:12:18,317 Os Touros Negros vão vencer o Alvorecer Dourado! 171 00:12:18,317 --> 00:12:19,577 Isso! 172 00:12:23,477 --> 00:12:28,417 Cara, a sua magia de árvore do mundo está mais incrível do que nunca. 173 00:12:29,277 --> 00:12:30,777 Exatamente. O que você dizia? 174 00:12:31,317 --> 00:12:35,627 Eu acredito em instinto. 175 00:12:36,757 --> 00:12:38,137 Vangeance. 176 00:12:38,137 --> 00:12:41,727 Pode tirar essa máscara um instante? 177 00:12:51,977 --> 00:12:53,447 Vangeance... 178 00:12:53,447 --> 00:12:56,927 Pode tirar essa máscara um instante? 179 00:12:57,357 --> 00:13:00,877 Não é o rosto que a maioria das pessoas quer ver. 180 00:13:01,897 --> 00:13:04,187 Como é? Você é horrendo debaixo da máscara, é? 181 00:13:04,187 --> 00:13:07,967 Não se preocupe. Prometo que não vou rir. 182 00:13:08,417 --> 00:13:10,667 Eu sei o que é, Yami. 183 00:13:10,667 --> 00:13:16,197 Você suspeita que eu seja o líder do Olho do Sol da Meia-Noite, não é? 184 00:13:17,407 --> 00:13:19,977 Francamente, sim. 185 00:13:19,977 --> 00:13:25,307 A magia de luz dele e sua magia de árvore do mundo são diferentes, 186 00:13:25,307 --> 00:13:27,497 mas tem algo que me incomoda. 187 00:13:27,497 --> 00:13:32,587 A estatura, a voz e, pior, o ki são muito parecidos. 188 00:13:32,587 --> 00:13:33,887 Mas... 189 00:13:33,887 --> 00:13:36,257 Acho que faz dez anos que nos conhecemos. 190 00:13:36,707 --> 00:13:37,717 Sim. 191 00:13:37,717 --> 00:13:42,817 Nos conhecemos no campo de batalha e, depois, lutamos juntos de tempos em tempos. 192 00:13:42,817 --> 00:13:45,257 E aí nos tornamos capitães ao mesmo tempo. 193 00:13:45,677 --> 00:13:48,977 A trança do Nozel não parou de sacudir quando aquilo aconteceu. 194 00:13:49,537 --> 00:13:51,627 Não somos melhores amigos nem nada. 195 00:13:51,627 --> 00:13:53,737 Mas nos conhecemos há um bom tempo, não é? 196 00:13:54,087 --> 00:13:57,597 Eu sinto algo similar em você... 197 00:13:57,597 --> 00:14:00,987 Que tal me deixar conferir o seu rosto então? 198 00:14:03,057 --> 00:14:03,997 Muito bem. 199 00:14:22,047 --> 00:14:24,077 É uma baita cicatriz. 200 00:14:24,077 --> 00:14:25,137 Foi em batalha? 201 00:14:25,137 --> 00:14:27,847 Não, eu nasci assim. 202 00:14:27,847 --> 00:14:29,647 Diziam que eu era uma criança amaldiçoada. 203 00:14:29,647 --> 00:14:31,177 Amaldiçoada? 204 00:14:31,177 --> 00:14:33,807 Nem magia curava esta cicatriz. 205 00:14:34,287 --> 00:14:37,577 As pessoas ao meu redor ficavam assustadas e tinham medo de mim. 206 00:14:38,287 --> 00:14:40,407 Eu era filho ilegítimo de um certo nobre. 207 00:14:41,037 --> 00:14:44,317 Morei no Reino Esquecido até os meus oito anos. 208 00:14:45,177 --> 00:14:51,457 Mas quando o nobre perdeu o herdeiro dele, fui acolhido para ser aristocrata. 209 00:14:52,347 --> 00:14:56,917 Felizmente, eu tinha grande poder mágico e minha magia de árvore do mundo causava espanto. 210 00:14:57,507 --> 00:15:01,327 Mas mesmo assim desprezavam o meu rosto. 211 00:15:01,327 --> 00:15:04,427 Além disso, a minha madrasta abusava de mim brutalmente. 212 00:15:04,737 --> 00:15:08,447 Foi uma infância infernal. 213 00:15:10,127 --> 00:15:12,477 Você teve uma vida dura, não foi? 214 00:15:12,827 --> 00:15:16,587 Mas, no meio disso tudo, conheci o Julius-sama. 215 00:15:16,587 --> 00:15:21,447 Ele não se importava com a minha aparência e só viu o meu poder. 216 00:15:30,217 --> 00:15:33,007 Menino, que magia é essa? 217 00:15:33,007 --> 00:15:34,957 É magia de árvore do mundo, senhor. 218 00:15:34,957 --> 00:15:39,917 Magia de árvore do mundo?! Que coisa sublime e majestosa! 219 00:15:39,917 --> 00:15:40,757 Que incrível! 220 00:15:44,047 --> 00:15:49,467 E o principal... É como se a sua gentileza tentasse proteger tudo. 221 00:15:49,467 --> 00:15:51,017 Que magia maravilhosa! 222 00:15:52,767 --> 00:15:56,267 Você devia se alistar aos Cavaleiros Mágicos! 223 00:15:58,987 --> 00:16:00,057 Você não quer? 224 00:16:00,057 --> 00:16:02,297 N-Não! Eu adoraria... 225 00:16:02,297 --> 00:16:05,527 Eu nunca nem pensei em me alistar nos Cavaleiros Mágicos... 226 00:16:06,587 --> 00:16:08,867 Mas o meu rosto... 227 00:16:09,517 --> 00:16:12,257 Isso não é coisa com que se preocupar. 228 00:16:12,667 --> 00:16:13,747 Hã? 229 00:16:14,797 --> 00:16:19,757 Não precisa se preocupar com isso, mas você parece bem preocupado... 230 00:16:20,737 --> 00:16:21,587 Então... 231 00:16:22,927 --> 00:16:25,097 Eu te dou esta máscara! 232 00:16:29,927 --> 00:16:33,617 Julius-sama, ela é tão... cafona. 233 00:16:33,617 --> 00:16:36,637 O quê? Mas eu dei tudo de mim! 234 00:16:37,547 --> 00:16:38,917 Eu fiquei feliz. 235 00:16:38,917 --> 00:16:42,447 Eu queria empregar meu grimório a serviço dele. 236 00:16:43,327 --> 00:16:45,947 A história parece bem familiar... 237 00:16:46,307 --> 00:16:48,737 Os traços do rosto dele também lembram o Licht. 238 00:16:48,737 --> 00:16:53,457 Mas não sinto o menor traço de magia da cicatriz dele. 239 00:16:53,457 --> 00:16:57,737 Ele não parece estar fazendo nada de errado com magia, nem me mostrando uma ilusão. 240 00:16:57,737 --> 00:16:59,337 E, principalmente... 241 00:16:59,337 --> 00:17:02,717 O ki dele me diz que ele não está mentindo. 242 00:17:02,717 --> 00:17:04,627 Acho que é só uma baita coincidência. 243 00:17:05,547 --> 00:17:07,177 Sinto muito por isso. 244 00:17:07,177 --> 00:17:11,297 Não... Fico feliz de poder lhe contar e mostrar as coisas como realmente são. 245 00:17:11,707 --> 00:17:12,927 Obrigado, Yami. 246 00:17:13,617 --> 00:17:15,037 Entendi. 247 00:17:15,037 --> 00:17:17,257 Capitão Vangeance! Capitão Vangeance! 248 00:17:17,257 --> 00:17:19,067 Diamond começou a se retirar. 249 00:17:19,577 --> 00:17:22,347 Entendido. Não precisam ir atrás dos que tentarem fugir. 250 00:17:22,347 --> 00:17:24,867 Podem se concentrar em me ajudar com os feridos? 251 00:17:24,867 --> 00:17:26,277 Entendido, senhor. 252 00:17:26,607 --> 00:17:30,097 Vamos também? Há muitos reféns. 253 00:17:30,097 --> 00:17:32,177 Vai ser trabalhoso transportá-los. 254 00:17:32,177 --> 00:17:33,167 Sim. 255 00:17:33,167 --> 00:17:36,287 Ah, se vamos transportar os reféns, eu trouxe gente útil comigo. 256 00:17:36,287 --> 00:17:37,997 Vamos fazê-los trabalhar. 257 00:17:37,997 --> 00:17:39,667 Dentro do possível, é claro. 258 00:17:41,257 --> 00:17:44,137 Será que alguma menina bonita está falando de mim? 259 00:17:44,137 --> 00:17:47,757 Parece que a batalha deu uma esfriada. Vamos encontrar o Yami-san? 260 00:17:47,757 --> 00:17:48,737 Boa ideia. 261 00:17:48,737 --> 00:17:49,937 La?! Já?! 262 00:17:49,937 --> 00:17:51,057 Bom, até mais, Yuno. 263 00:17:51,057 --> 00:17:55,257 Até, Asta. Não coma capim do chão. 264 00:17:55,257 --> 00:17:59,067 Até parece. Bom, eu fazia isso, mas... 265 00:17:59,067 --> 00:18:02,527 P-Posso te pedir o seu endereço? 266 00:18:03,547 --> 00:18:05,647 Fique longe do Yuno, sua guaxinim! 267 00:18:05,957 --> 00:18:07,947 La! Escamas! 268 00:18:07,947 --> 00:18:10,207 Suas escamas estão entrando nos meus olhos! 269 00:18:10,207 --> 00:18:12,827 La! Não! 270 00:18:12,827 --> 00:18:14,817 Eu vou te fritar! 271 00:18:14,817 --> 00:18:16,247 Volte aqui! 272 00:18:16,247 --> 00:18:17,457 Saia de perto de mim! 273 00:18:17,457 --> 00:18:18,747 La? 274 00:18:18,747 --> 00:18:22,247 La! Eu vou te fritar da próxima vez! 275 00:18:25,647 --> 00:18:27,377 Eu sei que é tarde demais pra voltar atrás, 276 00:18:27,377 --> 00:18:30,757 mas o pior esquadrão comprou briga com o melhor! 277 00:18:31,117 --> 00:18:33,897 Você tá com dor de barriga, Finral-senpai? 278 00:18:36,907 --> 00:18:38,927 Eu quero ir treinar com a minha espada! 279 00:18:38,927 --> 00:18:41,457 Eu queria conversar mais com o Yuno! 280 00:18:41,457 --> 00:18:43,237 Eu vou comer até não poder mais! 281 00:18:43,237 --> 00:18:46,567 Vocês são muito relaxados! Mesmo tendo sido eu quem comprou briga... 282 00:18:46,567 --> 00:18:50,767 Coma isto. Tá gostoso. 283 00:18:53,467 --> 00:18:54,867 Olha, é bom. 284 00:19:01,037 --> 00:19:03,967 Sinceramente, que bando vulgar. 285 00:19:03,967 --> 00:19:07,097 Você devia tomar mais cuidado com quem anda, Yuno-kun. 286 00:19:10,337 --> 00:19:13,217 Não sente vergonha de ser visto com eles? 287 00:19:13,217 --> 00:19:14,527 Por quê? 288 00:19:15,217 --> 00:19:17,837 Eu nunca pensei nisso. 289 00:19:17,837 --> 00:19:20,727 Eu tenho orgulho do Asta. Ele é o meu rival. 290 00:19:22,777 --> 00:19:24,817 Rival? Aquele? 291 00:19:24,817 --> 00:19:28,567 Rival em quê? Vocês estão competindo por alguma coisa? 292 00:19:28,887 --> 00:19:30,487 Sim. 293 00:19:30,927 --> 00:19:35,337 Aliás, Asta-kun, tudo bem sair abruptamente daquele jeito? 294 00:19:35,337 --> 00:19:37,967 Aquele bonitão é seu amigo, não é? 295 00:19:37,967 --> 00:19:38,997 Tudo bem! 296 00:19:38,997 --> 00:19:41,767 Nós vamos nos reencontrar no campo de batalha mesmo. 297 00:19:41,767 --> 00:19:43,247 Porque... 298 00:19:43,557 --> 00:19:46,297 ...nós dois estamos lutando para ser o Rei Mago! 299 00:19:47,707 --> 00:19:49,647 Rei Mago?! 300 00:19:50,977 --> 00:19:53,857 Você não está mesmo envergonhado?! 301 00:19:53,857 --> 00:19:58,067 Talvez vocês, plebeus, nem sintam vergonha. 302 00:19:58,067 --> 00:20:02,267 Eu não esperaria menos do grande plebeu que foi escolhido pelo grimório de quatro folhas! 303 00:20:02,267 --> 00:20:07,187 Qual é o seu problema?! Não vou permitir que faça piada com o Yu— 304 00:20:07,867 --> 00:20:11,417 Não há regra que proíba um plebeu de ser o Rei Mago. 305 00:20:11,417 --> 00:20:12,597 Hã? 306 00:20:12,597 --> 00:20:16,207 Então, primeiro, eu vou me tornar capitão do Alvorecer Dourado. 307 00:20:17,537 --> 00:20:22,157 Entendi. Então está ignorando a minha existência como vice-capitão. 308 00:20:23,437 --> 00:20:25,677 Yuno, nosso trabalhou acabou. 309 00:20:25,677 --> 00:20:27,497 Todos os feridos foram atendidos. 310 00:20:29,147 --> 00:20:31,167 O que aconteceu? 311 00:20:31,857 --> 00:20:35,677 As forças de Diamond bateram em retirada e capturamos diversos reféns. 312 00:20:35,677 --> 00:20:37,177 Kiten foi defendida com sucesso. 313 00:20:37,177 --> 00:20:38,957 Excelente trabalho. 314 00:20:38,957 --> 00:20:41,057 Por favor, reconstruam o que foi destruído 315 00:20:41,057 --> 00:20:42,907 e estabeleçam abrigos imediatamente. 316 00:20:42,907 --> 00:20:44,227 Sim, senhor. 317 00:20:44,227 --> 00:20:47,217 Agora... Duvido que aquilo 318 00:20:47,217 --> 00:20:50,717 tenha sido uma tentativa oficial de invasão de Diamond ao nosso reino... 319 00:20:50,717 --> 00:20:52,187 Então, o que eles queriam? 320 00:21:01,657 --> 00:21:04,077 É uma sílfide, é? 321 00:21:04,077 --> 00:21:06,207 Magia espacial ofensiva... 322 00:21:06,207 --> 00:21:10,707 Ah, e magia de árvore do mundo que usa magia dos outros... 323 00:21:11,547 --> 00:21:14,007 De agora em diante, 324 00:21:14,007 --> 00:21:19,877 o mundo pertence a nós, Guerreiros Magos, 325 00:21:19,877 --> 00:21:22,597 os novos generais! 326 00:22:56,917 --> 00:23:01,197 {\an8}Petit Clover 327 00:22:57,817 --> 00:23:00,357 Petit Clover! 328 00:23:00,887 --> 00:23:04,887 {\an8}Juntos! 329 00:23:02,007 --> 00:23:04,027 J-Juntos! 330 00:23:04,877 --> 00:23:06,977 Essa é a sílfide da qual tanto ouvi falar? 331 00:23:06,977 --> 00:23:09,197 Eu nunca vi o Yuno fazer essa cara! 332 00:23:09,197 --> 00:23:10,767 Esse é o poder dela? 333 00:23:11,247 --> 00:23:13,607 Eu morava com esse cara. 334 00:23:13,607 --> 00:23:15,187 O quê?! 335 00:23:15,187 --> 00:23:17,147 Fala sério. 336 00:23:17,147 --> 00:23:18,507 Vocês dormiram juntos?! 337 00:23:18,507 --> 00:23:21,247 Ei, Asta. Fala sério... 338 00:23:21,247 --> 00:23:22,657 Vocês comeram juntos?! 339 00:23:24,077 --> 00:23:25,117 Vai! 340 00:23:26,757 --> 00:23:27,957 Fala sério... 341 00:23:27,957 --> 00:23:31,537 Vocês tomaram banho juntos?! 342 00:23:31,537 --> 00:23:32,667 Qual o problema dela? 343 00:23:32,667 --> 00:23:33,957 Não faço ideia. 344 00:23:36,597 --> 00:23:37,827 Graças a deus. 345 00:23:37,827 --> 00:23:40,447 Eu não saberia o que fazer se o Vangeance 346 00:23:40,447 --> 00:23:42,677 fosse realmente o Licht do Olho do Sol da Meia-Noite. 347 00:23:42,677 --> 00:23:45,347 Black Clover, Página 54: "Nunca Mais". 348 00:23:43,637 --> 00:23:51,277 {\an8}Página 54 Nunca Mais 349 00:23:45,787 --> 00:23:49,597 Já sei. Eu vou dar uma máscara hyottoko para ele.