1 00:00:03,697 --> 00:00:08,007 Sembrava che l'umanità stesse per essere spazzata via da un demone. 2 00:00:11,967 --> 00:00:16,177 Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago. 3 00:00:23,407 --> 00:00:28,477 Fu chiamato "Imperatore Magico", e divenne leggenda. 4 00:00:40,597 --> 00:00:43,747 {\an8}Pagina 54 Un uomo chiamato Fanzell 5 00:02:01,607 --> 00:02:06,017 Asta è stato gravemente menomato da una maledizione lanciata su di lui da Vetto, dei Third Eye. 6 00:02:06,017 --> 00:02:11,957 I suoi compagni del Toro Nero fanno ogni sforzo per trovare una cura per le sue braccia. 7 00:02:11,957 --> 00:02:16,937 Inoltre, Noelle e Finral si sono recati in visita da una certa persona, in cerca di indizi... 8 00:02:16,937 --> 00:02:18,567 Permesso! 9 00:02:18,927 --> 00:02:21,567 Ehilà, stavo giusto uscendo dal ba— 10 00:02:26,667 --> 00:02:32,067 Il nome dell'uomo che Noelle e Finral sono venuti a incontrare è Fanzell Kruger. 11 00:02:32,067 --> 00:02:35,957 Chi sarà questo individuo, e cosa potrà mai legarlo ad Asta? 12 00:02:35,957 --> 00:02:39,387 Per scoprirlo, dobbiamo fare un passo indietro nel tempo, a cinque mesi fa. 13 00:02:39,927 --> 00:02:41,927 5 mesi prima 14 00:02:41,927 --> 00:02:45,737 Villaggio ai confini del regno Hage 15 00:02:42,397 --> 00:02:44,927 {\an8}Questa storia si svolge poco prima che Asta e Yuno 16 00:02:44,927 --> 00:02:48,117 {\an8}si dirigano alla Capitale Reale per l'esame d'ingresso nei Cavalieri Magici, 17 00:02:48,117 --> 00:02:49,887 dopo aver ricevuto i loro grimori. 18 00:02:49,887 --> 00:02:56,537 Asta si era accampato nella foresta non lontano da Hage, e lì si allenava con la sua spada. 19 00:03:05,257 --> 00:03:07,607 A-Accidenti... 20 00:03:08,397 --> 00:03:11,117 Ma sarà così che si fa? Mi piacerebbe saperlo... 21 00:03:11,717 --> 00:03:14,997 Mai imparato come si usa una spada. 22 00:03:14,997 --> 00:03:19,337 Non so né come mettermi coi piedi né come impugnarla. Chissà se questo allenamento va bene... 23 00:03:21,047 --> 00:03:23,717 S-Spostati, ragazzino! Attento! 24 00:03:23,997 --> 00:03:26,177 Non venire di qui! 25 00:03:26,727 --> 00:03:28,137 Buttati di lato! 26 00:03:36,077 --> 00:03:40,197 Fantastico, l'hai fatto scappare con un colpo solo. 27 00:03:40,197 --> 00:03:43,037 Ero al fiume che cercavo di pescare qualcosa, 28 00:03:43,037 --> 00:03:45,867 ma a quanto pare quello è il territorio dei cinghiali... 29 00:03:46,577 --> 00:03:48,197 Ah, c-certo... 30 00:03:48,847 --> 00:03:52,457 Fanzell Kruger 31 00:03:48,847 --> 00:03:52,457 {\an8}Mi chiamo Fanzell e sono in viaggio. 32 00:03:52,457 --> 00:03:54,107 Fanzell... 33 00:03:54,107 --> 00:03:55,367 Chiamami pure Zell. 34 00:03:55,367 --> 00:03:57,687 Ah, io sono Asta, del villaggio di Hage! 35 00:03:57,687 --> 00:03:59,077 Piacere di conoscerti, Asta. 36 00:03:59,507 --> 00:04:01,237 A proposito, quella è roba tua? 37 00:04:01,237 --> 00:04:03,217 Beh, sì, perché? 38 00:04:09,037 --> 00:04:10,647 Sei la mia salvezza! 39 00:04:12,637 --> 00:04:15,207 Erano due giorni che non toccavo cibo, 40 00:04:15,207 --> 00:04:17,167 e non sono nemmeno riuscito a pescare. 41 00:04:19,657 --> 00:04:24,047 Come sono secche, mi sembra che ogni morso mi metta un deserto in bocca... 42 00:04:24,607 --> 00:04:27,017 Senti, parlando di cose serie, perché sei nudo? 43 00:04:27,427 --> 00:04:29,627 Non volevo bagnarmi i vestiti pescando. 44 00:04:31,337 --> 00:04:32,427 A proposito, cosa sono? 45 00:04:32,427 --> 00:04:34,427 Le stavi mangiando senza sapere cosa fossero?! 46 00:04:34,427 --> 00:04:37,177 Sono le famosissime bohtate del villaggio di Hage! 47 00:04:37,177 --> 00:04:38,827 Bohtate, eh? 48 00:04:39,707 --> 00:04:41,587 Tutto bene? 49 00:04:41,587 --> 00:04:43,797 Che roba, tieni. 50 00:04:43,797 --> 00:04:45,047 Grazie... 51 00:04:49,117 --> 00:04:52,017 Accidenti se è amaro, ma cos'è? 52 00:04:52,557 --> 00:04:55,737 Estratto di moguro, dicono che aumenti i poteri magici! 53 00:04:55,737 --> 00:04:57,727 Mi sento molto meglio. 54 00:04:58,367 --> 00:05:02,007 Vorrei ringraziarti, ti posso invitare a casa mia? 55 00:05:02,007 --> 00:05:03,027 Casa tua? 56 00:05:03,027 --> 00:05:06,107 In realtà dovrei dire che la sto abitando senza permesso. 57 00:05:07,257 --> 00:05:10,897 Non avevo idea ci fosse un posto simile in questa foresta. 58 00:05:10,897 --> 00:05:12,787 Sono solo incappato in questa casa disabitata. 59 00:05:13,547 --> 00:05:16,167 Ah, un attimo solo, vado a vestirmi. 60 00:05:19,797 --> 00:05:23,547 Una spada che annulla la magia? Mai visto nulla del genere prima d'ora. 61 00:05:24,327 --> 00:05:28,907 La userò per cercare di superare l'esame d'Ingresso per l'Ordine dei Cavalieri Magici! 62 00:05:28,907 --> 00:05:31,637 Per questo dormo e mi alleno qui nella foresta! 63 00:05:31,637 --> 00:05:32,927 Capisco. 64 00:05:32,927 --> 00:05:35,637 Tu invece cosa ci fai in questo posto, capo? 65 00:05:35,637 --> 00:05:36,777 Capo? 66 00:05:37,167 --> 00:05:40,107 Guarda che ho solo 28 anni, non darmi titoli da vecchi. 67 00:05:40,497 --> 00:05:42,917 Eh?! Ventotto?! 68 00:05:42,917 --> 00:05:44,067 Accidenti se li porti male! 69 00:05:45,307 --> 00:05:47,107 Passando ad altro... 70 00:05:52,127 --> 00:05:53,897 Sto aspettando una persona. 71 00:05:53,897 --> 00:05:55,697 Qui fra le montagne? 72 00:05:56,127 --> 00:05:57,677 È una storia lunga... 73 00:06:00,327 --> 00:06:03,267 A proposito, Asta, tu campeggi nella foresta, giusto? 74 00:06:03,267 --> 00:06:05,457 Perché non vieni a stare qui, intanto che ti alleni? 75 00:06:05,457 --> 00:06:08,027 Dici sul serio? Sarebbe una bella comodità, però... 76 00:06:08,027 --> 00:06:10,257 Non hai intenzione di rubarmi le mie bohtate, vero? 77 00:06:10,587 --> 00:06:14,187 Dovresti prestare attenzione agli incontri che fai e ai legami che stringi. 78 00:06:14,187 --> 00:06:20,267 Magari un giorno se ne andranno, ma sono tutte esperienze che si accumulano nel tuo cuore. 79 00:06:23,707 --> 00:06:27,297 Da non credere... è chiaramente un tipo sospetto. 80 00:06:27,297 --> 00:06:28,987 Scopri qualcosa in più su di lui. 81 00:06:31,017 --> 00:06:34,797 D'accordo, approfitterò della tua offerta, Fanzell! 82 00:06:34,797 --> 00:06:38,177 Ottimo, adesso decidiamo chi spaccherà la legna, oggi. 83 00:06:42,207 --> 00:06:43,167 Toh! 84 00:06:49,007 --> 00:06:52,107 F-F-Ferma! 85 00:06:53,097 --> 00:06:55,487 Così non va per niente... 86 00:06:55,487 --> 00:06:58,637 Probabilmente perché non scarichi abbastanza il peso sulle ginocchia. 87 00:06:59,477 --> 00:07:01,257 Dopo aver dato il primo colpo con la spada, 88 00:07:01,257 --> 00:07:04,477 provi ad attaccare di nuovo, ma senza molto successo, vero? 89 00:07:04,477 --> 00:07:06,757 Perdi l'equilibrio. 90 00:07:06,757 --> 00:07:08,147 G-Già... 91 00:07:08,557 --> 00:07:12,887 Ricorda, le punte dei piedi devono puntare sempre nella stessa direzione della tua spada. 92 00:07:12,887 --> 00:07:16,527 E cerca di tenere il piede destro circa mezzo passo davanti al sinistro. 93 00:07:16,527 --> 00:07:17,327 Su, prova. 94 00:07:32,077 --> 00:07:34,107 Ce l'ho fatta! 95 00:07:34,687 --> 00:07:38,347 Sapevo che potevo farcela! Evvai! 96 00:07:34,687 --> 00:07:38,347 {\an8}S-Sì... hai imparato in fretta. 97 00:07:38,347 --> 00:07:39,677 {\an8}Sono felice che abbia funzionato. 98 00:07:38,347 --> 00:07:39,677 Fantastico! 99 00:07:40,117 --> 00:07:42,887 Sei grandissimo, capo! Dove hai imparato a usare una spada? 100 00:07:43,307 --> 00:07:47,257 Beh, non è proprio una spada, però... dammi un attimo. 101 00:07:54,777 --> 00:07:58,127 Magia di creazione di vento. Imperatore del vento tagliente. 102 00:08:05,837 --> 00:08:07,287 Figata! 103 00:08:11,037 --> 00:08:14,767 Come puoi vedere, la mia magia prende la forma di una spada. 104 00:08:14,767 --> 00:08:17,927 L'Imperatore del vento tagliente, "Taglio" per gli amici. 105 00:08:17,927 --> 00:08:20,347 Sei un genio anche a dare i nomi alle cose! 106 00:08:20,707 --> 00:08:24,617 Perciò puoi vedere che ho anche un po' di esperienza come spadaccino. 107 00:08:24,617 --> 00:08:27,687 Allora devi insegnarmi come si tira di spada, ti prego! 108 00:08:28,787 --> 00:08:30,667 Per favore! Solo un po'! 109 00:08:30,667 --> 00:08:32,717 Ti supplico, insegnami! 110 00:08:32,717 --> 00:08:33,857 Va bene, d'accordo. 111 00:08:35,527 --> 00:08:36,527 D'accordo. 112 00:08:36,527 --> 00:08:38,567 S-Sul serio? 113 00:08:38,567 --> 00:08:39,887 Certo. 114 00:08:39,887 --> 00:08:41,807 G-Grazie.. 115 00:08:41,807 --> 00:08:45,077 Sì, che figata! 116 00:08:45,077 --> 00:08:47,417 Fantastico, sì! 117 00:08:47,417 --> 00:08:50,077 Che spettacolo, non ci credo! 118 00:08:50,077 --> 00:08:53,387 Vorrei solo che mi promettessi una cosa. 119 00:08:50,607 --> 00:08:52,587 {\an8}Evviva! 120 00:08:54,297 --> 00:08:57,217 Asta, perché vuoi diventare più forte? 121 00:08:57,527 --> 00:08:59,217 Per diventare Imperatore Magico! 122 00:09:01,227 --> 00:09:03,197 Ah, capisco, un bell'obiettivo. 123 00:09:03,197 --> 00:09:04,727 Molto bene. 124 00:09:05,107 --> 00:09:06,647 Ah, non ti metti a ridere? 125 00:09:06,647 --> 00:09:07,997 Perché dovrei? 126 00:09:07,997 --> 00:09:10,447 Non so, perché pensi sia impossibile o robe così. 127 00:09:10,447 --> 00:09:13,817 Se non ci provi non puoi sapere se è impossibile, o sbaglio? 128 00:09:15,257 --> 00:09:16,397 Promettimi questo... 129 00:09:17,087 --> 00:09:19,407 Promettimi che userai ciò che ti insegnerò 130 00:09:19,407 --> 00:09:22,197 solo ed esclusivamente per realizzare il tuo sogno. 131 00:09:22,547 --> 00:09:24,657 D'accordo, che devo fare? 132 00:09:25,027 --> 00:09:28,877 Non fare del male a nessuno senza motivo, non tormentare i deboli... 133 00:09:28,877 --> 00:09:31,707 Non compiere azioni meschine come queste, non ti chiedo altro. 134 00:09:31,707 --> 00:09:34,457 Non c'è nemmeno bisogno di dirmelo, di non fare certe cose. 135 00:09:35,007 --> 00:09:36,267 È una promessa. 136 00:09:36,267 --> 00:09:38,257 Certo, è una promessa. 137 00:09:39,177 --> 00:09:41,237 Forza, allora, diamoci dentro! 138 00:09:41,237 --> 00:09:43,967 Sì, non vedo l'ora di iniziare! 139 00:09:49,067 --> 00:09:51,067 Qualche giorno dopo 140 00:09:58,257 --> 00:10:00,247 Il seguito con il piede sinistro è troppo lento. 141 00:10:00,247 --> 00:10:04,247 Se vuoi che i tuoi attacchi siano continui, non puoi fare pause fra un colpo e l'altro. 142 00:10:04,807 --> 00:10:05,707 Capito! 143 00:10:07,367 --> 00:10:09,297 Ottimo lavoro, Asta. 144 00:10:09,617 --> 00:10:11,897 Stai andando bene sia in attacco che in difesa. 145 00:10:11,897 --> 00:10:13,807 I tuoi movimenti migliorano. 146 00:10:13,807 --> 00:10:16,527 Visto quanto sei forte, avresti dovuto essere in grado 147 00:10:16,527 --> 00:10:19,187 di cacciare quel cinghiale senza problemi. 148 00:10:19,187 --> 00:10:22,867 In quel momento non avevo né la mia spada né il mio grimorio. 149 00:10:22,867 --> 00:10:26,837 Senza contare che non sono poi uno schermidore eccezionale. 150 00:10:26,837 --> 00:10:29,447 Sei semplicemente più abile di quanto pensi. 151 00:10:30,067 --> 00:10:33,987 Sono abbastanza sicuro che sia tu ad essere un ottimo insegnante, Zell. 152 00:10:35,687 --> 00:10:38,827 In effetti una volta insegnavo, in un certo senso. 153 00:10:38,827 --> 00:10:40,517 Ma pensa. 154 00:10:40,517 --> 00:10:43,247 Anche se devo dire che i miei studenti non mi prendevano mai sul serio. 155 00:10:44,977 --> 00:10:46,947 Ne ho avuti oltre un centinaio, 156 00:10:46,947 --> 00:10:50,547 ma col tuo talento, credo tu sia uno dei tre migliori che ho seguito. 157 00:10:50,547 --> 00:10:52,467 Tre? 158 00:10:52,467 --> 00:10:54,627 Forse uno dei due migliori. 159 00:10:54,627 --> 00:11:00,087 Anche se in effetti il primo della lista non conta, e non usa nemmeno la spada come una spada. 160 00:11:01,097 --> 00:11:04,697 In ogni caso, se mai dovessi entrare nei Cavalieri Magici, 161 00:11:04,697 --> 00:11:07,857 penso diventerai uno spadaccino di valore anche per i loro standard. 162 00:11:08,837 --> 00:11:09,987 Credi sul serio? 163 00:11:10,627 --> 00:11:13,767 Allora ricominciamo subito l'allenamento! 164 00:11:13,767 --> 00:11:17,337 Oh, ma dai, stiamo ancora mangiando... 165 00:11:19,057 --> 00:11:23,167 Qualche giorno dopo, arrivò un'ospite... 166 00:11:25,857 --> 00:11:28,297 Mi perdoni per il ritardo, maestro Fanzell. 167 00:11:29,077 --> 00:11:30,137 E quella? 168 00:11:30,977 --> 00:11:32,837 Mariella! Hai scoperto nulla? 169 00:11:33,147 --> 00:11:34,837 Mariella? 170 00:11:35,357 --> 00:11:37,227 {\an8}Una delle mie studentesse. 171 00:11:35,357 --> 00:11:39,367 Mariella 172 00:11:37,227 --> 00:11:40,637 {\an8}Mi sta aiutando a cercare la mia fidanzata. 173 00:11:41,317 --> 00:11:44,247 Ah, ho capito. Beh, che aspetti? 174 00:11:44,247 --> 00:11:47,397 Perché non vai tu stesso a cercarla? 175 00:11:47,877 --> 00:11:52,697 Il fatto è che, per un certo motivo, non posso agire in nessun modo che attiri troppo l'attenzione. 176 00:11:56,977 --> 00:12:01,057 Ciao, sono Asta, del villaggio di Hage! Questo tipo qui mi sta insegnando a tirare di spada. 177 00:12:01,057 --> 00:12:01,867 Molto piacere! 178 00:12:03,247 --> 00:12:05,887 Devi sapere che quello che hai davanti non è un uomo comune. 179 00:12:05,887 --> 00:12:09,627 È più vecchio di quanto sembri, e sembra già abbastanza vecchio. 180 00:12:09,627 --> 00:12:13,017 Non so chi tu sia, ma questa non è certo una persona comune, 181 00:12:10,137 --> 00:12:11,687 {\an8}Vecchio, io? 182 00:12:13,017 --> 00:12:17,597 a cui puoi rivolgerti chiamandolo "questo tipo" con noncuranza. 183 00:12:17,967 --> 00:12:19,877 {\an8}Ho solo 28 anni... 184 00:12:17,967 --> 00:12:20,877 Ma te l'ho detto, sono Asta, del villaggio di Hage! 185 00:12:20,877 --> 00:12:23,517 E poi è quello che è, un tipo, come dovrei chiamarlo? 186 00:12:23,847 --> 00:12:25,767 È una questione di rispetto. 187 00:12:25,767 --> 00:12:28,917 Gli mostreresti sicuramente più deferenza, 188 00:12:28,917 --> 00:12:31,237 se sapessi quant'è decrepito. 189 00:12:31,237 --> 00:12:34,817 Non ho sentito un briciolo di rispetto nel modo in cui hai apostrofato quel signore. 190 00:12:34,817 --> 00:12:38,357 Già, perché invece chiamarlo "signore" sprizza rispetto, vero? 191 00:12:37,287 --> 00:12:40,097 {\an8}Vi dispiacerebbe smetterla? 192 00:12:38,357 --> 00:12:40,527 È solo un tipo di una certa età, fine della storia! 193 00:12:40,527 --> 00:12:42,707 No, il problema è il tono che usi. 194 00:12:40,527 --> 00:12:43,747 {\an8}Guardate che sono qui, vi sento, e sono tutte cose mi fanno male al cuore... 195 00:12:45,697 --> 00:12:47,327 Piuttosto, che fine ha fatto Dominante? 196 00:12:48,407 --> 00:12:49,767 Dov'è Domina? 197 00:12:49,767 --> 00:12:53,717 Ecco, la signora Domina... 198 00:12:54,257 --> 00:12:56,727 Potrebbe averci lasciati. 199 00:12:59,317 --> 00:13:00,967 Ma... 200 00:13:00,967 --> 00:13:05,027 Così, Fanzell spiegò ad Asta la situazione in cui si trovava. 201 00:13:05,027 --> 00:13:10,227 A quanto pare, Fanzell e la sua fidanzata, Dominante, facevano parte dell'esercito di Diamond. 202 00:13:10,657 --> 00:13:13,917 Non potendo più sopportare gli atti di barbarie dell'esercito, 203 00:13:13,917 --> 00:13:15,347 i due cercarono di fuggire, 204 00:13:15,347 --> 00:13:19,597 ma furono raggiunti da alcuni assassini e costretti a dividersi. 205 00:13:19,597 --> 00:13:24,707 Fanzell ritrovò Mariella, una sua ex allieva che aveva fatto fuggire tempo prima, 206 00:13:24,707 --> 00:13:26,827 che si offrì di aiutarlo a cercare Dominante. 207 00:13:27,747 --> 00:13:30,757 Qualunque movimento avventato da parte di Fanzell avrebbe allertato gli assassini, 208 00:13:30,757 --> 00:13:34,057 perciò l'unica possibilità, per lui, era restare nascosto in casa 209 00:13:34,057 --> 00:13:37,587 per evitare di mettere in pericolo Domina, in caso si trovasse lì vicino. 210 00:13:38,837 --> 00:13:40,177 Accidenti, che storia... 211 00:13:41,217 --> 00:13:43,487 Questa è la bacchetta magica della signora Domina. 212 00:13:43,487 --> 00:13:46,277 Era per terra, nella zona dell'attacco degli assassini. 213 00:13:46,757 --> 00:13:49,417 Sempre lì, ho trovato parecchie tracce di sangue. 214 00:13:50,787 --> 00:13:51,627 Capisco. 215 00:13:52,657 --> 00:13:55,437 Potreste lasciarmi da solo un istante? 216 00:14:15,697 --> 00:14:17,837 Mi perdoni, maestro... 217 00:14:21,477 --> 00:14:24,037 La prego di ascoltare ciò che ho da dirle. 218 00:14:25,687 --> 00:14:30,347 Ricorda quando ha fatto fuggire me e gli altri studenti? 219 00:14:31,027 --> 00:14:31,897 Sì. 220 00:14:33,537 --> 00:14:35,397 Come se la passano gli altri? 221 00:14:37,287 --> 00:14:39,147 Ha sorriso, per un momento. 222 00:14:39,517 --> 00:14:43,657 A dire il vero, tutti gli altri sono morti. 223 00:14:48,017 --> 00:14:51,377 Abbattuti dagli assassini del Regno di Diamond, uno dopo l'altro. 224 00:14:52,787 --> 00:14:54,127 Tutti uccisi. 225 00:15:00,067 --> 00:15:02,297 Ma cosa... 226 00:15:02,677 --> 00:15:05,277 Inviare informazioni al Regno 227 00:15:05,277 --> 00:15:09,127 ed eliminare tutti i traditori, al momento è questa la mia missione. 228 00:15:09,717 --> 00:15:13,687 Ho dovuto collaborare, o sarei morta come gli altri. 229 00:15:14,687 --> 00:15:17,817 Ah, ma non intendo ucciderla. 230 00:15:17,817 --> 00:15:20,597 Mi è stato ordinato di riportarla indietro vivo. 231 00:15:21,017 --> 00:15:24,907 Questo posto è circondato, non ha speranza di fuggire. 232 00:15:26,657 --> 00:15:30,107 Quel mago combattente è quasi pronto. 233 00:15:30,107 --> 00:15:32,357 Ci sarà sicuramente bisogno dei suoi consigli 234 00:15:32,357 --> 00:15:34,667 per dare gli ultimi tocchi e permettergli di funzionare a dovere. 235 00:15:35,257 --> 00:15:37,977 Il suo posto dovrebbe essere al suo fianco. 236 00:15:38,737 --> 00:15:39,877 Mars. 237 00:15:41,907 --> 00:15:44,097 Quel ragazzo si chiama Mars. 238 00:15:44,097 --> 00:15:46,387 Piantala di parlare di lui come se fosse una specie di arma! 239 00:15:46,697 --> 00:15:49,677 Ah, d'accordo. La cosa non m'importa granché. 240 00:15:52,727 --> 00:15:53,897 Tutto bene, capo? 241 00:15:54,867 --> 00:15:57,297 E tu mi vuoi spiegare che ti piglia, Mariella? 242 00:15:57,297 --> 00:15:59,827 Credevo gli fossi grata per tutto ciò che ha fatto per te! 243 00:15:59,827 --> 00:16:00,897 Certo che lo sono. 244 00:16:01,317 --> 00:16:06,127 È vero, sono riuscita a sopravvivere solo grazie alle tecniche di combattimento che mi ha insegnato, 245 00:16:06,127 --> 00:16:07,857 e tuttora lo rispetto. 246 00:16:08,377 --> 00:16:11,497 Motivo per cui ti ho avvisato di badare al modo con cui ti rivolgi a lui. 247 00:16:11,497 --> 00:16:13,917 E allora perché stai facendo tutto questo? 248 00:16:13,917 --> 00:16:17,667 Perché se pensassi solo a queste cose, non riuscirei mai a svolgere il mio compito. 249 00:16:19,297 --> 00:16:21,957 Perciò, te lo chiedo per cortesia, puoi evitare di metterti in mezzo? 250 00:16:21,957 --> 00:16:24,967 Non credo tu voglia morire per una persona che conosci a malapena, vero? 251 00:16:25,327 --> 00:16:27,507 Beh, ora lo conosco eccome! 252 00:16:28,117 --> 00:16:31,377 No, Asta. Mariella ha ragione. 253 00:16:31,377 --> 00:16:32,477 Vattene, è meglio. 254 00:16:33,257 --> 00:16:38,927 Mi hai promesso che avresti usato i miei insegnamenti per realizzare il tuo sogno. 255 00:16:38,927 --> 00:16:43,147 Infrangeresti la promessa usandoli per difendere un vecchio che nemmeno conosci. 256 00:16:43,457 --> 00:16:44,647 Vattene, sbrigati! 257 00:16:44,647 --> 00:16:47,527 Guarda che te l'ho già detto, capo, io ti conosco! 258 00:16:48,097 --> 00:16:53,537 Non preoccuparti, posso sistemare questi tizi anche senza di te. 259 00:16:53,847 --> 00:16:55,287 Ma ti hanno pugnalato! 260 00:16:56,817 --> 00:17:00,877 Te lo prometto. Fuggirò da qui ad ogni costo. 261 00:17:01,927 --> 00:17:03,517 Farai meglio a mantenere la promessa. 262 00:17:03,517 --> 00:17:06,377 Non provare a morire prima che ti abbia rivisto! 263 00:17:06,697 --> 00:17:07,657 Ricevuto! 264 00:17:09,737 --> 00:17:13,047 Mi dispiace, Asta, devi scappare. 265 00:17:13,477 --> 00:17:14,137 Io... 266 00:17:15,567 --> 00:17:16,387 Domina... 267 00:17:20,397 --> 00:17:21,067 Che— 268 00:17:34,517 --> 00:17:36,627 Asta, non preoccuparti... 269 00:17:37,427 --> 00:17:39,257 Ciò che mi succederà non importa più... 270 00:17:39,697 --> 00:17:41,897 Non ho più alcun desiderio di vivere. 271 00:17:42,327 --> 00:17:43,737 Né ragione per farlo. 272 00:17:44,647 --> 00:17:47,377 Ti prego, lasciami da solo. 273 00:17:47,377 --> 00:17:50,257 Sono stanco... stanco di tutto questo... 274 00:17:51,657 --> 00:17:54,427 Ma che cavolo stai dicendo?! 275 00:17:58,217 --> 00:18:00,737 Desiderio di vivere? Una ragione per vivere? 276 00:18:00,737 --> 00:18:04,177 Ovvio che cose come queste non le hai! 277 00:18:04,177 --> 00:18:07,237 Dobbiamo essere noi a trovarle! 278 00:18:09,737 --> 00:18:12,737 Se lo capisci, allora spicciati a tirarti su da terra e dammi una mano! 279 00:18:26,867 --> 00:18:28,757 Magia di creazione di vento. 280 00:18:28,757 --> 00:18:31,337 Imperatore del vento tagliente... 281 00:18:31,697 --> 00:18:32,347 Vento d'inverno! 282 00:18:34,337 --> 00:18:35,347 Spettacolare! 283 00:18:38,837 --> 00:18:41,647 Quell'incantesimo lancia una salva di Tagli tutti insieme. 284 00:18:41,647 --> 00:18:43,647 Io lo chiamo "Taglio Volante". 285 00:18:43,647 --> 00:18:45,397 Che nome fantastico! 286 00:18:46,327 --> 00:18:48,457 Mi dispiace che tu abbia visto il mio lato più patetico. 287 00:18:48,457 --> 00:18:50,117 Ora sto bene. 288 00:18:50,117 --> 00:18:50,607 Perfetto! 289 00:18:51,247 --> 00:18:52,617 Non abbassare la guardia. 290 00:18:53,737 --> 00:18:56,217 E chi la abbassa! 291 00:18:57,197 --> 00:18:58,697 Ha annullato il mio incantesimo? 292 00:19:02,087 --> 00:19:05,377 Che ti prende, capo? Già finito di combattere? 293 00:19:05,377 --> 00:19:09,647 Siamo solo noi a decidere quando lo scontro è finito, 294 00:19:09,647 --> 00:19:12,867 e tu mi hai appena insegnato che non è ancora il momento. 295 00:19:13,337 --> 00:19:16,647 Non permetterò a questi tizi di ammazzarmi così. 296 00:19:17,187 --> 00:19:18,387 Abbandoniamo il campo. 297 00:19:19,427 --> 00:19:21,577 Io coprirò la ritirata. 298 00:19:21,577 --> 00:19:24,107 Non dimenticate di prendere con voi i feriti. 299 00:19:24,637 --> 00:19:26,727 Che obbedienza, sono spariti tutti. 300 00:19:27,587 --> 00:19:31,447 Per un attacco a sorpresa servono forze tre volte superiori a quelle del nemico. 301 00:19:32,307 --> 00:19:34,657 Se si perde metà dei propri uomini bisogna cambiare strategia. 302 00:19:35,077 --> 00:19:36,657 Persa un'altra metà, si batte in ritirata. 303 00:19:37,527 --> 00:19:40,157 Ricordo molto bene chi me lo ha insegnato. 304 00:19:41,367 --> 00:19:43,477 Non finisce qui. 305 00:19:43,937 --> 00:19:46,167 Le darò la caccia per il resto della sua vita. 306 00:19:46,167 --> 00:19:50,377 Fatti pure sotto, non ho più intenzione di scappare. 307 00:19:50,377 --> 00:19:52,677 Né da voi, né da me stesso. 308 00:19:53,217 --> 00:19:55,177 Non mi farò mai più abbattere. 309 00:19:55,837 --> 00:19:59,547 Domina è da qualche parte, ed è ancora viva, lo sento! 310 00:19:59,547 --> 00:20:03,687 La cercherò in lungo e in largo, cerca di non restare indietro! 311 00:20:04,227 --> 00:20:05,857 Sentito, Mariella? 312 00:20:05,857 --> 00:20:09,187 Spero sarai pronta a doverti sorbire in eterno questa puzza di vecchio! 313 00:20:09,187 --> 00:20:11,987 Ti spiacerebbe tacere un attimo? Così farai piangere questo povero vecchio. 314 00:20:12,347 --> 00:20:14,327 Non risparmi i colpi. 315 00:20:16,597 --> 00:20:20,427 Tu, invece... il tuo atteggiamento nei confronti del vecchio sta migliorando. 316 00:20:20,427 --> 00:20:21,997 Tienilo a mente. 317 00:20:28,867 --> 00:20:30,707 Quindi vuoi davvero andare? 318 00:20:31,187 --> 00:20:34,667 Sì, ho intenzione di cercare Domina finché non l'avrò trovata. 319 00:20:34,667 --> 00:20:39,237 E nel frattempo voglio fare ammenda per tutte le cose orribili che ho fatto. 320 00:20:39,237 --> 00:20:41,877 Ancora non ho deciso come, 321 00:20:41,877 --> 00:20:45,127 ma ho intenzione di sfruttare il resto della mia vita per provarci. 322 00:20:45,127 --> 00:20:48,297 Perciò sta' pur certo che non morirò facilmente. 323 00:20:48,297 --> 00:20:51,107 Grazie a te ho ritrovato la mia determinazione. 324 00:20:51,107 --> 00:20:52,647 Ottimo. 325 00:20:55,617 --> 00:20:58,987 D'accordo, se tiriamo ancora un po' in lungo sarà impossibile salutarci. 326 00:20:58,987 --> 00:21:00,607 Ci vediamo, ragazzino. 327 00:21:00,607 --> 00:21:03,537 Oh, ma vuoi davvero andartene così?! 328 00:21:03,927 --> 00:21:07,457 Certo. Per chi cerca di fare le cose fino in fondo 329 00:21:07,457 --> 00:21:11,357 lo scorrere del tempo ha un significato diverso rispetto a quelli che non lo fanno. 330 00:21:11,357 --> 00:21:14,757 Devo risparmiare tempo in ogni modo possibile. 331 00:21:14,757 --> 00:21:16,587 Risparmiare tempo? Sul serio? 332 00:21:18,977 --> 00:21:21,957 Anche tu sei uno che fa le cose fino in fondo, vero? 333 00:21:21,957 --> 00:21:27,397 Meglio che ti avvii, Asta. Credo tu abbia già tutto ciò di cui hai bisogno per farcela. 334 00:21:28,897 --> 00:21:32,397 Seh, adesso decidi di comportarti da vero mentore. 335 00:21:33,027 --> 00:21:35,147 Ci vediamo, capo! 336 00:21:35,147 --> 00:21:37,107 Cerca di diventare davvero Imperatore Magico! 337 00:21:37,717 --> 00:21:40,937 Beh, ora... direi che è il caso di tornare al villaggio. 338 00:21:47,347 --> 00:21:51,127 Asta! Questa è la tua ultima lezione! Sconfiggi questo cinghiale! 339 00:21:51,487 --> 00:21:53,267 Ma pensaci tu da solo! 340 00:21:53,267 --> 00:21:56,087 E poi per che cavolo di motivo sei di nuovo nudo?! 341 00:21:56,617 --> 00:21:58,977 Non c'è tempo per spiegare! 342 00:21:58,977 --> 00:22:02,237 Eh no! Non venire da questa parte! 343 00:23:36,787 --> 00:23:38,647 Domina, amore mio, dove sei? 344 00:23:38,647 --> 00:23:40,757 Sei viva, devo crederlo. 345 00:23:40,757 --> 00:23:44,197 Signorina! Dovrei chiederle una cosa, n-non scappi! 346 00:23:44,577 --> 00:23:48,337 Black Clover, Pagina 56: "Un uomo chiamato Fanzell - Seconda parte." 347 00:23:45,447 --> 00:23:50,957 Pagina 56 348 00:23:45,447 --> 00:23:50,957 {\an8}Un uomo chiamato Fanzell - Seconda parte 349 00:23:48,337 --> 00:23:50,907 Lo so, sono nudo, ma voi non fateci caso!