1
00:00:03,547 --> 00:00:08,007
Parecia que a humanidade seria
destruída pelo mal demoníaco.
2
00:00:12,017 --> 00:00:16,177
Mas um único mago a salvou.
3
00:00:23,357 --> 00:00:28,477
Ele passou a ser chamado de Rei
Mago e tornou-se uma lenda.
4
00:00:32,317 --> 00:00:36,627
Como parte de um plano para obter
vantagem estratégica sobre o Reino Clover,
5
00:00:36,627 --> 00:00:39,037
o Reino Diamond atacou a
cidade fronteiriça de Kiten.
6
00:00:39,587 --> 00:00:43,117
Mas o Alvorecer Dourado
chegou antes de todos
7
00:00:43,117 --> 00:00:45,417
e encarou o exército de Diamond,
8
00:00:45,417 --> 00:00:48,297
subjugando a situação.
9
00:00:48,297 --> 00:00:51,007
Magia de Vento: Arco Branco Célere.
10
00:00:57,437 --> 00:01:00,387
Pensei ter visto um pontinho familiar.
11
00:01:00,767 --> 00:01:03,887
O que faz aqui, Asta?
12
00:01:05,007 --> 00:01:08,187
Se está assim, todo acabado, é porque...
13
00:01:08,567 --> 00:01:10,847
ficou mais forte, não é?
14
00:01:10,847 --> 00:01:11,797
Hã?
15
00:01:11,797 --> 00:01:13,697
Eu não vou perder para você, Asta.
16
00:01:13,697 --> 00:01:17,527
Olha só quem fala! Você ficou um
absurdo de forte também, seu babaca!
17
00:01:17,877 --> 00:01:20,907
Eu também não vou perder, Yuno!
18
00:01:30,647 --> 00:01:33,717
{\an9}Página 53
19
00:01:30,647 --> 00:01:33,717
{\an8}Por Trás da Máscara
20
00:02:57,037 --> 00:02:59,867
Seu braço... Está bem?
21
00:02:59,867 --> 00:03:01,807
Sim, estou bem!
22
00:03:01,807 --> 00:03:03,937
Viu? Tranquilo!
23
00:03:04,317 --> 00:03:08,447
Entendi. Você parece
descuidado como sempre.
24
00:03:09,627 --> 00:03:11,367
Y-Yuno está sorrindo mesmo?
25
00:03:15,257 --> 00:03:18,957
Eu não te vejo faz um tempo,
mas acho que você ficou mais alto, Yuno.
26
00:03:20,647 --> 00:03:24,587
O quê?! Ele sempre fica
apático quando está comigo!
27
00:03:24,587 --> 00:03:27,337
Ah, sim. Eu devo ter crescido
uns quatro ou cinco centímetros.
28
00:03:27,337 --> 00:03:30,337
Como você fica tão alto tão facilmente?!
29
00:03:30,337 --> 00:03:32,337
Droga! Eu não vou perder!
30
00:03:32,337 --> 00:03:36,627
Eu vou crescer 20 centímetros
até amanhã e te olhar pelo alto!
31
00:03:36,627 --> 00:03:37,877
Sem chance.
32
00:03:41,177 --> 00:03:43,517
O que você está fazendo, Yuno?!
33
00:03:43,517 --> 00:03:47,447
Yuno, quem é esse boboca?!
34
00:03:53,567 --> 00:03:56,657
Você está todo apático de novo!
35
00:03:56,657 --> 00:03:59,917
Quem é esse bicho do mato
misterioso barulhento?
36
00:04:00,497 --> 00:04:02,727
Essa é a sílfide da qual tanto ouvi falar?
37
00:04:04,087 --> 00:04:07,747
Eu nunca vi o Yuno fazer essa
cara! Esse é o poder dela?
38
00:04:07,747 --> 00:04:11,497
Diga! Quem é esse camarão enfaixado?!
39
00:04:11,497 --> 00:04:12,727
Ei, você também é pequena!
40
00:04:13,197 --> 00:04:15,637
Eu morava com esse cara.
41
00:04:17,517 --> 00:04:20,097
V-V-V-Você...
42
00:04:20,417 --> 00:04:23,307
Você morava com ele?!
43
00:04:23,957 --> 00:04:26,587
Nós comíamos juntos,
estudávamos juntos...
44
00:04:26,587 --> 00:04:29,977
Dormíamos na mesma cama,
e até tomávamos banho juntos.
45
00:04:34,567 --> 00:04:38,787
Dormiam na mesma cama...
e tomavam banho juntos...?
46
00:04:39,157 --> 00:04:40,617
De fininho, de fininho,
de fininho, de fininho...
47
00:04:40,617 --> 00:04:42,287
Bem...
48
00:04:42,287 --> 00:04:44,107
Há quanto tempo!
49
00:04:44,107 --> 00:04:49,467
E obrigada por salvar a minha
refeição da última vez.
50
00:04:49,467 --> 00:04:51,797
Você melhorou?
51
00:04:57,717 --> 00:05:01,637
Ah, é aquela menina... dos Touros Negros.
52
00:05:01,637 --> 00:05:04,567
Por favor, coma este lanche pós-luta!
53
00:05:04,567 --> 00:05:05,477
Obrigado.
54
00:05:05,477 --> 00:05:09,477
Vou até colocar mais confete.
55
00:05:09,477 --> 00:05:11,077
Obrigado.
56
00:05:13,707 --> 00:05:17,127
E quem é essa menina insolente?
Ela tá se jogando pra cima do Yuno.
57
00:05:17,127 --> 00:05:20,617
É Charmy. Posso te chamar de "Yuno-kun"?
58
00:05:20,617 --> 00:05:22,157
Claro.
59
00:05:22,157 --> 00:05:23,187
La!
60
00:05:23,187 --> 00:05:24,317
Que gostoso.
61
00:05:24,317 --> 00:05:25,617
La, la!
62
00:05:26,117 --> 00:05:29,627
Mas os meus sentidos de sílfide me
dizem que ela não representa ameaça.
63
00:05:30,297 --> 00:05:33,587
Sinto muito por ter te
empurrado tão forte.
64
00:05:33,587 --> 00:05:34,577
La...
65
00:05:36,177 --> 00:05:41,307
Ah, não se preocupe com isso!
Já passou, é passado!
66
00:05:41,897 --> 00:05:45,477
E-Empurrar... Forte?!
67
00:05:46,727 --> 00:05:47,537
La?!
68
00:05:47,537 --> 00:05:51,607
Ora, sua... Deve ter usado um feitiço
sorrateiro para seduzir o Yuno!
69
00:05:51,607 --> 00:05:54,187
Sua pirralha melequenta!
70
00:05:54,187 --> 00:05:56,857
La? Que criatura é essa?
71
00:05:56,857 --> 00:05:58,197
Você é gostosa?
72
00:05:58,567 --> 00:06:00,707
Charmy! Ela é um espírito!
73
00:06:00,707 --> 00:06:02,447
Não a coma!
74
00:06:02,447 --> 00:06:04,787
O que deu em vocês?!
75
00:06:04,787 --> 00:06:06,957
O Yuno é meu, droga!
76
00:06:06,957 --> 00:06:10,937
"Pirralha melequenta"?
Não posso deixar isso passar.
77
00:06:10,937 --> 00:06:14,967
Eu tenho dezenove anos! Eu sou mais
velha que o Yuno e sou sofisticada!
78
00:06:14,967 --> 00:06:17,467
A minha sensualidade não precisa
de aprimoramentos mágicos!
79
00:06:17,797 --> 00:06:21,467
Sensualidade? Você tem é um corpinho de
jardim de infância preso nessa cabeçorra!
80
00:06:21,467 --> 00:06:23,967
La! Ah, você não disse isso!
81
00:06:23,967 --> 00:06:27,267
Você também parece que saiu do jardim
de infância e também tem cabeçorra!
82
00:06:27,267 --> 00:06:32,327
Como é que é?! Eu vou te mostrar o que
acontece com quem mexe com uma sílfide!
83
00:06:32,827 --> 00:06:34,937
Sua pirralha insolente!
84
00:06:42,077 --> 00:06:43,207
Toma isso!
85
00:06:43,207 --> 00:06:46,287
Eu vou te fritar e te comer!
86
00:06:46,287 --> 00:06:47,707
La!
87
00:06:47,707 --> 00:06:50,847
Volte aqui, seu inseto!
88
00:06:50,847 --> 00:06:53,407
Calma, Senhorita Charmy!
89
00:06:53,407 --> 00:06:55,687
Bell, já chega.
90
00:06:59,157 --> 00:07:01,147
Aí, parece que tá divertido aqui.
91
00:07:01,147 --> 00:07:02,407
Deixa eu participar.
92
00:07:02,407 --> 00:07:03,637
Finral-senpai.
93
00:07:04,507 --> 00:07:05,907
Quem é esse?
94
00:07:05,907 --> 00:07:08,187
É o meu veterano dos Touros
Negros, o Finral-senpai.
95
00:07:08,187 --> 00:07:09,667
Vocês não se conhecem?
96
00:07:09,667 --> 00:07:10,497
Não.
97
00:07:10,497 --> 00:07:15,147
Tudo bem. Eu não ia mesmo chamar atenção
de um membro de elite do Alvorecer—
98
00:07:13,997 --> 00:07:15,147
{\an8}Hã?
99
00:07:15,147 --> 00:07:18,817
Ora, ora, se não é o meu Nii-san.
100
00:07:18,817 --> 00:07:23,447
Há quanto tempo! Nunca
sonhei em te encontrar aqui.
101
00:07:23,847 --> 00:07:25,287
Langris...
102
00:07:25,287 --> 00:07:26,617
Quem é esse?
103
00:07:26,967 --> 00:07:30,427
O que a vergonha da nossa
família, que nem consegue lutar,
104
00:07:30,427 --> 00:07:32,127
está fazendo no campo de batalha?
105
00:07:32,737 --> 00:07:36,177
Finral-senpai, quem é esse grosso aí?!
106
00:07:36,177 --> 00:07:37,547
Ele é o meu irmão mais novo.
107
00:07:37,547 --> 00:07:38,937
Hã?
108
00:07:38,937 --> 00:07:42,717
{\an8}É o vice-capitão do Alvorecer
Dourado, Langris Vaude.
109
00:07:39,147 --> 00:07:44,347
Vice-Capitão do Alvorecer Dourado
Langris Vaude
110
00:07:44,347 --> 00:07:47,177
O quê? Vice-capitão?
111
00:07:47,177 --> 00:07:51,867
Ainda está bancando a mula de
carga dos Touros Negros, Nii-san?
112
00:07:51,867 --> 00:07:54,717
Parece que vou ter que ser
113
00:07:54,717 --> 00:07:58,567
o próximo chefe da Família Vaude,
já que você é um perdedor, Nii-san.
114
00:07:58,567 --> 00:07:59,647
Com quem você pensa que está falando?!
115
00:08:00,007 --> 00:08:01,817
O Finral-senpai é demais!
116
00:08:01,817 --> 00:08:03,407
No Templo Subaquático, foi graças
117
00:08:03,407 --> 00:08:07,797
à ajuda dele que conseguimos
vencer o inimigo!
118
00:08:07,797 --> 00:08:12,507
Uau! Então você foi útil
alguma vez na sua vida?
119
00:08:12,507 --> 00:08:16,917
Além disso, como ousa falar assim com
seu irmão mais velho, seu maldito?!
120
00:08:17,787 --> 00:08:21,547
E como ousa você falar assim com o
vice-capitão do Alvorecer Dourado?
121
00:08:21,547 --> 00:08:23,547
O-O que você disse?!
122
00:08:24,967 --> 00:08:28,697
Tudo bem, Asta-kun.
Ele só está dizendo a verdade.
123
00:08:29,767 --> 00:08:30,727
Mas...
124
00:08:30,727 --> 00:08:31,847
Tudo bem.
125
00:08:32,197 --> 00:08:35,317
Nós já limpamos a maioria dos inimigos...
126
00:08:35,317 --> 00:08:39,817
Ou melhor, o nosso capitão
cuidou da maioria sozinho.
127
00:08:39,817 --> 00:08:43,307
Os Touros Negros não
são mais necessários.
128
00:08:43,307 --> 00:08:44,697
Além disso...
129
00:08:45,157 --> 00:08:48,487
Quando o seu esquadrão
se tornou uma creche?
130
00:08:49,537 --> 00:08:53,037
Cuidar de duas crianças
deve ser complicado.
131
00:08:53,037 --> 00:08:56,877
Não tem vergonha de ter que
ser babá desses dois babões?
132
00:08:56,877 --> 00:08:59,517
Quem é babão?!
133
00:08:59,517 --> 00:09:02,837
Eu vou te mostrar o charme
de uma mulher madura!
134
00:08:59,517 --> 00:09:02,837
{\an8}Eu não sou criança, droga!
135
00:09:02,837 --> 00:09:07,847
Langris, você pode me insultar à vontade.
136
00:09:09,757 --> 00:09:13,637
Mas não ouse insultar os Touros Negros!
137
00:09:14,107 --> 00:09:17,937
Ah, é? Quem diria que
você seria tão intimidador.
138
00:09:30,537 --> 00:09:32,917
Seu pirralho...
139
00:09:32,917 --> 00:09:37,537
Pela honra dos Oito Generais Resplandecentes,
eu vou levar a sua cabeça comigo!
140
00:09:37,897 --> 00:09:40,667
Ah, nossa... Ainda está vivo?
141
00:09:40,667 --> 00:09:42,337
E pior, desse jeito,
142
00:09:42,337 --> 00:09:46,047
a minha magia espacial vai acabar
acertando os civis ao redor.
143
00:09:47,527 --> 00:09:51,067
Vocês não vão encostar um só
dedo em mim, Cavaleiros Mágicos!
144
00:09:52,987 --> 00:09:54,227
Socorro!
145
00:09:59,187 --> 00:10:01,107
Eu não tenho tempo para hesitar.
146
00:10:01,107 --> 00:10:05,557
Bom, eles vão ter que ser os
sacrifícios nobres em nome do país.
147
00:10:06,007 --> 00:10:07,947
Pare!
148
00:10:09,757 --> 00:10:12,377
Você está pensando em
abandonar nossos cidadãos?!
149
00:10:12,377 --> 00:10:14,447
Nós somos Cavaleiros Mágicos!
150
00:10:14,767 --> 00:10:17,827
E, desse jeito, vamos acabar
com ainda mais vítimas!
151
00:10:18,197 --> 00:10:21,457
Cale a boca! Eu não vou
abandonar ninguém!
152
00:10:21,457 --> 00:10:23,517
Finral-senpai! Senhorita Charmy!
153
00:10:23,517 --> 00:10:24,387
Certo!
154
00:10:24,387 --> 00:10:25,227
Entendido!
155
00:10:25,227 --> 00:10:26,597
Fique vendo, Yuno!
156
00:10:31,077 --> 00:10:32,747
Vamos ver do que você é capaz.
157
00:10:33,307 --> 00:10:36,047
O que você consegue fazer
com o seu corpo assim?
158
00:10:37,847 --> 00:10:40,357
Que retirada empolgada...
159
00:10:40,357 --> 00:10:44,427
Magia de Criação de Algodão:
Almofada da Ovelha Fofa!
160
00:10:52,077 --> 00:10:56,367
Quem é você?! Fique fora disso, pirralho!
161
00:11:01,047 --> 00:11:02,697
Magia Espacial?
162
00:11:20,147 --> 00:11:25,317
O-O quê?! A minha magia desapareceu!
163
00:11:26,277 --> 00:11:29,437
O que você fez, pirralho?!
164
00:11:56,567 --> 00:11:58,677
Acho que te devo uma, Yuno.
165
00:11:59,007 --> 00:12:02,897
O seu estilo de luta está
insano como nunca, Asta.
166
00:12:04,137 --> 00:12:06,397
O Yuno tá sorrindo de novo!
167
00:12:07,897 --> 00:12:08,937
Langris.
168
00:12:10,827 --> 00:12:13,507
Tem razão. Não consigo vencê-lo.
169
00:12:13,507 --> 00:12:14,737
Mas...
170
00:12:15,137 --> 00:12:18,317
Os Touros Negros vão
vencer o Alvorecer Dourado!
171
00:12:18,317 --> 00:12:19,577
Isso!
172
00:12:23,477 --> 00:12:28,417
Cara, a sua magia de árvore do mundo
está mais incrível do que nunca.
173
00:12:29,277 --> 00:12:30,777
Exatamente. O que você dizia?
174
00:12:31,317 --> 00:12:35,627
Eu acredito em instinto.
175
00:12:36,757 --> 00:12:38,137
Vangeance.
176
00:12:38,137 --> 00:12:41,727
Pode tirar essa máscara um instante?
177
00:12:51,977 --> 00:12:53,447
Vangeance...
178
00:12:53,447 --> 00:12:56,927
Pode tirar essa máscara um instante?
179
00:12:57,357 --> 00:13:00,877
Não é o rosto que a maioria
das pessoas quer ver.
180
00:13:01,897 --> 00:13:04,187
Como é? Você é horrendo
debaixo da máscara, é?
181
00:13:04,187 --> 00:13:07,967
Não se preocupe.
Prometo que não vou rir.
182
00:13:08,417 --> 00:13:10,667
Eu sei o que é, Yami.
183
00:13:10,667 --> 00:13:16,197
Você suspeita que eu seja o líder do
Olho do Sol da Meia-Noite, não é?
184
00:13:17,407 --> 00:13:19,977
Francamente, sim.
185
00:13:19,977 --> 00:13:25,307
A magia de luz dele e sua magia de
árvore do mundo são diferentes,
186
00:13:25,307 --> 00:13:27,497
mas tem algo que me incomoda.
187
00:13:27,497 --> 00:13:32,587
A estatura, a voz e, pior,
o ki são muito parecidos.
188
00:13:32,587 --> 00:13:33,887
Mas...
189
00:13:33,887 --> 00:13:36,257
Acho que faz dez anos
que nos conhecemos.
190
00:13:36,707 --> 00:13:37,717
Sim.
191
00:13:37,717 --> 00:13:42,817
Nos conhecemos no campo de batalha e,
depois, lutamos juntos de tempos em tempos.
192
00:13:42,817 --> 00:13:45,257
E aí nos tornamos capitães
ao mesmo tempo.
193
00:13:45,677 --> 00:13:48,977
A trança do Nozel não parou de
sacudir quando aquilo aconteceu.
194
00:13:49,537 --> 00:13:51,627
Não somos melhores amigos nem nada.
195
00:13:51,627 --> 00:13:53,737
Mas nos conhecemos há
um bom tempo, não é?
196
00:13:54,087 --> 00:13:57,597
Eu sinto algo similar em você...
197
00:13:57,597 --> 00:14:00,987
Que tal me deixar conferir
o seu rosto então?
198
00:14:03,057 --> 00:14:03,997
Muito bem.
199
00:14:22,047 --> 00:14:24,077
É uma baita cicatriz.
200
00:14:24,077 --> 00:14:25,137
Foi em batalha?
201
00:14:25,137 --> 00:14:27,847
Não, eu nasci assim.
202
00:14:27,847 --> 00:14:29,647
Diziam que eu era uma
criança amaldiçoada.
203
00:14:29,647 --> 00:14:31,177
Amaldiçoada?
204
00:14:31,177 --> 00:14:33,807
Nem magia curava esta cicatriz.
205
00:14:34,287 --> 00:14:37,577
As pessoas ao meu redor ficavam
assustadas e tinham medo de mim.
206
00:14:38,287 --> 00:14:40,407
Eu era filho ilegítimo de um certo nobre.
207
00:14:41,037 --> 00:14:44,317
Morei no Reino Esquecido
até os meus oito anos.
208
00:14:45,177 --> 00:14:51,457
Mas quando o nobre perdeu o herdeiro
dele, fui acolhido para ser aristocrata.
209
00:14:52,347 --> 00:14:56,917
Felizmente, eu tinha grande poder mágico e
minha magia de árvore do mundo causava espanto.
210
00:14:57,507 --> 00:15:01,327
Mas mesmo assim
desprezavam o meu rosto.
211
00:15:01,327 --> 00:15:04,427
Além disso, a minha madrasta
abusava de mim brutalmente.
212
00:15:04,737 --> 00:15:08,447
Foi uma infância infernal.
213
00:15:10,127 --> 00:15:12,477
Você teve uma vida dura, não foi?
214
00:15:12,827 --> 00:15:16,587
Mas, no meio disso tudo,
conheci o Julius-sama.
215
00:15:16,587 --> 00:15:21,447
Ele não se importava com a minha
aparência e só viu o meu poder.
216
00:15:30,217 --> 00:15:33,007
Menino, que magia é essa?
217
00:15:33,007 --> 00:15:34,957
É magia de árvore do mundo, senhor.
218
00:15:34,957 --> 00:15:39,917
Magia de árvore do mundo?!
Que coisa sublime e majestosa!
219
00:15:39,917 --> 00:15:40,757
Que incrível!
220
00:15:44,047 --> 00:15:49,467
E o principal... É como se a sua
gentileza tentasse proteger tudo.
221
00:15:49,467 --> 00:15:51,017
Que magia maravilhosa!
222
00:15:52,767 --> 00:15:56,267
Você devia se alistar
aos Cavaleiros Mágicos!
223
00:15:58,987 --> 00:16:00,057
Você não quer?
224
00:16:00,057 --> 00:16:02,297
N-Não! Eu adoraria...
225
00:16:02,297 --> 00:16:05,527
Eu nunca nem pensei em me
alistar nos Cavaleiros Mágicos...
226
00:16:06,587 --> 00:16:08,867
Mas o meu rosto...
227
00:16:09,517 --> 00:16:12,257
Isso não é coisa com que se preocupar.
228
00:16:12,667 --> 00:16:13,747
Hã?
229
00:16:14,797 --> 00:16:19,757
Não precisa se preocupar com isso,
mas você parece bem preocupado...
230
00:16:20,737 --> 00:16:21,587
Então...
231
00:16:22,927 --> 00:16:25,097
Eu te dou esta máscara!
232
00:16:29,927 --> 00:16:33,617
Julius-sama, ela é tão... cafona.
233
00:16:33,617 --> 00:16:36,637
O quê? Mas eu dei tudo de mim!
234
00:16:37,547 --> 00:16:38,917
Eu fiquei feliz.
235
00:16:38,917 --> 00:16:42,447
Eu queria empregar meu
grimório a serviço dele.
236
00:16:43,327 --> 00:16:45,947
A história parece bem familiar...
237
00:16:46,307 --> 00:16:48,737
Os traços do rosto dele
também lembram o Licht.
238
00:16:48,737 --> 00:16:53,457
Mas não sinto o menor traço
de magia da cicatriz dele.
239
00:16:53,457 --> 00:16:57,737
Ele não parece estar fazendo nada de errado
com magia, nem me mostrando uma ilusão.
240
00:16:57,737 --> 00:16:59,337
E, principalmente...
241
00:16:59,337 --> 00:17:02,717
O ki dele me diz que
ele não está mentindo.
242
00:17:02,717 --> 00:17:04,627
Acho que é só uma baita coincidência.
243
00:17:05,547 --> 00:17:07,177
Sinto muito por isso.
244
00:17:07,177 --> 00:17:11,297
Não... Fico feliz de poder lhe contar e
mostrar as coisas como realmente são.
245
00:17:11,707 --> 00:17:12,927
Obrigado, Yami.
246
00:17:13,617 --> 00:17:15,037
Entendi.
247
00:17:15,037 --> 00:17:17,257
Capitão Vangeance! Capitão Vangeance!
248
00:17:17,257 --> 00:17:19,067
Diamond começou a se retirar.
249
00:17:19,577 --> 00:17:22,347
Entendido. Não precisam ir
atrás dos que tentarem fugir.
250
00:17:22,347 --> 00:17:24,867
Podem se concentrar em
me ajudar com os feridos?
251
00:17:24,867 --> 00:17:26,277
Entendido, senhor.
252
00:17:26,607 --> 00:17:30,097
Vamos também? Há muitos reféns.
253
00:17:30,097 --> 00:17:32,177
Vai ser trabalhoso transportá-los.
254
00:17:32,177 --> 00:17:33,167
Sim.
255
00:17:33,167 --> 00:17:36,287
Ah, se vamos transportar os reféns,
eu trouxe gente útil comigo.
256
00:17:36,287 --> 00:17:37,997
Vamos fazê-los trabalhar.
257
00:17:37,997 --> 00:17:39,667
Dentro do possível, é claro.
258
00:17:41,257 --> 00:17:44,137
Será que alguma menina
bonita está falando de mim?
259
00:17:44,137 --> 00:17:47,757
Parece que a batalha deu uma esfriada.
Vamos encontrar o Yami-san?
260
00:17:47,757 --> 00:17:48,737
Boa ideia.
261
00:17:48,737 --> 00:17:49,937
La?! Já?!
262
00:17:49,937 --> 00:17:51,057
Bom, até mais, Yuno.
263
00:17:51,057 --> 00:17:55,257
Até, Asta. Não coma capim do chão.
264
00:17:55,257 --> 00:17:59,067
Até parece. Bom, eu fazia isso, mas...
265
00:17:59,067 --> 00:18:02,527
P-Posso te pedir o seu endereço?
266
00:18:03,547 --> 00:18:05,647
Fique longe do Yuno, sua guaxinim!
267
00:18:05,957 --> 00:18:07,947
La! Escamas!
268
00:18:07,947 --> 00:18:10,207
Suas escamas estão
entrando nos meus olhos!
269
00:18:10,207 --> 00:18:12,827
La! Não!
270
00:18:12,827 --> 00:18:14,817
Eu vou te fritar!
271
00:18:14,817 --> 00:18:16,247
Volte aqui!
272
00:18:16,247 --> 00:18:17,457
Saia de perto de mim!
273
00:18:17,457 --> 00:18:18,747
La?
274
00:18:18,747 --> 00:18:22,247
La! Eu vou te fritar da próxima vez!
275
00:18:25,647 --> 00:18:27,377
Eu sei que é tarde demais pra voltar atrás,
276
00:18:27,377 --> 00:18:30,757
mas o pior esquadrão
comprou briga com o melhor!
277
00:18:31,117 --> 00:18:33,897
Você tá com dor de barriga, Finral-senpai?
278
00:18:36,907 --> 00:18:38,927
Eu quero ir treinar com a minha espada!
279
00:18:38,927 --> 00:18:41,457
Eu queria conversar mais com o Yuno!
280
00:18:41,457 --> 00:18:43,237
Eu vou comer até não poder mais!
281
00:18:43,237 --> 00:18:46,567
Vocês são muito relaxados! Mesmo
tendo sido eu quem comprou briga...
282
00:18:46,567 --> 00:18:50,767
Coma isto. Tá gostoso.
283
00:18:53,467 --> 00:18:54,867
Olha, é bom.
284
00:19:01,037 --> 00:19:03,967
Sinceramente, que bando vulgar.
285
00:19:03,967 --> 00:19:07,097
Você devia tomar mais cuidado
com quem anda, Yuno-kun.
286
00:19:10,337 --> 00:19:13,217
Não sente vergonha de ser visto com eles?
287
00:19:13,217 --> 00:19:14,527
Por quê?
288
00:19:15,217 --> 00:19:17,837
Eu nunca pensei nisso.
289
00:19:17,837 --> 00:19:20,727
Eu tenho orgulho do Asta.
Ele é o meu rival.
290
00:19:22,777 --> 00:19:24,817
Rival? Aquele?
291
00:19:24,817 --> 00:19:28,567
Rival em quê? Vocês estão
competindo por alguma coisa?
292
00:19:28,887 --> 00:19:30,487
Sim.
293
00:19:30,927 --> 00:19:35,337
Aliás, Asta-kun, tudo bem sair
abruptamente daquele jeito?
294
00:19:35,337 --> 00:19:37,967
Aquele bonitão é seu amigo, não é?
295
00:19:37,967 --> 00:19:38,997
Tudo bem!
296
00:19:38,997 --> 00:19:41,767
Nós vamos nos reencontrar
no campo de batalha mesmo.
297
00:19:41,767 --> 00:19:43,247
Porque...
298
00:19:43,557 --> 00:19:46,297
...nós dois estamos lutando
para ser o Rei Mago!
299
00:19:47,707 --> 00:19:49,647
Rei Mago?!
300
00:19:50,977 --> 00:19:53,857
Você não está mesmo envergonhado?!
301
00:19:53,857 --> 00:19:58,067
Talvez vocês, plebeus,
nem sintam vergonha.
302
00:19:58,067 --> 00:20:02,267
Eu não esperaria menos do grande plebeu que
foi escolhido pelo grimório de quatro folhas!
303
00:20:02,267 --> 00:20:07,187
Qual é o seu problema?! Não vou
permitir que faça piada com o Yu—
304
00:20:07,867 --> 00:20:11,417
Não há regra que proíba um
plebeu de ser o Rei Mago.
305
00:20:11,417 --> 00:20:12,597
Hã?
306
00:20:12,597 --> 00:20:16,207
Então, primeiro, eu vou me tornar
capitão do Alvorecer Dourado.
307
00:20:17,537 --> 00:20:22,157
Entendi. Então está ignorando a
minha existência como vice-capitão.
308
00:20:23,437 --> 00:20:25,677
Yuno, nosso trabalhou acabou.
309
00:20:25,677 --> 00:20:27,497
Todos os feridos foram atendidos.
310
00:20:29,147 --> 00:20:31,167
O que aconteceu?
311
00:20:31,857 --> 00:20:35,677
As forças de Diamond bateram em
retirada e capturamos diversos reféns.
312
00:20:35,677 --> 00:20:37,177
Kiten foi defendida com sucesso.
313
00:20:37,177 --> 00:20:38,957
Excelente trabalho.
314
00:20:38,957 --> 00:20:41,057
Por favor, reconstruam o que foi destruído
315
00:20:41,057 --> 00:20:42,907
e estabeleçam abrigos imediatamente.
316
00:20:42,907 --> 00:20:44,227
Sim, senhor.
317
00:20:44,227 --> 00:20:47,217
Agora... Duvido que aquilo
318
00:20:47,217 --> 00:20:50,717
tenha sido uma tentativa oficial de
invasão de Diamond ao nosso reino...
319
00:20:50,717 --> 00:20:52,187
Então, o que eles queriam?
320
00:21:01,657 --> 00:21:04,077
É uma sílfide, é?
321
00:21:04,077 --> 00:21:06,207
Magia espacial ofensiva...
322
00:21:06,207 --> 00:21:10,707
Ah, e magia de árvore do mundo
que usa magia dos outros...
323
00:21:11,547 --> 00:21:14,007
De agora em diante,
324
00:21:14,007 --> 00:21:19,877
o mundo pertence a nós,
Guerreiros Magos,
325
00:21:19,877 --> 00:21:22,597
os novos generais!
326
00:22:56,917 --> 00:23:01,197
{\an8}Petit Clover
327
00:22:57,817 --> 00:23:00,357
Petit Clover!
328
00:23:00,887 --> 00:23:04,887
{\an8}Juntos!
329
00:23:02,007 --> 00:23:04,027
J-Juntos!
330
00:23:04,877 --> 00:23:06,977
Essa é a sílfide da qual tanto ouvi falar?
331
00:23:06,977 --> 00:23:09,197
Eu nunca vi o Yuno fazer essa cara!
332
00:23:09,197 --> 00:23:10,767
Esse é o poder dela?
333
00:23:11,247 --> 00:23:13,607
Eu morava com esse cara.
334
00:23:13,607 --> 00:23:15,187
O quê?!
335
00:23:15,187 --> 00:23:17,147
Fala sério.
336
00:23:17,147 --> 00:23:18,507
Vocês dormiram juntos?!
337
00:23:18,507 --> 00:23:21,247
Ei, Asta. Fala sério...
338
00:23:21,247 --> 00:23:22,657
Vocês comeram juntos?!
339
00:23:24,077 --> 00:23:25,117
Vai!
340
00:23:26,757 --> 00:23:27,957
Fala sério...
341
00:23:27,957 --> 00:23:31,537
Vocês tomaram banho juntos?!
342
00:23:31,537 --> 00:23:32,667
Qual o problema dela?
343
00:23:32,667 --> 00:23:33,957
Não faço ideia.
344
00:23:36,597 --> 00:23:37,827
Graças a deus.
345
00:23:37,827 --> 00:23:40,447
Eu não saberia o que fazer se o Vangeance
346
00:23:40,447 --> 00:23:42,677
fosse realmente o Licht do
Olho do Sol da Meia-Noite.
347
00:23:42,677 --> 00:23:45,347
Black Clover, Página 54:
"Nunca Mais".
348
00:23:43,637 --> 00:23:51,277
{\an8}Página 54
Nunca Mais
349
00:23:45,787 --> 00:23:49,597
Já sei. Eu vou dar uma
máscara hyottoko para ele.