1
00:00:03,697 --> 00:00:08,007
Sembrava che l'umanità
stesse per essere spazzata via da un demone.
2
00:00:11,967 --> 00:00:16,177
Ma la salvezza arrivò nei panni di un solo mago.
3
00:00:23,407 --> 00:00:28,477
Fu chiamato "Imperatore Magico",
e divenne leggenda.
4
00:00:40,597 --> 00:00:43,747
{\an8}Pagina 54
Un uomo chiamato Fanzell
5
00:02:01,607 --> 00:02:06,017
Asta è stato gravemente menomato da una maledizione
lanciata su di lui da Vetto, dei Third Eye.
6
00:02:06,017 --> 00:02:11,957
I suoi compagni del Toro Nero fanno ogni sforzo
per trovare una cura per le sue braccia.
7
00:02:11,957 --> 00:02:16,937
Inoltre, Noelle e Finral si sono recati in visita
da una certa persona, in cerca di indizi...
8
00:02:16,937 --> 00:02:18,567
Permesso!
9
00:02:18,927 --> 00:02:21,567
Ehilà, stavo giusto uscendo dal ba—
10
00:02:26,667 --> 00:02:32,067
Il nome dell'uomo che Noelle e Finral
sono venuti a incontrare è Fanzell Kruger.
11
00:02:32,067 --> 00:02:35,957
Chi sarà questo individuo,
e cosa potrà mai legarlo ad Asta?
12
00:02:35,957 --> 00:02:39,387
Per scoprirlo, dobbiamo fare
un passo indietro nel tempo, a cinque mesi fa.
13
00:02:39,927 --> 00:02:41,927
5 mesi prima
14
00:02:41,927 --> 00:02:45,737
Villaggio ai confini del regno Hage
15
00:02:42,397 --> 00:02:44,927
{\an8}Questa storia si svolge
poco prima che Asta e Yuno
16
00:02:44,927 --> 00:02:48,117
{\an8}si dirigano alla Capitale Reale
per l'esame d'ingresso nei Cavalieri Magici,
17
00:02:48,117 --> 00:02:49,887
dopo aver ricevuto i loro grimori.
18
00:02:49,887 --> 00:02:56,537
Asta si era accampato nella foresta
non lontano da Hage, e lì si allenava con la sua spada.
19
00:03:05,257 --> 00:03:07,607
A-Accidenti...
20
00:03:08,397 --> 00:03:11,117
Ma sarà così che si fa? Mi piacerebbe saperlo...
21
00:03:11,717 --> 00:03:14,997
Mai imparato come si usa una spada.
22
00:03:14,997 --> 00:03:19,337
Non so né come mettermi coi piedi né come impugnarla.
Chissà se questo allenamento va bene...
23
00:03:21,047 --> 00:03:23,717
S-Spostati, ragazzino! Attento!
24
00:03:23,997 --> 00:03:26,177
Non venire di qui!
25
00:03:26,727 --> 00:03:28,137
Buttati di lato!
26
00:03:36,077 --> 00:03:40,197
Fantastico,
l'hai fatto scappare con un colpo solo.
27
00:03:40,197 --> 00:03:43,037
Ero al fiume che cercavo di pescare qualcosa,
28
00:03:43,037 --> 00:03:45,867
ma a quanto pare quello
è il territorio dei cinghiali...
29
00:03:46,577 --> 00:03:48,197
Ah, c-certo...
30
00:03:48,847 --> 00:03:52,457
Fanzell Kruger
31
00:03:48,847 --> 00:03:52,457
{\an8}Mi chiamo Fanzell e sono in viaggio.
32
00:03:52,457 --> 00:03:54,107
Fanzell...
33
00:03:54,107 --> 00:03:55,367
Chiamami pure Zell.
34
00:03:55,367 --> 00:03:57,687
Ah, io sono Asta, del villaggio di Hage!
35
00:03:57,687 --> 00:03:59,077
Piacere di conoscerti, Asta.
36
00:03:59,507 --> 00:04:01,237
A proposito, quella è roba tua?
37
00:04:01,237 --> 00:04:03,217
Beh, sì, perché?
38
00:04:09,037 --> 00:04:10,647
Sei la mia salvezza!
39
00:04:12,637 --> 00:04:15,207
Erano due giorni che non toccavo cibo,
40
00:04:15,207 --> 00:04:17,167
e non sono nemmeno riuscito a pescare.
41
00:04:19,657 --> 00:04:24,047
Come sono secche, mi sembra che ogni morso
mi metta un deserto in bocca...
42
00:04:24,607 --> 00:04:27,017
Senti, parlando di cose serie,
perché sei nudo?
43
00:04:27,427 --> 00:04:29,627
Non volevo bagnarmi i vestiti pescando.
44
00:04:31,337 --> 00:04:32,427
A proposito, cosa sono?
45
00:04:32,427 --> 00:04:34,427
Le stavi mangiando
senza sapere cosa fossero?!
46
00:04:34,427 --> 00:04:37,177
Sono le famosissime bohtate
del villaggio di Hage!
47
00:04:37,177 --> 00:04:38,827
Bohtate, eh?
48
00:04:39,707 --> 00:04:41,587
Tutto bene?
49
00:04:41,587 --> 00:04:43,797
Che roba, tieni.
50
00:04:43,797 --> 00:04:45,047
Grazie...
51
00:04:49,117 --> 00:04:52,017
Accidenti se è amaro, ma cos'è?
52
00:04:52,557 --> 00:04:55,737
Estratto di moguro,
dicono che aumenti i poteri magici!
53
00:04:55,737 --> 00:04:57,727
Mi sento molto meglio.
54
00:04:58,367 --> 00:05:02,007
Vorrei ringraziarti,
ti posso invitare a casa mia?
55
00:05:02,007 --> 00:05:03,027
Casa tua?
56
00:05:03,027 --> 00:05:06,107
In realtà dovrei dire
che la sto abitando senza permesso.
57
00:05:07,257 --> 00:05:10,897
Non avevo idea ci fosse
un posto simile in questa foresta.
58
00:05:10,897 --> 00:05:12,787
Sono solo incappato
in questa casa disabitata.
59
00:05:13,547 --> 00:05:16,167
Ah, un attimo solo, vado a vestirmi.
60
00:05:19,797 --> 00:05:23,547
Una spada che annulla la magia?
Mai visto nulla del genere prima d'ora.
61
00:05:24,327 --> 00:05:28,907
La userò per cercare di superare l'esame d'Ingresso
per l'Ordine dei Cavalieri Magici!
62
00:05:28,907 --> 00:05:31,637
Per questo dormo e mi alleno qui nella foresta!
63
00:05:31,637 --> 00:05:32,927
Capisco.
64
00:05:32,927 --> 00:05:35,637
Tu invece cosa ci fai in questo posto, capo?
65
00:05:35,637 --> 00:05:36,777
Capo?
66
00:05:37,167 --> 00:05:40,107
Guarda che ho solo 28 anni,
non darmi titoli da vecchi.
67
00:05:40,497 --> 00:05:42,917
Eh?! Ventotto?!
68
00:05:42,917 --> 00:05:44,067
Accidenti se li porti male!
69
00:05:45,307 --> 00:05:47,107
Passando ad altro...
70
00:05:52,127 --> 00:05:53,897
Sto aspettando una persona.
71
00:05:53,897 --> 00:05:55,697
Qui fra le montagne?
72
00:05:56,127 --> 00:05:57,677
È una storia lunga...
73
00:06:00,327 --> 00:06:03,267
A proposito, Asta,
tu campeggi nella foresta, giusto?
74
00:06:03,267 --> 00:06:05,457
Perché non vieni a stare qui,
intanto che ti alleni?
75
00:06:05,457 --> 00:06:08,027
Dici sul serio?
Sarebbe una bella comodità, però...
76
00:06:08,027 --> 00:06:10,257
Non hai intenzione
di rubarmi le mie bohtate, vero?
77
00:06:10,587 --> 00:06:14,187
Dovresti prestare attenzione
agli incontri che fai e ai legami che stringi.
78
00:06:14,187 --> 00:06:20,267
Magari un giorno se ne andranno, ma sono tutte
esperienze che si accumulano nel tuo cuore.
79
00:06:23,707 --> 00:06:27,297
Da non credere... è chiaramente un tipo sospetto.
80
00:06:27,297 --> 00:06:28,987
Scopri qualcosa in più su di lui.
81
00:06:31,017 --> 00:06:34,797
D'accordo, approfitterò
della tua offerta, Fanzell!
82
00:06:34,797 --> 00:06:38,177
Ottimo, adesso decidiamo
chi spaccherà la legna, oggi.
83
00:06:42,207 --> 00:06:43,167
Toh!
84
00:06:49,007 --> 00:06:52,107
F-F-Ferma!
85
00:06:53,097 --> 00:06:55,487
Così non va per niente...
86
00:06:55,487 --> 00:06:58,637
Probabilmente perché
non scarichi abbastanza il peso sulle ginocchia.
87
00:06:59,477 --> 00:07:01,257
Dopo aver dato il primo colpo con la spada,
88
00:07:01,257 --> 00:07:04,477
provi ad attaccare di nuovo,
ma senza molto successo, vero?
89
00:07:04,477 --> 00:07:06,757
Perdi l'equilibrio.
90
00:07:06,757 --> 00:07:08,147
G-Già...
91
00:07:08,557 --> 00:07:12,887
Ricorda, le punte dei piedi devono puntare sempre
nella stessa direzione della tua spada.
92
00:07:12,887 --> 00:07:16,527
E cerca di tenere il piede destro
circa mezzo passo davanti al sinistro.
93
00:07:16,527 --> 00:07:17,327
Su, prova.
94
00:07:32,077 --> 00:07:34,107
Ce l'ho fatta!
95
00:07:34,687 --> 00:07:38,347
Sapevo che potevo farcela! Evvai!
96
00:07:34,687 --> 00:07:38,347
{\an8}S-Sì... hai imparato in fretta.
97
00:07:38,347 --> 00:07:39,677
{\an8}Sono felice che abbia funzionato.
98
00:07:38,347 --> 00:07:39,677
Fantastico!
99
00:07:40,117 --> 00:07:42,887
Sei grandissimo, capo!
Dove hai imparato a usare una spada?
100
00:07:43,307 --> 00:07:47,257
Beh, non è proprio una spada,
però... dammi un attimo.
101
00:07:54,777 --> 00:07:58,127
Magia di creazione di vento.
Imperatore del vento tagliente.
102
00:08:05,837 --> 00:08:07,287
Figata!
103
00:08:11,037 --> 00:08:14,767
Come puoi vedere,
la mia magia prende la forma di una spada.
104
00:08:14,767 --> 00:08:17,927
L'Imperatore del vento tagliente,
"Taglio" per gli amici.
105
00:08:17,927 --> 00:08:20,347
Sei un genio anche a dare i nomi alle cose!
106
00:08:20,707 --> 00:08:24,617
Perciò puoi vedere che ho anche
un po' di esperienza come spadaccino.
107
00:08:24,617 --> 00:08:27,687
Allora devi insegnarmi
come si tira di spada, ti prego!
108
00:08:28,787 --> 00:08:30,667
Per favore! Solo un po'!
109
00:08:30,667 --> 00:08:32,717
Ti supplico, insegnami!
110
00:08:32,717 --> 00:08:33,857
Va bene, d'accordo.
111
00:08:35,527 --> 00:08:36,527
D'accordo.
112
00:08:36,527 --> 00:08:38,567
S-Sul serio?
113
00:08:38,567 --> 00:08:39,887
Certo.
114
00:08:39,887 --> 00:08:41,807
G-Grazie..
115
00:08:41,807 --> 00:08:45,077
Sì, che figata!
116
00:08:45,077 --> 00:08:47,417
Fantastico, sì!
117
00:08:47,417 --> 00:08:50,077
Che spettacolo, non ci credo!
118
00:08:50,077 --> 00:08:53,387
Vorrei solo che mi promettessi una cosa.
119
00:08:50,607 --> 00:08:52,587
{\an8}Evviva!
120
00:08:54,297 --> 00:08:57,217
Asta, perché vuoi diventare più forte?
121
00:08:57,527 --> 00:08:59,217
Per diventare Imperatore Magico!
122
00:09:01,227 --> 00:09:03,197
Ah, capisco, un bell'obiettivo.
123
00:09:03,197 --> 00:09:04,727
Molto bene.
124
00:09:05,107 --> 00:09:06,647
Ah, non ti metti a ridere?
125
00:09:06,647 --> 00:09:07,997
Perché dovrei?
126
00:09:07,997 --> 00:09:10,447
Non so, perché pensi
sia impossibile o robe così.
127
00:09:10,447 --> 00:09:13,817
Se non ci provi non puoi sapere
se è impossibile, o sbaglio?
128
00:09:15,257 --> 00:09:16,397
Promettimi questo...
129
00:09:17,087 --> 00:09:19,407
Promettimi che userai ciò che ti insegnerò
130
00:09:19,407 --> 00:09:22,197
solo ed esclusivamente
per realizzare il tuo sogno.
131
00:09:22,547 --> 00:09:24,657
D'accordo, che devo fare?
132
00:09:25,027 --> 00:09:28,877
Non fare del male a nessuno senza motivo,
non tormentare i deboli...
133
00:09:28,877 --> 00:09:31,707
Non compiere azioni meschine come queste,
non ti chiedo altro.
134
00:09:31,707 --> 00:09:34,457
Non c'è nemmeno bisogno di dirmelo,
di non fare certe cose.
135
00:09:35,007 --> 00:09:36,267
È una promessa.
136
00:09:36,267 --> 00:09:38,257
Certo, è una promessa.
137
00:09:39,177 --> 00:09:41,237
Forza, allora, diamoci dentro!
138
00:09:41,237 --> 00:09:43,967
Sì, non vedo l'ora di iniziare!
139
00:09:49,067 --> 00:09:51,067
Qualche giorno dopo
140
00:09:58,257 --> 00:10:00,247
Il seguito con il piede sinistro
è troppo lento.
141
00:10:00,247 --> 00:10:04,247
Se vuoi che i tuoi attacchi siano continui,
non puoi fare pause fra un colpo e l'altro.
142
00:10:04,807 --> 00:10:05,707
Capito!
143
00:10:07,367 --> 00:10:09,297
Ottimo lavoro, Asta.
144
00:10:09,617 --> 00:10:11,897
Stai andando bene sia in attacco che in difesa.
145
00:10:11,897 --> 00:10:13,807
I tuoi movimenti migliorano.
146
00:10:13,807 --> 00:10:16,527
Visto quanto sei forte,
avresti dovuto essere in grado
147
00:10:16,527 --> 00:10:19,187
di cacciare quel cinghiale senza problemi.
148
00:10:19,187 --> 00:10:22,867
In quel momento non avevo
né la mia spada né il mio grimorio.
149
00:10:22,867 --> 00:10:26,837
Senza contare che non sono poi
uno schermidore eccezionale.
150
00:10:26,837 --> 00:10:29,447
Sei semplicemente più abile di quanto pensi.
151
00:10:30,067 --> 00:10:33,987
Sono abbastanza sicuro che sia tu
ad essere un ottimo insegnante, Zell.
152
00:10:35,687 --> 00:10:38,827
In effetti una volta insegnavo,
in un certo senso.
153
00:10:38,827 --> 00:10:40,517
Ma pensa.
154
00:10:40,517 --> 00:10:43,247
Anche se devo dire che i miei studenti
non mi prendevano mai sul serio.
155
00:10:44,977 --> 00:10:46,947
Ne ho avuti oltre un centinaio,
156
00:10:46,947 --> 00:10:50,547
ma col tuo talento, credo tu sia
uno dei tre migliori che ho seguito.
157
00:10:50,547 --> 00:10:52,467
Tre?
158
00:10:52,467 --> 00:10:54,627
Forse uno dei due migliori.
159
00:10:54,627 --> 00:11:00,087
Anche se in effetti il primo della lista non conta,
e non usa nemmeno la spada come una spada.
160
00:11:01,097 --> 00:11:04,697
In ogni caso, se mai
dovessi entrare nei Cavalieri Magici,
161
00:11:04,697 --> 00:11:07,857
penso diventerai uno spadaccino di valore
anche per i loro standard.
162
00:11:08,837 --> 00:11:09,987
Credi sul serio?
163
00:11:10,627 --> 00:11:13,767
Allora ricominciamo subito l'allenamento!
164
00:11:13,767 --> 00:11:17,337
Oh, ma dai, stiamo ancora mangiando...
165
00:11:19,057 --> 00:11:23,167
Qualche giorno dopo, arrivò un'ospite...
166
00:11:25,857 --> 00:11:28,297
Mi perdoni per il ritardo, maestro Fanzell.
167
00:11:29,077 --> 00:11:30,137
E quella?
168
00:11:30,977 --> 00:11:32,837
Mariella! Hai scoperto nulla?
169
00:11:33,147 --> 00:11:34,837
Mariella?
170
00:11:35,357 --> 00:11:37,227
{\an8}Una delle mie studentesse.
171
00:11:35,357 --> 00:11:39,367
Mariella
172
00:11:37,227 --> 00:11:40,637
{\an8}Mi sta aiutando a cercare la mia fidanzata.
173
00:11:41,317 --> 00:11:44,247
Ah, ho capito. Beh, che aspetti?
174
00:11:44,247 --> 00:11:47,397
Perché non vai tu stesso a cercarla?
175
00:11:47,877 --> 00:11:52,697
Il fatto è che, per un certo motivo, non posso agire
in nessun modo che attiri troppo l'attenzione.
176
00:11:56,977 --> 00:12:01,057
Ciao, sono Asta, del villaggio di Hage!
Questo tipo qui mi sta insegnando a tirare di spada.
177
00:12:01,057 --> 00:12:01,867
Molto piacere!
178
00:12:03,247 --> 00:12:05,887
Devi sapere che quello che hai davanti
non è un uomo comune.
179
00:12:05,887 --> 00:12:09,627
È più vecchio di quanto sembri,
e sembra già abbastanza vecchio.
180
00:12:09,627 --> 00:12:13,017
Non so chi tu sia, ma questa
non è certo una persona comune,
181
00:12:10,137 --> 00:12:11,687
{\an8}Vecchio, io?
182
00:12:13,017 --> 00:12:17,597
a cui puoi rivolgerti
chiamandolo "questo tipo" con noncuranza.
183
00:12:17,967 --> 00:12:19,877
{\an8}Ho solo 28 anni...
184
00:12:17,967 --> 00:12:20,877
Ma te l'ho detto, sono Asta, del villaggio di Hage!
185
00:12:20,877 --> 00:12:23,517
E poi è quello che è, un tipo,
come dovrei chiamarlo?
186
00:12:23,847 --> 00:12:25,767
È una questione di rispetto.
187
00:12:25,767 --> 00:12:28,917
Gli mostreresti sicuramente più deferenza,
188
00:12:28,917 --> 00:12:31,237
se sapessi quant'è decrepito.
189
00:12:31,237 --> 00:12:34,817
Non ho sentito un briciolo di rispetto
nel modo in cui hai apostrofato quel signore.
190
00:12:34,817 --> 00:12:38,357
Già, perché invece chiamarlo "signore"
sprizza rispetto, vero?
191
00:12:37,287 --> 00:12:40,097
{\an8}Vi dispiacerebbe smetterla?
192
00:12:38,357 --> 00:12:40,527
È solo un tipo di una certa età, fine della storia!
193
00:12:40,527 --> 00:12:42,707
No, il problema è il tono che usi.
194
00:12:40,527 --> 00:12:43,747
{\an8}Guardate che sono qui, vi sento,
e sono tutte cose mi fanno male al cuore...
195
00:12:45,697 --> 00:12:47,327
Piuttosto, che fine ha fatto Dominante?
196
00:12:48,407 --> 00:12:49,767
Dov'è Domina?
197
00:12:49,767 --> 00:12:53,717
Ecco, la signora Domina...
198
00:12:54,257 --> 00:12:56,727
Potrebbe averci lasciati.
199
00:12:59,317 --> 00:13:00,967
Ma...
200
00:13:00,967 --> 00:13:05,027
Così, Fanzell spiegò ad Asta
la situazione in cui si trovava.
201
00:13:05,027 --> 00:13:10,227
A quanto pare, Fanzell e la sua fidanzata, Dominante,
facevano parte dell'esercito di Diamond.
202
00:13:10,657 --> 00:13:13,917
Non potendo più sopportare
gli atti di barbarie dell'esercito,
203
00:13:13,917 --> 00:13:15,347
i due cercarono di fuggire,
204
00:13:15,347 --> 00:13:19,597
ma furono raggiunti da alcuni assassini
e costretti a dividersi.
205
00:13:19,597 --> 00:13:24,707
Fanzell ritrovò Mariella, una sua ex allieva
che aveva fatto fuggire tempo prima,
206
00:13:24,707 --> 00:13:26,827
che si offrì di aiutarlo a cercare Dominante.
207
00:13:27,747 --> 00:13:30,757
Qualunque movimento avventato
da parte di Fanzell avrebbe allertato gli assassini,
208
00:13:30,757 --> 00:13:34,057
perciò l'unica possibilità, per lui,
era restare nascosto in casa
209
00:13:34,057 --> 00:13:37,587
per evitare di mettere in pericolo Domina,
in caso si trovasse lì vicino.
210
00:13:38,837 --> 00:13:40,177
Accidenti, che storia...
211
00:13:41,217 --> 00:13:43,487
Questa è la bacchetta magica della signora Domina.
212
00:13:43,487 --> 00:13:46,277
Era per terra,
nella zona dell'attacco degli assassini.
213
00:13:46,757 --> 00:13:49,417
Sempre lì, ho trovato parecchie tracce di sangue.
214
00:13:50,787 --> 00:13:51,627
Capisco.
215
00:13:52,657 --> 00:13:55,437
Potreste lasciarmi da solo un istante?
216
00:14:15,697 --> 00:14:17,837
Mi perdoni, maestro...
217
00:14:21,477 --> 00:14:24,037
La prego di ascoltare ciò che ho da dirle.
218
00:14:25,687 --> 00:14:30,347
Ricorda quando ha fatto fuggire
me e gli altri studenti?
219
00:14:31,027 --> 00:14:31,897
Sì.
220
00:14:33,537 --> 00:14:35,397
Come se la passano gli altri?
221
00:14:37,287 --> 00:14:39,147
Ha sorriso, per un momento.
222
00:14:39,517 --> 00:14:43,657
A dire il vero, tutti gli altri sono morti.
223
00:14:48,017 --> 00:14:51,377
Abbattuti dagli assassini
del Regno di Diamond, uno dopo l'altro.
224
00:14:52,787 --> 00:14:54,127
Tutti uccisi.
225
00:15:00,067 --> 00:15:02,297
Ma cosa...
226
00:15:02,677 --> 00:15:05,277
Inviare informazioni al Regno
227
00:15:05,277 --> 00:15:09,127
ed eliminare tutti i traditori,
al momento è questa la mia missione.
228
00:15:09,717 --> 00:15:13,687
Ho dovuto collaborare,
o sarei morta come gli altri.
229
00:15:14,687 --> 00:15:17,817
Ah, ma non intendo ucciderla.
230
00:15:17,817 --> 00:15:20,597
Mi è stato ordinato
di riportarla indietro vivo.
231
00:15:21,017 --> 00:15:24,907
Questo posto è circondato,
non ha speranza di fuggire.
232
00:15:26,657 --> 00:15:30,107
Quel mago combattente è quasi pronto.
233
00:15:30,107 --> 00:15:32,357
Ci sarà sicuramente bisogno
dei suoi consigli
234
00:15:32,357 --> 00:15:34,667
per dare gli ultimi tocchi
e permettergli di funzionare a dovere.
235
00:15:35,257 --> 00:15:37,977
Il suo posto dovrebbe essere al suo fianco.
236
00:15:38,737 --> 00:15:39,877
Mars.
237
00:15:41,907 --> 00:15:44,097
Quel ragazzo si chiama Mars.
238
00:15:44,097 --> 00:15:46,387
Piantala di parlare di lui
come se fosse una specie di arma!
239
00:15:46,697 --> 00:15:49,677
Ah, d'accordo. La cosa non m'importa granché.
240
00:15:52,727 --> 00:15:53,897
Tutto bene, capo?
241
00:15:54,867 --> 00:15:57,297
E tu mi vuoi spiegare che ti piglia, Mariella?
242
00:15:57,297 --> 00:15:59,827
Credevo gli fossi grata
per tutto ciò che ha fatto per te!
243
00:15:59,827 --> 00:16:00,897
Certo che lo sono.
244
00:16:01,317 --> 00:16:06,127
È vero, sono riuscita a sopravvivere solo grazie
alle tecniche di combattimento che mi ha insegnato,
245
00:16:06,127 --> 00:16:07,857
e tuttora lo rispetto.
246
00:16:08,377 --> 00:16:11,497
Motivo per cui ti ho avvisato di badare
al modo con cui ti rivolgi a lui.
247
00:16:11,497 --> 00:16:13,917
E allora perché stai facendo tutto questo?
248
00:16:13,917 --> 00:16:17,667
Perché se pensassi solo a queste cose,
non riuscirei mai a svolgere il mio compito.
249
00:16:19,297 --> 00:16:21,957
Perciò, te lo chiedo per cortesia,
puoi evitare di metterti in mezzo?
250
00:16:21,957 --> 00:16:24,967
Non credo tu voglia morire
per una persona che conosci a malapena, vero?
251
00:16:25,327 --> 00:16:27,507
Beh, ora lo conosco eccome!
252
00:16:28,117 --> 00:16:31,377
No, Asta. Mariella ha ragione.
253
00:16:31,377 --> 00:16:32,477
Vattene, è meglio.
254
00:16:33,257 --> 00:16:38,927
Mi hai promesso che avresti usato i miei insegnamenti
per realizzare il tuo sogno.
255
00:16:38,927 --> 00:16:43,147
Infrangeresti la promessa usandoli
per difendere un vecchio che nemmeno conosci.
256
00:16:43,457 --> 00:16:44,647
Vattene, sbrigati!
257
00:16:44,647 --> 00:16:47,527
Guarda che te l'ho già detto, capo, io ti conosco!
258
00:16:48,097 --> 00:16:53,537
Non preoccuparti,
posso sistemare questi tizi anche senza di te.
259
00:16:53,847 --> 00:16:55,287
Ma ti hanno pugnalato!
260
00:16:56,817 --> 00:17:00,877
Te lo prometto. Fuggirò da qui ad ogni costo.
261
00:17:01,927 --> 00:17:03,517
Farai meglio a mantenere la promessa.
262
00:17:03,517 --> 00:17:06,377
Non provare a morire
prima che ti abbia rivisto!
263
00:17:06,697 --> 00:17:07,657
Ricevuto!
264
00:17:09,737 --> 00:17:13,047
Mi dispiace, Asta, devi scappare.
265
00:17:13,477 --> 00:17:14,137
Io...
266
00:17:15,567 --> 00:17:16,387
Domina...
267
00:17:20,397 --> 00:17:21,067
Che—
268
00:17:34,517 --> 00:17:36,627
Asta, non preoccuparti...
269
00:17:37,427 --> 00:17:39,257
Ciò che mi succederà non importa più...
270
00:17:39,697 --> 00:17:41,897
Non ho più alcun desiderio di vivere.
271
00:17:42,327 --> 00:17:43,737
Né ragione per farlo.
272
00:17:44,647 --> 00:17:47,377
Ti prego, lasciami da solo.
273
00:17:47,377 --> 00:17:50,257
Sono stanco... stanco di tutto questo...
274
00:17:51,657 --> 00:17:54,427
Ma che cavolo stai dicendo?!
275
00:17:58,217 --> 00:18:00,737
Desiderio di vivere? Una ragione per vivere?
276
00:18:00,737 --> 00:18:04,177
Ovvio che cose come queste non le hai!
277
00:18:04,177 --> 00:18:07,237
Dobbiamo essere noi a trovarle!
278
00:18:09,737 --> 00:18:12,737
Se lo capisci, allora spicciati
a tirarti su da terra e dammi una mano!
279
00:18:26,867 --> 00:18:28,757
Magia di creazione di vento.
280
00:18:28,757 --> 00:18:31,337
Imperatore del vento tagliente...
281
00:18:31,697 --> 00:18:32,347
Vento d'inverno!
282
00:18:34,337 --> 00:18:35,347
Spettacolare!
283
00:18:38,837 --> 00:18:41,647
Quell'incantesimo lancia
una salva di Tagli tutti insieme.
284
00:18:41,647 --> 00:18:43,647
Io lo chiamo "Taglio Volante".
285
00:18:43,647 --> 00:18:45,397
Che nome fantastico!
286
00:18:46,327 --> 00:18:48,457
Mi dispiace che tu abbia visto
il mio lato più patetico.
287
00:18:48,457 --> 00:18:50,117
Ora sto bene.
288
00:18:50,117 --> 00:18:50,607
Perfetto!
289
00:18:51,247 --> 00:18:52,617
Non abbassare la guardia.
290
00:18:53,737 --> 00:18:56,217
E chi la abbassa!
291
00:18:57,197 --> 00:18:58,697
Ha annullato il mio incantesimo?
292
00:19:02,087 --> 00:19:05,377
Che ti prende, capo? Già finito di combattere?
293
00:19:05,377 --> 00:19:09,647
Siamo solo noi a decidere
quando lo scontro è finito,
294
00:19:09,647 --> 00:19:12,867
e tu mi hai appena insegnato
che non è ancora il momento.
295
00:19:13,337 --> 00:19:16,647
Non permetterò a questi tizi
di ammazzarmi così.
296
00:19:17,187 --> 00:19:18,387
Abbandoniamo il campo.
297
00:19:19,427 --> 00:19:21,577
Io coprirò la ritirata.
298
00:19:21,577 --> 00:19:24,107
Non dimenticate di prendere con voi i feriti.
299
00:19:24,637 --> 00:19:26,727
Che obbedienza, sono spariti tutti.
300
00:19:27,587 --> 00:19:31,447
Per un attacco a sorpresa servono forze
tre volte superiori a quelle del nemico.
301
00:19:32,307 --> 00:19:34,657
Se si perde metà dei propri uomini
bisogna cambiare strategia.
302
00:19:35,077 --> 00:19:36,657
Persa un'altra metà, si batte in ritirata.
303
00:19:37,527 --> 00:19:40,157
Ricordo molto bene
chi me lo ha insegnato.
304
00:19:41,367 --> 00:19:43,477
Non finisce qui.
305
00:19:43,937 --> 00:19:46,167
Le darò la caccia per il resto della sua vita.
306
00:19:46,167 --> 00:19:50,377
Fatti pure sotto,
non ho più intenzione di scappare.
307
00:19:50,377 --> 00:19:52,677
Né da voi, né da me stesso.
308
00:19:53,217 --> 00:19:55,177
Non mi farò mai più abbattere.
309
00:19:55,837 --> 00:19:59,547
Domina è da qualche parte,
ed è ancora viva, lo sento!
310
00:19:59,547 --> 00:20:03,687
La cercherò in lungo e in largo,
cerca di non restare indietro!
311
00:20:04,227 --> 00:20:05,857
Sentito, Mariella?
312
00:20:05,857 --> 00:20:09,187
Spero sarai pronta a doverti sorbire in eterno
questa puzza di vecchio!
313
00:20:09,187 --> 00:20:11,987
Ti spiacerebbe tacere un attimo?
Così farai piangere questo povero vecchio.
314
00:20:12,347 --> 00:20:14,327
Non risparmi i colpi.
315
00:20:16,597 --> 00:20:20,427
Tu, invece... il tuo atteggiamento
nei confronti del vecchio sta migliorando.
316
00:20:20,427 --> 00:20:21,997
Tienilo a mente.
317
00:20:28,867 --> 00:20:30,707
Quindi vuoi davvero andare?
318
00:20:31,187 --> 00:20:34,667
Sì, ho intenzione di cercare Domina
finché non l'avrò trovata.
319
00:20:34,667 --> 00:20:39,237
E nel frattempo voglio fare ammenda
per tutte le cose orribili che ho fatto.
320
00:20:39,237 --> 00:20:41,877
Ancora non ho deciso come,
321
00:20:41,877 --> 00:20:45,127
ma ho intenzione
di sfruttare il resto della mia vita per provarci.
322
00:20:45,127 --> 00:20:48,297
Perciò sta' pur certo
che non morirò facilmente.
323
00:20:48,297 --> 00:20:51,107
Grazie a te ho ritrovato la mia determinazione.
324
00:20:51,107 --> 00:20:52,647
Ottimo.
325
00:20:55,617 --> 00:20:58,987
D'accordo, se tiriamo ancora un po' in lungo
sarà impossibile salutarci.
326
00:20:58,987 --> 00:21:00,607
Ci vediamo, ragazzino.
327
00:21:00,607 --> 00:21:03,537
Oh, ma vuoi davvero andartene così?!
328
00:21:03,927 --> 00:21:07,457
Certo. Per chi cerca di fare le cose fino in fondo
329
00:21:07,457 --> 00:21:11,357
lo scorrere del tempo ha un significato diverso
rispetto a quelli che non lo fanno.
330
00:21:11,357 --> 00:21:14,757
Devo risparmiare tempo
in ogni modo possibile.
331
00:21:14,757 --> 00:21:16,587
Risparmiare tempo? Sul serio?
332
00:21:18,977 --> 00:21:21,957
Anche tu sei uno che fa le cose fino in fondo, vero?
333
00:21:21,957 --> 00:21:27,397
Meglio che ti avvii, Asta. Credo tu abbia già
tutto ciò di cui hai bisogno per farcela.
334
00:21:28,897 --> 00:21:32,397
Seh, adesso decidi
di comportarti da vero mentore.
335
00:21:33,027 --> 00:21:35,147
Ci vediamo, capo!
336
00:21:35,147 --> 00:21:37,107
Cerca di diventare davvero
Imperatore Magico!
337
00:21:37,717 --> 00:21:40,937
Beh, ora... direi che è il caso
di tornare al villaggio.
338
00:21:47,347 --> 00:21:51,127
Asta! Questa è la tua ultima lezione!
Sconfiggi questo cinghiale!
339
00:21:51,487 --> 00:21:53,267
Ma pensaci tu da solo!
340
00:21:53,267 --> 00:21:56,087
E poi per che cavolo di motivo sei di nuovo nudo?!
341
00:21:56,617 --> 00:21:58,977
Non c'è tempo per spiegare!
342
00:21:58,977 --> 00:22:02,237
Eh no! Non venire da questa parte!
343
00:23:36,787 --> 00:23:38,647
Domina, amore mio, dove sei?
344
00:23:38,647 --> 00:23:40,757
Sei viva, devo crederlo.
345
00:23:40,757 --> 00:23:44,197
Signorina!
Dovrei chiederle una cosa, n-non scappi!
346
00:23:44,577 --> 00:23:48,337
Black Clover, Pagina 56:
"Un uomo chiamato Fanzell - Seconda parte."
347
00:23:45,447 --> 00:23:50,957
Pagina 56
348
00:23:45,447 --> 00:23:50,957
{\an8}Un uomo chiamato Fanzell - Seconda parte
349
00:23:48,337 --> 00:23:50,907
Lo so, sono nudo, ma voi non fateci caso!